﻿1
00:00:02,200 --> 00:00:05,080
‫"النسر الأسود"

2
00:01:09,120 --> 00:01:10,840
{\an8}‫"في 1742،
‫كانت الإمبراطورية الإسبانية منهارة،

3
00:01:10,920 --> 00:01:13,160
‫تمزقها النزاعات الداخلية والحروب الكثيرة،

4
00:01:13,240 --> 00:01:16,400
‫فسقطت طرق تجارتها الثرية
‫لقمة سائغة في أيدي البريطانيين...

5
00:01:16,480 --> 00:01:20,160
‫الذين عادوا إلى شواطئ (إنجلترا)
‫محملين بالثروات الإسبانية"

6
00:01:59,160 --> 00:02:00,360
‫استمروا.

7
00:02:51,640 --> 00:02:54,640
‫والآن إليكم شيء مختلف تماماً.

8
00:02:54,720 --> 00:02:55,880
‫إنه...

9
00:03:00,200 --> 00:03:04,120
‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

10
00:03:30,840 --> 00:03:34,520
‫شكراً جزيلاً لك على الفكة، يا بائع التبغ.

11
00:03:35,080 --> 00:03:36,160
‫أكان ذلك جيداً؟

12
00:03:36,280 --> 00:03:37,760
‫"إحدى أعظم السجائر"

13
00:03:44,120 --> 00:03:46,080
{\an8}‫"في 1970
‫كانت الإمبراطورية البريطانية منهارة،

14
00:03:46,160 --> 00:03:49,560
{\an8}‫كان الأجانب يسيرون في الشوارع.
‫كثيرون منهم مجريون

15
00:03:49,640 --> 00:03:51,800
{\an8}‫(ليست الشوارع، بل الأجانب)

16
00:03:51,880 --> 00:03:56,160
{\an8}‫على أية حال، كثيرون من هؤلاء المجريين
‫دخلوا إلى محال التبغ لشراء سجائر..."

17
00:03:58,600 --> 00:04:02,840
‫لن أشتري هذه الأسطوانة، إنها مخدوشة.

18
00:04:03,280 --> 00:04:04,080
‫المعذرة؟

19
00:04:05,560 --> 00:04:09,480
‫لن أشتري هذه الأسطوانة، إنها مخدوشة.

20
00:04:10,000 --> 00:04:11,800
‫لا. هذا متجر لبيع التبغ.

21
00:04:15,320 --> 00:04:20,600
‫لن أشتري متجر بيع التبغ، إنه مخدوش.

22
00:04:20,680 --> 00:04:23,400
‫لا. التبغ. سجائر.

23
00:04:23,680 --> 00:04:26,040
‫- نعم، سجائر.
‫- أجل.

24
00:04:26,360 --> 00:04:31,320
‫أجل، مروحيتي مليئة بالأنقليس.

25
00:04:32,680 --> 00:04:33,680
‫ماذا؟

26
00:04:33,760 --> 00:04:38,640
‫- مروحيتي مليئة بالأنقليس.
‫- ثقاب.

27
00:04:38,840 --> 00:04:41,320
‫أجل.

28
00:04:42,000 --> 00:04:43,680
‫أتريد؟

29
00:04:43,880 --> 00:04:49,600
‫أتريد أن تعود إلى بيتي لإقامة علاقة؟

30
00:04:51,840 --> 00:04:53,440
‫لا أظن أنك تستعمل ذلك بشكل صحيح.

31
00:04:53,520 --> 00:04:55,000
‫أنت مثلي كبير.

32
00:04:56,200 --> 00:04:57,520
‫الثمن 6 و6، من فضلك.

33
00:04:57,600 --> 00:05:00,720
‫إن قلت إنك تملك جسداً جميلاً،

34
00:05:01,160 --> 00:05:03,160
‫فهل ستغضب مني؟

35
00:05:04,480 --> 00:05:07,200
‫أنا لم أعد مصاباً.

36
00:05:07,920 --> 00:05:09,280
‫أتسمح لي؟

37
00:05:09,480 --> 00:05:10,800
‫أجل.

38
00:05:10,880 --> 00:05:13,760
‫ثمنها 6 و6. ثمنها 6 و...

39
00:05:13,880 --> 00:05:14,920
‫ها نحن.

40
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‫ما الذي يجري هنا، إذاً؟

41
00:06:00,360 --> 00:06:02,640
‫لديك فخذان جميلان.

42
00:06:04,400 --> 00:06:05,760
‫- ماذا؟
‫- لقد ضربني.

43
00:06:05,880 --> 00:06:09,120
‫اخلع سروالك يا سير "ويليام"،
‫لا يمكنني الانتظار حتى وقت الغداء.

44
00:06:10,200 --> 00:06:11,040
‫صحيح!

45
00:06:11,120 --> 00:06:13,280
‫حلمتاي تنفجران من المتعة.

46
00:06:15,840 --> 00:06:18,000
‫ناد "ألكسندر يولت".

47
00:06:18,320 --> 00:06:20,720
‫"ناد (ألكسندر يولت)

48
00:06:20,840 --> 00:06:23,560
‫"ناد (ألكسندر يولت)

49
00:06:23,680 --> 00:06:27,600
‫"ناد (ألكسندر يولت)"

50
00:06:27,800 --> 00:06:29,160
‫اخرس.

51
00:06:29,800 --> 00:06:31,520
‫هل أنت "ألكسندر يولت"؟

52
00:06:31,680 --> 00:06:33,040
‫نعم.

53
00:06:33,120 --> 00:06:34,960
‫فلنتخطى ادعاءات الشخصية.

54
00:06:35,040 --> 00:06:37,560
‫- أنت "ألكسندر يولت"؟
‫- نعم.

55
00:06:37,760 --> 00:06:41,480
‫أنت متهم بأنه في يوم 28 مايو 1970

56
00:06:41,600 --> 00:06:45,040
‫قمت عن عمد وعن غير حق وبتدبير إجرامي

57
00:06:45,120 --> 00:06:47,680
‫بطباعة كتاب عبارات شائعة
‫بالإنجليزية والمجرية

58
00:06:47,760 --> 00:06:49,840
‫بنية إحداث زعزعة للسلام.

59
00:06:50,080 --> 00:06:52,000
‫- ما ردك على التهمة؟
‫- غير مذنب.

60
00:06:52,560 --> 00:06:54,720
‫أنت تسكن في 46 "هورتون تيراس"؟

61
00:06:54,800 --> 00:06:56,320
‫أسكن في 46 "هورتون تيراس".

62
00:06:56,400 --> 00:06:57,880
‫أنت مدير دار نشر؟

63
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
‫أنا مدير دار نشر.

64
00:06:59,640 --> 00:07:01,040
‫تنشر كتب عبارات شائعة؟

65
00:07:01,120 --> 00:07:02,800
‫داري تنشر كتب عبارات شائعة.

66
00:07:02,920 --> 00:07:04,360
‫قلت 46 "هورتون تيراس"، صحيح؟

67
00:07:04,440 --> 00:07:06,360
‫- نعم.
‫- أوقعت به.

68
00:07:07,080 --> 00:07:09,200
‫استمر.

69
00:07:10,200 --> 00:07:11,560
‫حسناً، سيدي.

70
00:07:11,720 --> 00:07:15,200
‫في يوم 28 مايو، نشرت كتاب العبارات هذا.

71
00:07:15,520 --> 00:07:16,560
‫فعلت.

72
00:07:16,840 --> 00:07:18,240
‫أقتبس مثالاً.

73
00:07:18,680 --> 00:07:20,400
‫العبارة المجرية التي تعني،

74
00:07:20,600 --> 00:07:22,680
‫"أيمكنك أن تدلني على طريق المحطة؟"

75
00:07:22,760 --> 00:07:24,840
‫ترجمتها بالعبارة الإنجليزية،

76
00:07:25,200 --> 00:07:26,880
‫"من فضلك داعب مؤخرتي."

77
00:07:29,800 --> 00:07:31,640
‫أود أن أرد على التهمة بعدم الأهلية.

78
00:07:33,680 --> 00:07:35,560
‫أيمكنني أن أطلب التأجيل، سيدي؟

79
00:07:35,840 --> 00:07:37,720
‫تأجيل؟ كلا، بالتأكيد.

80
00:07:43,680 --> 00:07:47,000
‫لم بحق السماء لم تقل سبب طلب التأجيل؟

81
00:07:47,560 --> 00:07:50,840
‫لم أكن أعرف إجابة قانونية مقبولة، سيدي.

82
00:07:55,200 --> 00:07:57,600
‫إن كان هناك المزيد من الأفلام الجاهزة
‫لنساء يصفقن،

83
00:07:57,680 --> 00:07:59,000
‫فسأخلي قاعة المحكمة.

84
00:07:59,440 --> 00:08:01,280
‫أنادي "آبيغيل تسلر".

85
00:08:03,880 --> 00:08:06,040
‫- سيدي، هذه "آبيغيل تسلر".
‫- حقاً؟

86
00:08:06,120 --> 00:08:06,920
‫"سانشاين سيزلر"

87
00:08:07,000 --> 00:08:07,800
‫نعم، سيدي.

88
00:08:07,880 --> 00:08:11,800
‫"آبيغيل" البالغة من العمر 23
‫من "داون أندر" حيث هم شغوفون بها.

89
00:08:11,920 --> 00:08:14,760
‫هؤلاء الأستراليون يعرفون
‫من هن جميلات الشاطئ حق المعرفة.

90
00:08:15,080 --> 00:08:18,080
‫لكن بعض المسعفين
‫لن يمانعوا في منحها قبلة الحياة.

91
00:08:18,160 --> 00:08:20,520
‫لذا فاحذري أسماك القرش يا "آبيغيل"!

92
00:08:20,800 --> 00:08:22,000
‫"القانوني"

93
00:08:22,080 --> 00:08:24,560
‫"هل هذا له علاقة وثيقة؟"
‫سأل القاضي "مالترافرز" المتعلم المحبوب.

94
00:08:24,720 --> 00:08:27,000
‫القاضي البالغ من العمر 78 يأتي من (إيشر)،

95
00:08:27,080 --> 00:08:29,080
‫وهو يصنع لنفسه اسماً عظيماً

96
00:08:29,160 --> 00:08:31,280
‫في الجلسات الأخيرة في "اكستر".

97
00:08:31,480 --> 00:08:33,280
‫"كل شيء سينكشف قريباً، سيدي،"

98
00:08:33,400 --> 00:08:37,280
‫الطويل البالغ من العمر 42 عاماً،
‫"نلسون بدوز"، المستشار الوسيم.

99
00:08:37,480 --> 00:08:38,799
‫"نلسون" حريص على الإهمال

100
00:08:38,880 --> 00:08:40,880
‫وإحداث الضرر بالجسم في حانة "غراي".

101
00:08:41,039 --> 00:08:45,040
‫ومع قضايا مثل تلك التي فاز بها، نراهن
‫على "غراي" عندما يكون "نلسون" موجوداً.

102
00:08:45,360 --> 00:08:46,480
‫"حسناً، استمروا،"

103
00:08:46,560 --> 00:08:49,480
‫قالها الفقيه اللطيف "مالترافرز"
‫البالغ من العمر 78

104
00:08:49,560 --> 00:08:50,920
‫تمت رؤيته هنا بمطار "لندن"،

105
00:08:51,000 --> 00:08:54,480
‫في طريقه للتحكيم باسم "بريطانيا"
‫في المحكمة الدولية في "لاهاي"...

106
00:08:54,560 --> 00:08:55,560
‫ابتعد!

107
00:10:03,480 --> 00:10:06,560
‫"المنتدى العالمي"

108
00:10:10,840 --> 00:10:11,640
‫مساء الخير.

109
00:10:12,000 --> 00:10:15,680
‫الليلة بالتأكيد مناسبة فريدة
‫في تاريخ التلفاز.

110
00:10:15,960 --> 00:10:20,000
‫نحن محظوظون ويشرفنا للغاية
‫بأن يكون معنا في الاستديو،

111
00:10:20,080 --> 00:10:21,000
‫"كارل ماركس"،

112
00:10:21,240 --> 00:10:23,000
‫مؤسس الاشتراكية الحديثة

113
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
‫ومؤلف المانفستو الشيوعي.

114
00:10:25,680 --> 00:10:27,440
‫"فلاديمير إيليتش يوليانوف"،

115
00:10:27,520 --> 00:10:29,040
‫الذي يعرفه العالم باسم "لينين"،

116
00:10:29,360 --> 00:10:31,000
‫قائد الثورة الروسية،

117
00:10:31,080 --> 00:10:34,160
‫الكاتب ورجل الدولة وأبو الشيوعية الحديثة.

118
00:10:34,640 --> 00:10:36,000
‫"تشي غيفارا"،

119
00:10:36,080 --> 00:10:37,480
‫زعيم العصابات الكوبي.

120
00:10:38,000 --> 00:10:39,400
‫و"ماوتسي تونغ"،

121
00:10:39,480 --> 00:10:42,720
‫زعيم الحزب الشيوعي الصيني منذ 1949.

122
00:10:43,600 --> 00:10:46,520
‫والسؤال الأول موجه لك، يا "كارل ماركس".

123
00:10:46,840 --> 00:10:48,200
‫المطارق.

124
00:10:48,280 --> 00:10:52,120
‫المطارق هو لقب أي فريق إنجليزي لكرة القدم؟

125
00:10:55,440 --> 00:10:56,240
‫المطارق؟

126
00:10:57,040 --> 00:10:58,600
‫كلا؟ حظ سيئ يا "كارل".

127
00:10:58,680 --> 00:11:01,640
‫لذا سننتقل إليك يا "تشي". "تشي غيفارا".

128
00:11:02,200 --> 00:11:05,960
‫آخر مرة فاز "كفنتري سيتي" بكأس
‫الاتحاد الإنجليزي كانت في أي عام؟

129
00:11:07,080 --> 00:11:07,880
‫كلا؟

130
00:11:08,880 --> 00:11:09,920
‫سأطرح السؤال على الكل

131
00:11:10,000 --> 00:11:12,560
‫بأي عام فاز "كفنتري سيتي"
‫بكأس الاتحاد آخر مرة؟

132
00:11:13,680 --> 00:11:17,040
‫كلا؟ لست مندهشاً أنكم لا تعرفون الإجابة،
‫فهذا السؤال ينطوي على خدعة

133
00:11:17,120 --> 00:11:19,560
‫"كفنتري سيتي" لم يفز قط
‫بكأس الاتحاد الإنجليزي.

134
00:11:21,120 --> 00:11:22,880
‫الآن بتعادل نتائج الجميع،

135
00:11:22,960 --> 00:11:26,560
‫سننتقل للجولة الثانية،
‫والبداية معك يا "لينين" بـ10 نقاط.

136
00:11:27,280 --> 00:11:29,080
‫"تيدي جونسون" و"بيرل كار"

137
00:11:29,160 --> 00:11:32,560
‫فازا بمسابقة "يوروفيجن" الغنائية في 1959.

138
00:11:32,680 --> 00:11:34,120
‫ماذا كان اسم الأغنية؟

139
00:11:36,040 --> 00:11:39,400
‫أغنية "تيدي جونسون" و"بيرل كار" في
‫المسابقة الغنائية لعام 1959؟

140
00:11:40,240 --> 00:11:42,240
‫أي أحد؟ كلا؟

141
00:11:43,800 --> 00:11:45,040
‫أجل، تفضل "ماوتسي تونغ".

142
00:11:45,200 --> 00:11:46,920
‫"غن أيها الطائر الصغير"؟

143
00:11:47,000 --> 00:11:48,440
‫أجل، كانت كذلك.

144
00:11:49,720 --> 00:11:51,200
‫أحسنت.

145
00:11:53,840 --> 00:11:56,360
‫وصلنا الآن لفقرة الهدية الخاصة.

146
00:11:56,440 --> 00:11:58,240
‫المتسابق هو "كارل ماركس"،

147
00:11:58,320 --> 00:12:01,880
‫والجائزة هذا الأسبوع هي حجرة جلوس جميلة.

148
00:12:05,000 --> 00:12:07,160
‫اختار "كارل" الإجابة عن الأسئلة

149
00:12:07,240 --> 00:12:09,080
‫حول سيطرة العمال على المصانع،

150
00:12:09,800 --> 00:12:12,200
‫لذا هذا هو السؤال الأول.

151
00:12:12,360 --> 00:12:13,360
‫هل أنت متوتر؟

152
00:12:14,560 --> 00:12:17,680
‫نمو البروليتاريا الصناعية

153
00:12:17,760 --> 00:12:20,600
‫مرهون بنمو ماذا؟

154
00:12:20,960 --> 00:12:23,120
‫نمو البرجوازية الصناعية.

155
00:12:23,280 --> 00:12:24,760
‫أجل، هذا صحيح.

156
00:12:25,240 --> 00:12:27,160
‫أوشكت على الفوز بغرفة الجلوس يا "كارل".

157
00:12:27,520 --> 00:12:28,680
‫السؤال الثاني.

158
00:12:28,760 --> 00:12:32,680
‫الصراع بين طبقة وأخرى، بم يسمى؟

159
00:12:33,080 --> 00:12:35,120
‫- بم يسمى؟
‫- صراع سياسي.

160
00:12:35,200 --> 00:12:36,760
‫أجل، أجل.

161
00:12:36,920 --> 00:12:40,520
‫السؤال الأخير يا "كارل"،
‫وستصبح غرفة الجلوس الجميلة ملكك.

162
00:12:40,920 --> 00:12:42,240
‫هل ستحاول؟

163
00:12:42,440 --> 00:12:45,120
‫أنت رجل شجاع. "كارل ماركس"، السؤال الأخير.

164
00:12:45,760 --> 00:12:48,240
‫من فاز بنهائي الكأس في 1949؟

165
00:12:50,040 --> 00:12:52,280
‫سيطرة العمال على وسائل الإنتاج.

166
00:12:52,360 --> 00:12:54,200
‫صراع البروليتاريا الحضرية.

167
00:12:54,280 --> 00:12:56,320
‫كلا، كان في الواقع "ولفرهامبتون وندررز"

168
00:12:56,400 --> 00:12:58,160
‫الذي هزم "ليستر"، 3 أهداف مقابل هدف.

169
00:13:05,640 --> 00:13:06,960
{\an8}‫في المنتدى العالمي اليوم،

170
00:13:07,080 --> 00:13:10,560
{\an8}‫"كارل ماركس" و"تشي غيفارا"
‫و"لينين" و"ماوتسي تونغ".

171
00:13:11,480 --> 00:13:14,920
{\an8}‫الأسبوع القادم، 4 رؤساء دول
‫للأمم الأفرو-آسيوية

172
00:13:15,000 --> 00:13:17,240
{\an8}‫ضد "بريستول روفرز" في "مولينيو".

173
00:13:23,680 --> 00:13:25,760
‫شكراً لك. هذه الكلمة التي كنت أبحث عنها.

174
00:13:27,280 --> 00:13:31,040
‫"أتساءل"، هكذا قال "لافارج"،
‫"ما مقدار ما تعرفه (مولي)؟"

175
00:13:32,840 --> 00:13:34,960
‫دعابات سمجة.

176
00:13:35,880 --> 00:13:38,040
‫والآن بعض التسلية.

177
00:13:43,120 --> 00:13:44,640
{\an8}‫"ستار مقاوم للنار"

178
00:13:46,440 --> 00:13:50,400
{\an8}‫في 1914، انهار ميزان القوى.

179
00:13:50,680 --> 00:13:53,520
{\an8}‫وخاضت "أوروبا" صراعاً دموياً.

180
00:13:53,920 --> 00:13:56,040
{\an8}‫كل أمة حاربت الأخرى.

181
00:13:56,600 --> 00:13:59,880
{\an8}‫لكن لم تحارب أمة أمم أخرى
‫أكثر من الإنجليز.

182
00:13:59,960 --> 00:14:02,160
{\an8}‫مرحى! رائع!

183
00:14:02,280 --> 00:14:04,000
{\an8}‫"فيليبس" ألماني واستولى على قلمي...

184
00:14:04,080 --> 00:14:05,560
{\an8}‫ابدأ من جديد.

185
00:14:05,640 --> 00:14:08,920
{\an8}‫في 1914، انهار ميزان القوى.

186
00:14:12,400 --> 00:14:15,640
‫"(إيبر)، 1914"

187
00:14:21,320 --> 00:14:23,520
‫- "جينكينز"؟
‫- أجل، سيادة الرقيب؟

188
00:14:24,200 --> 00:14:26,080
‫ماذا ستفعل حين تعود لـ"بلايتي"؟

189
00:14:26,520 --> 00:14:29,400
‫لا أعلم يا سيدي. أظن أني سأبحث عن أمي.

190
00:14:30,000 --> 00:14:31,520
‫ستكون كبرت في العمر قليلاً الآن

191
00:14:31,800 --> 00:14:33,400
‫هل لديك أسرة؟

192
00:14:33,760 --> 00:14:36,280
‫كلا، هي...كل ما تبقى لي الآن.

193
00:14:36,920 --> 00:14:38,520
‫زوجتي "دورين"، لقد...

194
00:14:39,480 --> 00:14:40,560
‫استلمت خطاباً.

195
00:14:40,760 --> 00:14:42,240
‫لست مضطراً لإخباري يا بني.

196
00:14:42,480 --> 00:14:44,400
‫كلا يا سيدي، أريد إخبارك.

197
00:14:44,720 --> 00:14:46,440
‫- هذا الرجل...
‫- مهلاً!

198
00:14:46,520 --> 00:14:50,240
‫اسمعوا يا أعزاء، أريد من كل شخص
‫ليس له دور بهذا المشهد أن يغادر.

199
00:14:50,320 --> 00:14:51,720
‫هيا، أرجوكم.

200
00:14:51,920 --> 00:14:54,240
‫أي شخص ليس له دور بهذا المشهد.

201
00:14:54,320 --> 00:14:56,160
‫المقصف مفتوح بالطابق العلوي.

202
00:14:56,240 --> 00:14:57,600
‫هيا، أرجوكم.

203
00:14:58,360 --> 00:14:59,440
‫المعذرة يا أعزاء.

204
00:14:59,520 --> 00:15:02,000
‫سنضطر لإعادة تصوير المشهد
‫من البداية، حسناً؟

205
00:15:02,080 --> 00:15:03,960
‫حسناً. ابدأ!

206
00:15:05,440 --> 00:15:07,440
‫"(نيكرز)، 1914"

207
00:15:07,520 --> 00:15:09,280
‫مهلاً.

208
00:15:09,360 --> 00:15:10,760
‫من قام بتبديل عنوان المشهد؟

209
00:15:10,840 --> 00:15:12,400
‫هل يمكن للشخص الذي بدل العنوان

210
00:15:12,480 --> 00:15:15,040
‫أن يعيد العنوان الصحيح فوراً، من فضلكم؟

211
00:15:15,720 --> 00:15:19,120
‫حسناً، سنصور مجدداً من البداية. ابدأ.

212
00:15:22,960 --> 00:15:26,480
‫مهلاً. هيا، اخرج من عندك.

213
00:15:26,560 --> 00:15:29,360
‫لست في هذا المشهد،
‫أنت تعطل تصوير المشهد فحسب.

214
00:15:29,440 --> 00:15:32,360
‫هيا من فضلك. لا فائدة يا أعزائي، لا فائدة.

215
00:15:32,440 --> 00:15:33,640
‫سنؤجل تصوير المشهد الآن.

216
00:15:33,720 --> 00:15:35,520
‫عودوا حين يستقر الجميع قليلاً.

217
00:15:35,840 --> 00:15:38,320
‫هذا يعني أن نعود للمعرض الفني، اتفقنا؟

218
00:15:38,480 --> 00:15:40,440
‫إذاً، لتبدأ الكاميرا 3 بالتصوير.

219
00:15:42,320 --> 00:15:44,160
‫المعذرة، كاميرا 4.

220
00:15:44,280 --> 00:15:45,120
‫"الأساتذة الإيطاليون في عصر النهضة"

221
00:15:45,200 --> 00:15:46,520
‫- أليست رائعة؟
‫- أجل.

222
00:15:46,760 --> 00:15:48,240
‫القوة والجرأة.

223
00:15:49,040 --> 00:15:51,360
‫الحياة والسلطة في هذه الألوان.

224
00:15:52,680 --> 00:15:54,320
‫لا بد أن هذه رائعة "تيشان".

225
00:15:54,440 --> 00:15:56,840
‫أجل، لو من حيث التركيب وحده.

226
00:15:57,000 --> 00:15:59,160
‫قوة هذه الشخصيات في صدر اللوحة.

227
00:15:59,640 --> 00:16:01,040
‫صرامة الخط.

228
00:16:01,120 --> 00:16:04,640
‫أجل، ثقة السيد في عز سطوته.

229
00:16:17,160 --> 00:16:19,440
‫- أجل؟
‫- مرحباً يا بني، هل أبوك بالبيت؟

230
00:16:19,640 --> 00:16:21,360
‫- أجل.
‫- هل يمكنني مخاطبته، من فضلك؟

231
00:16:21,440 --> 00:16:23,440
‫- أنا الرجل من "عربة القش".
‫- من؟

232
00:16:23,600 --> 00:16:25,920
‫الرجل من "عربة القش" للفنان "كونستابل".

233
00:16:26,000 --> 00:16:30,280
‫أبي، إنه الرجل من "عربة القش"
‫للفنان "كونستابل"، جاء لمقابلتك.

234
00:16:30,360 --> 00:16:31,440
‫أنا قادم.

235
00:16:42,560 --> 00:16:44,400
‫مرحباً، كيف حالك؟ تفضل بالدخول.

236
00:16:44,480 --> 00:16:46,960
‫كلا، لا يمكنني التوقف.
‫كنت ماراً في الواقع.

237
00:16:47,120 --> 00:16:49,000
‫أين أنت الآن؟

238
00:16:49,160 --> 00:16:50,160
‫سؤال وجيه.

239
00:16:50,320 --> 00:16:52,680
‫تم نقلنا بجوار قاعة مليئة بلوحات "بروغل".

240
00:16:52,840 --> 00:16:55,880
‫ضجة رهيبة، يتزلجون طوال الليل.

241
00:16:56,000 --> 00:16:57,680
‫بأية حال، مررت عليك لأخبرك

242
00:16:57,760 --> 00:16:59,560
‫أن ثمة إضراباً في قاعة الانطباعيين.

243
00:16:59,640 --> 00:17:00,920
‫إضراب؟

244
00:17:01,120 --> 00:17:03,760
‫أجل، بدأ بـ"غداء على العشب"

245
00:17:03,840 --> 00:17:06,520
‫من الواضح أنهم تم نقلهم بعيداً
‫عن جهاز التدفئة أو شيء كهذا.

246
00:17:06,680 --> 00:17:08,319
‫بأية حال، خرج كل الانطباعيين.

247
00:17:08,400 --> 00:17:11,200
‫"الفتى الأزرق" لـ"غينسبورو"
‫جلب الصور الشخصية بالقرن 18،

248
00:17:11,400 --> 00:17:13,960
‫المدرسة الفلمنكية متحدة،
‫والنحاتين الألمان في الاجتماع.

249
00:17:14,040 --> 00:17:16,079
‫حسناً، سأخرج مدرسة النهضة.

250
00:17:16,160 --> 00:17:17,680
‫الاجتماع 4:30، جسر "أرلز".

251
00:17:17,760 --> 00:17:19,280
‫حسناً، وداعاً، حظ موفق يا بني.

252
00:17:19,359 --> 00:17:22,160
‫- طاب مساؤك.
‫- فليخرج الجميع.

253
00:17:22,520 --> 00:17:23,839
‫سأغادر.

254
00:17:24,359 --> 00:17:25,520
‫سأغادر.

255
00:17:25,839 --> 00:17:26,720
‫سأغادر.

256
00:17:28,240 --> 00:17:29,320
‫سأغادر.

257
00:17:30,480 --> 00:17:31,640
‫سأغادر يا عزيزتي.

258
00:17:33,280 --> 00:17:34,080
‫سأغادر.

259
00:17:35,080 --> 00:17:36,480
‫سأغادر أيضاً.

260
00:17:36,920 --> 00:17:37,840
‫سأغادر.

261
00:17:40,480 --> 00:17:41,760
‫إليكم الأخبار.

262
00:17:41,920 --> 00:17:45,120
‫بإجماع الآراء تقريباً، لوحات المعرض القومي

263
00:17:45,200 --> 00:17:48,920
‫صوتت بمواصلة الإضراب الذي كان سبباً
‫في إخلاء اللوحات الأسبوع الماضي.

264
00:17:49,080 --> 00:17:52,080
‫الرجل من "عربة القش" لـ"كونستابل"
‫قال الليلة الماضية

265
00:17:52,160 --> 00:17:55,160
‫إنه لا أمل في العودة للوحات
‫قبل العطلة الأسبوعية.

266
00:17:55,280 --> 00:17:56,200
‫"أجر عادل للتكعيبيين، الفن من أجل الفن"

267
00:17:56,280 --> 00:17:58,760
‫قال السير "كينيث كلارك" إنه
‫سيتحدث مع أي لوحة

268
00:17:58,840 --> 00:18:01,400
‫لو سيساهم هذا في إنهاء الإضراب بسرعة.

269
00:18:02,640 --> 00:18:05,160
‫في "سوثبيز"، انخفضت الأسعار بشكل مهول

270
00:18:05,240 --> 00:18:07,400
‫بعد مغادرة الشخصيات الرئيسة لوحاتها.

271
00:18:07,800 --> 00:18:11,680
‫ما مزايدتكم للوحة "فيرمير"
‫للسيدة التي كانت تقف في النافذة؟

272
00:18:12,000 --> 00:18:13,120
‫هل أسمع شلنين؟

273
00:18:13,240 --> 00:18:14,880
‫- شلنان.
‫- بيعت.

274
00:18:15,040 --> 00:18:17,000
‫والآن ما مزايدتكم لصفقة أخرى ممتازة؟

275
00:18:17,080 --> 00:18:19,600
‫لوحة "إدوين لاندسير"، "لا شيء على الخليج".

276
00:18:21,000 --> 00:18:24,040
‫كل ما نريده هو بعض المشورة.

277
00:18:25,720 --> 00:18:28,120
‫في اجتماع جماهيري بملعب
‫"برينتفورد" لكرة القدم

278
00:18:28,200 --> 00:18:31,440
‫صوتت أعمال فنية أخرى بالخروج
‫تأييداً للوحات.

279
00:18:31,840 --> 00:18:33,600
‫كان التصويت بالإجماع.

280
00:18:34,840 --> 00:18:36,560
‫مع امتناع واحد عن التصويت.

281
00:18:37,720 --> 00:18:41,400
‫في تلك الأثناء، في مبنى التلفاز،
‫بدأ العمل مجدداً على لوحة عن "إيبر".

282
00:18:41,480 --> 00:18:43,040
‫قال المتحدث الرسمي عن اللوحة

283
00:18:43,120 --> 00:18:45,760
‫إنه يتوقع أن تكون أكثر عقلانية هذه المرة.

284
00:18:56,040 --> 00:18:57,960
‫- "جينكينز"؟
‫- أجل، سيادة الرقيب؟

285
00:18:58,160 --> 00:19:00,400
‫ماذا ستفعل حين تعود لـ"بلايتي"؟

286
00:19:00,600 --> 00:19:02,960
‫لا أعلم يا سيدي. أظن أني سأبحث عن أمي.

287
00:19:03,040 --> 00:19:04,360
‫ستكون كبرت قليلاً الآن.

288
00:19:04,880 --> 00:19:06,600
‫هل لديك أسرة؟

289
00:19:06,880 --> 00:19:08,880
‫كلا، هي كل ما تبقى لي الآن.

290
00:19:09,440 --> 00:19:11,120
‫زوجتي "دورين"، لقد...

291
00:19:11,520 --> 00:19:12,520
‫استلمت خطاباً.

292
00:19:12,600 --> 00:19:14,240
‫لست مضطراً لإخباري يا بني.

293
00:19:14,520 --> 00:19:17,600
‫كلا يا سيدي، أريد إخبارك.
‫ذلك الرجل بنهاية الشارع...

294
00:19:17,680 --> 00:19:20,360
‫حسناً يا أبطال، استريحوا.

295
00:19:21,160 --> 00:19:22,480
‫كنت على الجبهة تواً.

296
00:19:22,560 --> 00:19:23,560
‫أنستطيع التوغل، سيدي؟

297
00:19:23,640 --> 00:19:26,280
‫كلا، أخشى أننا سنحاول الاقتحام
‫بعد هبوط الليل.

298
00:19:26,360 --> 00:19:27,840
‫حسناً، سيدي. كلنا معك.

299
00:19:28,080 --> 00:19:30,560
‫أجل، أعلم. هذه هي المشكلة أيها الرقيب.

300
00:19:30,920 --> 00:19:32,080
‫ما عددنا؟

301
00:19:32,160 --> 00:19:33,800
‫أنت وأنا و"جينكينز"

302
00:19:33,880 --> 00:19:35,880
‫و"بادريه" و"كيبر". نحن 5 يا سيدي.

303
00:19:36,120 --> 00:19:38,040
‫ومؤن تكفي لـ...؟

304
00:19:40,520 --> 00:19:42,520
‫- 4 يا سيدي.
‫- بالضبط.

305
00:19:43,120 --> 00:19:47,160
‫أخشى أن على أحدنا سلوك طريق آخر.

306
00:19:53,360 --> 00:19:55,120
‫أنا هالك أيها الرائد، اتركوني، أنا...

307
00:19:55,720 --> 00:19:57,400
‫لم أعد رجلاً كاملاً.

308
00:19:57,880 --> 00:20:00,080
‫كما أنك فقدت كلتا ذراعيك.

309
00:20:00,160 --> 00:20:01,160
‫أجل.

310
00:20:03,320 --> 00:20:04,640
‫شيء سخيف حقاً.

311
00:20:05,240 --> 00:20:07,120
‫كلا، سنجري قرعة.

312
00:20:07,240 --> 00:20:08,920
‫هذه طريقة تسوية الأمور في الجيش.

313
00:20:09,000 --> 00:20:10,440
‫القشات، أيها الرقيب.

314
00:20:14,440 --> 00:20:19,640
‫حسناً، الرجل الذي يحصل على أقصر قشة
‫يعرف ما عليه فعله.

315
00:20:22,320 --> 00:20:23,320
‫يبدو أنه أنت يا سيدي.

316
00:20:23,800 --> 00:20:24,600
‫حقاً؟

317
00:20:25,120 --> 00:20:27,160
‫ماذا قلنا؟ أطول قشة، صحيح؟

318
00:20:27,240 --> 00:20:28,600
‫كلا، الأقصر يا سيدي.

319
00:20:29,400 --> 00:20:32,960
‫الأفضل أن نجري القرعة مجدداً،
‫من الواضح أن ثمة لخبطة.

320
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
‫الأفضل من بين 3؟

321
00:20:51,720 --> 00:20:55,880
‫حسناً، حصلت على أقصر قشة، لذا...

322
00:20:57,360 --> 00:21:00,680
‫سأحدد الوسيلة التي سنستخدمها
‫لتحديد من سيفعل...

323
00:21:01,360 --> 00:21:03,840
‫سيفعل الأمر.

324
00:21:03,960 --> 00:21:05,280
‫الأمر الصائب.

325
00:21:05,360 --> 00:21:09,680
‫لا دخل للرتبة بهذا، لكن طبعاً،

326
00:21:09,880 --> 00:21:11,560
‫لو اخترقت الصفوف

327
00:21:11,640 --> 00:21:13,000
‫سأكون في موقف جيد

328
00:21:13,080 --> 00:21:17,720
‫للتوصية بأي شخص لميدالية الشرف بعد الوفاة.

329
00:21:26,280 --> 00:21:27,280
‫كلا؟

330
00:21:27,920 --> 00:21:30,520
‫ممتاز، حسناً.

331
00:21:30,760 --> 00:21:31,640
‫حسناً.

332
00:21:32,520 --> 00:21:35,640
‫اغرقي، اغرقي، اغرقي، يا سفينتي الصغيرة

333
00:21:35,840 --> 00:21:38,240
‫ابحري في المحيط، أنت...

334
00:21:38,320 --> 00:21:41,960
‫كلا، مهلاً. لا بد أني فوّت واحداً.

335
00:21:42,320 --> 00:21:43,280
‫سأبدأ مجدداً.

336
00:21:43,400 --> 00:21:46,760
‫اغرقي، اغرقي، اغرقي، اغرقي،
‫يا سفينتي الصغيرة

337
00:21:47,200 --> 00:21:49,520
‫ابحري في المحيط، أنت...

338
00:21:49,600 --> 00:21:52,520
‫كلا، هذا لا يفلح. إنه لا يفلح.

339
00:21:52,680 --> 00:21:53,680
‫ماذا نفعل؟

340
00:21:53,760 --> 00:21:55,800
‫ما رأيك ببطاطا واحدة، بطاطتين، يا سيدي؟

341
00:21:55,960 --> 00:21:57,280
‫لا تكن طفولياً، "جينكينز".

342
00:21:57,400 --> 00:22:01,040
‫كلا، أظن قرعة اليد ستكون أفضل.

343
00:22:01,480 --> 00:22:04,240
‫حسناً، أيديكم خلف ظهوركم.

344
00:22:04,960 --> 00:22:06,840
‫بعد العد 3، اتفقنا؟

345
00:22:08,160 --> 00:22:11,080
‫1، 2، 3.

346
00:22:12,960 --> 00:22:14,320
‫ما هذا؟

347
00:22:14,400 --> 00:22:17,320
‫حجر، حجر، حجر، ومقص.

348
00:22:17,440 --> 00:22:20,240
‫المقص يقطع كل شيء، صحيح؟

349
00:22:20,320 --> 00:22:22,720
‫- إلا الحجر، سيدي.
‫- هذا مقص حاد جداً.

350
00:22:26,360 --> 00:22:27,760
‫"بادريه" لم يشارك.

351
00:22:28,440 --> 00:22:29,480
‫مبتور الذراعين، سيدي.

352
00:22:29,560 --> 00:22:33,080
‫يؤسفني هذا، أظن أنني لم...

353
00:22:34,520 --> 00:22:38,880
‫سأخبركم شيئاً، كل من لا يريد البقاء هنا

354
00:22:38,960 --> 00:22:41,520
‫وإطلاق النار على نفسه، فليرفع ذراعيه.

355
00:22:43,480 --> 00:22:47,480
‫كفى! توقفوا! كفاكم هذا الادعاء البشع!

356
00:22:48,560 --> 00:22:49,360
‫اهدأ، "بادريه".

357
00:22:49,440 --> 00:22:51,080
‫كلا، يجب أن أتحدث. حين...

358
00:22:52,160 --> 00:22:54,520
‫حين اشتركت بهذه الحرب،
‫كان لدي ذراعان قويتان.

359
00:22:54,880 --> 00:22:58,720
‫وحين جاء وقت التضحية بإحداهما،
‫فعلت ذلك بكل سرور.

360
00:22:58,800 --> 00:23:02,400
‫كنت أبتسم وقت بترها، لأني كنت أعلم
‫أن ثمة مستقبلاً للبشرية.

361
00:23:03,800 --> 00:23:05,320
‫كنت أعلم أن ثمة أملاً.

362
00:23:06,280 --> 00:23:09,320
‫طالما كان الرجال مستعدون للتضحية بأطرافهم.

363
00:23:10,920 --> 00:23:12,560
‫حين جاء وقت التضحية بذراعي الثانية

364
00:23:12,640 --> 00:23:14,040
‫فعلت ذلك بكل سرور.

365
00:23:15,320 --> 00:23:17,800
‫وغنيت وهم يبترونها بالمنشار،
‫لأني كنت مؤمناً.

366
00:23:17,880 --> 00:23:19,800
‫قد تضحكون،

367
00:23:20,160 --> 00:23:22,880
‫لكني كنت أؤمن بكل ذرة في كياني،

368
00:23:23,560 --> 00:23:25,960
‫وبكل قطرة مطر تسقط،

369
00:23:26,920 --> 00:23:29,800
‫أن ثمة زهرة تنمو.

370
00:23:30,800 --> 00:23:32,360
‫وتلك الزهرة

371
00:23:33,360 --> 00:23:36,400
‫تلك الزهرة الرقيقة والضعيفة والصغيرة

372
00:23:37,080 --> 00:23:40,520
‫ستنفجر لتعطي حياة جديدة.

373
00:23:41,560 --> 00:23:42,840
‫وقوة جديدة.

374
00:24:01,920 --> 00:24:03,320
‫حيث توجد حرية.

375
00:24:03,400 --> 00:24:04,880
‫حرية من الخوف،

376
00:24:05,120 --> 00:24:06,760
‫وحرية من الظلم،

377
00:24:06,840 --> 00:24:08,400
‫وحرية من الطغيان.

378
00:24:08,520 --> 00:24:12,040
‫عالم يستطيع فيه الرجال والنساء
‫من مختلف الأعراق والعقائد

379
00:24:12,120 --> 00:24:13,480
‫أن يعيشوا في وئام.

380
00:24:13,560 --> 00:24:16,000
‫ثم، في نهاية هذه الحياة

381
00:24:16,080 --> 00:24:18,000
{\an8}‫أولادنا وأحفادنا...

382
00:24:18,080 --> 00:24:19,800
{\an8}‫"المستشفى الملكي للتكلف"

383
00:24:19,880 --> 00:24:23,520
‫كل مرضانا هنا يعانون من حالة تكلف حادة.

384
00:24:23,600 --> 00:24:25,360
‫"جيم هوكينز".

385
00:24:25,440 --> 00:24:28,080
‫حين يأتون للمستشفى، يكونون بغاية الاهتياج.

386
00:24:29,320 --> 00:24:31,680
‫ومهمتنا هي محاولة علاج حالة التكلف.

387
00:24:31,760 --> 00:24:32,760
‫"إصابات التمثيل الصامت"

388
00:24:32,840 --> 00:24:34,040
‫أنا الملك "جرذ".

389
00:24:34,120 --> 00:24:35,280
‫حالات خطيرة.

390
00:24:35,360 --> 00:24:37,880
‫هذا عنبر "ريتشارد الثالث".

391
00:24:44,520 --> 00:24:45,800
‫حصان.

392
00:24:46,320 --> 00:24:47,880
‫حصان.

393
00:24:48,160 --> 00:24:51,880
‫مملكتي مقابل حصان.

394
00:24:52,200 --> 00:24:55,120
‫- معظم هذه الحالات مزعجة.
‫- حصان.

395
00:24:55,200 --> 00:24:56,680
‫- يا ممرضة.
‫- حصان.

396
00:24:56,880 --> 00:24:58,280
‫مملكتي...

397
00:24:59,760 --> 00:25:02,240
‫يجدي العلاج فعلاً مع بعض الحالات.

398
00:25:02,440 --> 00:25:05,560
‫هذا الفتى جاءنا من مهرجان
‫"تشيتشستر" مباشرة.

399
00:25:05,760 --> 00:25:09,440
‫تدخلنا في الوقت المناسب،
‫والآن هو طبيعي تقريباً.

400
00:25:09,800 --> 00:25:12,120
‫حصان، حصان، مملكتي في مقابل حصان.

401
00:25:24,560 --> 00:25:26,720
‫لكن...هنا

402
00:25:27,200 --> 00:25:30,080
‫- لدينا بعض الحالات الحرجة.
‫- أكون...

403
00:25:30,200 --> 00:25:33,720
‫أو لا أكون.

404
00:25:33,880 --> 00:25:36,440
‫هذه هي المسألة.

405
00:25:39,440 --> 00:25:41,320
‫أكون...

406
00:26:05,640 --> 00:26:08,040
‫"تنسيق الزهور"

407
00:26:09,800 --> 00:26:10,880
{\an8}‫طاب مساؤكم.

408
00:26:10,960 --> 00:26:12,480
{\an8}‫"تقديم (دي بي غامبي)"

409
00:26:12,560 --> 00:26:15,440
{\an8}‫أولاً، خذوا بعض الزهور.

410
00:26:16,040 --> 00:26:20,280
‫البغونيا والسوسن والفريسيا

411
00:26:20,400 --> 00:26:22,760
‫و"كراي مانثسومز".

412
00:26:23,440 --> 00:26:26,680
‫ثم قوموا بتنسيقها

413
00:26:26,840 --> 00:26:29,720
‫بشكل أنيق في المزهرية.

414
00:26:31,160 --> 00:26:35,120
‫ادخلي!

415
00:26:46,960 --> 00:26:48,480
‫- طاب صباحك.
‫- وصباحك.

416
00:26:48,560 --> 00:26:49,720
‫ماذا لديك؟

417
00:26:50,040 --> 00:26:52,000
‫يوجد بيض ولحم مقدد.

418
00:26:52,360 --> 00:26:57,280
‫بيض ونقانق ولحم مقدد، بيض ولحم مملح،
‫بيض ولحم مقدد ولحم مملح.

419
00:26:57,720 --> 00:27:00,000
‫بيض ولحم مقدد ونقانق ولحم مملح.

420
00:27:00,400 --> 00:27:02,400
‫لحم مملح ولحم مقدد ونقانق ولحم مملح.

421
00:27:02,480 --> 00:27:05,160
‫لحم مملح وبيض ولحم مملح ولحم مملح
‫ولحم مقدد ولحم مملح.

422
00:27:05,720 --> 00:27:08,440
‫لحم مملح ولحم مملح ولحم مملح
‫وبيض ولحم مملح.

423
00:27:08,520 --> 00:27:13,680
‫لحم مملح...وفاصوليا مطبوخة ولحم مملح...

424
00:27:14,440 --> 00:27:17,560
‫أو كركند ساخن بالجمبري بصوص "مورناي"

425
00:27:17,640 --> 00:27:21,400
‫مزين بمعجون الكمأة والبراندي
‫مع بيضة مقلية على الوجه ولحم مملح.

426
00:27:21,480 --> 00:27:24,120
‫أليس لديك شيء دون اللحم المملح؟

427
00:27:24,400 --> 00:27:28,040
‫يوجد لحم مملح وبيض ونقانق ولحم مملح،
‫لا يحتوي على كثير من اللحم المملح.

428
00:27:28,320 --> 00:27:29,680
‫لا أريد أي لحم مملح.

429
00:27:29,760 --> 00:27:32,040
‫لم لا تحظى ببيض ولحم مقدد
‫ولحم مملح ونقانق؟

430
00:27:32,120 --> 00:27:33,240
‫هذا به لحم مملح.

431
00:27:33,320 --> 00:27:35,440
‫ليس مثل لحم مملح وبيض ونقانق ولحم مملح.

432
00:27:35,880 --> 00:27:40,920
‫اسمع، أيمكنني أن آخذ البيض واللحم المقدد
‫واللحم المملح والنقانق، دون اللحم المملح؟

433
00:27:42,080 --> 00:27:43,200
‫ماذا تعني بهذا؟

434
00:27:43,280 --> 00:27:44,720
‫لا أحب اللحم المملح.

435
00:27:45,080 --> 00:27:46,520
‫"لحم مملح

436
00:27:46,600 --> 00:27:48,280
‫لحم مملح

437
00:27:48,360 --> 00:27:51,400
‫لحم مملح لذيذ"

438
00:27:52,440 --> 00:27:56,960
‫اخرسوا!

439
00:27:58,120 --> 00:28:01,320
‫لا يمكن أن تحظي ببيض ولحم مقدد
‫ولحم مملح ونقانق دون اللحم المملح.

440
00:28:01,520 --> 00:28:02,320
‫ولم لا؟

441
00:28:02,400 --> 00:28:05,240
‫لأنه لن يكون بيض ولحم مقدد
‫ولحم مملح ونقانق، أليس كذلك؟

442
00:28:05,320 --> 00:28:07,200
‫لا أحب اللحم المملح!

443
00:28:07,280 --> 00:28:08,480
‫لا تثيري جلبة يا عزيزتي.

444
00:28:08,560 --> 00:28:10,120
‫سآكل أنا اللحم المملح، أنا أحبه.

445
00:28:10,200 --> 00:28:11,720
‫سآكل اللحم المملح...

446
00:28:11,800 --> 00:28:13,000
‫"اللحم المملح"

447
00:28:13,080 --> 00:28:15,320
‫لحم مملح وفاصوليا مطبوخة
‫ولحم مملح ولحم مملح.

448
00:28:15,400 --> 00:28:16,480
‫انتهت الفاصوليا المطبوخة.

449
00:28:16,560 --> 00:28:18,160
‫أيمكن أن أستبدلها باللحم المملح؟

450
00:28:18,240 --> 00:28:19,960
‫أتعني اللحم المملح...؟

451
00:28:20,040 --> 00:28:22,360
‫"اللحم المملح"

452
00:28:22,520 --> 00:28:24,200
‫أجل

453
00:28:24,440 --> 00:28:27,840
‫اخرسوا!

454
00:28:28,960 --> 00:28:30,840
‫نهدان رائعان، عزيزتي.

455
00:28:30,960 --> 00:28:33,040
‫أمعائي مليئة بـ...

456
00:28:33,120 --> 00:28:37,360
‫لحم مملح وبيض ولحم مملح ولحم مقدد
‫ولحم مملح وطماطم ولحم مملح...

457
00:28:37,920 --> 00:28:40,480
‫- اخرسوا!
‫- حلمتاي تنفـ...

458
00:28:40,560 --> 00:28:42,400
‫"لحم مملح لذيذ"

459
00:28:43,160 --> 00:28:45,920
{\an8}‫نصر إسكندنافي رائع آخر
‫في مقهى "غرين ميدجت" في "بروملي".

460
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
{\an8}‫"مؤرخ"

461
00:28:47,360 --> 00:28:49,000
‫استراتيجية الإسكندنافيون تتكرر.

462
00:28:49,120 --> 00:28:50,680
‫أبحروا من تلك المضايق البحرية هنا

463
00:28:50,760 --> 00:28:53,560
‫واحتشدوا في "تروندهايم"
‫وانتظروا الرياح الشمالية الشرقية

464
00:28:53,640 --> 00:28:57,200
‫لتدفع سفنهم إلى "إنجلترا"،
‫حيث أبحروا في 23 مايو.

465
00:28:57,600 --> 00:29:00,440
‫وبمجرد وصولهم لـ"بروملي"،
‫احتشدوا في مقهى "غرين ميدجت"

466
00:29:00,520 --> 00:29:04,200
‫واختاروا اللحم المملح تحديداً
‫من قائمة اللحم المملح، فأدوا إلى...

467
00:29:04,280 --> 00:29:07,880
‫"لحم مملح

468
00:29:07,960 --> 00:29:11,000
‫لحم مملح لذيذ"

469
00:29:12,080 --> 00:29:14,360
‫"في 1970، انهار سيرك (مونتي بايثون)
‫الطائر، وظهر تعليق على الشاشة يقول...

470
00:29:15,640 --> 00:29:17,680
{\an8}‫(النهاية)"

471
00:29:36,080 --> 00:29:38,360
‫"هاغبارد إثلدرونغا" وجحافله من الفايكنغ،

472
00:29:38,440 --> 00:29:40,840
‫يظهرون حالياً في "غرين آند بيليج إت"

473
00:29:40,920 --> 00:29:42,960
‫في مسرح "جودريل"، خليج "كولوين".

474
00:29:43,040 --> 00:29:44,560
‫كتاب العبارات المجري البذيء

475
00:29:44,640 --> 00:29:47,240
‫متوفر في مكتبة الخردوات الملكية.

476
00:29:47,320 --> 00:29:49,000
‫والثمن، قبلة على المؤخرة.

477
00:30:09,960 --> 00:30:11,960
‫ترجمة "مروة عبد السلام"

