﻿1
00:00:01,120 --> 00:00:03,640
‫"اللغة الصينية لرجال الدعاية"

2
00:00:08,440 --> 00:00:09,520
‫ادخل.

3
00:00:19,840 --> 00:00:21,480
‫- "فروغ".
‫- "أس فروغ"، سيدي.

4
00:00:21,560 --> 00:00:23,720
‫اخرس. أريد أن أتحدث معك، يا "فروغ".

5
00:00:23,800 --> 00:00:25,000
‫- "أس فروغ"، سيدي.
‫- اخرس.

6
00:00:25,200 --> 00:00:28,120
‫الأمر يتعلق بحملتك الدعائية
‫لقهوة "كونكويستادور".

7
00:00:28,200 --> 00:00:30,480
‫عقدت اجتماعاً مع مدير "كونكويستادور"
‫هذا الصباح،

8
00:00:30,600 --> 00:00:32,560
‫وهو مستاء جداً من حملتك.

9
00:00:32,640 --> 00:00:33,440
‫مستاء جداً.

10
00:00:34,000 --> 00:00:35,320
‫في الواقع، لقد أطلق الرصاص على نفسه.

11
00:00:36,840 --> 00:00:37,840
‫بشكل سيئ يا سيدي؟

12
00:00:37,960 --> 00:00:39,360
‫كلا، على نحو جيد جداً.

13
00:00:41,640 --> 00:00:42,800
‫"نكتة"

14
00:00:44,960 --> 00:00:46,720
‫قبل وفاته،

15
00:00:47,000 --> 00:00:49,800
‫ترك رسالة لدى سكرتيرة الشركة،

16
00:00:50,440 --> 00:00:52,280
‫كان ملخصها

17
00:00:52,360 --> 00:00:55,400
‫عن مدى إحباطه من عملك، وبالتحديد،

18
00:00:55,600 --> 00:00:58,800
‫سبب تغييرك لاسم
‫قهوة "كونكويستادور" الفورية

19
00:00:59,120 --> 00:01:01,560
‫إلى جذام"كونكويستادور" الفوري.

20
00:01:02,680 --> 00:01:03,600
‫لماذا يا "فروغ"؟

21
00:01:03,680 --> 00:01:04,879
‫- "أس فروغ"، سيدي.
‫- اخرس.

22
00:01:06,040 --> 00:01:06,960
‫لم فعلت هذا؟

23
00:01:08,040 --> 00:01:08,920
‫كانت نكتة.

24
00:01:10,400 --> 00:01:11,480
‫نكتة؟

25
00:01:11,800 --> 00:01:13,960
‫كلا، ليست نكتة، حملة مبيعات.

26
00:01:14,040 --> 00:01:15,040
‫"كلا. حملة مبيعات"

27
00:01:15,400 --> 00:01:17,040
‫- فهمت يا "فروغ".
‫- "أس فروغ"، سيدي.

28
00:01:17,120 --> 00:01:17,920
‫اخرس.

29
00:01:18,560 --> 00:01:20,600
‫دعنا نلق نظرة على بيانات المبيعات.

30
00:01:20,760 --> 00:01:22,760
‫عندما توليت حساب هذا العميل يا "فروغ"،

31
00:01:22,920 --> 00:01:24,960
‫"كونكويستادور" كانت علامة تجارية متقدمة.

32
00:01:25,080 --> 00:01:27,040
‫هنا، أدخلت حملتك الأولى،

33
00:01:27,120 --> 00:01:30,200
‫"قهوة (كونكويستادور)
‫تجلب معنى جديداً لكلمة (قيء)."

34
00:01:31,760 --> 00:01:35,240
‫هنا، قمت بعرضك الخاص الأول،

35
00:01:35,320 --> 00:01:37,520
‫بتقديم كلب ميت مجاني على كل برطمان.

36
00:01:38,800 --> 00:01:41,640
‫وتلا ذلك حملتك الثانية،

37
00:01:42,160 --> 00:01:46,160
‫"القهوة الطازجة التي تجلب لك
‫كوليرا جديدة مثيرة،

38
00:01:46,280 --> 00:01:48,680
‫جرب، والسير أثناء النوم، واستسقاء

39
00:01:48,760 --> 00:01:52,240
‫وسيلان، وأطراف متصلبة، وارتجاج بالمخ.

40
00:01:53,360 --> 00:01:55,560
‫من بيت (كونكويستادور)."

41
00:01:55,880 --> 00:01:57,400
‫كان ترويجاً غير مباشر يا سيدي.

42
00:01:57,720 --> 00:01:59,400
‫- لماذا يا "فروغ"؟
‫- "أس فروغ"، سيدي.

43
00:01:59,560 --> 00:02:00,480
‫اخرس!

44
00:02:01,120 --> 00:02:02,120
‫حسناً؟

45
00:02:02,200 --> 00:02:03,720
‫الناس يعرفون الاسم يا سيدي.

46
00:02:03,800 --> 00:02:05,840
‫يعرفون الاسم بالتأكيد، فقد حرقوا المصنع.

47
00:02:05,920 --> 00:02:07,600
‫المالك مختبئ في حمامي.

48
00:02:07,960 --> 00:02:10,560
‫المالك كان مختبئاً في حمامي.

49
00:02:11,160 --> 00:02:13,040
‫- أنت لن ترفدني يا سيدي؟
‫- أرفدك؟

50
00:02:14,280 --> 00:02:16,640
‫مات 3 رجال، واحترق المصنع،

51
00:02:16,720 --> 00:02:19,080
‫وفقدنا العميل وشركتنا مفلسة تماماً؟

52
00:02:19,160 --> 00:02:20,680
‫ما الذي يمكن أن تقوله؟

53
00:02:20,760 --> 00:02:23,600
‫أي عذر يمكنك تقديمه؟

54
00:02:23,960 --> 00:02:25,080
‫المعذرة، أيها الأب.

55
00:02:25,680 --> 00:02:29,960
‫نعم. بالصدفة فاز فيلمك بجائزة.

56
00:03:04,480 --> 00:03:05,760
‫أعتذر عن ذلك.

57
00:03:08,800 --> 00:03:10,960
‫والآن فيما يتعلق بشيء مختلف...

58
00:03:13,440 --> 00:03:14,800
‫مختلف تماماً.

59
00:03:14,960 --> 00:03:15,760
‫إنه...

60
00:03:20,840 --> 00:03:24,560
‫"سيرك (مونتي بايثون) الطائر"

61
00:03:52,960 --> 00:03:55,880
‫1929، انهزمت حكومة المحافظين
‫بقيادة "ستانلي بولدوين"

62
00:03:55,960 --> 00:03:57,760
‫وأصبح "رامزي ماكدونالد"،

63
00:03:57,840 --> 00:04:00,040
‫للمرة الثانية، رئيس وزراء "إنجلترا".

64
00:04:06,160 --> 00:04:07,920
‫رباه، كم أن الجو حار هنا.

65
00:04:30,720 --> 00:04:32,760
{\an8}‫"محرر (اكستنجانج ومارت)"

66
00:04:38,880 --> 00:04:40,040
{\an8}‫مرحباً، ادخل.

67
00:04:41,640 --> 00:04:43,800
‫مرحباً. كم تطلب مقابل المحفظة؟

68
00:04:44,000 --> 00:04:45,600
‫- حسناً، أنا...
‫- إذن، المحفظة

69
00:04:45,680 --> 00:04:46,520
‫والمظلة.

70
00:04:46,600 --> 00:04:48,400
‫بقطعة بـ5، ولابد أن يكون عرضي الأخير.

71
00:04:48,480 --> 00:04:50,480
‫لا أريد حقاً أن أبيعهما.
‫لقد حضرت من أجل وظيفة.

72
00:04:50,560 --> 00:04:51,760
‫تفضل بالجلوس.

73
00:04:52,080 --> 00:04:52,880
‫شكراً لك.

74
00:04:53,440 --> 00:04:55,400
‫أرى أنك اخترت الكرسي القماش
‫ذا الإطار الألومنيوم.

75
00:04:55,480 --> 00:04:58,360
‫سأعطيك إياه والـ5 مقابل المحفظة والمظلة.

76
00:04:58,440 --> 00:05:00,800
‫كلا، كي أكون عادلاً، المحفظة والمظلة

77
00:05:00,880 --> 00:05:02,120
‫والقلمان في جيب قميصك الأمامي،

78
00:05:02,200 --> 00:05:05,320
‫ويصبح الكرسي ملكك والـ5 ونظارة معظمة.

79
00:05:05,520 --> 00:05:06,920
‫حقاً، إنها ليست للبيع.

80
00:05:07,120 --> 00:05:08,080
‫ليست للبيع؟ ما معنى ذلك؟

81
00:05:08,160 --> 00:05:11,120
‫لقد جئت بشأن الإعلان عن وظيفة مساعد محرر.

82
00:05:11,360 --> 00:05:13,440
‫أجل. صحيح.

83
00:05:14,120 --> 00:05:14,920
‫حسناً.

84
00:05:15,480 --> 00:05:16,960
‫ما مدى خبرتك في الصحافة؟

85
00:05:17,080 --> 00:05:18,400
‫- 5 سنوات.
‫- حسناً.

86
00:05:18,480 --> 00:05:19,760
‫- سرعة الطباعة؟
‫- 50.

87
00:05:20,000 --> 00:05:21,400
‫- درجة الشهادة الإعدادية؟
‫- 8.

88
00:05:21,560 --> 00:05:22,720
‫- درجة اختبار القبول بالجامعة؟
‫- 2.

89
00:05:23,080 --> 00:05:23,880
‫صحيح.

90
00:05:24,880 --> 00:05:26,440
‫سأعينك في الوظيفة.

91
00:05:26,640 --> 00:05:29,280
‫والكرسي، وحقيبة نوم عسكرية
‫من الصوف الخالص،

92
00:05:29,360 --> 00:05:32,040
‫مقابل المحفظة والمظلة وقلمي جيبك،

93
00:05:32,200 --> 00:05:33,280
‫وسترتك.

94
00:05:33,360 --> 00:05:34,560
‫- متى أبدأ؟
‫- الاثنين.

95
00:05:34,720 --> 00:05:35,800
‫هذا رائع.

96
00:05:35,880 --> 00:05:37,120
‫إن أضفت الحذاء.

97
00:05:37,200 --> 00:05:38,280
‫مرحباً، آنسة "جونسون"؟

98
00:05:38,680 --> 00:05:40,840
‫أيمكنك أن تحضري لنا فنجالي قهوة وبسكوت
‫من فضلك؟

99
00:05:41,080 --> 00:05:43,800
‫قهوة واحدة وبسكوتة واحدة
‫مقابل السترتين العسكريتين

100
00:05:43,880 --> 00:05:45,800
‫والمنبه على المدفأة.

101
00:05:45,880 --> 00:05:48,400
‫سترتان عسكريتان والمنبه ومصباح الطاولة،

102
00:05:48,480 --> 00:05:49,600
‫مقابل اثنين قهوة وبسكوت.

103
00:05:49,760 --> 00:05:51,520
‫سترتان ومصباحي طاولة.

104
00:05:51,880 --> 00:05:54,560
‫سترتان ومصباح طاولة ومركب صحراوي.

105
00:05:54,760 --> 00:05:56,160
‫مقابل اثنين قهوة وبسكوت؟

106
00:05:56,320 --> 00:05:58,520
‫- اتفقنا.
‫- اتفقنا.

107
00:06:01,920 --> 00:06:04,240
‫إذن، عادت الآنسة "جونسون" إلى طباعتها،

108
00:06:04,320 --> 00:06:06,120
‫وحلمت أحلامها الصغيرة الحالمة،

109
00:06:06,200 --> 00:06:10,120
‫غير مدركة للخدعة القاسية
‫التي يحملها لها القدر.

110
00:06:10,360 --> 00:06:12,680
‫لأن الآنسة "جونسون"
‫كانت على وشك أن تقع ضحية

111
00:06:12,760 --> 00:06:16,640
‫المؤامرة الشيوعية الصينية الدولية المخيفة.

112
00:06:21,600 --> 00:06:24,000
‫نعم، هؤلاء اللصوص المتطرفون، تحت قيادة

113
00:06:24,080 --> 00:06:26,320
‫المدعو "ماو تسيدونغ"،

114
00:06:26,400 --> 00:06:28,520
‫قد فاجأوا آنسة "جونسون" في غفلة منها،

115
00:06:28,600 --> 00:06:30,760
‫للحظة واحدة قصيرة إنما مصيرية.

116
00:06:33,440 --> 00:06:37,040
‫ودمروها، مثلما هم مستعدون لعمل ذلك أي وقت

117
00:06:37,120 --> 00:06:40,480
‫لتحرير رجال في أي مكان
‫في أثناء دفاعهم عن الديمقراطية.

118
00:06:52,320 --> 00:06:55,680
‫نعم، مرة أخرى يثبت الدفاع الأمريكي فاعليته

119
00:06:55,760 --> 00:06:57,520
‫ضد الشيوعية الدولية.

120
00:06:57,880 --> 00:07:01,280
‫بهذا الرسم التوضيحي عن سنة،
‫كناية عن أي دولة صغيرة،

121
00:07:01,360 --> 00:07:03,640
‫يمكننا أن نرى الطريقة
‫التي تعمل بها الشيوعية الدولية،

122
00:07:03,720 --> 00:07:06,400
‫عن طريق النخر من الداخل.

123
00:07:08,840 --> 00:07:10,920
‫عندما تسقط دولة، أو سنة، ضحية

124
00:07:11,000 --> 00:07:14,400
‫للشيوعية الدولية، سرعان ما يتبعها جيرانها.

125
00:07:14,560 --> 00:07:17,600
‫في طب الأسنان، يُعرف هذا بنظرية الدومينو.

126
00:07:17,920 --> 00:07:21,760
‫لكن مع الدفاع الأمريكي،
‫يتم إيقاف التسوس قبل أن يبدأ،

127
00:07:22,360 --> 00:07:24,560
‫ولهذا فإن 9 من بين كل 10 دول صغيرة

128
00:07:24,640 --> 00:07:26,400
‫تختار الدفاع الأمريكي.

129
00:07:26,480 --> 00:07:30,080
‫أو معجون أسنان "كرلم"،
‫الذي يحتوي على مادة "فروديولين" المعجزة.

130
00:07:30,280 --> 00:07:32,160
‫السيارة البيضاء تمثل معجون أسنان "كرلم"،

131
00:07:32,240 --> 00:07:34,440
‫مع مادة "فروديولين" المعجزة.

132
00:07:34,560 --> 00:07:37,680
‫السيارة غير البيضاء تمثل معجون أسنان آخر.

133
00:07:37,880 --> 00:07:40,280
‫كلا المعجونين يمنح 30 بالمئة حماية.

134
00:07:42,040 --> 00:07:44,920
‫عند 60 بالمئة حماية،
‫كلا المعجونين يؤدي أداء جيداً.

135
00:07:46,400 --> 00:07:48,720
‫والآن، عند 90 بالمئة حماية الـ...مهلاً!

136
00:07:48,840 --> 00:07:51,760
‫السيارة غير البيضاء تخرج،
‫ومعجون أسنان "كرلم"

137
00:07:51,840 --> 00:07:54,320
‫يستمر للفوز بحماية الـ100 بالمئة!

138
00:07:54,800 --> 00:07:57,320
‫نعم، مثل كل قادة السيارات الأذكياء

139
00:07:57,560 --> 00:07:59,280
‫اختاروا معجون أسنان "كرلم".

140
00:07:59,360 --> 00:08:00,720
‫أو "شريل بترول"،

141
00:08:00,840 --> 00:08:04,040
‫مع المادة الجديدة التي تسبب الإدمان،
‫"جي أل سي 9424075".

142
00:08:04,320 --> 00:08:07,280
‫بعد الـ6 مساء، 9424047.

143
00:08:07,520 --> 00:08:10,160
‫باستخدام هذه البطاقة البيضاء
‫لتمثيل رواسب المحرك،

144
00:08:10,440 --> 00:08:13,480
‫وهذه البطاقة السوداء لتمثيل
‫مادة "شريل" الجديدة المسببة للإدمان،

145
00:08:13,560 --> 00:08:18,320
‫"جي أل سي 9424075"،
‫بعد الـ6 مساء، 9424047،

146
00:08:18,480 --> 00:08:21,880
‫يمكننا أن نرى كيف تم إزالة رواسب المحرك
‫من على وجه الأرض،

147
00:08:22,000 --> 00:08:24,800
‫عن طريق القوى الخارقة المتاحة لـ"شريل"...

148
00:08:28,120 --> 00:08:30,720
‫على أية حال، "جون"،
‫يمكنك أن تركب قطار 11:30 من "هورنتشرشل"،

149
00:08:30,800 --> 00:08:32,480
‫وتصل إلى "بازنغستوك" نحو الساعة الـ 1.

150
00:08:32,559 --> 00:08:34,240
‫وفيه عربة مطعم مفتوح و...

151
00:08:36,640 --> 00:08:37,440
‫أبي!

152
00:08:37,679 --> 00:08:39,559
‫قبعتي، "سير هوراس".

153
00:08:39,760 --> 00:08:41,200
‫هل كان...؟

154
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
‫نعم، بعد الإفطار.

155
00:08:43,360 --> 00:08:45,320
‫لكن لا يهم الآن. إنه ميت.

156
00:08:46,520 --> 00:08:47,840
‫أبي المسكين.

157
00:08:47,960 --> 00:08:50,440
‫يبدو أنني لن ألحق بقطار الـ11:30 الآن.

158
00:08:50,640 --> 00:08:53,120
‫كلا، يا "جون"، لا يجب أن يفوتك قطارك.

159
00:08:53,240 --> 00:08:56,360
‫كيف يمكنني أن أفكر في اللحاق بقطار،
‫بينما ينبغي أن أبقى هنا وأساعدك؟

160
00:08:56,480 --> 00:08:58,560
‫"جون"، شكراً لك.

161
00:08:58,640 --> 00:09:00,880
‫على أية حال،
‫يمكنك ركوب قطار الـ9:30 صباحاً.

162
00:09:00,960 --> 00:09:02,440
‫فهو يمر عبر "كاترهام" و"تشيبستيد".

163
00:09:02,520 --> 00:09:05,840
‫- أو قطار الـ9:45 أفضل حتى.
‫- لكنك ستضطر لركوب قطار آخر في "لامز غرين"

164
00:09:05,920 --> 00:09:07,320
‫نعم، لكن وقت الانتظار
‫لا يتعدى سوى 7 دقائق.

165
00:09:07,400 --> 00:09:09,800
‫نعم، بالطبع. كنت قد نسيت أنه يوم الجمعة.

166
00:09:10,080 --> 00:09:12,640
‫من قد فعل هذا؟

167
00:09:12,720 --> 00:09:15,440
‫أسرع يا "سير هوراس"،
‫قطارك يغادر في 28 دقيقة،

168
00:09:15,520 --> 00:09:18,360
‫وإن لم تلحق بقطار الـ10:15،
‫فلن تلحق بقطار الـ3:45،

169
00:09:18,440 --> 00:09:19,520
‫مما يضطرك إلى...

170
00:09:20,200 --> 00:09:23,400
‫أخشى أن "سير هوراس"
‫لن يركب قطار الـ10:15 يا "ليدي باتريدج".

171
00:09:24,240 --> 00:09:25,360
‫هل كان...؟

172
00:09:25,440 --> 00:09:27,160
‫نعم، بعد الإفطار.

173
00:09:27,400 --> 00:09:30,840
‫"ليدي باتريدج"،
‫أخشى أنه يمكنك إلغاء حجز مقعده.

174
00:09:31,200 --> 00:09:34,640
‫وكان في خلف المحرك عبر العربة الرابعة،

175
00:09:34,720 --> 00:09:37,560
‫بحيث يمكنه رؤية العلامات الطرقية
‫خارج "سوانبورو".

176
00:09:37,640 --> 00:09:39,320
‫لم يعد هذا ممكناً، "ليدي باتريدج".

177
00:09:39,560 --> 00:09:41,080
‫لقد تم إغلاق الخط.

178
00:09:41,240 --> 00:09:43,320
‫إغلاقه؟ ليس "سوانبورو"؟

179
00:09:43,680 --> 00:09:44,760
‫أخشى ذلك.

180
00:09:45,160 --> 00:09:46,280
‫حسناً، لا يتحرك أحد.

181
00:09:46,960 --> 00:09:48,760
‫أنا المفتش "دافيز" من "سكوتلاند يارد".

182
00:09:48,840 --> 00:09:50,840
‫عجباً، لقد حضرت إلى هنا بسرعة،
‫أيها المفتش.

183
00:09:50,920 --> 00:09:53,240
‫ركبت قطار الـ8:55 السريع من "كينز كروس"،

184
00:09:53,320 --> 00:09:55,160
‫وفاتني ذلك الجزء حول "هورنتشرشل".

185
00:09:55,240 --> 00:09:57,520
‫- هذا قطار جيد جداً.
‫- إنه ممتاز.

186
00:09:57,600 --> 00:09:59,600
‫- مرحباً بالجميع.
‫- "توني".

187
00:10:00,000 --> 00:10:02,560
‫أين أبي؟ رباه!

188
00:10:02,960 --> 00:10:05,240
‫- هل كان...؟
‫- نعم، بعد الإفطار.

189
00:10:06,320 --> 00:10:09,760
‫إذن، فلن يحتاج إلى حجزه على قطار الـ10:15.

190
00:10:09,880 --> 00:10:10,840
‫بالضبط.

191
00:10:11,520 --> 00:10:14,240
‫وأفترض، باعتباري ابنه الأكبر،
‫أن الحجز يؤول إلي.

192
00:10:14,320 --> 00:10:15,280
‫مهلاً يا "توني".

193
00:10:15,360 --> 00:10:17,040
‫توجد مسألة صغيرة تتعلق بجريمة قتل.

194
00:10:17,240 --> 00:10:20,200
‫لكن بالتأكيد قام بإطلاق الرصاص على نفسه
‫ثم أخفى المسدس.

195
00:10:20,400 --> 00:10:23,000
‫كيف يمكن لأي شخص أن يطلق الرصاص على نفسه
‫ثم يخفي المسدس،

196
00:10:23,080 --> 00:10:25,320
‫دون أن يلغي حجزه أولاً؟

197
00:10:26,440 --> 00:10:28,840
‫علي أن أسرع
‫وإلا فسأتأخر على قطار الـ10:15.

198
00:10:28,920 --> 00:10:32,320
‫أقترح أنك قتلت أباك طمعاً في حجز مقعده.

199
00:10:33,120 --> 00:10:35,280
‫ربما كان لدي الدافع، أيها المفتش،
‫لكن ما كنت لأرتكبها.

200
00:10:35,560 --> 00:10:37,800
‫لأنني وصلت للتو من "جيلينغام"
‫في قطار الـ8:13،

201
00:10:37,880 --> 00:10:40,000
‫وها هي تذكرة عربة المطعم كإثبات.

202
00:10:40,080 --> 00:10:43,040
‫لكن قطار الـ8:13 من "جيلينغام"
‫ليست به قاطرة مطعم.

203
00:10:43,120 --> 00:10:44,800
‫إنها قاطرة أكل على الواقف فقط.

204
00:10:45,560 --> 00:10:48,520
‫هل قلت الـ8:13؟ قصدت قطار الـ7:58 الواقف.

205
00:10:48,800 --> 00:10:53,320
‫لكن قطار الـ7:58 الواقف
‫وصل "سويندون" في الـ8:19،

206
00:10:53,440 --> 00:10:56,840
‫بسبب الصيانة السنوية عند مفترق "ويزبورو".

207
00:10:56,920 --> 00:11:01,040
‫إذن كيف انتقلت إلى قطار الـ8:13،
‫الذي غادر 6 دقائق قبل موعده؟

208
00:11:01,560 --> 00:11:05,000
‫بسيطة. ركبت قطار كرة القدم الخاص لـ7:16
‫الذي يصل إلى "سويندون" في الـ8:09.

209
00:11:05,120 --> 00:11:09,200
‫لكن قطار كرة القدم الخاص لـ7:16 يتوقف في
‫"سويندون" فقط يوم السبت كل أسبوعين.

210
00:11:09,440 --> 00:11:11,680
‫نعم، بالتأكيد تقصد
‫قطار "هوليدايميكر" الخاص.

211
00:11:11,880 --> 00:11:15,280
‫نعم. كم كنت غبياً. بالطبع.
‫حضرت في قطار "هوليدايميكر" الخاص.

212
00:11:15,360 --> 00:11:18,360
‫الذي يتوقف بـ"بدفورد"، "كولمورث"،
‫"فنديتون" "ساتون" "والينغتون" "جيلينغام".

213
00:11:18,680 --> 00:11:20,440
‫هذا في أيام الأحد فقط.

214
00:11:22,320 --> 00:11:23,120
‫اللعنة.

215
00:11:23,920 --> 00:11:25,720
‫حسناً، أعترف. أنا القاتل.

216
00:11:26,080 --> 00:11:27,680
‫قتلته من أجل حجزه.

217
00:11:27,760 --> 00:11:29,360
‫لكنكم لن تقبضوا علي حياً!

218
00:11:30,440 --> 00:11:33,400
‫سأرمي نفسي تحت قطار الـ10:12 من "ريدنغ".

219
00:11:33,480 --> 00:11:35,240
‫لا تكن أحمق يا "توني"، لا تقم بذلك.

220
00:11:35,320 --> 00:11:38,920
‫قطار الـ10:12 له عربات جر جديدة ضيقة.
‫لن تنجو.

221
00:11:39,120 --> 00:11:40,280
‫بالضبط.

222
00:11:44,520 --> 00:11:46,840
‫كان هذا جزء من المسرحية الناجحة الأخيرة
‫"وست إند"،

223
00:11:46,920 --> 00:11:49,920
‫"كل شيء حدث على قطار الـ11:20"
‫من "هينولت" إلى "ردهيل"،

224
00:11:50,000 --> 00:11:52,600
‫عبر "هورشام" و"ريغيت"،
‫مع التوقف على "كارشالتون بيتشز"،

225
00:11:52,680 --> 00:11:54,640
‫"مالمزبوري" و"توتينغ بك" و"كرويدون وست".

226
00:11:54,800 --> 00:11:56,640
‫المؤلف هو السيد "نفيل شانت".

227
00:12:00,000 --> 00:12:01,880
‫القطار يقف الآن على الرصيف،

228
00:12:08,760 --> 00:12:11,160
{\an8}‫ارتكب البعض خطأ بمشاهدة عمل "شانت"...

229
00:12:11,240 --> 00:12:12,280
{\an8}‫"غافين ميلار"

230
00:12:12,360 --> 00:12:14,400
{\an8}‫ككومة هراء عن جدول مواعيد القطارات،
‫لكن الأشخاص الماهرين مثلي،

231
00:12:14,480 --> 00:12:17,280
‫الذين يتحدثون بصوت عال في المطاعم،
‫يرون هذا كغموض متعمد،

232
00:12:17,360 --> 00:12:19,120
‫كتوسل للفهم في عالم آلي.

233
00:12:19,200 --> 00:12:20,760
‫المعاني مجمدة. الوحش مات.

234
00:12:20,840 --> 00:12:22,520
‫ما الفرق؟ ما المغزى بالتأكيد؟

235
00:12:22,720 --> 00:12:25,040
‫المغزى مجمد،
‫الوحش تأخر في الخروج من "بادينغتون".

236
00:12:25,240 --> 00:12:26,320
‫تم فهم المغزى.

237
00:12:26,440 --> 00:12:29,080
‫إن كان أيل "لا فونتان" قد رفس "توم جونز"،

238
00:12:29,160 --> 00:12:31,880
‫فلابد أن المحرك هو رأسنا،
‫وعربة الطعام هي مريئنا،

239
00:12:31,960 --> 00:12:34,560
‫وعربة الحراسة رئتنا اليسرى،
‫وشاحنة المواشي سيقاننا،

240
00:12:34,640 --> 00:12:37,040
‫وجناح الدرجة الأولى هو جلد مؤخرة الرقبة،

241
00:12:37,120 --> 00:12:39,200
‫وتقاطع الطرق هو أيل كهربائي اسمه "سايمون".

242
00:12:39,280 --> 00:12:41,000
‫الوضوح مدمر.

243
00:12:41,080 --> 00:12:43,600
‫لكن أين الغموض؟ إنه هناك في صندوق.

244
00:12:43,720 --> 00:12:45,840
‫"شانت" يقول إن قطار الـ8:15 من "جيلينغام"،

245
00:12:45,920 --> 00:12:48,360
‫في حين أنه يقصد، في الواقع،
‫قطار الـ8:13 من "جيلينغام".

246
00:12:48,480 --> 00:12:50,400
‫القطار هو نفسه، لكن الوقت فقط هو المختلف.

247
00:12:50,480 --> 00:12:52,240
‫ضحى بالإنسان، إذن أنت تضحي بالأيل.

248
00:12:52,320 --> 00:12:54,880
‫كان "لا فونتان" يعرف أخته، يعرفها جيداً.

249
00:12:54,960 --> 00:12:57,840
‫فُهم المغزى، الوحش ينسلخ، الزغب يدخل أنفك.

250
00:12:57,920 --> 00:12:59,560
‫الوهم اكتمل، إنه الواقع.

251
00:12:59,640 --> 00:13:02,360
‫الواقع وهم، والغموض هو الحقيقة الوحيدة.

252
00:13:02,440 --> 00:13:04,560
‫لكن هل الحقيقة، كما يقول "هيتشكوك"،
‫في الصندوق؟

253
00:13:04,680 --> 00:13:06,880
‫كلا. لا يوجد مكان كاف، الغموض زاد وزنه.

254
00:13:06,960 --> 00:13:09,320
‫فُهم المغزى، الأيل مات،
‫الوحش يتوقف في "سويندون".

255
00:13:09,400 --> 00:13:13,000
‫"تشابرول" لا يتوقف في أي مكان، أنا أتلقى
‫علاجاً، "لا فونتان" يمكنه أن يُعقد.

256
00:13:13,360 --> 00:13:14,840
‫"غافين ميلار"...

257
00:13:16,640 --> 00:13:18,360
‫لم يكن يتكلم إلى "نفيل شانت".

258
00:13:18,920 --> 00:13:21,800
‫من عالم المسرح ننتقل إلى عالم صحة الأسنان.

259
00:13:22,080 --> 00:13:23,200
‫لا.

260
00:13:23,360 --> 00:13:25,680
‫من عالم المسرح ننتقل إلى الشاشة الفضية.

261
00:13:25,760 --> 00:13:28,840
‫نكرم واحداً من أطباء الأسنان
‫كتاب الشاشة الفضية المميزين...

262
00:13:28,920 --> 00:13:30,440
‫كاتب مخرج.

263
00:13:30,560 --> 00:13:32,080
‫"مارتن كاري"، الذي يزور "لندن"،

264
00:13:32,160 --> 00:13:33,680
‫للحصول على سنة...

265
00:13:33,760 --> 00:13:35,640
‫عرض أول لحشوه...

266
00:13:35,720 --> 00:13:39,000
‫الفيلم القادم يوم الأسنان...
‫الثلاثاء، في صالة عرض الأسنان...

267
00:13:39,080 --> 00:13:40,440
‫صالة عرض الأفلام.

268
00:13:40,960 --> 00:13:43,840
‫"مارتن كاري" يتحدث
‫إلى "ماثيو باليت"..."بادجت".

269
00:13:44,560 --> 00:13:46,000
‫"مارتن كاري"، مرحباً بك.

270
00:13:46,280 --> 00:13:47,640
‫أحد أكبر الأسنان...

271
00:13:48,200 --> 00:13:50,880
‫أكبر النقاط التي أبداها النقاد الأمريكيون

272
00:13:50,960 --> 00:13:53,080
‫عن فيلمك الأخير، "القياصرة الاثنى عشر"،

273
00:13:53,240 --> 00:13:55,320
‫كان أنه موضوع شامل.

274
00:13:55,400 --> 00:13:57,760
‫ما الذي جعلك تتولى ناباً ضخماً كهذا؟

275
00:13:58,040 --> 00:13:58,840
‫مهمة!

276
00:13:59,120 --> 00:14:01,200
‫حسناً، لقد...

277
00:14:01,560 --> 00:14:04,360
‫لقد كنت دائماً مهتماً
‫بـ"روما" الإمبريالية،

278
00:14:04,440 --> 00:14:07,560
‫منذ "يوليوس قيصر"، وحتى "فسباسيان".

279
00:14:07,720 --> 00:14:09,560
‫- من؟
‫- "فسباسيان".

280
00:14:09,640 --> 00:14:11,520
‫- "فسباسيان".
‫- نعم.

281
00:14:11,760 --> 00:14:13,640
‫عندما شاهدت فيلمك، بدا لي

282
00:14:13,720 --> 00:14:16,920
‫أنك تناولته بشكل شخصي.

283
00:14:17,800 --> 00:14:18,600
‫المعذرة؟

284
00:14:18,680 --> 00:14:21,560
‫أعني أن كل شخصياتك الرئيسية
‫كانت لديهم هذه الأشياء الضخمة...

285
00:14:21,640 --> 00:14:25,560
‫ليست ضخمة، لكن كبيرة جداً...

286
00:14:26,520 --> 00:14:28,000
‫فلنق نظرة على مقطع،

287
00:14:28,240 --> 00:14:30,200
‫فيه "يوليوس القاطع"..."قيصر".

288
00:14:30,280 --> 00:14:33,520
‫يتحدث إلى قادته
‫أثناء معركة ضد "كاراكتاكوس"

289
00:14:33,680 --> 00:14:34,920
‫لا أرى ذلك على الإطلاق.

290
00:14:36,440 --> 00:14:39,080
‫هل أصدر أمراً للفرسان

291
00:14:39,200 --> 00:14:43,600
‫أن يختبئوا في الغابة، أيها القيصر؟

292
00:14:44,560 --> 00:14:46,560
‫وهو كذلك، أيها القيصر.

293
00:14:47,240 --> 00:14:51,640
‫اليوم على وشك أن يكون يوم النصر لأمتنا.

294
00:14:52,360 --> 00:14:56,040
‫"مارتن كاري"،
‫لم يحمل كل شخصياتك تلك الأسنان...

295
00:14:56,160 --> 00:14:59,480
‫- الكبيرة جداً؟
‫- ماذا تقصد؟

296
00:14:59,640 --> 00:15:02,800
‫أقصد أنه حتى في ملحمتك التوراتية،
‫"ابن الإنسان".

297
00:15:02,880 --> 00:15:05,720
‫"يوحنا المعمدان" كان لديه أضخم زائدة سنية،

298
00:15:05,800 --> 00:15:07,440
‫وبالطبع،

299
00:15:07,600 --> 00:15:09,720
‫كان لديه أضخم عاج.

300
00:15:10,280 --> 00:15:12,480
‫لا، أخشى أنني لا أتفق معك على الإطلاق.

301
00:15:13,240 --> 00:15:16,080
‫- حسناً...
‫- أيمكنني أن أحصل على شفاطة؟

302
00:15:16,160 --> 00:15:17,960
‫شفاطة، نعم.

303
00:15:18,080 --> 00:15:20,200
‫بينما نقوم بذلك،
‫ربما يمكننا أن نلقي نظرة أخرى

304
00:15:20,280 --> 00:15:21,880
‫على فيلم أقدم، "ترافلغار".

305
00:15:22,160 --> 00:15:24,120
‫غطي سترتي يا سيد "بوش".

306
00:15:24,400 --> 00:15:28,080
‫لا يجب أن يعرف الرجال بذلك
‫قبل أن ننول الانتصار.

307
00:15:28,280 --> 00:15:29,880
‫الجراح قادم يا سيدي.

308
00:15:29,960 --> 00:15:34,760
‫كلا، قل للجراح أن يعالج الرجال
‫الذي يمكن إنقاذهم.

309
00:15:35,120 --> 00:15:37,360
‫أخشى أنه لن يقدر على عمل الكثير من أجلي.

310
00:15:37,840 --> 00:15:39,080
‫حاضر يا سيدي.

311
00:15:39,280 --> 00:15:40,600
‫"هاردي"؟

312
00:15:42,840 --> 00:15:43,920
‫سيدي؟

313
00:15:46,360 --> 00:15:48,600
‫ضع يدك على فخذي.

314
00:15:52,680 --> 00:15:54,360
‫"مارتن كاري"، شكراً لك.

315
00:15:54,640 --> 00:15:57,800
‫سألنا جمهور الليلة الأولى
‫عن رأيهم في ذلك الفيلم.

316
00:15:57,960 --> 00:15:59,320
‫لم يكن واقعياً.

317
00:15:59,800 --> 00:16:00,920
‫بلي، كان واقعياً.

318
00:16:01,080 --> 00:16:02,040
‫كلا، لم يكن.

319
00:16:02,120 --> 00:16:04,240
‫رأيي أنه فيلم غريب تماماً.

320
00:16:04,760 --> 00:16:06,920
‫لقد عشت في المدينة أكثر من 40 عاماً،

321
00:16:07,000 --> 00:16:09,600
‫وأظن أنه لا يمكن التقليل من شأن

322
00:16:09,680 --> 00:16:10,920
‫العناية بالفقراء.

323
00:16:11,440 --> 00:16:13,960
‫لقد عشت في المدينة لـ20 عاماً،

324
00:16:14,120 --> 00:16:16,920
‫وعلي أن أقر أنني تائه.

325
00:16:18,200 --> 00:16:20,240
‫لقد عشت في المدينة طيلة حياتي،

326
00:16:20,320 --> 00:16:22,520
‫وأنا ما زلت على نفس الدرجة
‫من الحيوية والنشاط.

327
00:16:22,720 --> 00:16:25,200
‫لقد عشت في المدينة منذ كان عمري سنتين،

328
00:16:25,280 --> 00:16:28,480
‫وما كنت بالتأكيد لأقول إنني أكرر نفسي.

329
00:16:33,600 --> 00:16:36,080
‫سيد "بولسترود" يكرر نفسه ثانية.

330
00:16:36,160 --> 00:16:37,200
‫أكرر نفسي.

331
00:16:37,720 --> 00:16:40,760
‫وما كنت بالتأكيد لأقول إنني كنت أكرر نفسي.

332
00:16:41,440 --> 00:16:43,880
‫لقد عشت في المدينة لمدة 30 عاماً،

333
00:16:43,960 --> 00:16:46,360
‫ولم أندم مرة قط على أنني محب للمال

334
00:16:46,440 --> 00:16:48,960
‫خبيث وجشع وبارد القلب وبخيل.

335
00:16:49,320 --> 00:16:50,280
‫محافظ.

336
00:16:50,720 --> 00:16:52,720
‫لقد عشت في المدينة لمدة 27 عاماً،

337
00:16:52,800 --> 00:16:55,240
‫وأود أن أرى عودة الجلد بالسياط.

338
00:16:55,360 --> 00:16:57,000
‫كل خميس بالقرب من بيتي.

339
00:16:58,120 --> 00:17:00,360
‫لقد عشت في البحر منذ 33 عاماً

340
00:17:00,440 --> 00:17:01,800
‫ولم أندم على ذلك قط.

341
00:17:02,040 --> 00:17:03,920
‫- ولا أنا.
‫- ولا أنا.

342
00:17:04,280 --> 00:17:05,079
‫نعم.

343
00:17:08,400 --> 00:17:11,640
‫أظن أن هذه لابد وأنها نزهة للطبيعيين.

344
00:17:11,720 --> 00:17:12,520
‫لا.

345
00:17:12,880 --> 00:17:17,319
‫أظن أنه لابد أن يكون
‫أحد تلك الأديان الغريبة.

346
00:17:17,680 --> 00:17:20,000
{\an8}‫"الدين الغريب ذو المسؤولية المحدودة
‫(آرثر الغريب) - الرئيس والإله"

347
00:17:20,119 --> 00:17:22,040
{\an8}‫إلى حد ما، هذا مثال عن الاستغلال

348
00:17:22,119 --> 00:17:24,079
‫الذي نتعرض له طول الوقت من الجهلاء.

349
00:17:24,160 --> 00:17:27,680
‫ورثت الدين عن أبي،
‫الذي كان بائع سيارات مستعملة سابق،

350
00:17:27,760 --> 00:17:30,440
‫وعمل كصندوق نافذة بدوام جزئي،
‫وأنا فخور جداً

351
00:17:30,520 --> 00:17:33,160
‫أن أكون مسؤولا عن أول دين
‫يقدم هدايا مجانية.

352
00:17:33,320 --> 00:17:36,800
‫فأنت تحصل على عربة الشاي الفخمة هذه
‫مع كل انضمام جديد.

353
00:17:37,200 --> 00:17:39,080
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك الفوز

354
00:17:39,320 --> 00:17:41,160
‫بطقم جلوس مكون من 3 قطع،

355
00:17:41,520 --> 00:17:43,360
‫وهذه المقطورة الفاخرة،

356
00:17:43,720 --> 00:17:46,400
‫وعطلة أسبوعية لاثنين مع "بيتر بونيتي"،

357
00:17:46,640 --> 00:17:48,560
‫والجائزة الكبرى لليلة،

358
00:17:49,440 --> 00:17:52,200
‫مجلس مدينة "نوريتش" بالكامل.

359
00:17:55,960 --> 00:17:58,080
‫وتذكر أن القيام بـ8 سحوبات لا غير

360
00:17:58,160 --> 00:18:01,560
‫يمكنك من الفوز بأسقفية
‫في البحر الذي تختاره.

361
00:18:01,800 --> 00:18:04,920
‫ترى، لدينا دين في منتهى الحداثة.

362
00:18:05,040 --> 00:18:07,680
‫"للأثرياء"

363
00:18:19,480 --> 00:18:23,000
‫مبارك هو "آرثر الغريب"
‫وكل مموليه، المحدودة.

364
00:18:23,960 --> 00:18:26,280
‫ترى، في كنيستنا، نستمتع أكثر.

365
00:18:27,560 --> 00:18:30,640
‫حسناً يا سيدة "كولينز"،
‫قلت إنك متوترة، أليس كذلك؟

366
00:18:31,000 --> 00:18:33,080
‫تطمعين بالحصول على ماكينة القهوة؟

367
00:18:33,240 --> 00:18:34,600
‫لا أمانع.

368
00:18:34,760 --> 00:18:36,480
‫من الجميل فحسب أن أكون هنا، أيها الموقر.

369
00:18:36,880 --> 00:18:38,120
‫رئيس الشمامسة.

370
00:18:38,280 --> 00:18:40,560
‫أنت طلبت ماكينة القهوة

371
00:18:40,640 --> 00:18:42,160
‫لذا دعينا نرى بم فزت.

372
00:18:42,360 --> 00:18:45,680
‫اخترت ترنيمة رقم 437.

373
00:18:47,760 --> 00:18:49,120
‫سيدة "كولينز"،

374
00:18:50,360 --> 00:18:52,200
‫تطمعين بالحصول على ماكينة القهوة؟

375
00:18:52,280 --> 00:18:54,840
‫حسناً، لقد فزت بالجائزة الكبرى للليلة،

376
00:18:54,920 --> 00:18:57,320
‫كامل مجلس مدينة "نوريتش"!

377
00:19:01,640 --> 00:19:03,000
‫لدي واحد بالفعل.

378
00:19:05,480 --> 00:19:07,960
‫أديان كثيرة، بدون أسماء،
‫بدون اتفاقات حزمية،

379
00:19:08,040 --> 00:19:09,760
‫تذهب إلى النوع الفقير من الناس.

380
00:19:09,840 --> 00:19:10,880
‫واجه الأمر، يوجد المزيد منهم.

381
00:19:10,960 --> 00:19:12,440
‫الفقراء، اللصوص، الأشرار،

382
00:19:12,640 --> 00:19:14,360
‫الفقراء الذين لا يملكون مالاً على الإطلاق.

383
00:19:14,440 --> 00:19:15,840
‫ليس لدينا أي هراء من هذا.

384
00:19:16,160 --> 00:19:18,840
‫الأثرياء ومن هم أكبر من 16
‫يمكنهم الدخول مجاناً.

385
00:19:19,480 --> 00:19:21,160
‫الطبقة المتوسطة العليا،
‫مُرحب بها إلى حد كبير.

386
00:19:21,400 --> 00:19:23,960
‫الطبقة المتوسطة الدنيا،
‫ليس أقل من 5 آلاف في السنة.

387
00:19:24,160 --> 00:19:26,800
‫الطبقة الدنيا، لا يمكنني لمسها.
‫حيث لا يوجد عائد من ورائها.

388
00:19:27,280 --> 00:19:29,720
‫هل تجد أي صعوبة في إدخال الناس في دينك؟

389
00:19:29,880 --> 00:19:32,440
‫كلا، لدينا طرق تجعلهم ينضمون إلينا.

390
00:19:32,960 --> 00:19:34,640
{\an8}‫"نورمان" هذا
‫يقوم بإدخال الكثيرين إلى الدين...

391
00:19:34,720 --> 00:19:35,720
{\an8}‫"أسقف (دالويتش)"

392
00:19:35,800 --> 00:19:38,400
{\an8}‫كثير من الحماية، وما شابه.
‫وها هو صاحبه، "بروس بير".

393
00:19:38,800 --> 00:19:39,720
{\an8}‫"مطران (أستراليا)"

394
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
{\an8}‫"بروسي" شخصياً أدخل 92 شخصاً في الدين،

395
00:19:43,040 --> 00:19:44,640
‫25 منهم من الداخل.

396
00:19:44,960 --> 00:19:47,760
‫ومن ثم فإننا لا نخشى من استخدام طرق حديثة.

397
00:19:48,000 --> 00:19:48,800
‫"طرفة البحر الشمالي
‫الأسقف (سارة)"

398
00:19:48,880 --> 00:19:50,400
‫"سارة"، أسقفنا الجميل اليوم،

399
00:19:50,480 --> 00:19:52,800
‫تكفي كي تجعل أي رجل يركع على ركبتيه.

400
00:19:53,000 --> 00:19:56,400
‫هذا الأسقف البالغة من العمر 23 عاماً،
‫والتي أثنى عليها، بشكل مناسب،

401
00:19:56,480 --> 00:19:59,680
‫أسقف "ستورتفورد"
‫تقول إن هواياتها تتضمن السباحة

402
00:19:59,760 --> 00:20:02,560
‫وركوب الخيل ومنتجي الأفلام.
‫يا لها من طرفة!

403
00:20:02,680 --> 00:20:04,880
‫لكنها ليست مبتدئة عندما يتعلق الأمر

404
00:20:04,960 --> 00:20:06,840
‫بإدخال الجميع إلى دينها في بحرها.

405
00:20:07,040 --> 00:20:08,320
‫بشكل أساسي...

406
00:20:08,440 --> 00:20:09,760
{\an8}‫"المطران (غامبي)"

407
00:20:09,840 --> 00:20:14,480
{\an8}‫أؤمن بالسلام.

408
00:20:15,360 --> 00:20:20,320
‫وضرب طوبتين ببعض.

409
00:20:23,880 --> 00:20:25,760
‫أنا أبدأ حرباً من أجل السلام.

410
00:20:27,360 --> 00:20:31,720
{\an8}‫"المطران (شابي)"

411
00:20:32,040 --> 00:20:33,400
{\an8}‫يا إلهي،

412
00:20:33,880 --> 00:20:36,680
‫أنا أربي ظرابين من أجل السلام.

413
00:20:38,440 --> 00:20:40,040
{\an8}‫سلام؟ أود قطعة منه.

414
00:20:40,120 --> 00:20:41,040
{\an8}‫"المطران (نادج)"

415
00:20:41,120 --> 00:20:43,400
{\an8}‫تعرفون ما أقصد؟ لا داع لقول المزيد. وكزة.

416
00:20:44,040 --> 00:20:44,960
‫"الدين الشقي"

417
00:20:45,040 --> 00:20:48,080
‫ديننا هو أول كنيسة
‫تقدم النوع الشقي من الناس.

418
00:20:48,480 --> 00:20:50,920
‫إن كنت تود جزء من أحبوا جيرانكم،

419
00:20:51,080 --> 00:20:52,560
‫ومن لا يفعل من وقت لآخر؟

420
00:20:52,680 --> 00:20:55,600
‫عليكم أن تروا "فيرا" و"سيسيلي"
‫أثناء الترانيم.

421
00:20:56,120 --> 00:20:57,440
‫"دين عدم طرح الأسئلة"

422
00:20:57,520 --> 00:21:00,160
‫في كنيستنا، نحاول مساعدة الناس
‫على مساعدة أنفسهم.

423
00:21:00,440 --> 00:21:03,480
‫إلى السيارات، ماكينات الغسيل،
‫مواسير الرصاص، بدون طرح أسئلة.

424
00:21:03,560 --> 00:21:05,800
‫نحن الكنيسة الوحيدة باستثناء المعمدانيين،

425
00:21:05,880 --> 00:21:07,000
‫التي تقوم بوظائف إعادة الرش.

426
00:21:07,320 --> 00:21:08,320
‫"الدين المجنون"

427
00:21:08,400 --> 00:21:10,480
‫نحن في كنيسة "الممحون المقدس"
‫نؤمن بقدرة الصلاة

428
00:21:10,560 --> 00:21:11,720
‫على تحويل الرؤوس إلى اللون الأرجواني.

429
00:21:13,800 --> 00:21:14,920
‫"أكثر الأديان شعبية المحدودة"

430
00:21:15,000 --> 00:21:17,440
‫أود أن أتدخل هنا للحظة، إن أمكن،
‫وأفصل كنيستنا

431
00:21:17,520 --> 00:21:20,160
‫عن تلك الأديان الهوائية البغيضة.

432
00:21:20,480 --> 00:21:23,560
‫نحن مهمومون بشكل رئيسي بما هو الأفضل...

433
00:21:25,800 --> 00:21:26,600
‫مرحباً؟

434
00:21:28,440 --> 00:21:30,480
‫ماذا عن "المخمرات المتحالفة"؟

435
00:21:31,640 --> 00:21:33,600
‫حسناً، لكن احتفظوا بالـ"ريو تينتو".

436
00:21:34,440 --> 00:21:35,840
‫من أجل روح البشر.

437
00:21:36,280 --> 00:21:37,280
‫"الكرتون الديني المحدودة"

438
00:21:37,360 --> 00:21:41,680
‫في كنيستنا، نؤمن أولا بك.

439
00:21:46,240 --> 00:21:50,840
‫نريدك أن تعتبرنا صديقك.

440
00:22:01,800 --> 00:22:04,080
‫في هذا الفيلم، يوجد 40 شخصاً.

441
00:22:04,160 --> 00:22:05,520
‫لا يمكن رؤية أي منهم.

442
00:22:05,600 --> 00:22:08,840
‫في هذا الفيلم نتمنى أن نريك
‫كيف تصبح مخفياً عن الأعين.

443
00:22:09,520 --> 00:22:11,480
{\an8}‫"(أتش أم) خدمات الحكومة العامة
‫فيلم رقم 40"

444
00:22:11,560 --> 00:22:13,800
{\an8}‫"الفقرة 6 (كيف تصبح مخفياً عن الأعين)"

445
00:22:15,080 --> 00:22:18,000
‫هذا هو سيد "إي آر برادسو" من "نابير كورت"،

446
00:22:18,080 --> 00:22:20,280
‫طريق "بلاك ليون"، جنوب شرق 5.

447
00:22:20,600 --> 00:22:22,160
‫لا يمكن رؤيته.

448
00:22:22,360 --> 00:22:24,200
‫الآن، سأطلب منه أن يقف.

449
00:22:24,280 --> 00:22:26,680
‫سيد "برادسو"، هلا وقفت، من فضلك؟

450
00:22:33,840 --> 00:22:37,320
‫هذا يوضح قيمة ألا تراك الأعين.

451
00:22:39,000 --> 00:22:40,880
‫في هذا الفيلم لا يمكننا رؤية

452
00:22:40,960 --> 00:22:44,920
‫السيدة "بي جيه سمغما"،
‫المقيمة في "14 ذا كرزنت، بلمونت".

453
00:22:45,000 --> 00:22:47,600
‫سيدة "سمغما"، هلا وقفت، من فضلك؟

454
00:22:52,880 --> 00:22:55,640
‫هذا سيد "نزبيت" من "هارلو نيو تاون".

455
00:22:55,720 --> 00:22:58,080
‫سيد "نزبيت"، هلا وقفت، من فضلك؟

456
00:23:00,280 --> 00:23:03,520
‫سيد "نزبيت" تعلم أول درس
‫في الاختفاء عن العيون،

457
00:23:03,600 --> 00:23:05,040
‫عدم الوقوف.

458
00:23:05,120 --> 00:23:08,480
‫إلا أنه اختار أن يتخفى بشيء واضح.

459
00:23:11,760 --> 00:23:14,840
‫سيد "إي في لامبرت"
‫من "هوملي، ذا باروز، أوزوستري"،

460
00:23:14,920 --> 00:23:16,760
‫قدم لنا

461
00:23:16,840 --> 00:23:19,000
‫لا نعرف أي شجرة هو واقف خلفها،

462
00:23:19,200 --> 00:23:20,920
‫لكننا سرعان ما سنكتشف.

463
00:23:30,280 --> 00:23:32,400
‫نعم، لقد كانت الشجرة الوسطى.

464
00:23:35,600 --> 00:23:38,320
‫سيد "كن آندروز"، من "ليتون رود، سلو"،

465
00:23:38,400 --> 00:23:40,400
‫أخفى نفسه بشكل جيد جداً.

466
00:23:40,480 --> 00:23:42,080
‫يكاد أن يكون في أي مكان.

467
00:23:42,160 --> 00:23:45,560
‫قد يكون خلف السور، أو داخل برميل الماء،

468
00:23:45,720 --> 00:23:48,760
‫أو تحت كومة من أوراق الشجر،
‫أو أعلى الشجرة،

469
00:23:48,960 --> 00:23:52,200
‫أو مقرفصاً خلف السيارة،
‫أو مختبئاً داخل تجويف،

470
00:23:52,280 --> 00:23:55,280
‫أو جاثماً خلف أي من مئات الأشجار.

471
00:23:55,600 --> 00:23:59,040
‫إلا أننا نعرف أنه داخل برميل الماء.

472
00:24:06,360 --> 00:24:08,720
‫سيد وسيدة "واطسون" من "آيفي كوتاج"،

473
00:24:08,800 --> 00:24:10,120
‫"وربلسدون رود"، "هال"،

474
00:24:10,200 --> 00:24:12,600
‫اختارا طريقة ماكرة للغاية للتخفي.

475
00:24:12,800 --> 00:24:14,240
‫عندما زرنا منزلهما،

476
00:24:14,320 --> 00:24:16,800
‫وجدنا أنهما قد سافرا في رحلة لمدة أسبوعين.

477
00:24:16,960 --> 00:24:19,120
‫لم يتركا أي عنوان لإرسال الرسائل عليه،

478
00:24:19,200 --> 00:24:22,480
‫وقد أحكما إغلاق المنزل لمنعنا من الدخول.

479
00:24:22,560 --> 00:24:25,440
‫إلا أن جاراً لهما قال لنا أين هما.

480
00:24:30,480 --> 00:24:34,040
‫وها هو الجار الذي قال لنا أين هما.

481
00:24:36,080 --> 00:24:38,160
‫لا أحد يحب أحمق ماهراً.

482
00:24:39,280 --> 00:24:41,200
‫وهذا أين كان يعيش.

483
00:24:42,160 --> 00:24:44,040
‫وهذا أين كان يعيش "لورد لانغدون"،

484
00:24:44,120 --> 00:24:45,840
‫الذي رفض الحديث إلينا.

485
00:24:47,160 --> 00:24:49,320
‫كما فعل الرجل الذي كان يعيش هنا.

486
00:24:49,880 --> 00:24:51,360
‫وهنا.

487
00:24:52,000 --> 00:24:54,160
‫وبالطبع، هنا.

488
00:24:55,240 --> 00:24:57,360
‫و"مانتشستر".

489
00:24:58,160 --> 00:25:00,560
‫والأراضي الأمريكية الوسطى.

490
00:25:02,040 --> 00:25:03,400
‫"أسبانيا".

491
00:25:04,720 --> 00:25:05,760
‫"الصين"!

492
00:25:13,400 --> 00:25:14,960
‫أخشى أن علينا إيقاف الفيلم هنا،

493
00:25:15,040 --> 00:25:16,320
‫لأن بعض المشاهد التالية،

494
00:25:16,400 --> 00:25:20,360
‫كانت ذات طبيعة عنيفة
‫مما قد يسبب الإزعاج لبعض مشاهدينا.

495
00:25:21,080 --> 00:25:22,840
‫لكن بوسعي إخباركم أنها لا تزعجني شخصياً.

496
00:25:24,560 --> 00:25:25,600
‫في "نوفا سكوشا" اليوم،

497
00:25:25,680 --> 00:25:28,080
‫سيد "روي بنت"
‫من "نورث والشام" في "نورفوك"،

498
00:25:28,200 --> 00:25:30,880
‫أصبح أول رجل يعبر "الأطلنطي"
‫على دراجة بثلاث عجلات.

499
00:25:31,680 --> 00:25:34,160
‫دراجته الثلاثية، المعدة بشكل خاص للعبور،

500
00:25:34,240 --> 00:25:36,560
‫يبلغ طولها 27 متراً، بهيكل حماية صلب،

501
00:25:36,640 --> 00:25:40,400
‫و3 أقماع و17 كابينة من أعلى طراز
‫وماسح رادار.

502
00:25:41,840 --> 00:25:44,000
‫سيد "بنت" في ستوديوهاتنا بـ"دارهام".

503
00:25:44,400 --> 00:25:47,520
‫وهو أمر يُؤسف له،
‫حيث أننا كلنا هنا في "لندن".

504
00:25:51,040 --> 00:25:52,800
‫وفي "لندن"...

505
00:25:53,440 --> 00:25:55,800
‫في "لندن" لدي معي سيد "لودفيك غرايسون".

506
00:25:55,880 --> 00:25:58,720
‫الرجل الذي أحرز الأهداف الستة كلها
‫في فوز "آرسينال" 1-0

507
00:25:58,800 --> 00:26:00,120
‫ضد الـ...

508
00:26:00,520 --> 00:26:02,880
‫ضد الأبطال الأتراك، "أف سي بوتي".

509
00:26:03,360 --> 00:26:06,040
‫"لودفيك"، باديء ذي بدء، تهاني على الفوز.

510
00:26:06,120 --> 00:26:06,960
‫شكراً لك، "دافيد".

511
00:26:08,280 --> 00:26:10,440
‫ينبغي أن نعيدك إلى"بوتي" بقيادة كبيرة.

512
00:26:10,560 --> 00:26:12,760
‫نعم، نحن واثقون تماماً يا "دافيد".

513
00:26:12,920 --> 00:26:14,320
‫حسناً، في الوقت الراهن، "لودفيك"،

514
00:26:14,400 --> 00:26:17,400
‫أنت مقرفص داخل دولاب ملفات.

515
00:26:17,640 --> 00:26:20,640
‫نعم، هذا صحيح، "دافيد"،
‫أنا أحاول ألا يراني أحد.

516
00:26:20,800 --> 00:26:22,880
‫أفهم. هل هذا بسبب الخوف؟

517
00:26:22,960 --> 00:26:24,880
‫كلا، إنه الحس السليم في الواقع.

518
00:26:25,000 --> 00:26:27,280
‫إن لم يستطيعوا رؤيتك،
‫فلن يستطيعوا النيل منك.

519
00:26:28,440 --> 00:26:29,640
‫لكن، بطبيعة الحال، يمكنهم أن يسمعوك.

520
00:26:34,160 --> 00:26:37,040
‫"لودفيك غرايسون"، شكراً جزيلاً
‫على الحضور إلى البرنامج الليلة.

521
00:26:37,280 --> 00:26:38,760
‫ونحن نختم حلقتنا بالموسيقى.

522
00:26:38,840 --> 00:26:40,200
‫وهنا مع آخر تسجيلاتهم،

523
00:26:40,280 --> 00:26:43,200
‫"(يامي)، لدي حب في معدتي،"

524
00:26:43,560 --> 00:26:45,600
‫"جاكي تشارلتون" والـ"تونيتس".

525
00:26:52,120 --> 00:26:55,280
‫"(يامي)، لدي حب في معدتي،

526
00:26:55,360 --> 00:26:58,320
‫وأشعر كأنني أحبك

527
00:26:59,600 --> 00:27:02,800
‫حبيبي، كم أنت حلو تصلح للأكل

528
00:27:02,880 --> 00:27:05,640
‫وهذا ما سأقوم به

529
00:27:06,880 --> 00:27:08,680
‫أحب أن أضمك

530
00:27:08,800 --> 00:27:10,760
‫أحب أن أقبلك

531
00:27:10,840 --> 00:27:15,720
‫حبيبي، أحب ذلك جداً

532
00:27:16,280 --> 00:27:18,080
‫حبيبي، أنت أكثر حلاوة

533
00:27:18,160 --> 00:27:19,760
‫أكثر حلاوة من السكر

534
00:27:20,080 --> 00:27:24,600
‫حبيبي، لن أدعك ترحل

535
00:27:33,320 --> 00:27:36,720
‫(يامي)، لدي حب في معدتي،

536
00:27:36,800 --> 00:27:39,120
{\an8}‫وحتى مع أن هذا يبدو سخيفاً

537
00:27:40,920 --> 00:27:44,000
{\an8}‫الحب الذي تمنحه
‫هو ما يبقيني على قيد الحياة

538
00:27:44,200 --> 00:27:47,440
{\an8}‫وحبك مثل المشمش والكريمة

539
00:27:48,200 --> 00:27:49,840
{\an8}‫كالسكر

540
00:27:50,080 --> 00:27:51,920
{\an8}‫كالتوابل

541
00:27:52,000 --> 00:27:57,320
{\an8}‫كما تفعل

542
00:27:57,480 --> 00:27:59,360
{\an8}‫يبدو مضحكاً

543
00:27:59,480 --> 00:28:01,440
{\an8}‫لكن حبك، يا حبيبي

544
00:28:01,560 --> 00:28:06,840
{\an8}‫وحبيبي، أحبك

545
00:28:14,880 --> 00:28:16,360
‫(يامي)..."

546
00:28:17,800 --> 00:28:19,600
{\an8}‫لمن فاته للتو مشاهدة

547
00:28:19,680 --> 00:28:22,880
{\an8}‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر،
‫ها هو مرة ثانية.

548
00:28:43,640 --> 00:28:47,080
{\an8}‫"الحب الذي تمنحه
‫هو ما يبقيني على قيد الحياة

549
00:28:47,160 --> 00:28:50,680
{\an8}‫وحبك مثل المشمش والكريمة

550
00:28:51,080 --> 00:28:52,480
{\an8}‫كالسكر..."

551
00:28:53,200 --> 00:28:55,200
{\an8}‫ترجمة نادية الشربيني

