﻿1
00:00:03,080 --> 00:00:05,760
‫"ملحمة (نجورل)"

2
00:00:10,280 --> 00:00:13,240
‫"(أيسلندا) 1126"

3
00:00:17,160 --> 00:00:19,160
‫"أنا، "إريك"...

4
00:00:23,680 --> 00:00:25,760
‫- والآن...
‫- إنه...

5
00:01:00,120 --> 00:01:04,440
‫"مايكل نورمان راندال"،
‫تمت إدانتك بجريمة

6
00:01:04,519 --> 00:01:08,360
‫قتل "آرثر ريجينالد ويبستر"،

7
00:01:09,040 --> 00:01:11,560
‫"تشارلز باتريك ترامبنغتون"،

8
00:01:11,760 --> 00:01:14,600
‫"مارسيل أغنس بيرنستاين"،

9
00:01:15,200 --> 00:01:17,360
‫"لويس أنونا رود"،

10
00:01:18,080 --> 00:01:20,120
‫"جون مالكولم كير"،

11
00:01:20,400 --> 00:01:23,360
‫"نايجل سنكلير روبنسون"،

12
00:01:23,880 --> 00:01:26,040
‫"نورمان آرثر بوتر"،

13
00:01:26,520 --> 00:01:28,880
‫"فيليسيتي جين ستون"،

14
00:01:29,320 --> 00:01:31,720
‫"جان بول رينارد"،

15
00:01:32,440 --> 00:01:35,120
‫"راشيل شيرلي دونالدسون"،

16
00:01:35,720 --> 00:01:38,400
‫"ستيفن جاي غرينبلات"،

17
00:01:38,680 --> 00:01:40,760
‫"كارل هاينز مولر"،

18
00:01:41,320 --> 00:01:43,280
‫"بليندا آن فينثام"،

19
00:01:43,800 --> 00:01:46,160
‫"خوان كارلوس فرنانديز"،

20
00:01:46,840 --> 00:01:49,320
‫"ثور أولاف ستينسغارد"،

21
00:01:49,960 --> 00:01:52,240
‫لورد "كيمبرلي" من "بريتوريا"،

22
00:01:53,080 --> 00:01:55,320
‫ليدي "كيمبرلي" من "بريتوريا"،

23
00:01:56,000 --> 00:01:59,480
‫النائب الفاضل
‫"نايجل وارمسلي كيمبرلي"،

24
00:01:59,960 --> 00:02:02,520
‫"روبرت هنري نونان"

25
00:02:02,600 --> 00:02:05,120
‫و"فيليكس جيمس بينيت"

26
00:02:06,160 --> 00:02:11,120
‫في أو حوالي صباح
‫الـ19 من ديسمبر، 1972.

27
00:02:11,520 --> 00:02:13,960
‫هل ترغب في قول شيء
‫قبل أن أصدر الحكم؟

28
00:02:14,120 --> 00:02:15,880
‫نعم يا سيدي. أنا آسف جداً.

29
00:02:16,800 --> 00:02:17,800
‫آسف جداً؟

30
00:02:17,920 --> 00:02:20,640
‫نعم يا سيدي. كان ما فعلته سيئاً جداً،

31
00:02:20,760 --> 00:02:22,600
‫وأنا حقاً أخجل من نفسي جداً.

32
00:02:22,920 --> 00:02:24,840
‫ولا يمكنني القول
‫سوى أن الأمر لن يتكرر مجدداً.

33
00:02:25,720 --> 00:02:28,760
‫إن قتل هذا العدد من الأشخاص
‫في هذه الفترة القصيرة

34
00:02:28,840 --> 00:02:33,360
‫أمر مريع جداً، وأنا أشعر
‫بالأسف الشديد لأني فعلت ذلك.

35
00:02:33,520 --> 00:02:36,680
‫وأيضاً، لأني أضعت الكثير
‫من وقت المحكمة الثمين

36
00:02:36,960 --> 00:02:40,480
‫بالاستماع إلى التفاصيل الغريبة لجرائم
‫القتل المتجردة من المشاعر التي ارتكبتها.

37
00:02:41,160 --> 00:02:43,000
‫كما أرغب على وجه الخصوص

38
00:02:43,080 --> 00:02:44,640
‫بتوجيه اعتذاري الشخصي لك، يا حضرة القاضي،

39
00:02:44,720 --> 00:02:46,960
‫على سلوكي المروع
‫طوال فترة هذه المحاكمة.

40
00:02:47,080 --> 00:02:49,240
‫كما أرغب أيضاً بالاعتذار للشرطة

41
00:02:49,400 --> 00:02:51,120
‫لأني تسببت لهم بالعديد من المشاكل.

42
00:02:51,600 --> 00:02:53,320
‫وذلك حرفياً لساعات العمل

43
00:02:53,400 --> 00:02:55,320
‫التي اضطروا للعمل خلالها لجمع الأدلة

44
00:02:55,400 --> 00:02:57,480
‫والتعرف إلى الجثث وما إلى ذلك.

45
00:02:58,160 --> 00:03:00,680
‫أتعلم، أعتقد أن علينا أحياناً
‫إدراك العمل الصعب

46
00:03:00,760 --> 00:03:02,720
‫الذي غالباً ما ينطوي على المخاطرة

47
00:03:02,800 --> 00:03:05,240
‫لتعقب المجرمين الخطيرين مثلي،

48
00:03:05,680 --> 00:03:07,800
‫وأريدهم فقط أن يعلموا أن عملهم الدؤوب

49
00:03:07,880 --> 00:03:09,320
‫موضع تقدير مني على الأقل.

50
00:03:09,520 --> 00:03:11,600
‫لا، كنا نؤدي واجبنا فحسب.

51
00:03:11,760 --> 00:03:13,080
‫لا، حقاً.

52
00:03:13,200 --> 00:03:15,680
‫أشكرك لقولك هذا،
‫ولكني أعرف ما عانيتموه.

53
00:03:15,760 --> 00:03:17,480
‫لا، سبق أن تعرضنا لما هو أسوأ.

54
00:03:17,680 --> 00:03:20,000
‫كانت عملية روتينية،
‫باستثناء عملية الاعتقال.

55
00:03:20,640 --> 00:03:21,880
‫أعلم وأنا ممتن لذلك.

56
00:03:22,240 --> 00:03:25,040
‫أود أيضاً الاعتذار إلى محامي الادعاء

57
00:03:25,120 --> 00:03:28,160
‫لإجباره على الحضور إلى هنا
‫كل صباح في هذا الطقس الرائع.

58
00:03:28,760 --> 00:03:31,400
‫- حسناً، توجب علي الحضور على أي حال.
‫- هذا جيد.

59
00:03:32,520 --> 00:03:34,520
‫ولكن، يا له من عرض للقضية.

60
00:03:34,920 --> 00:03:36,440
‫- شكراً لك.
‫- لا.

61
00:03:36,520 --> 00:03:39,160
‫يشرفني مشاهدتك وأنت تعمل.
‫لم يسبق أن حظيت بالفرصة.

62
00:03:39,280 --> 00:03:42,520
‫- ولكن نعم، فعلت.
‫- ليس بعد ذلك الملخص. رائع.

63
00:03:43,360 --> 00:03:45,000
‫والآن يجب أن أنتقل إلى هيئة المحلفين.

64
00:03:45,720 --> 00:03:46,720
‫ماذا عساي أقول؟

65
00:03:46,800 --> 00:03:49,000
‫أجبرتكم على الحضور هنا،
‫يوماً بعد يوم،

66
00:03:49,080 --> 00:03:52,000
‫وأبعدتكم عن منازلكم،
‫وعن وظائفكم، ومن تحبون،

67
00:03:52,080 --> 00:03:55,280
‫لتسمعوا فحسب تفاصيل
‫الأعمال الوحشية التي ارتكبتها.

68
00:03:55,400 --> 00:03:57,800
‫لا. كان ذلك...
‫مشوقاً جداً.

69
00:03:57,880 --> 00:04:01,600
‫- كان بإمكانكم الحصول على قضية ألطف.
‫- لا، جرائم القتل ممتعة أكثر.

70
00:04:01,840 --> 00:04:03,440
‫نعم، وهناك الكثير منها.

71
00:04:03,600 --> 00:04:05,960
‫- ممتاز.
‫- قضينا وقتاً مذهلاً.

72
00:04:07,800 --> 00:04:09,480
‫أنا آسف، لقد تأثرت جداً.

73
00:04:11,040 --> 00:04:14,120
‫لذا، يا حضرة القاضي، لم يتبقى الآن
‫سوى أن تصدر أكثر الأحكام وحشية

74
00:04:14,200 --> 00:04:15,400
‫الذي يفرضه القانون بحقي.

75
00:04:15,480 --> 00:04:17,240
‫حسناً...ليس بالضرورة...

76
00:04:17,399 --> 00:04:20,320
‫لا، يا حضرة القاضي،
‫العقوبة الكاملة بموجب القانون بالكاد تكفي.

77
00:04:20,399 --> 00:04:22,240
‫أنا أصر على أنه يجب أن أصبح مثالاً رادعاً.

78
00:04:22,400 --> 00:04:25,520
‫حسناً، نعم ولا.
‫أعني، المجتمع بالعموم...

79
00:04:25,760 --> 00:04:28,080
‫لا يا حضرة القاضي، ليس بالقتل الجماعي.

80
00:04:28,160 --> 00:04:29,960
‫ولكن في هذه القضية، ألا تظنون؟

81
00:04:30,040 --> 00:04:31,200
‫- نعم!
‫- نعم!

82
00:04:31,280 --> 00:04:33,320
‫بربك يا حضرة القاضي،
‫يجب أن تحكم علي بالمؤبد.

83
00:04:33,400 --> 00:04:35,040
‫- لا.
‫- لا.

84
00:04:35,120 --> 00:04:36,480
‫حسناً. 10 سنوات على الأقل. هيا.

85
00:04:36,920 --> 00:04:37,920
‫10 سنوات؟

86
00:04:38,040 --> 00:04:39,040
‫- مؤسف.
‫- مؤسف.

87
00:04:39,120 --> 00:04:41,160
‫- حسناً، 5 إذاً. كن منصفاً.
‫- لا.

88
00:04:41,360 --> 00:04:42,720
‫سأحكم عليك بـ3 أشهر.

89
00:04:42,800 --> 00:04:46,840
‫لا، هذا مخجل، لن أقبل به.

90
00:04:46,920 --> 00:04:48,440
‫احكم علي بـ6، أرجوك.

91
00:04:49,320 --> 00:04:51,440
‫حسناً، حسناً. 6 أشهر.

92
00:04:51,560 --> 00:04:53,400
‫- شكراً لك يا حضرة القاضي.
‫- ولكن مع وقف التنفيذ.

93
00:04:53,640 --> 00:04:54,880
‫لا.

94
00:04:56,000 --> 00:04:58,120
‫لنحيي المدعى عليه 3 مرات.

95
00:04:58,200 --> 00:04:59,480
‫- مرحى!
‫- مرحى!

96
00:04:59,560 --> 00:05:01,360
‫- هيا.
‫- مرحى!

97
00:05:01,440 --> 00:05:03,480
‫- هيا.
‫- مرحى!

98
00:05:03,560 --> 00:05:07,680
‫"لأنه شخص ظريف
‫لأنه شخص ظريف

99
00:05:07,760 --> 00:05:10,960
‫لأنه شخص ظريف

100
00:05:11,040 --> 00:05:17,840
‫ولا يمكن لأحد إنكار ذلك"

101
00:05:29,280 --> 00:05:32,200
‫لن يجدي هذا يا "سبايدر"،
‫لن تستطيع الهروب بهذه السهولة.

102
00:05:32,280 --> 00:05:34,120
‫سنلاحقك.

103
00:05:42,800 --> 00:05:44,520
‫من هنا يا "ديفيز".

104
00:05:57,600 --> 00:05:59,040
‫من الأفضل أن يذهب كل منا في اتجاه.

105
00:05:59,120 --> 00:06:02,320
‫سأذهب إلى الأسفل.
‫وأنت تحقق من البطين الأيمن.

106
00:06:09,160 --> 00:06:10,560
‫أهناك أي أثر له يا "ديفيز"؟

107
00:06:10,960 --> 00:06:12,360
‫لا يوجد شيء هنا.

108
00:06:12,720 --> 00:06:15,200
‫حسناً، سأتأكد من الطحال.

109
00:06:23,840 --> 00:06:24,840
‫انتظر!

110
00:06:26,960 --> 00:06:28,760
‫يا إلهي، لقد انعطف عائداً.

111
00:06:28,840 --> 00:06:31,120
‫بسرعة، يجب أن نمسك به
‫قبل أن يصل إلى الرقبة.

112
00:06:40,280 --> 00:06:42,560
‫لا، تأخرنا كثيراً يا "ديفيز". لقد خرج.

113
00:06:45,520 --> 00:06:46,760
‫إنه يأكل!

114
00:06:46,840 --> 00:06:48,120
‫انجُ بحياتك!

115
00:07:05,520 --> 00:07:08,520
‫يا إلهي! تذكر ألا تكافح.

116
00:07:13,800 --> 00:07:16,440
‫"ملحمة (نجورل)"

117
00:07:21,120 --> 00:07:24,200
‫"الجزء الثاني"

118
00:07:24,280 --> 00:07:26,800
‫هذه الملحمة الأيسلندية المعروفة قليلاً

119
00:07:26,880 --> 00:07:30,800
‫كتبها شخص مجهول في أواخر القرن الـ13،

120
00:07:30,880 --> 00:07:34,000
‫ولا يزال غير معروفاً حتى يومنا هذا.

121
00:07:34,080 --> 00:07:37,160
‫والآن ستُعرض على الشاشة للمرة الأولى.

122
00:07:37,240 --> 00:07:39,800
‫جديدة من أوراق تاريخ "أيسلندا".

123
00:07:39,880 --> 00:07:42,840
‫ملحمة "نجورل" المروعة.

124
00:07:43,000 --> 00:07:44,320
‫إنها ليست مروعة إلى هذا الحد.

125
00:07:44,400 --> 00:07:45,960
‫لا، أعني عنيفة جداً.

126
00:07:46,040 --> 00:07:47,360
‫نعم.

127
00:07:52,520 --> 00:07:56,160
‫"إريك نجورل"، ابن "فروثغار"،
‫يغادر منزله

128
00:07:56,240 --> 00:08:00,600
‫للبحث عن "هانغر" الزعيم
‫في منزل "ثورفالد نلودفيسون".

129
00:08:00,960 --> 00:08:04,040
‫ابن "غودليف"،
‫الأخ غير الشقيق لـ"ثورغيير"،

130
00:08:04,120 --> 00:08:08,080
‫قس "ليوسا واتر"،
‫الذي تزوج "ثورون"،

131
00:08:08,160 --> 00:08:09,960
‫والدة "ثوركل براغارت"،

132
00:08:10,040 --> 00:08:12,000
‫قاتل "غودموند" القوي،

133
00:08:12,080 --> 00:08:15,760
‫الذي كان يعرف "هاول"، ابن "غيرنون"،
‫ابن "إريك" من "فالداليسك"،

134
00:08:15,840 --> 00:08:20,280
‫ابن "أرفال غريستلبيرد"، ابن "هاركن"
‫الذي قتل "بجورتغارد" في "سوكناديل"

135
00:08:20,360 --> 00:08:22,000
‫في "النرويج" بسبب "كودريد"،

136
00:08:22,080 --> 00:08:24,560
‫ابنة "ثوركل لونغ"،
‫ابن "غروت تروت"،

137
00:08:24,640 --> 00:08:26,880
‫الابن بالتبني لـ"هارفايون هاف ترول"،

138
00:08:26,960 --> 00:08:28,400
‫والد "إنغبار" الشجاع،

139
00:08:28,480 --> 00:08:30,120
‫الذي مع "أيسنبرت" من "غوتنبرغ"،

140
00:08:30,200 --> 00:08:32,080
‫ابنة "هانغبارد" الشرس...

141
00:08:32,159 --> 00:08:34,440
‫نعتذر عن هذا الخطأ في هذه الملحمة.

142
00:08:34,520 --> 00:08:37,720
‫من الواضح أن "ثورغيير"
‫قس "ليوسا واتر"،

143
00:08:37,799 --> 00:08:40,679
‫الذي أخذ لزوجة "ثورون"،
‫والدة "ثوركل براغارت"،

144
00:08:40,760 --> 00:08:42,679
‫قاتل "غودموند" القوي،

145
00:08:42,760 --> 00:08:44,560
‫الذي كان يعرف "هاول"، ابن "غيرنون"،

146
00:08:44,640 --> 00:08:46,200
‫إبن "إريك" من "فالداليسك"...

147
00:08:46,280 --> 00:08:48,240
‫أخشى أننا نواجه مشكلة

148
00:08:48,320 --> 00:08:50,440
‫بالبدء بهذه الملحمة الأيسلندية الممتعة.

149
00:08:50,520 --> 00:08:52,720
‫إذا ما كان لدى أي منكم
‫في المنزل أفكار حول كيفية

150
00:08:52,800 --> 00:08:55,400
‫البدء بهذه الملحمة الأيسلندية الممتعة،
‫إليكم العنوان لمراسلتنا.

151
00:08:55,480 --> 00:08:57,600
‫المساعدة على البدء بالملحمة الأيسلندية
‫بواسطة مباراة اليوم، تلفاز "بي بي سي"

152
00:08:57,680 --> 00:08:59,200
‫"لارتشيس" 26 "ويستبروك أفي"
‫"فافرشام كينت"

153
00:08:59,280 --> 00:09:02,400
‫المساعدة على البدء بالملحمة الأيسلندية
‫"18 بي" مباني "ماكنورتون"، "أوبان".

154
00:09:08,200 --> 00:09:10,680
‫"رئيس الدراما في (بي بي سي)".

155
00:09:11,080 --> 00:09:14,520
‫مرحباً. حسناً، لقد كنت الصوت
‫الثالث الذي سمعتموه للتو.

156
00:09:14,600 --> 00:09:16,560
‫أعتذر عن هذه الفوضى المزعجة.

157
00:09:16,640 --> 00:09:17,920
‫لم تكن مزعجة لهذا الحد.

158
00:09:18,000 --> 00:09:20,200
‫لا، أعني مزعجة
‫بمعنى غير ملائمة.

159
00:09:20,920 --> 00:09:23,080
‫على أي حال،
‫تمت الإجابة على طلبنا للمساعدة

160
00:09:23,160 --> 00:09:25,840
‫من قبل جمعية شمال "مالدن"
‫الأيسلندية للملاحم

161
00:09:25,920 --> 00:09:28,520
‫الذين أعطونا بعض المعلومات
‫المفيدة جداً عن الملاحم.

162
00:09:28,600 --> 00:09:31,240
‫والآن، نستكمل ملحمة "نجورل"

163
00:09:31,320 --> 00:09:33,000
‫مع الشكر الموصول مجدداً

164
00:09:33,080 --> 00:09:35,920
‫لجمعية شمال "مالدن"
‫الأيسلندية للملاحم.

165
00:09:36,240 --> 00:09:38,280
‫"إريك نجورل"، ابن "فروثغار"،

166
00:09:38,360 --> 00:09:40,880
‫انطلق إلى السهل المقفر.

167
00:09:48,840 --> 00:09:52,080
‫امتطى حصانه ليلاً نهاراً،
‫ولم ينظر لا يميناً ولا يساراً.

168
00:09:52,160 --> 00:09:54,160
‫لم يتوقف أيضاً
‫لا لتناول الطعام أو حتى الاستراحة.

169
00:09:54,240 --> 00:09:56,040
‫استمر 12 يوماً وليلة.

170
00:09:56,120 --> 00:09:57,920
‫خلال المطر والعواصف.

171
00:09:58,000 --> 00:10:01,240
‫خلال الرياح والثلوج،
‫وخلف الشلال الساحر،

172
00:10:01,320 --> 00:10:04,400
‫وعبر ممرات الغابة
‫إلى أن وصل إلى هدفه.

173
00:10:06,040 --> 00:10:08,680
‫"شمال (مالدن)
‫الرجاء القيادة بحذر"

174
00:10:08,840 --> 00:10:12,280
‫وجد أرض الغنى والمتعة خلف الجبال.

175
00:10:12,360 --> 00:10:16,080
‫الأرض التي تتغني فيها الجداول الذهبية
‫أثناء قطعها المروج الخضراء اليانعة.

176
00:10:16,160 --> 00:10:19,640
‫حيث توجد قاعات وقصور،
‫وبركة سباحة رائعة،

177
00:10:19,720 --> 00:10:21,920
‫وأحد أكثر برامج
‫حوافز المكافآت جاذبية

178
00:10:22,000 --> 00:10:24,520
‫للتنمية الصناعية في المدينة.

179
00:10:24,600 --> 00:10:27,800
‫وعلى بعد 24 كلم فقط
‫من أفضل مرافق رسو السفن على نهر "التايمز"،

180
00:10:27,880 --> 00:10:31,720
‫وعلى مسافة قريبة من "إم 25" المقترح.

181
00:10:31,800 --> 00:10:36,080
‫هناك التقى "إريك نجورل"،
‫ابن "فروثغار" بالعمدة.

182
00:10:36,160 --> 00:10:39,280
‫السيد "آرثر هودينوت"، محامي محلي.

183
00:10:39,360 --> 00:10:41,840
‫أهلاً بكم إلى شمال "مالدن".

184
00:10:42,600 --> 00:10:45,200
‫نعم، الجميع مرحب بهم في شمال "مالدن"،

185
00:10:45,280 --> 00:10:47,800
‫ولكنا نرحب على وجه الخصوص
‫برجال الأعمال والمستثمرين

186
00:10:47,880 --> 00:10:49,360
‫الذين يشكلون مجتمعنا في المستقبل.

187
00:10:50,000 --> 00:10:50,880
‫هنا في شمال "مالدن"...

188
00:10:50,960 --> 00:10:53,360
‫نعتذر لمشاهدي قصة "نجورل" البطولية

189
00:10:53,440 --> 00:10:56,360
‫الذين لربما اختلط عليهم الأمر
‫للإشارة إلى شمال "مالدن".

190
00:10:56,440 --> 00:10:58,240
‫وبعد تبادل صريح لوجهات النظر،

191
00:10:58,320 --> 00:11:01,240
‫اتفقنا على الاستمرار
‫في عرض هذه النسخة

192
00:11:01,320 --> 00:11:04,400
‫التي زودتنا بها جمعية شمال "مالدن"
‫الأيسلندية للملاحم

193
00:11:04,480 --> 00:11:07,480
‫بضمان أن المشاهد المستقبلية
‫ستلتزم بشكل وثيق

194
00:11:07,560 --> 00:11:09,720
‫بروح "أيسلندا" بالقرن الـ12.

195
00:11:13,560 --> 00:11:16,440
‫بعيون دامعة،
‫يغادر "إريك" هذه الأرض السعيدة

196
00:11:16,520 --> 00:11:18,920
‫للعودة إلى الحقائق
‫الخاسرة القاسية

197
00:11:19,000 --> 00:11:21,560
‫للحياة في أرض "ليوسا واتر".

198
00:11:22,600 --> 00:11:26,240
‫في طريقه، استراح "إريك"
‫قليلاً في أرض "بيورنستراند"،

199
00:11:26,480 --> 00:11:29,960
‫أرض قوى الظلام
‫حيث كان "غيلدور" ملكاً.

200
00:11:34,680 --> 00:11:37,280
‫كان هؤلاء دوقات أرض "بيورنستراند".

201
00:11:37,360 --> 00:11:41,560
‫محاربون فخورون، حملوا على صدورهم
‫أحرف أسمائهم المفزعة.

202
00:11:46,520 --> 00:11:49,520
‫مرحباً؟ هل هذه جمعية
‫شمال "مالدن" الأيسلندية؟

203
00:11:49,600 --> 00:11:51,440
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- الأمر يتعلق بهذه الملحمة.

204
00:11:51,520 --> 00:11:54,080
‫نعم، الملحمة الأيسلندية.
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

205
00:11:54,200 --> 00:11:56,480
‫حسناً...لا أعلم.
‫ولكنكم وعدتمونا...

206
00:11:56,560 --> 00:11:57,560
‫"استثمر في (مالدن)".

207
00:11:57,640 --> 00:11:59,440
‫...بأنكم ستلتزمون
‫بروح النص الأصلي.

208
00:11:59,520 --> 00:12:01,520
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- هذه الأمور التي تحصل

209
00:12:01,600 --> 00:12:03,320
‫ليست حقيقية في الواقع.

210
00:12:03,400 --> 00:12:04,200
‫"(مالدن)، طريقك نحو الصناعة"

211
00:12:04,280 --> 00:12:06,120
‫- إنها تفسير جديد.
‫- لم نرغب بشيء جديد...

212
00:12:06,200 --> 00:12:08,320
‫نريد القصة الصحيحة.
‫انظر ماذا يحصل الآن.

213
00:12:08,400 --> 00:12:09,720
‫"(مالدن)، أسعار فائدة 45 بالمئة"

214
00:12:09,880 --> 00:12:12,200
‫كانت اللافتات جزءاً مهماً
‫من التقاليد الأيسلندية يا سيد "ميلز".

215
00:12:12,320 --> 00:12:14,640
‫أعني، لا، لا.
‫أنا آسف، لا أستطيع قبول هذا.

216
00:12:14,720 --> 00:12:17,440
‫تجاوز الحد. أنا آسف للغاية،
‫ولكن سيكون علينا إلغاء الاتفاق.

217
00:12:18,120 --> 00:12:19,840
‫أنت تحاول الاستفادة من الملحمة الأيسلندية
‫المثيرة التي تعرضها الـ"بي بي سي".

218
00:12:20,240 --> 00:12:21,240
‫"(مالدن) للأعمال التجارية الضخمة"

219
00:12:21,320 --> 00:12:22,720
‫هذه أعمال تجارية يا سيد "ميلز".

220
00:12:22,800 --> 00:12:25,480
‫ربما هي كذلك، ولكن هذه
‫ليست طريقة عمل الـ"بي بي سي".

221
00:12:25,760 --> 00:12:29,440
‫يؤسفني شعورك هذا، ولكن،
‫إذا ما أردت يوماً الحضور إلى "مالدن"...

222
00:12:37,080 --> 00:12:37,880
‫"الجزء الثالث"

223
00:12:37,960 --> 00:12:41,000
‫الساعة الـ8 هي ذروة المشاهدة لدينا،
‫لذا نميل إلى التمسك بالمواد المضحكة.

224
00:12:41,320 --> 00:12:43,920
‫إلا إذا كان هناك رياضة بالتأكيد.
‫لأننا نعلم أنها تحظى بشعبية،

225
00:12:44,000 --> 00:12:46,360
‫والشعبية هي جوهر التلفاز؟

226
00:12:46,480 --> 00:12:49,160
‫بصراحة، لقد سئمت وتعبت
‫من اتهام الناس لنا

227
00:12:49,240 --> 00:12:50,800
‫بكوننا نتبع التصنيفات.

228
00:12:50,880 --> 00:12:54,400
‫- تتبعون التصنيفات؟
‫- بث قمامة لطيفة، يا حضرة القاضي.

229
00:12:54,480 --> 00:12:56,320
‫- شكراً لك.
‫- الآن، أنا غاضب حقاً.

230
00:12:56,400 --> 00:12:58,240
‫أعني، ليست مسرحياتكم رفيعة الثقافة

231
00:12:58,320 --> 00:13:00,720
‫- التي تجذب المشاهدين.
‫- شكراً لك.

232
00:13:00,800 --> 00:13:02,600
‫الجماهير لا ترغب في مشاهدة

233
00:13:02,680 --> 00:13:05,160
‫- 3 ساعات من الأفلام الوثائقية.
‫- شكراً لك.

234
00:13:05,280 --> 00:13:07,120
‫فهم يرغبون في الجلوس
‫وأن يتم الترفيه عنهم.

235
00:13:07,200 --> 00:13:08,240
‫لا يريدون الكثير من...

236
00:13:08,320 --> 00:13:10,760
‫لا، انظر، حقاً، لقد سئمت هذا،
‫لقد سئمته حقاً!

237
00:13:11,080 --> 00:13:12,480
‫القضية مرفوضة.

238
00:13:13,800 --> 00:13:15,680
‫القضية مرفوضة، يا حضرة القاضي؟

239
00:13:15,840 --> 00:13:17,440
‫حسناً، 5 سنوات.

240
00:13:17,720 --> 00:13:18,680
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.

241
00:13:18,960 --> 00:13:20,800
‫القضية التالية، لو سمحتم.

242
00:13:21,000 --> 00:13:24,680
‫ادعوا "إريك نجورل"، ابن "فروثغار"،

243
00:13:24,760 --> 00:13:27,400
‫أخ "هانغنور"، ابن...

244
00:13:27,480 --> 00:13:32,000
‫ادعوا "إريك نجورل"، ابن "فروثغار"،
‫أخ "هانغنور"...

245
00:13:32,080 --> 00:13:34,120
‫ادعوا "إريك نجورل"...

246
00:13:53,080 --> 00:13:57,280
‫...والدة "ثوركل براغارت"،
‫قاتل "غودموند"، ابن...

247
00:13:59,440 --> 00:14:01,840
‫هل أنت "إريك نجورل"، ابن "فروثغار"...

248
00:14:02,000 --> 00:14:03,720
‫انتهي من الأمر.

249
00:14:04,280 --> 00:14:05,800
‫هل يمكنك رفع يدك اليمنى؟

250
00:14:06,000 --> 00:14:11,080
‫من الواضح أنه لا يستطيع
‫رفع يده اليمنى أيها الحاجب السخيف.

251
00:14:11,160 --> 00:14:13,520
‫هل يمكنك رفع ساقك اليمنى، سيد "نجورل"؟

252
00:14:14,840 --> 00:14:17,920
‫هل يمكن رفع أي جزء من جسدك
‫يا سيد "نجورل"؟

253
00:14:22,760 --> 00:14:24,160
‫فهمت. حسناً، سنتخطى هذا الجزء.

254
00:14:25,000 --> 00:14:27,320
‫إذا ما كان بمقدورك الإمساك
‫بالكتاب بيدك اليمنى يا سيد "نجورل"

255
00:14:27,400 --> 00:14:29,600
‫بلا أن ترفع أي جزء من جسدك.

256
00:14:31,160 --> 00:14:34,000
‫ماذا هناك الآن،
‫أيها الحاجب السخيف العنيد؟

257
00:14:34,360 --> 00:14:36,080
‫لا يمكنه الإمساك بالكتاب المقدس
‫يا حضرة القاضي.

258
00:14:36,160 --> 00:14:39,320
‫تباً له!
‫دعنا نبدأ هذه الجلسة اللعينة.

259
00:14:39,400 --> 00:14:41,520
‫لدي اجتماع للمثليين الليبراليين في الـ6.

260
00:14:41,600 --> 00:14:45,160
‫أيها المشرف "لوفتهانزا"،
‫هلا تلوت التهمة لو سمحت؟

261
00:14:45,880 --> 00:14:48,000
‫هل التهمة ضرورية يا حضرة القاضي؟

262
00:14:48,480 --> 00:14:50,320
‫الصحافة هنا.

263
00:14:50,440 --> 00:14:51,600
‫آسف.

264
00:14:53,160 --> 00:14:54,600
‫حسناً، ها قد بدأنا.

265
00:14:54,680 --> 00:14:56,160
‫أنت متهم بموجب القانون،

266
00:14:56,240 --> 00:14:59,520
‫أولاً، بما فعلته، في أو حوالي 26 نوفمبر

267
00:14:59,600 --> 00:15:03,720
‫بالتآمر للترويج لمنطقة إدارية في "لندن"
‫في سياق ملحمة تُعرض على "بي بي سي".

268
00:15:03,800 --> 00:15:07,600
‫ثانياً، أنك كنت أجنبياً
‫بشكل متعمد ومستمر.

269
00:15:07,960 --> 00:15:12,240
‫ثالثاً، بأنك تآمرت للقيام بأمور
‫لا تعتبر عادةً غير قانونية.

270
00:15:12,520 --> 00:15:16,080
‫رابعاً، تم إلقاء القبض عليك
‫وبحوزتك سلاح هجومي

271
00:15:16,160 --> 00:15:18,440
‫أي، الطاولة البنية الضخمة
‫في مركز الشرطة.

272
00:15:18,960 --> 00:15:21,320
‫الطاولة البنية الضخمة
‫في مركز الشرطة؟

273
00:15:21,400 --> 00:15:23,240
‫هذا أفضل ما وجدناه يا حضرة القاضي.

274
00:15:23,360 --> 00:15:25,840
‫و5...جميعنا معاً، الآن.

275
00:15:25,960 --> 00:15:28,320
‫- التهجم على رجل شرطة.
‫- التهجم على رجل شرطة.

276
00:15:28,400 --> 00:15:29,400
‫شكراً لكم.

277
00:15:29,760 --> 00:15:32,480
‫أطلب حضور الشرطي "بان آم".

278
00:15:38,400 --> 00:15:41,480
‫إلى منصة الشهود أيها الشرطي.

279
00:15:46,680 --> 00:15:48,400
‫سيكون هناك الكثير من الوقت
‫لذلك فيما بعد.

280
00:15:48,480 --> 00:15:52,760
‫الآن، هل أنت الشرطي "بان آم"؟

281
00:15:52,840 --> 00:15:55,600
‫لا، أنا أنكر هذا
‫حتى آخر نفس في جسدي.

282
00:15:56,080 --> 00:15:57,840
‫أنا آسف، نعم.

283
00:15:59,000 --> 00:16:01,360
‫أيها الشرطي، هل تعرف المدعى عليه؟

284
00:16:02,080 --> 00:16:03,880
‫لا. لم يسبق أن رأيته في حياتي.

285
00:16:04,400 --> 00:16:06,680
‫نعم، إنه المطلوب!
‫هو من فعل ذلك.

286
00:16:07,120 --> 00:16:08,480
‫يمكنني التعرف عليه في أي مكان.

287
00:16:08,560 --> 00:16:09,560
‫آسف يا سيدي.

288
00:16:09,960 --> 00:16:13,520
‫أيها الشرطي، هل يمكنك إخبار
‫المحكمة بكلماتك ماذا حصل؟

289
00:16:13,640 --> 00:16:15,080
‫نعم!

290
00:16:17,080 --> 00:16:21,160
‫كنت أتحرك باتجاه الشمال
‫إلى شارع "أليتاليا"

291
00:16:22,360 --> 00:16:24,200
‫عندما رأيت المتوفاة

292
00:16:25,040 --> 00:16:27,280
‫تقف عند نافذة الطابق العلوي

293
00:16:27,640 --> 00:16:29,560
‫تعري صدرها أمام الناس.

294
00:16:30,280 --> 00:16:31,680
‫ثم نزعت...

295
00:16:32,360 --> 00:16:35,360
‫انتظر قليلاً. القصة الخطأ.

296
00:16:37,160 --> 00:16:38,200
‫نعم.

297
00:16:38,520 --> 00:16:41,640
‫كان هناك 3 راهبات في مقصورة القطار
‫وكانت التذكرة...

298
00:16:42,120 --> 00:16:46,080
‫لا؟ على أي حال،
‫من الواضح أني رأيت المتوفى...

299
00:16:46,160 --> 00:16:48,080
‫- بل المدعى عليه.
‫- المدعى عليه. آسف.

300
00:16:48,160 --> 00:16:51,000
‫آسف يا سيدي.
‫من الواضح أني رأيت المدعى عليه

301
00:16:51,600 --> 00:16:54,520
‫يفعل ما هو متهم به متلبساً.

302
00:16:55,080 --> 00:16:57,760
‫عندما ركلته محذراً قال،

303
00:16:58,840 --> 00:17:01,840
‫"أعترف أيها الشرطي. لقد فعلتها.

304
00:17:02,160 --> 00:17:04,960
‫من دون أدنى شك بذلك".

305
00:17:05,040 --> 00:17:09,040
‫بعدها، وبينما كان مقيداً بالكرسي،
‫اعتدى علي،

306
00:17:09,119 --> 00:17:12,640
‫وعلى 3 أفراد من الشرطة
‫بينما كان يقفز في الزنزانة.

307
00:17:12,960 --> 00:17:14,000
‫النهاية.

308
00:17:17,079 --> 00:17:19,240
‫شكراً لك.
‫ومن الأدلة الأخرى أيضاً...

309
00:17:19,319 --> 00:17:20,599
‫أعتقد أن من الأفضل التوقف هنا.

310
00:17:20,680 --> 00:17:22,760
‫- حسناً.
‫- دليل ممتاز أيها الشرطي.

311
00:17:22,839 --> 00:17:24,079
‫شكراً جزيلاً لك.

312
00:17:28,200 --> 00:17:30,080
‫الآن، أيها السيد "نجورل"،
‫هلا أخبرت المحكمة، لو سمحت،

313
00:17:30,160 --> 00:17:34,120
‫أين كنت ليلة 26 نوفمبر؟

314
00:17:38,320 --> 00:17:41,000
‫حرك أي جزء من جسدك
‫إذا ما كنت في الشمال

315
00:17:41,080 --> 00:17:42,920
‫من "همبر" إلى "ميرسي".

316
00:17:44,640 --> 00:17:46,080
‫هل تعتقد أنه موجود؟

317
00:17:46,440 --> 00:17:49,360
‫مرحباً؟
‫أيها المدعى عليه، هل أنت هناك؟

318
00:17:51,120 --> 00:17:52,760
‫أيها المدعى عليه؟

319
00:17:53,000 --> 00:17:54,680
‫أعتقد أن من الأفضل أن تذهب
‫وتلقي نظرة يا "موريس".

320
00:17:55,240 --> 00:17:58,400
‫- لا تناديني "موريس" في المحكمة.
‫- أنا آسف.

321
00:18:01,200 --> 00:18:04,480
‫هل أنت هنا؟ سيد "نجورال"؟

322
00:18:08,160 --> 00:18:10,920
‫من هنا يا "ديفيز".
‫لن يهرب منا هذه المرة.

323
00:18:11,960 --> 00:18:13,760
‫سنحاول أن نمسك به في الرئة اليسرى.

324
00:18:13,840 --> 00:18:17,400
‫إذا ما حاصرنا الرئة اليسرى، لن نستطيع
‫الوصول إلى الكلية والجانب الأيسر، حسناً؟

325
00:18:18,840 --> 00:18:21,080
‫مرة أخرى، أثبت أني ذكي جداً بالنسبة...

326
00:18:23,840 --> 00:18:27,040
‫والآن تقرير سوق الأسهم
‫يقرأه "ايكستشاينج تيليغراف".

327
00:18:27,120 --> 00:18:31,120
‫كان التداول قوياً في بداية اليوم
‫مع بعض الأعمال النشيطة في قاعة التداول.

328
00:18:31,200 --> 00:18:33,960
‫المطاط أصبح أكثر صلابة
‫والخيط حافظ على ثقته.

329
00:18:34,040 --> 00:18:35,680
‫اندمجت قطع صغيرة من القصدير،

330
00:18:35,760 --> 00:18:39,560
‫على الرغم من غرق البسكويت
‫بعد مكاسب مبكرة والكراسي بقيت مجهولة.

331
00:18:39,840 --> 00:18:42,200
‫الإبط انتعش بشكل جيد بعد بداية سيئة.

332
00:18:42,560 --> 00:18:44,280
‫ارتفعت الحلمات بشكل كبير
‫خلال الصباح،

333
00:18:44,360 --> 00:18:46,160
‫إلا أنها شهدت انخفاضاً منتصف الظهيرة،

334
00:18:46,240 --> 00:18:48,760
‫في حين تشبثت الأسنان،
‫وظلت الأرداف قاسية.

335
00:18:49,360 --> 00:18:52,160
‫الأشياء ذات الفرو الصغيرة والقاتمة
‫شهدت ارتفاعاً كبيرة في قاعة التدوال

336
00:18:52,240 --> 00:18:56,040
‫في حين تذبذب الهلام الوقح صعوداً وهبوطاً
‫وارتد في وجه الفخذين المرتفعين،

337
00:18:56,120 --> 00:18:58,840
‫لينتشر في جميع أرجاء البلاد
‫بحلول منتصف الظهيرة.

338
00:18:58,920 --> 00:19:00,920
‫وبعد الغداء،
‫انحدرت الأشياء الشقية بشكل حاد،

339
00:19:01,000 --> 00:19:03,360
‫ما رفع من سعر الأحشاء
‫مع الـ"نيكي ناكي نو".

340
00:19:03,440 --> 00:19:05,920
‫"تينغ تانغ تونغ" حل بحلاوة،
‫بينما تغوط الخمور على نفسها،

341
00:19:06,000 --> 00:19:07,800
‫وتفرقعت المفرقعات.

342
00:19:07,880 --> 00:19:10,160
‫اهتز الـ"غيبل غابل غوبل" حيث...

343
00:19:12,520 --> 00:19:14,000
‫هذا سيعلمك أن تكون طبيعياً.

344
00:19:31,280 --> 00:19:33,720
‫"مغسلة"

345
00:19:39,760 --> 00:19:41,600
‫مرحباً يا سيدة "بريمس".

346
00:19:41,680 --> 00:19:44,200
‫مرحباً يا سيدة "كونكلوجن".

347
00:19:44,280 --> 00:19:45,960
‫- يوم حافل؟
‫- حافل؟

348
00:19:46,040 --> 00:19:48,640
‫أمضت 4 ساعات أدفن القطة.

349
00:19:49,640 --> 00:19:51,520
‫4 ساعات لدفن القطة؟

350
00:19:51,600 --> 00:19:53,200
‫نعم. لم تتوقف عن الحركة.

351
00:19:53,280 --> 00:19:55,960
‫تتحرك في المكان، وترفع رأسها.

352
00:19:56,040 --> 00:19:57,600
‫لم تكن ميتة إذاً؟

353
00:19:57,680 --> 00:20:00,480
‫حسناً، لا، ولكنها لم تكن بصحة جيدة.

354
00:20:00,560 --> 00:20:03,280
‫لذا، كنا سنذهب لقضاء
‫عطلة لأسبوعين

355
00:20:03,360 --> 00:20:05,880
‫وظننت أن من الأفضل دفنها
‫لأكون في مأمن فحسب.

356
00:20:05,960 --> 00:20:09,880
‫هذا صحيح. فأنت لا تريدين العودة
‫من "سورينتو" لتجدي قطة ميتة.

357
00:20:09,960 --> 00:20:12,000
‫- لا.
‫- سيكون هذا محبطاً جداً.

358
00:20:12,520 --> 00:20:15,360
‫- نعم، اقتليها الآن، هذا ما أقوله.
‫- نعم.

359
00:20:15,840 --> 00:20:17,960
‫نحن مضطرون لقتل ببغاءنا.

360
00:20:18,280 --> 00:20:20,080
‫حقاً؟ هل هو عجوز جداً؟

361
00:20:20,200 --> 00:20:21,640
‫لا. نحن لا نحبه فحسب.

362
00:20:22,760 --> 00:20:24,600
‫سنأخذه إلى الطبيب البيطري غداً.

363
00:20:25,320 --> 00:20:27,360
‫أخبريني، كيف يقومون بقتل الببغاء؟

364
00:20:27,840 --> 00:20:28,880
‫حسناً، من المضحك أنك سألت

365
00:20:28,960 --> 00:20:31,000
‫لأني كنت أقرأ كتاباً رائعاً

366
00:20:31,080 --> 00:20:32,920
‫يتحدث عن كيفية قتل الببغاء.

367
00:20:33,400 --> 00:20:36,600
‫واتضح، أنه إما أن تضربيه بكتاب

368
00:20:36,680 --> 00:20:39,600
‫أو يمكنك ببساطة إطلاق النار عليهم
‫هنا، مباشرة فوق المنقار.

369
00:20:39,680 --> 00:20:40,960
‫- هنا؟
‫- نعم.

370
00:20:41,040 --> 00:20:42,680
‫حسناً، حسناً، حسناً.

371
00:20:42,760 --> 00:20:45,120
‫بالطبع، السيدة "إيسنس"
‫رمته في المرحاض.

372
00:20:46,400 --> 00:20:49,240
‫لا، لا يجب أن تفعلي هذا.
‫لا، هذا خطير.

373
00:20:49,320 --> 00:20:51,760
‫نعم، إنها تتكاثر في المجاري.

374
00:20:52,320 --> 00:20:54,480
‫نعم، في النهاية تحصلين
‫على مجموعات نتنة الرائحة

375
00:20:54,600 --> 00:20:58,120
‫لببغاوات ضخمة قذرة
‫تطير من مراحيض الناس،

376
00:20:58,200 --> 00:21:00,600
‫ما يشكل انتهاكاً لحريتهم الشخصية.

377
00:21:01,720 --> 00:21:03,080
‫صباح الخير يا سيدة "كات أوت".

378
00:21:03,160 --> 00:21:04,720
‫صباح الخير يا سيدة "كات أوت".

379
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
‫- إنه أمر مضحك، الحرية.
‫- نعم.

380
00:21:08,440 --> 00:21:11,800
‫أعني، كيف يمكن لأي منا أن يكون حراً حقا
‫عندما لا يزال لدينا ممتلكات شخصية؟

381
00:21:11,880 --> 00:21:15,320
‫هذا غير ممكن، غير ممكن.
‫كيف لي الانضمام إلى جبهة تحرير "موزمبيق"

382
00:21:15,400 --> 00:21:17,760
‫عندما لا يزال أمام 9 أقساط
‫يجب علي دفعها للثلاجة؟

383
00:21:17,840 --> 00:21:18,880
‫- لا، لا تستطيعين ذلك.
‫- لا.

384
00:21:18,960 --> 00:21:22,520
‫حسناً،ه ذا بالطبع، جوهر كتاب
‫"طرق الحرية" لـ"جان بول سارتر".

385
00:21:22,680 --> 00:21:24,320
‫لا، ليس كذلك.

386
00:21:25,640 --> 00:21:28,200
‫إن جوهرها هو،
‫أن شخصياته تمثلنا جميعاً

387
00:21:28,280 --> 00:21:30,120
‫في رغبتهم تجنب العمل.

388
00:21:30,200 --> 00:21:31,960
‫عذراً، ولكن الرجل في محل بيع الخمور يقول

389
00:21:32,040 --> 00:21:33,840
‫إنها قصة يومية للشعب الفرنسي.

390
00:21:33,960 --> 00:21:35,640
‫- وما أدراه؟
‫- لا شيء.

391
00:21:35,720 --> 00:21:39,000
‫60 بنساً جديدة لزجاجة
‫مشروب الكلاريت المالطي.

392
00:21:39,760 --> 00:21:42,720
‫حسناً، أنا شخصياً أعتقد...
‫عذراً.

393
00:21:42,800 --> 00:21:46,320
‫أنا شخصياً أعتقد أن تحفة
‫"جان بول" هي رمزية

394
00:21:46,400 --> 00:21:47,280
‫بحث المرء عن الالتزام.

395
00:21:47,360 --> 00:21:48,680
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بلى.

396
00:21:48,760 --> 00:21:50,240
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بلى.

397
00:21:50,320 --> 00:21:51,840
‫حسناً. سنقوم بتسوية الأمر قريباً.

398
00:21:51,920 --> 00:21:53,120
‫سنسأله.

399
00:21:53,200 --> 00:21:54,640
‫- هل تعرفينه؟
‫- نعم.

400
00:21:54,720 --> 00:21:56,240
‫التقينا أثناء رحلة العام الماضي.

401
00:21:56,520 --> 00:21:57,920
‫- في "إبيزا"؟
‫- نعم.

402
00:21:58,000 --> 00:22:01,240
‫كان هناك مع زوجته
‫والسيد والسيدة "جينيه".

403
00:22:01,320 --> 00:22:04,000
‫تفاهمت بشكل جيد مع "مدام إس".

404
00:22:04,080 --> 00:22:05,640
‫كنا هكذا.

405
00:22:05,720 --> 00:22:07,400
‫كيف كان "جان بول"؟

406
00:22:07,480 --> 00:22:09,160
‫حسناً، كما تعلمين، متقلب المزاج قليلاً.

407
00:22:09,240 --> 00:22:11,120
‫- نعم.
‫- نعم، لم يشاركنا المرح كثيراً.

408
00:22:11,200 --> 00:22:12,680
‫- لا.
‫- كان يجلس هناك، ويفكر.

409
00:22:12,760 --> 00:22:15,800
‫إلا أن السيد "روتر"
‫أزعجه عدة مرات بوسادة الهواء.

410
00:22:18,000 --> 00:22:21,600
‫الرأسمالية والبرجوازية هي نفسها.

411
00:22:23,400 --> 00:22:26,520
‫- لقد ضحكنا.
‫- يا إلهي.

412
00:22:26,640 --> 00:22:28,040
‫حسناً، سنتصل به إذاً.

413
00:22:28,120 --> 00:22:30,000
‫نعم، حسناً.
‫قالت أنها موجودة في الكتاب.

414
00:22:30,920 --> 00:22:33,080
‫أين دليل هاتف "باريس"؟

415
00:22:33,160 --> 00:22:34,720
‫إنه في آلة التجفيف.

416
00:22:35,920 --> 00:22:38,400
‫لا، هذا لـ"بودابست". ها هو.

417
00:22:38,920 --> 00:22:39,880
‫"سارتر"

418
00:22:41,040 --> 00:22:43,920
‫إنه 621036.

419
00:22:44,120 --> 00:22:45,480
‫شكراً لك يا سيدة "فارلي".

420
00:22:46,600 --> 00:22:51,200
‫مرحباً، "باريس" 621036 لو سمحت،
‫وبسرعة أيها الوغد.

421
00:23:01,120 --> 00:23:05,600
‫مرحباً يا سيدة "سارتر".
‫هذه "بيولو برميس".

422
00:23:05,680 --> 00:23:06,800
‫عذراً.

423
00:23:08,760 --> 00:23:11,200
‫نعم، نعم، في "إييزا".

424
00:23:11,280 --> 00:23:12,440
‫نعم!

425
00:23:12,600 --> 00:23:13,400
‫التقينا..

426
00:23:13,480 --> 00:23:16,840
‫التقينا في فندق "ميريمار".

427
00:23:17,480 --> 00:23:18,560
‫...أثناء حفلة الشواء.

428
00:23:18,640 --> 00:23:20,720
‫هذا صحيح.

429
00:23:20,920 --> 00:23:23,360
‫هل "جان بول" موجود؟

430
00:23:24,360 --> 00:23:25,720
‫اللعنة.

431
00:23:26,360 --> 00:23:27,800
‫حسناً...

432
00:23:29,000 --> 00:23:30,200
‫نعم، فهمت.

433
00:23:30,440 --> 00:23:31,680
‫متى يكون متفرغاً؟

434
00:23:31,840 --> 00:23:34,120
‫عذراً. متى يكون متفرغاً؟

435
00:23:38,240 --> 00:23:41,480
‫تقول أنه قضى الـ60 عاماً الماضية
‫يحاول إيجاد حل لهذا.

436
00:23:43,840 --> 00:23:45,960
‫مضحك جداً يا سيدة "إس".

437
00:23:46,480 --> 00:23:48,400
‫نعم، بالتأكيد.

438
00:23:48,560 --> 00:23:49,840
‫سأتحدث إليك قريباً.

439
00:23:51,080 --> 00:23:55,240
‫حسناً، خرج لتوزيع المنشورات
‫على الجماهير، ولكنه سيعود في الـ6.

440
00:23:55,960 --> 00:23:57,360
‫حسناً، سأتصل بشركة الطيران إذاً.

441
00:23:57,560 --> 00:24:00,360
‫انظري، "باريس"!

442
00:24:01,040 --> 00:24:01,840
{\an8}‫"أهلاً بكم في شمال (مالدن)
‫يرجى توخي الحذر من السفن البحرية"

443
00:24:01,920 --> 00:24:05,280
{\an8}‫هذه ليست "باريس".
‫"جان بول" لن يعيش هنا.

444
00:24:05,560 --> 00:24:07,280
‫إنه مكب نفايات قديم.

445
00:24:11,960 --> 00:24:14,360
‫ولكنهم كانوا مخطئين هنا.

446
00:24:14,520 --> 00:24:18,480
‫لأن هذا ليس مكب نفايات قديم،
‫بل مدينة لها مستقبل.

447
00:24:18,560 --> 00:24:21,600
‫منجم ذهب متحضر
‫حيث يستطيع رجال الأعمال اليوم

448
00:24:21,680 --> 00:24:24,240
‫الاستمتاع بمرافق الغد

449
00:24:24,320 --> 00:24:26,240
‫برفاهية الأمس.

450
00:24:26,320 --> 00:24:29,200
‫يوفرها لهم مجلس يسعى للعمل إلى الأمام

451
00:24:29,280 --> 00:24:32,480
‫الذي يعرف تماماً مدى تأثير المال.

452
00:24:32,840 --> 00:24:33,640
‫أسعار الفائدة...

453
00:24:33,720 --> 00:24:37,360
‫حسناً، لا شأن لي بهذا، ولكننا واجهنا
‫نفس المشكلة مع الملحمة الأيسلندية.

454
00:24:37,440 --> 00:24:40,680
‫الآن، هؤلاء الأشخاص متحمسون للغاية،
‫إلا أنهم يميلون إلى تولي السيطرة.

455
00:24:41,320 --> 00:24:43,320
{\an8}‫أعتقد أني سألتزم بالجزر الكاريبية
‫إذا ما كنت مكانك.

456
00:24:43,840 --> 00:24:44,840
{\an8}‫حسناً.

457
00:24:45,960 --> 00:24:48,160
{\an8}‫والآن،...عودة إلى الملحمة.

458
00:24:50,880 --> 00:24:53,240
‫"ملحمة (نجورل)"

459
00:24:58,120 --> 00:25:00,400
‫"الجزء الرابع"

460
00:25:04,040 --> 00:25:07,480
‫هنا.
‫هذه ليس "باريس". هذه "أيسلندا".

461
00:25:09,560 --> 00:25:12,960
‫حسناً، لا بد أن "باريس" هناك إذاً.

462
00:25:37,840 --> 00:25:40,120
‫ها قد وصلنا، رقم 25.

463
00:25:40,200 --> 00:25:41,440
‫نعم.

464
00:25:41,680 --> 00:25:45,240
‫"الشقة 1، (إيف مونتان)،
‫الشقة 3، (جاك كوستو).

465
00:25:45,320 --> 00:25:47,880
‫الشقة 4، (جان جينيه) وصديق".

466
00:25:49,120 --> 00:25:50,360
‫- نعم.
‫- نعم.

467
00:25:50,440 --> 00:25:52,680
‫"الشقة 5، (موريس ليرو)"؟

468
00:25:52,840 --> 00:25:54,440
‫- من هو؟
‫- لم أسمع به قط.

469
00:25:54,520 --> 00:25:58,320
‫"الشقة 6، (مارسيل مارسو)،
‫الذهاب ضد الرياح المحدودة.

470
00:25:58,520 --> 00:26:00,680
‫الشقة 7، (إنديرا غاندي)؟"

471
00:26:01,080 --> 00:26:02,280
‫تتنقل كثيراً، أليس كذلك؟

472
00:26:02,400 --> 00:26:03,600
‫- نعم.
‫- نعم.

473
00:26:03,680 --> 00:26:06,920
‫"الشقة 8، (جان بول)
‫و(بيتي موريل سارتر)".

474
00:26:09,600 --> 00:26:10,480
‫نعم؟

475
00:26:10,760 --> 00:26:13,200
‫مرحباً، هذا نحن يا "بيتي موريل".

476
00:26:13,280 --> 00:26:16,160
‫لقد تأخرنا، نعتذر.

477
00:26:16,360 --> 00:26:17,480
‫حسناً.

478
00:26:17,560 --> 00:26:18,880
‫نعم. شكراً.

479
00:26:29,120 --> 00:26:30,960
‫هراء.

480
00:26:32,920 --> 00:26:34,120
‫صباح الخير.

481
00:26:34,280 --> 00:26:35,680
‫هل تتكلمين الانجليزية؟

482
00:26:35,760 --> 00:26:37,360
‫نعم. طاب يومكم.

483
00:26:37,440 --> 00:26:39,640
‫مرحباً يا عزيزتي.

484
00:26:39,720 --> 00:26:41,280
‫مرحباً، كيف حالك؟

485
00:26:41,360 --> 00:26:44,040
‫هذه السيدة "كونكلوجن"
‫من الشقة رقم 46.

486
00:26:44,120 --> 00:26:45,680
‫- سررت بالتعرف عليك يا عزيزتي.
‫- مرحباً.

487
00:26:45,760 --> 00:26:47,120
‫كيف حال زوجك؟

488
00:26:47,200 --> 00:26:50,160
‫لا تسألي.
‫يعيش واحداً من تقلبات مزاجه اللعينة.

489
00:26:50,600 --> 00:26:53,760
‫"البرجوازية هذه، البرجوازية تلك".

490
00:26:53,840 --> 00:26:55,800
‫يصبح كالأطفال في بعض الأحيان.

491
00:26:57,600 --> 00:26:59,120
‫كنت أقول لعائلة "رينيير" ذلك اليوم...

492
00:26:59,200 --> 00:27:02,880
‫بالطبع، يتعامل معهم دوماً بوقاحة،
‫الأصدقاء الراقين الوحيدين الذين نعرفهم.

493
00:27:02,960 --> 00:27:04,840
‫كنت أقول "التضامن مع الجماهير".

494
00:27:04,920 --> 00:27:06,960
‫وأنا قلت "فطيرة في السماء!"

495
00:27:09,040 --> 00:27:10,880
‫أنت لست ماركسية
‫يا سيدة "كونكلوجن"، أليس كذلك؟

496
00:27:11,040 --> 00:27:12,600
‫لا، أنا من أنصار التعديلية.

497
00:27:12,680 --> 00:27:14,680
‫جيد. أعني، انظروا إلى هذا المكان.

498
00:27:14,760 --> 00:27:16,080
‫لقد تعبت من هذا.

499
00:27:16,160 --> 00:27:18,560
‫المنشورات الثورية في كل مكان.

500
00:27:18,640 --> 00:27:21,120
‫يوماً ما، سأقوم بتوزيعه
‫مع المنشورات الثورية.

501
00:27:23,040 --> 00:27:26,600
‫لولا الماعز،
‫لما دخلتم إلى هنا من أجل الدعاية.

502
00:27:27,080 --> 00:27:29,880
‫هذا جيد.
‫هل يمكننا الدخول والتحدث معه قليلاً؟

503
00:27:29,960 --> 00:27:31,400
‫- نعم، تفضلا بالدخول.
‫- شكراً لك.

504
00:27:31,480 --> 00:27:33,800
‫ولكن توخيا الحذر.
‫لقد تناول القليل من المشروب.

505
00:27:34,520 --> 00:27:37,600
‫عذراً، كان رائعاً في الصباح،
‫واضطررت لأعطيه إياه.

506
00:27:37,680 --> 00:27:40,360
‫ولكن عندما حان موعد الغداء،
‫احتسى زجاجة من النبيذ الرخيص.

507
00:27:40,640 --> 00:27:42,680
‫6 كؤوس وأصبح مستعداً للتحريض.

508
00:27:43,960 --> 00:27:45,000
‫عاد لطبيعته!

509
00:27:46,160 --> 00:27:47,360
‫"جان بول"؟

510
00:27:48,440 --> 00:27:51,200
‫"جان بول"؟ هذا نحن فقط.

511
00:27:51,280 --> 00:27:52,280
‫عذراً.

512
00:27:52,360 --> 00:27:53,440
‫هذا نحن فقط.

513
00:27:53,640 --> 00:27:57,280
‫"جان بول"، ثلاثيتك الشهيرة،
‫"طرق الحرية".

514
00:27:57,360 --> 00:27:59,760
‫هل هي رمزية لبحث المرء عن الالتزام؟

515
00:28:00,120 --> 00:28:02,360
‫- أخبرتك بذلك.
‫- المضاجعة.

516
00:28:03,640 --> 00:28:08,320
‫"النهاية"

517
00:28:14,200 --> 00:28:16,720
‫"عالم (ويكر)"

518
00:28:16,800 --> 00:28:19,320
‫اليوم، نلقي نظرة على سباق التلاشي.

519
00:28:19,760 --> 00:28:24,200
‫مشكلة الأشخاص الذين يختفون بسرعة
‫من على وجه الأرض.

520
00:28:24,280 --> 00:28:28,280
‫سباق، يمكن للمرء أن يقول عنه،
‫خسارة معركة رابحة.

521
00:28:28,400 --> 00:28:32,000
‫يعيشون في جنة مشرقة،
‫الحلم الكاريبي،

522
00:28:32,080 --> 00:28:34,640
‫حيث الواقع المفقود فحسب.

523
00:28:34,720 --> 00:28:37,080
‫لأن هذه جزيرة "ويكر".

524
00:28:37,160 --> 00:28:41,520
‫جزيرة مأهولة بالكامل
‫من قِبل المذيعين الدوليين السابقين

525
00:28:41,600 --> 00:28:44,360
‫في سعيهم لتحقيق الحلم المستحيل.

526
00:28:44,440 --> 00:28:48,720
‫نختصر لكم هنا مشكلة جزيرة
‫"ويكر" بأكملها.

527
00:28:48,800 --> 00:28:50,520
‫هناك فحسب الكثير من السكان.

528
00:28:50,600 --> 00:28:52,360
‫البدلات الخفيفة.

529
00:28:52,440 --> 00:28:54,440
‫ربطات العنق القديمة.

530
00:28:54,520 --> 00:28:57,560
‫الصوت المميز
‫للمرشحين السياسيين المحنكين...

531
00:28:57,640 --> 00:29:00,800
‫لا يمكنه إخفاء المأساة الحقيقة هنا.

532
00:29:00,880 --> 00:29:04,640
‫فلم يتبقى هناك أغنياء
‫لإجراء مقابلات معهم.

533
00:29:04,720 --> 00:29:09,080
‫لا يمكنك تعليم الكلب العجوز حيلاً قديمة،
‫وبالتالي تجدهم...

534
00:29:09,160 --> 00:29:12,240
‫يجلسون بجانب برك السباحة الأنيقة...

535
00:29:12,360 --> 00:29:13,760
‫يرشفون المارتيني...

536
00:29:14,040 --> 00:29:17,280
‫وينتظرون المقابلة المحتومة.

537
00:29:17,640 --> 00:29:22,280
‫تحدثت إلى الرجل الأبيض الوحيد
‫في الجزيرة، الأب "بيير".

538
00:29:22,440 --> 00:29:26,920
‫الأب "بيير"،
‫لماذا بقيت في هذه الأرض الاستعمارية

539
00:29:27,000 --> 00:29:30,720
‫التي تختلط بها قعقعة الكؤوس
‫مع طنين ملايين البعوض،

540
00:29:30,800 --> 00:29:35,240
‫حيث تذهب شلالات الويسكي
‫مخاوف هذا العالم المنهك؟

541
00:29:35,320 --> 00:29:38,600
‫حيث تتغنى الجن والصودا
‫بيوبيل توازني

542
00:29:38,680 --> 00:29:40,400
‫لأي شيء يبدأ بحرف "جاي"؟

543
00:29:40,480 --> 00:29:43,520
‫أيها الأب "بيير"، لماذا بقيت هنا؟

544
00:29:43,600 --> 00:29:46,040
‫حسناً، بشكل أساسي من أجل المقابلات.

545
00:29:47,240 --> 00:29:49,120
‫حسناً، ها هي الإجابة.

546
00:29:49,200 --> 00:29:50,520
‫انهيار...

547
00:29:50,600 --> 00:29:52,520
‫إمبراطورية في...

548
00:29:52,600 --> 00:29:55,760
‫الكاريبي المنقوع في الشمس،
‫حيث الأفكار المبتذلة تتألق على المياه...

549
00:29:55,840 --> 00:29:57,520
‫مثل موسيقى تكرار الرسوم.

550
00:29:57,600 --> 00:29:58,800
‫ولذا...

551
00:29:58,880 --> 00:30:00,200
‫من جزيرة "ويكر"...

552
00:30:00,280 --> 00:30:01,360
‫- إنه...
‫- الوداع...

553
00:30:01,440 --> 00:30:02,960
‫- وإلى..
‫- اللقاء...

554
00:30:03,040 --> 00:30:04,640
‫- إلى...
‫- اللقاء.

555
00:30:06,400 --> 00:30:07,440
{\an8}‫"عالم (ويكر)"

556
00:30:07,640 --> 00:30:09,640
{\an8}‫ترجمة "فادي عبد العفو"

