﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:04,000
‫رحلة "الكونتيكي" الاستكشافية.

2
00:00:05,400 --> 00:00:06,800
‫"را 1"!

3
00:00:08,680 --> 00:00:10,440
‫"را 2"!

4
00:00:13,520 --> 00:00:15,320
‫والآن...

5
00:00:20,080 --> 00:00:24,320
{\an8}‫سيارة "فورد بوبيولر"
‫للسيدة والسيدة "براين نوريس"!

6
00:00:26,880 --> 00:00:30,640
‫اللذان سمعا، قبل عام،
‫عن السيد والسيدة "براين نوريس"

7
00:00:30,720 --> 00:00:33,400
‫من 37 "غيلد هيل غاردنز"، "بارسونز غرين"؟

8
00:00:33,800 --> 00:00:37,960
‫ومع ذلك فإن رحلتهما البطولية في
‫"إي بي دبليو 343"

9
00:00:38,040 --> 00:00:40,160
‫وضعت اسمهما بجانب اسم "ثور هايردال"

10
00:00:40,240 --> 00:00:41,440
‫والسير "إدموند هيلاري".

11
00:00:42,240 --> 00:00:43,880
‫انطلاقاً من مجرد نظرية فحسب،

12
00:00:43,960 --> 00:00:47,440
‫بدأ السيد "نوريس" رحلته
‫ليثبت أن سكان "هاونزلو"

13
00:00:47,520 --> 00:00:50,080
‫لربما يكونون ينحدرون
‫من سكان "سوربيتون"،

14
00:00:50,160 --> 00:00:52,600
‫الذي قاموا بالرحلة العظيمة شمالاً.

15
00:00:52,840 --> 00:00:54,840
‫وكونه ليس جديداً في هذا المجال،
‫كتاب السيد "نوريس"

16
00:00:54,960 --> 00:00:57,280
{\an8}‫"تاريخ قصير لحركة المرور
‫بين (بيرلي) و(إشر)"...

17
00:00:57,360 --> 00:00:58,160
{\an8}‫"الكتب الراكدة"

18
00:00:58,360 --> 00:01:01,360
{\an8}‫...من أفضل الكتب الكلاسيكية مبيعاً
‫في حزام تبادل السيارات.

19
00:01:01,440 --> 00:01:04,200
{\an8}‫ولكن لماذا انتقل شعب
‫"سوربيتون" إلى "هاونزلو"؟

20
00:01:04,360 --> 00:01:06,360
‫لاحظ السيد "نوريس" 3 أمور.

21
00:01:06,640 --> 00:01:08,840
‫أولاً، تشابه المنازل.

22
00:01:09,160 --> 00:01:13,280
‫ثانياً، تشابه الزي
‫بين "هاونزلو" و"سوربيتون".

23
00:01:13,360 --> 00:01:16,120
‫وثالثاً، تشابه اللغة.

24
00:01:16,640 --> 00:01:19,120
‫أما تزال تستخدم "جي بي دي إم دي بي"؟

25
00:01:19,200 --> 00:01:23,320
‫نعم، لكني أزلت الحلمات الزائدة
‫لمنع حدوث تلف.

26
00:01:23,400 --> 00:01:24,560
‫ممتاز.

27
00:01:25,400 --> 00:01:27,160
‫هل كانت هذه مجرد مصادفة،

28
00:01:27,240 --> 00:01:31,160
‫أم أنها، كما يعتقد السيد "نوريس"،
‫جزء من خلفية ثقافية متطابقة؟

29
00:01:31,280 --> 00:01:32,280
‫"بيتا - كتا".

30
00:01:32,360 --> 00:01:34,480
‫اكتشاف آخر أقنعه،

31
00:01:34,920 --> 00:01:36,280
‫جزازة العشب.

32
00:01:36,720 --> 00:01:39,200
‫بالتأكيد،
‫إن مثل هذه الأداة المنزلية المعقدة

33
00:01:39,280 --> 00:01:42,840
‫لا يمكن أن تكون قد أنتجت
‫بشكل منفصل في منطقتين منفصلتين.

34
00:01:43,080 --> 00:01:44,560
‫كان السيد "نوريس" مقتنعاً.

35
00:01:44,800 --> 00:01:45,960
‫أنا مقتنع.

36
00:01:46,040 --> 00:01:48,360
‫- ولكن كيف له أن يثبت ذلك؟
‫- كيف أثبت ذلك؟

37
00:01:48,760 --> 00:01:50,360
‫لم يكن هناك سوى طريقة واحدة ليرى

38
00:01:50,440 --> 00:01:53,040
‫إذا ما كانت الرحلة
‫بين "سوربيتون" و"هاونزلو" ممكنة.

39
00:01:53,120 --> 00:01:54,920
‫كان هذا بالمحاولة والنجاح.

40
00:01:55,320 --> 00:01:56,120
‫"السيدة ذات الجلد العاري"

41
00:01:56,200 --> 00:01:59,960
‫تبع ذلك شهور من التحضيرات
‫بينما واصل السيد "نوريس" بحثه

42
00:02:00,040 --> 00:02:02,200
‫في مكتبة "بوتني" العامة
‫وأعدت السيدة "نوريس" الشطائر.

43
00:02:02,760 --> 00:02:04,600
‫وأخيراً، بحلول إبريل، أصبحا مستعدان.

44
00:02:09,199 --> 00:02:13,000
‫في الـ23 من الشهر،
‫انطلق السيد والسيدة "نوريس" من "أبايداوي"

45
00:02:13,080 --> 00:02:15,200
‫للانطلاق في رحلة الـ24 كلم إلى "سوربيتون"

46
00:02:15,280 --> 00:02:17,960
‫يشاهدهم جمهور محلي متمنياً لهم التوفيق.

47
00:02:22,120 --> 00:02:24,160
‫في ذلك المساء، تناولا العشاء في "توتينغ".

48
00:02:24,280 --> 00:02:27,800
‫كان هذا آخر شيء
‫يشاهدانه من الحضارة.

49
00:02:28,000 --> 00:02:31,840
‫تكشف مذكرات السيد "نوريس"
‫في الـ23 من الشهر الهدوء الاستثتائي

50
00:02:31,920 --> 00:02:34,320
‫والسلام الداخلي العميق الذي كان يعيشه.

51
00:02:34,400 --> 00:02:37,040
‫في الـ7 والنصف، أطعمت القطة.
‫في الساعة الـ8، تناولت الفطور.

52
00:02:37,120 --> 00:02:39,080
‫في الـ8 والنصف، نعم، بنجاح.

53
00:02:39,160 --> 00:02:41,720
‫في الـ9، انطلقت في رحلة تاريخية.

54
00:02:41,880 --> 00:02:45,520
‫في صباح الـ24 من الشهر، مبكراً،
‫لتفادي أزمة المرور،

55
00:02:45,600 --> 00:02:48,760
‫انطلقت بعثة السيد "نوريس"
‫التاريخية من "سوربيتون".

56
00:02:48,840 --> 00:02:50,320
‫الوجهة، "هاونزلو".

57
00:02:50,400 --> 00:02:51,640
‫"أنت تغادر الآن (سوربيتون) إلى (إيشر)".

58
00:02:51,720 --> 00:02:54,200
‫وفي وقت مبكر، حصلا على إشارات مشجعة.

59
00:02:54,360 --> 00:02:55,520
‫"(هاونزلو) 25"

60
00:02:55,600 --> 00:02:58,720
‫كانت الكتابة على اللافتة
‫مماثلة تقريباً

61
00:02:58,800 --> 00:03:00,720
‫للكتابة في دليل جمعية السيارات.

62
00:03:00,800 --> 00:03:02,520
‫كانا على الطريق الصحيح.

63
00:03:02,800 --> 00:03:06,120
‫خلال ساعات الرحلة الطويلة،
‫السيدة "نوريس"، "بيتي"،

64
00:03:06,200 --> 00:03:09,560
‫صنعت سجلاً كاملاً من الصور
‫وأعدت الشطائر.

65
00:03:09,760 --> 00:03:11,680
‫هذه بعض اللقطات المميزة

66
00:03:11,760 --> 00:03:14,120
‫التي حصلت عليها
‫السيدة "نوريس" بعد تحميض الصور.

67
00:03:14,600 --> 00:03:18,200
‫كيلومتر بعد كيلومتر
‫وبدأ الجهد الكبير يؤتي ثماره،

68
00:03:18,280 --> 00:03:19,440
‫عندما فجأة...

69
00:03:20,560 --> 00:03:22,360
‫بضربة حظ

70
00:03:22,440 --> 00:03:25,480
‫صادف السيد "نوريس"
‫طريق تحويلة "كينغستون".

71
00:03:25,560 --> 00:03:28,240
‫كان هذا أمراً يستحق الذكر
‫على الطاولة المستديرة.

72
00:03:28,480 --> 00:03:31,920
‫في هذه المرحلة، واجه السيد "نوريس"
‫نظريتين رئيسيتين متباينتين

73
00:03:32,000 --> 00:03:34,080
‫تتعلق بأسلافه في "سوربيتون".

74
00:03:34,400 --> 00:03:37,400
‫هل سلكوا طريق "كينغستون" الخارجي،
‫وانعطفوا يساراً إلى "بارنز"

75
00:03:37,480 --> 00:03:40,360
‫أم اتجهوا غرباً إلى طريق "أي 308"

76
00:03:40,440 --> 00:03:42,280
‫عبر "نوربيتون" إلى "هامبتون ويك"؟

77
00:03:42,800 --> 00:03:45,880
‫إلا أن كلا هاتين النظريتين
‫واجهت عقبة كبيرة واحدة:

78
00:03:46,840 --> 00:03:48,000
‫نهر "التيمز"،

79
00:03:48,080 --> 00:03:51,360
‫المستلقي كفضلات فضية اللون
‫بين "ريتشموند" و"أيزلورث".

80
00:03:51,600 --> 00:03:53,560
‫كانت هذه انتكاسة كبيرة.

81
00:03:53,800 --> 00:03:55,880
‫كيف يمكنهما عبور النهر؟

82
00:03:56,600 --> 00:03:58,400
‫لم تجدي عدة ساعات من التفكير.

83
00:03:58,480 --> 00:04:00,600
‫لم يتبقى سوى قارورة قهوة واحدة

84
00:04:00,680 --> 00:04:03,920
‫عندما رصد السيد "نوريس"
‫أمراً ما فجأة.

85
00:04:04,240 --> 00:04:05,240
{\an8}‫"محطة (متروبوليتان) لسكة الحديد"

86
00:04:05,320 --> 00:04:07,360
{\an8}‫هل كانت هذه الوسيلة التي استخدموها؟

87
00:04:07,960 --> 00:04:11,960
‫بالكاد مصدقاً ما حصل، قاد السيد "نوريس"
‫بعثته إلى قطار الساعة 3 و47 دقيقة.

88
00:04:12,040 --> 00:04:14,160
‫وبعد 40 دقيقة، عبر "كلابم"، و"فولهام"،

89
00:04:14,240 --> 00:04:16,600
‫و"تشيزيك" و"برينتفورد"،
‫اقتربا من هدفهم.

90
00:04:17,720 --> 00:04:19,279
‫"هاونزلو".

91
00:04:20,120 --> 00:04:22,440
‫أكان هذا، إذاً، دليلهم الأخير؟

92
00:04:23,240 --> 00:04:25,280
‫شيء ما أثار غريزة المحاسب

93
00:04:25,360 --> 00:04:27,560
‫المدفونة بعمق داخل عقلية السيد "نوريس".

94
00:04:28,000 --> 00:04:29,840
‫كانت الرحلة ممكنة، ولكن...

95
00:04:30,200 --> 00:04:32,040
{\an8}‫"رحلات المغادرة.
‫إلى (سوربيتون) كل نصف ساعة"

96
00:04:32,120 --> 00:04:35,360
{\an8}‫..."نوريس" ذو "الطريق الخطأ"،
‫تعثر بالصدفة بجزء من تاريخ الإنسان.

97
00:04:35,480 --> 00:04:39,080
{\an8}‫كان سكان "هاونزلو"
‫من قاموا بالرحلة العظيمة إلى الجنوب

98
00:04:39,160 --> 00:04:41,320
{\an8}‫إلى المراعي المشمسة في "سوربيتون"

99
00:04:41,400 --> 00:04:44,560
{\an8}‫وليس بالعكس،
‫كما ظن في الأصل.

100
00:04:44,960 --> 00:04:47,080
‫كان هذا سر "سوربيتون".

101
00:04:47,320 --> 00:04:48,800
‫بسعادة ورضا،

102
00:04:48,880 --> 00:04:52,200
‫عاد السيد "نوريس" إلى الحياة
‫الأكثر هدوءاً للمحاسبة القانونية

103
00:04:52,400 --> 00:04:55,680
‫لأن، بطريقته الخاصة،
‫"نوريس" ذو "الطريق الخطأ" كان محقاً.

104
00:04:55,760 --> 00:04:57,880
‫"قصة (إي بي دبليو 343)
‫لـ(نوريس) ذو (الطريق الخطأ)"

105
00:04:59,720 --> 00:05:02,640
‫"النهاية"

106
00:05:04,920 --> 00:05:06,920
‫- والآن...
‫- إنه...

107
00:05:11,680 --> 00:05:15,240
‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

108
00:05:40,840 --> 00:05:42,720
‫اطرق، ادخل، واقترب.

109
00:05:47,800 --> 00:05:49,800
‫حسناً، لقد بلغني

110
00:05:49,880 --> 00:05:53,040
‫أن بعض الفتية كانوا يديرون
‫برنامج تأمين مرتبط بصندوق استثمار جماعي

111
00:05:53,360 --> 00:05:56,280
‫ذو ميزات
‫إضافية ومنح نقدية كاملة.

112
00:05:56,360 --> 00:05:59,800
‫وعلى ما يبدو، تم جذب صغار المستثمرين
‫بالمحفظة واسعة النطاق

113
00:05:59,880 --> 00:06:03,240
‫وفي الأسبوع الأول،
‫تم تجاوز الاكتتاب للعرض المحدود 8 مرات.

114
00:06:03,440 --> 00:06:06,240
‫- كانت فكرة "تيدويل" يا سيدي.
‫- اخرس. لم أنهي كلامي بعد.

115
00:06:06,440 --> 00:06:09,840
‫بالمناسبة، تهاني على الفوز
‫بالجائزة الكبرى الإيطالية في "مونزا".

116
00:06:09,920 --> 00:06:11,280
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- اخرس.

117
00:06:11,360 --> 00:06:15,520
‫الآن، يجب أن يتوقف
‫هذا التوسع الرأسمالي اللامنهجي.

118
00:06:16,160 --> 00:06:19,280
‫سبق أن أوضحت الأمر،
‫عندما أراد "بورتر" التوسع الفصل الماضي

119
00:06:19,360 --> 00:06:23,680
‫بأنه يمنع إجراء صفقات
‫تبادل الأسهم الضخمة هذه في مدرسة "بيغ".

120
00:06:23,880 --> 00:06:25,560
‫- هل هذا واضح يا "بالدرستون"؟
‫- نعم يا سيدي.

121
00:06:25,640 --> 00:06:29,360
‫"بالدرستون"، عندما تقوم في المرة المقبلة
‫بكتابة تقرير شامل عن أحياء السود

122
00:06:29,440 --> 00:06:31,840
‫فلا بد أن تحصل على إذن
‫بالتغيب من السيد "ديبلي".

123
00:06:31,920 --> 00:06:33,560
‫- آسف يا سيدي.
‫- اخرس.

124
00:06:33,640 --> 00:06:34,920
‫ولا تقف مترهلاً.

125
00:06:35,400 --> 00:06:37,360
‫الآن، سبب إحضاري لكم هنا اليوم

126
00:06:37,440 --> 00:06:40,240
‫هو أن زوجتي
‫تعاني من مشكلة صغيرة في...

127
00:06:41,120 --> 00:06:42,280
‫تصريف المياه.

128
00:06:42,400 --> 00:06:44,840
‫وأعتقد أنها تحتاج إلى القليل من الانتباه.

129
00:06:45,000 --> 00:06:47,040
‫الآن، أي واحد منكم هو الجراح؟

130
00:06:48,160 --> 00:06:50,560
‫هيا، أنا أعلم أن أحدكم كذلك.
‫الآن، من هو؟

131
00:06:52,560 --> 00:06:55,480
‫"تيدويل". هذا جيد. أريدك أن ترافقني
‫لنلقي نظرة على زوجتي.

132
00:06:55,640 --> 00:06:58,080
‫سيدي، لماذا لا تسأل "ستبينز"؟
‫فهو أخصائي الأمراض النسائية.

133
00:06:58,160 --> 00:06:59,960
‫أيها القذر، "تيدويل".

134
00:07:01,800 --> 00:07:03,120
‫أهذا صحيح يا "ستبينز"؟

135
00:07:03,320 --> 00:07:05,280
‫- هل أنت أخصائي الأمراض النسائية؟
‫- نعم يا سيدي.

136
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
‫حسناً، الرجل المطلوب. كم تأخذ؟

137
00:07:07,560 --> 00:07:09,400
‫- 30 جنيه يا سيدي.
‫- ممتاز. حسناً.

138
00:07:09,480 --> 00:07:11,120
‫أريدك أن تذهب، وتفحص زوجتي.

139
00:07:11,240 --> 00:07:12,800
‫اجري لها فحصاً كاملاً.

140
00:07:12,880 --> 00:07:14,520
‫أخبرني بالنتائج مع انتهاء الاستراحة.

141
00:07:14,640 --> 00:07:16,560
‫ولا تعبث بأنفك.

142
00:07:17,720 --> 00:07:21,280
‫"كيف تفعل ذلك"

143
00:07:23,360 --> 00:07:25,000
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

144
00:07:25,080 --> 00:07:29,520
‫حسناً، عرضنا عليكم في الأسبوع الماضي
‫كيف يصبح المرء أخصائي أمراض نسائية.

145
00:07:29,600 --> 00:07:32,440
‫وهذا الأسبوع في برنامجنا

146
00:07:32,520 --> 00:07:34,560
‫سنريكم كيف تعزفون على الناي،

147
00:07:34,640 --> 00:07:36,360
‫وكيف تشطرون الذرّة،

148
00:07:36,440 --> 00:07:39,400
‫وكيف تبنون جسراً صندوقياً،

149
00:07:39,480 --> 00:07:42,160
‫وكيف تقومون بري "الصحراء الكبرى"

150
00:07:42,240 --> 00:07:45,720
‫لتحصلوا على مساحات شاسعة جديدة
‫من الأراضي القابلة للزراعة.

151
00:07:45,800 --> 00:07:49,440
‫ولكن أولاً، معكم "جاكي"
‫لتخبركم كيف تخلصوا العالم

152
00:07:49,520 --> 00:07:50,960
‫من جميع الأمراض المعروفة.

153
00:07:51,160 --> 00:07:52,280
‫مرحباً يا "ألان".

154
00:07:52,360 --> 00:07:53,400
‫مرحباً يا "جاكي".

155
00:07:53,680 --> 00:07:56,440
‫حسناً، أولاً، عليك أن تصبح طبيباً

156
00:07:56,520 --> 00:07:58,440
‫وتكتشف علاجاً مذهلاً لشيء ما.

157
00:07:58,520 --> 00:08:01,320
‫وعندما يبدأ المختصون في الطب بملاحظتك

158
00:08:01,400 --> 00:08:03,280
‫يمكنك أن تخبرهم بما تفعله،

159
00:08:03,440 --> 00:08:05,080
‫والتأكد من فهمهم الأمر على أفضل نحو

160
00:08:05,160 --> 00:08:07,640
‫وبالتالي لن يبقى هناك
‫أي أمراض قط.

161
00:08:07,720 --> 00:08:09,960
‫شكراً لك يا "جاكي". فكرة رائعة.

162
00:08:10,400 --> 00:08:12,160
‫والآن، كيف تعزف على الناي.

163
00:08:12,480 --> 00:08:14,160
‫حسناً، ها نحن إذاً.

164
00:08:14,240 --> 00:08:17,360
‫تنفخ هنا وتحرك أصابعك
‫للأعلى والأسفل هنا.

165
00:08:17,760 --> 00:08:19,360
‫رائع يا "ألان".

166
00:08:19,440 --> 00:08:21,440
‫حسناً، سنعرض لكم في الأسبوع المقبل

167
00:08:21,520 --> 00:08:25,400
‫كيف يمكن للبيض والسود
‫أن يعيشوا معاً بسلام وانسجام.

168
00:08:25,480 --> 00:08:27,360
‫وسيكون "ألان" في "موسكو"

169
00:08:27,440 --> 00:08:30,440
‫ليبين لنا كيفية مصالحة الروس والصينيين.

170
00:08:30,520 --> 00:08:33,159
‫لذا، حتى الأسبوع القادم، وداعاً.

171
00:08:33,320 --> 00:08:34,400
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

172
00:08:34,480 --> 00:08:35,600
‫وداعاً.

173
00:08:42,039 --> 00:08:44,200
‫نعم، إنه فتى ذكي جداً.

174
00:08:44,280 --> 00:08:45,880
‫تماماً كوالده.

175
00:08:45,960 --> 00:08:47,640
‫أتعتقدين ذلك يا سيدة "نيغر بايتر"؟

176
00:08:47,760 --> 00:08:50,680
‫نعم. صورة طبق الأصل.

177
00:08:51,640 --> 00:08:54,400
‫مساء الخير يا أمي.
‫مساء الخير سيدة "نيغر بايتر".

178
00:08:54,480 --> 00:08:55,840
‫لقد بدأ المشي بالفعل.

179
00:08:55,920 --> 00:08:58,560
‫نعم، فهو فتى ذكي جداً.
‫ألست كذلك يا "هوشيكو"؟

180
00:08:58,880 --> 00:09:03,200
‫- مرحباً يا "هوشيكو".
‫- مرحباً يا "هوشيكو".

181
00:09:03,280 --> 00:09:05,440
‫- انظري إليه وهو يضحك.
‫- نعم.

182
00:09:05,840 --> 00:09:07,480
‫إنه مرح حقاً، أليس كذلك؟

183
00:09:07,560 --> 00:09:10,080
‫إنه فتى مرح.

184
00:09:10,920 --> 00:09:13,480
‫هل يتكلم؟

185
00:09:13,560 --> 00:09:16,560
‫بالطبع يمكنني التكلم.
‫أنا وزير التنمية الخارجية.

186
00:09:17,640 --> 00:09:18,680
‫فتى ذكي.

187
00:09:18,760 --> 00:09:20,080
‫إنه فتى ذكي.

188
00:09:20,360 --> 00:09:24,120
‫هل تحب هذه اللعبة؟

189
00:09:24,200 --> 00:09:26,440
‫أنظري إلى عينيه الصغيرتان تتبعانها.

190
00:09:26,600 --> 00:09:29,360
‫انظري إلى مقلتي العين
‫الصغيرتين الجميلتين هذه.

191
00:09:29,440 --> 00:09:33,360
‫لديه بطن بدين.

192
00:09:33,440 --> 00:09:35,600
‫أمي، هل يمكنني أن احتسي
‫كوباً من الشاي بسرعة، لو سمحتي؟

193
00:09:35,680 --> 00:09:38,800
‫لدي بيان هام حول "روديسيا"
‫في مجلس العموم الساعة الـ6.

194
00:09:41,240 --> 00:09:43,280
‫لقد انفجرت السيدة "نيغر بايتر".

195
00:09:44,600 --> 00:09:45,800
‫هذا أمر جيد أيضاً.

196
00:09:45,880 --> 00:09:47,600
‫كانت صديقتي المقربة.

197
00:09:47,680 --> 00:09:50,680
‫أمي، لا تكوني عاطفية جداً.
‫الأشياء تنفجر كل يوم.

198
00:09:51,480 --> 00:09:52,720
‫نعم، أظن ذلك.

199
00:09:52,800 --> 00:09:54,840
‫على أي حال، لم أكن أحبها كثيراً.

200
00:09:58,160 --> 00:09:59,600
‫مرحباً، أنا القسيس الجديد.

201
00:09:59,680 --> 00:10:01,320
‫هل ترغبين بشراء بعض الموسوعات؟

202
00:10:01,400 --> 00:10:02,960
‫لا، شكراً لك.

203
00:10:03,040 --> 00:10:04,400
‫نحن لا نرتاد الكنيسة، شكراً لك.

204
00:10:04,480 --> 00:10:06,360
‫ماذا عن فُرش الأسنان؟ نايلون أم شعيرات؟

205
00:10:06,440 --> 00:10:08,120
‫قوية وألوان جذابة.

206
00:10:08,200 --> 00:10:09,320
‫لا، حقاً، شكراً لك أيها القسيس.

207
00:10:09,400 --> 00:10:11,280
‫عزيزتي، "تركيا"؟ تذاكر لنهائي الكأس؟

208
00:10:11,360 --> 00:10:13,840
‫لا، حقاً. نحن لسنا متدينون. شكراً لك.

209
00:10:13,920 --> 00:10:16,000
‫- حسناً، وداعاً.
‫- وداعاً أيها القسيس.

210
00:10:18,440 --> 00:10:21,000
‫تذكري، إذا كنت تريدين أي شيء،
‫مجوهرات، سخانات مياه "أسكوت"...

211
00:10:21,080 --> 00:10:22,920
‫شكراً لك أيها القسيس.

212
00:10:24,760 --> 00:10:29,800
‫الأمر مضحك، أليس كذلك، كيف يمكن
‫لصديقتك المقربة أن تنفجر هكذا.

213
00:10:30,520 --> 00:10:33,440
‫أعني، لا يمكن أن تفكر أن الأمر
‫ممكن طبياً، أليس كذلك؟

214
00:10:33,600 --> 00:10:35,720
‫هنا كانت السيدة "شيزام" مخطئة.

215
00:10:35,800 --> 00:10:39,040
‫الانفجار ظاهرة طبية طبيعية جداً.

216
00:10:39,120 --> 00:10:40,880
‫ففي العديد من مجالات الطب هذه الأيام،

217
00:10:40,960 --> 00:10:43,400
‫يمكن لجرعة من الديناميت
‫أن تجدي العالم نفعاً.

218
00:10:43,480 --> 00:10:47,480
‫على سبيل المثال، القدم الرياضي،
‫وهي حالة مزعجة، يمكن علاجها

219
00:10:47,560 --> 00:10:52,400
‫من خلال وضع كمية صغيرة
‫من المتفجرات بين أصابع القدم.

220
00:10:52,480 --> 00:10:53,640
‫عذراً.

221
00:10:57,000 --> 00:10:58,120
‫مرحباً، أنا القسيس الجديد.

222
00:10:58,240 --> 00:11:00,880
‫هل أنت مهتم بشراء أي من هذه الساعات
‫أو الأقلام أو أقلام الحبر؟

223
00:11:00,960 --> 00:11:02,520
‫لا، أنا لست متديناً.

224
00:11:02,600 --> 00:11:05,400
‫تذكارات، أو شارات أو كلب صغير
‫يهز رأسه للجزء الخلفي من السيارة؟

225
00:11:05,480 --> 00:11:07,360
‫- لا، شكراً لك أيها القسيس. صباح الخير.
‫- صباح الخير.

226
00:11:08,680 --> 00:11:12,440
‫الآن، يشكك العديد
‫من العاملين في مهنة الطب بعملي.

227
00:11:12,520 --> 00:11:15,640
‫يشيرون إلى سجلي
‫من المصابين بعلاج القدم الرياضي،

228
00:11:15,720 --> 00:11:18,960
‫قتل 84، و65 مصابون بجروح خطيرة

229
00:11:19,080 --> 00:11:21,640
‫و12 مفقودون، ممن يُعتقد أنه تم شفاؤهم.

230
00:11:22,240 --> 00:11:25,080
‫ولكن، سخر الناس من "بوب هوب".

231
00:11:25,160 --> 00:11:28,520
‫سخروا من زوجتي
‫عندما لفت نفسها بورق مضاد للشحم

232
00:11:28,600 --> 00:11:30,880
‫ودخلت إلى مكتب الضمان الاجتماعي.

233
00:11:30,960 --> 00:11:33,200
‫ولكن هذا لا يعني أن "باستور"
‫كان على خطأ.

234
00:11:33,320 --> 00:11:34,960
‫انظروا، سأريكم ما أعنيه.

235
00:11:35,040 --> 00:11:36,440
‫انتبه يا صديقي.

236
00:11:36,600 --> 00:11:39,400
‫لن أبقى هنا طوال اليوم
‫بينما يتم وخزي ونكزي.

237
00:11:39,760 --> 00:11:40,840
‫سأغادر.

238
00:11:42,120 --> 00:11:43,600
‫لدي جسد لائق.

239
00:11:43,680 --> 00:11:45,600
‫تعرضت للوخز والنكز في صدري.

240
00:11:45,680 --> 00:11:47,760
‫- سأجد لي عملاً آخر.
‫- انتبه!

241
00:11:47,840 --> 00:11:49,040
{\an8}‫"خطر
‫عد أدراجك"

242
00:11:49,120 --> 00:11:50,800
{\an8}‫ارجع. توقف.

243
00:11:50,880 --> 00:11:51,960
{\an8}‫أرجوك! توقف!

244
00:11:53,280 --> 00:11:56,040
‫يا إلهي، لقد سقط
‫من حافة الرسوم الكرتونية.

245
00:11:56,120 --> 00:11:58,160
‫حسناً، يا له من رابط فاشل.

246
00:11:58,320 --> 00:12:02,360
‫"جون كوبلي" هو الموسيقي
‫والمدير الفني لـ"كوفنت غاردن".

247
00:12:02,440 --> 00:12:04,280
‫فهو موسيقي موهوب،

248
00:12:04,360 --> 00:12:07,520
‫ومرجعية عالمية مشهورة
‫للموسيقى الروسية في القرن الـ19،

249
00:12:07,640 --> 00:12:10,880
‫وأتى إلى الاستديو الليلة
‫للحديث عن "تشايكوفسكي".

250
00:12:11,000 --> 00:12:13,680
‫وهو أمر مؤسف حقاً،
‫لأن هذا هو برنامج النادي الزراعي.

251
00:12:14,560 --> 00:12:16,560
‫والليلة في النادي الزراعي
‫سنلقي نظرة

252
00:12:16,640 --> 00:12:19,000
‫على أحدث مقترحات الوزارة للوقاية

253
00:12:19,080 --> 00:12:21,560
‫والتعامل مع احتمالية
‫تفشي الحمى القلاعية.

254
00:12:21,720 --> 00:12:23,400
‫وسنتحدث في وقت لاحق مع الرجل

255
00:12:23,480 --> 00:12:25,800
‫الذي يعتقد أنه يمكن زيادة
‫إنتاجية الحليب بشكل كبير.

256
00:12:25,880 --> 00:12:28,400
‫ولكن أولاً، الفقرة الخاصة في برنامجنا:

257
00:12:28,640 --> 00:12:30,600
‫حياة "تشايكوفسكي".

258
00:12:33,000 --> 00:12:34,920
{\an8}‫"نادي الزراعة

259
00:12:35,000 --> 00:12:36,680
{\an8}‫بالتعاون مع مجلس تسويق البطاطس.

260
00:12:36,840 --> 00:12:39,880
{\an8}‫وأيضاً بالتعاون مع مجلس تسويق الشمندر،
‫ولحم الخنزير، والبيض، والطماطم.

261
00:12:39,960 --> 00:12:43,120
{\an8}‫وأيضاً بالتعاون مع قطع الخيار
‫الصغيرة المقطعة مع الكراث

262
00:12:43,200 --> 00:12:45,240
{\an8}‫والمزينة بالثوم
‫والمقدمة مع صلصة (روكيفورت)

263
00:12:45,320 --> 00:12:48,040
{\an8}‫التي تصلح كطبق مقبلات أو طبق جانبي
‫مع مجلس تسويق شرائح اللحم أو اليخنة.

264
00:12:48,120 --> 00:12:49,800
{\an8}‫نقدم لكم حياة (بيتر إليتش تشايكوفسكي)

265
00:12:49,880 --> 00:12:52,560
{\an8}‫بالتعاون مع مجلس تسويق
‫(بيتر إليتش تشايكوفسكي)".

266
00:12:52,640 --> 00:12:56,160
‫"تشايكوفسكي". هل كان الروح
‫المعذبة التي تدفق حنينها الخالد

267
00:12:56,240 --> 00:12:58,520
‫في المقطوعات الموسيقية الجليلة والمحترمة؟

268
00:12:58,600 --> 00:13:01,160
‫أم كان مجرد مثليّ عجوز
‫يؤلف ألحاناً؟

269
00:13:01,680 --> 00:13:03,200
‫الليلة في نادي الزراعة

270
00:13:03,280 --> 00:13:05,960
‫نلقي نظرة فاحصة على "تشايكوفسكي"

271
00:13:06,040 --> 00:13:08,040
‫ونظرة فاحصة على أصدقائه.

272
00:13:08,360 --> 00:13:12,080
‫بالمناسبة، أعدت الـ"بي بي سي"
‫كتيباً خاصاً

273
00:13:12,160 --> 00:13:14,800
‫تماشياً مع هذا البرنامج
‫بعنوان "مرحباً يا عازف البيانو".

274
00:13:15,840 --> 00:13:19,040
‫وهو يحتوي على مواد
‫قد يجدها البعض مهينة

275
00:13:19,120 --> 00:13:20,800
‫إلا أنها رائعة حقاً.

276
00:13:20,960 --> 00:13:24,680
‫ولد "بيتر إليتش تشايكوفسكي" في عام 1840
‫في فيلم "كين راسل"

277
00:13:24,760 --> 00:13:26,680
‫خارج "سان بطرسبرغ".

278
00:13:26,760 --> 00:13:29,040
‫والده، "ليو ماكرن"،
‫أسقف مستقل،

279
00:13:29,120 --> 00:13:32,200
‫تزوج من "فيرا بلاشينكا"،
‫و"جولي كريستي"،

280
00:13:32,280 --> 00:13:35,040
‫إلا أنه كان علاقة حب سرية
‫مع "مارغو فارينكا"،

281
00:13:35,120 --> 00:13:36,320
‫و"شيرلي أبيكير"،

282
00:13:36,400 --> 00:13:40,640
‫وغريبة الأطوار
‫مدام "رانيفسكي"، و"نوريس ماكويرتر".

283
00:13:41,280 --> 00:13:42,720
‫قريباً، على أي حال، العائلة،

284
00:13:42,800 --> 00:13:45,160
‫"إلدريدج كليفر"، و"مويرا ليستر"
‫و"ستان ذا بات"،

285
00:13:45,280 --> 00:13:48,200
‫انتقل إلى قرية "أومسك"
‫الصناعية المجاورة،

286
00:13:48,280 --> 00:13:51,000
‫"إدي وارينغ"،
‫حيث سرعان ما وجدوا أنفسهم، للأسف،

287
00:13:51,080 --> 00:13:53,160
‫غير قادرين على التأقلم، "أنتوني باربر".

288
00:13:53,640 --> 00:13:58,280
‫في عام 1863، مع ذلك، تم إرسال "تشايكوفسكي"
‫إلى "موسكو" لدراسة البيانو.

289
00:13:58,360 --> 00:14:00,160
‫وعندما انتهى من ذلك،
‫غرفة المعيشة.

290
00:14:00,320 --> 00:14:02,280
‫"موريس" سيكمل القصة.

291
00:14:02,360 --> 00:14:03,760
‫حسناً، خمنوا ماذا؟

292
00:14:04,120 --> 00:14:06,920
‫الأمر الثاني الذي فعله
‫هو الذهاب إلى الرائع،

293
00:14:07,000 --> 00:14:09,280
‫الرائع حقاً والمذهل،

294
00:14:09,360 --> 00:14:11,600
‫المنزل شبه "الموندريان" في "روبن روسيا".

295
00:14:12,000 --> 00:14:13,720
‫وهناك، ألفت "تامي تشايكوفسكي"

296
00:14:13,800 --> 00:14:15,400
‫أفضل سمفونيات "سامي"

297
00:14:15,480 --> 00:14:17,560
‫التي سمعتموها في "هاري"
‫حياتكم برمتها "ليلي".

298
00:14:17,840 --> 00:14:19,320
‫"ناقد موسيقي شهير ومصفف شعر"

299
00:14:19,400 --> 00:14:22,240
‫كانت ملحنة رائعة
‫ما دفع بالجميع إلى الرغبة في معرفتها.

300
00:14:22,320 --> 00:14:24,360
‫وهذا صحيح تماماً
‫لأنها ألفت بعض المقطوعات الجميلة

301
00:14:24,440 --> 00:14:25,920
‫مثل "الجمال النائم لـ(سالي)"،

302
00:14:26,000 --> 00:14:28,200
‫"(باتسي) المثير للشفقة"،
‫و"أدريان" "1812"،

303
00:14:28,280 --> 00:14:30,920
‫والعديد من حفلات "كوني"
‫لـ"فيرا" "الكمان"

304
00:14:31,000 --> 00:14:32,680
‫والنغم العالي لـ"بيتر"، "بيانو"، "فاني".

305
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
‫ولكن ما الذي نعرفه حقاً
‫عن هذا المخنث المعذب؟

306
00:14:36,200 --> 00:14:38,680
‫حسناً، إذا ما كان بإمكانكم
‫تخيل حجم عمود "نيلسون"،

307
00:14:38,760 --> 00:14:40,840
‫ما يقرب من 3 أضعاف
‫حجم حافلة "لندن"،

308
00:14:40,920 --> 00:14:43,480
‫فإن "تشايكوفسكي" كان أصغر بكثير.

309
00:14:43,640 --> 00:14:47,240
‫كان رأسه تقريباً
‫بنفس حجم الكلب الضخم للغاية.

310
00:14:47,320 --> 00:14:51,160
‫أقصد أن هذا يعني كلبان صغيران جداً
‫و4 حيوانات هامستر كبيرة جداً.

311
00:14:51,240 --> 00:14:55,080
‫أو أرنب متوسط الحجم
‫إذا ما حسبت الجسم بأكمله، وليس الرأس فحسب.

312
00:14:55,160 --> 00:14:56,120
‫"روبن"؟

313
00:14:56,280 --> 00:15:00,280
‫شكراً لك. إليكم نموذج ثلاثي الأبعاد
‫لـ"تشايكوفسكي".

314
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
‫ترون هنا الساقين،
‫التي تستخدمان للمشي

315
00:15:02,440 --> 00:15:04,120
‫التي يمكن التخلص منهما في الليل.

316
00:15:04,200 --> 00:15:08,760
‫وهذا هو الجذع الرئيسي،
‫محطة توليد الأمر برمته،

317
00:15:08,840 --> 00:15:13,640
‫التي تضم، بطبيعة الحال، الأعضاء المشاغبة،
‫التي كانت مشاغبة للغاية آنذاك.

318
00:15:13,720 --> 00:15:17,160
‫والأمر برمته خاضع
‫لوحدة الأوامر الصغيرة هذه

319
00:15:17,240 --> 00:15:20,080
‫التي، بشكل ما، رأس الجسم،
‫بشكل ما، بأكمله.

320
00:15:20,160 --> 00:15:21,440
‫- "روبن".
‫- "بيتر".

321
00:15:21,520 --> 00:15:22,680
‫- "سايمون".
‫- "موريس".

322
00:15:22,760 --> 00:15:27,600
‫أنا. الدمية المسكينة،
‫كانت مثل الخروف الضال في المسلخ.

323
00:15:27,680 --> 00:15:31,040
‫في النهاية، توفيت بالكوليرا
‫في "سانت باتسي بطرسبرغ"

324
00:15:31,120 --> 00:15:33,200
‫وهي تتألم كثيراً.

325
00:15:33,480 --> 00:15:37,400
‫يعزف الآن مقطوعة "تشايكوفسكي" الأولى

326
00:15:37,480 --> 00:15:40,520
‫العازف المنفرد الشهير
‫"سفياتوسلاف ريختر".

327
00:15:41,760 --> 00:15:44,280
‫خلال الأداء، سيخلص نفسه من الكيس،

328
00:15:44,360 --> 00:15:46,640
‫ومن 3 أقفال وزوج من الأصفاد.

329
00:16:33,120 --> 00:16:35,760
{\an8}‫"(سفياتوسلاف ريختر) و(ريتا)".

330
00:16:36,480 --> 00:16:39,240
‫"والآن"

331
00:16:40,200 --> 00:16:42,360
‫"(مارك إدواردز)، (غاري كوفر)
‫(جين وينرستروم)"

332
00:16:42,720 --> 00:16:45,440
‫"مسرح (تريم جينز) يقدم"

333
00:16:45,560 --> 00:16:48,800
‫مساء الخير. هذه السلسلة جديدة
‫من مسرح "تريم جينز" يقدم

334
00:16:48,880 --> 00:16:51,360
‫ستجعلكم تستمتعون بأشعار
‫"تي إس إليوت"

335
00:16:51,440 --> 00:16:54,680
‫بينما تخسرون انتفاخ البطن البشع. "جين".

336
00:16:54,760 --> 00:16:56,800
‫حسناً، نعم، ستبقى السنتمترات بعيدة.
‫"مارك"؟

337
00:16:56,880 --> 00:16:57,800
‫"هؤلاء الأشخاص الـ3 يصغرون
‫خصرهم، وأفخاذهم، والوركين، والبطن

338
00:16:57,880 --> 00:16:58,680
‫حتى وهم يقدمون النصائح".

339
00:16:58,760 --> 00:17:01,840
‫مذهل. يسرنا أن نقدم لكم النصائح

340
00:17:01,920 --> 00:17:04,680
‫في حين تحافظون على بنية أجسادكم
‫أشد، وأقوى، وأكثر رشاقة.

341
00:17:04,880 --> 00:17:08,040
‫أنا هنا.
‫لست خائناً للملك.

342
00:17:08,119 --> 00:17:10,800
‫اعفُ عن كل أولئك الذين حرمتهم كنسياً.

343
00:17:10,880 --> 00:17:13,200
‫اعتزل تلك السلطات التي ألغيتها.

344
00:17:13,280 --> 00:17:15,520
‫جدد الطاعة التي انتهكتها.

345
00:17:15,599 --> 00:17:19,720
‫اخسر سنتمترات من أفخاذك،
‫وأوراكك، ومؤخرتك، وبطنك.

346
00:17:19,880 --> 00:17:21,200
‫منتج رائع.

347
00:17:21,280 --> 00:17:22,280
‫- رائع.
‫- رائع.

348
00:17:22,359 --> 00:17:25,200
‫ويأتي هذا بأكمله بضمانة ثورية للغاية

349
00:17:25,280 --> 00:17:26,880
‫لم يسبق لها مثيل في تاريخ التنحيف.

350
00:17:27,240 --> 00:17:29,640
‫كان هذا "كيفن فرانسيس"
‫قبل الموسم السابق

351
00:17:29,720 --> 00:17:32,280
‫لإنتاج مسرحية الشهر لـ"تريم جينز"
‫وهي مسرحية "سيغالز"

352
00:17:32,360 --> 00:17:35,840
‫لـ"أنطون تشيخوف"
‫وحزام ساونا شركة "تريم جين" المحدودة.

353
00:17:35,920 --> 00:17:38,560
‫أترون؟ ارتدى "كيفين"
‫ملابس التنحيف

354
00:17:38,640 --> 00:17:41,480
‫ويقوم بنفخها بواسطة
‫مضخة يدوية صغيرة قدمت له.

355
00:17:41,880 --> 00:17:44,840
‫بعد 3 فصول
‫وبعض تمارين الجذع الخاصة فيما بعد،

356
00:17:44,920 --> 00:17:48,120
‫"كيفين"، بشخصية "تريغورين"،
‫الكاتب العاطفي الفاشل

357
00:17:48,200 --> 00:17:50,680
‫خسر أكثر من 53 سم.

358
00:17:52,040 --> 00:17:53,680
‫رائع، يا له من اختلاف.

359
00:17:53,760 --> 00:17:55,920
‫"أنطون تشيخوف"
‫هذا يستطيع التأليف بالتأكيد.

360
00:17:56,240 --> 00:17:57,760
‫- رائع.
‫- رائع.

361
00:17:57,840 --> 00:18:00,560
‫نعم، لماذا لا تنضموا إلينا
‫لموسم من المسرحيات الكلاسيكية

362
00:18:00,640 --> 00:18:02,200
‫والتنحيف السريع؟

363
00:18:02,320 --> 00:18:05,040
‫استمتعوا بالسير "جون جيلغود"
‫والسير "رالف ريتشاردسون"

364
00:18:05,120 --> 00:18:08,280
‫يفقدون 24 سنتمتراً
‫في "ديفيد ستوريز هوم".

365
00:18:08,440 --> 00:18:10,560
‫استمتعوا بـ"تريم" للرجال في "فيرونا"

366
00:18:10,640 --> 00:18:13,520
‫ورحلة اليوم الطويل إلى الليل
‫بينما تفقدون الدهون.

367
00:18:13,680 --> 00:18:16,640
‫استمتعوا بقوام "غليندا جاكسون"

368
00:18:16,720 --> 00:18:19,120
‫ودعم ثابت في جميع المناطق الـ4.

369
00:18:19,840 --> 00:18:21,720
‫تتضمن المنتجات الأخرى...

370
00:18:22,040 --> 00:18:23,400
‫"جزيرة الكنز"،

371
00:18:23,480 --> 00:18:25,080
‫"بحيرة البجع"،

372
00:18:25,160 --> 00:18:27,600
‫"حياة وحب (تولوز لوتريك)"،

373
00:18:27,680 --> 00:18:30,520
‫ونسختنا الخاصة من "الهروب الكبير"

374
00:18:30,600 --> 00:18:34,000
‫مع مجموعة من الآلاف
‫الذين خسروا أكثر من 38 متراً.

375
00:19:04,320 --> 00:19:05,400
‫توقفوا!

376
00:19:05,960 --> 00:19:10,280
{\an8}‫"السنتمترات التي تمت خسارتها حتى الآن"

377
00:19:10,360 --> 00:19:11,440
{\an8}‫توقفوا!

378
00:19:27,280 --> 00:19:29,920
‫ألم يكن هذا رائعاً،
‫أيها السيدات والسادة؟ رائع حقاً.

379
00:19:30,000 --> 00:19:31,920
‫الآن، الفقرة التالية في البرنامج...

380
00:19:32,000 --> 00:19:33,720
‫لا أطيق هذا يا رجل. حقاً، الآن.

381
00:19:33,800 --> 00:19:36,840
‫لقد سئمت من هذا الغبي.
‫كل ليلة، يجبرني على قول أكثر...

382
00:19:36,920 --> 00:19:39,640
‫الأدوار روعة حقاً.
‫الفقرة التالية...

383
00:19:39,720 --> 00:19:41,480
‫يا رجل، سأذهب، سأغادر، وداعاً.

384
00:19:41,560 --> 00:19:42,840
‫سأجد مجنوناً في مكان آخر.

385
00:19:42,920 --> 00:19:44,360
‫مكان ما أكثر روعة، يا رجل.

386
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
‫أعني، الأمر مريع، كيف أختفي.

387
00:19:46,760 --> 00:19:48,440
‫أعتقد أني سأهدأ قليلاً
‫في عيد الميلاد المجيد هذا.

388
00:19:48,560 --> 00:19:51,040
‫سأجد رجلاً يكون حقاً، كما تعلم،

389
00:19:51,120 --> 00:19:52,760
‫يفهمني، أتعرف؟ رجل يشعر...

390
00:19:52,840 --> 00:19:54,520
‫يشعر حقاً بما أشعر به، يا رجل...

391
00:20:00,760 --> 00:20:02,280
{\an8}‫"والآن، رقصة الصفع بالسمكة"

392
00:20:21,440 --> 00:20:24,160
‫أهلاً بك أيها الخنزير الانجليزي.

393
00:20:24,240 --> 00:20:26,200
‫مفاجأة صغيرة، أليس كذلك؟

394
00:20:28,600 --> 00:20:32,720
‫لكن ربما تتمتع باللطف
‫لإخبارنا كل شيء تعرفه

395
00:20:32,800 --> 00:20:36,160
‫عن طرق شحن حلفاء محددين، اتفقنا؟

396
00:20:36,240 --> 00:20:37,600
‫هيا، تكلم...

397
00:20:38,480 --> 00:20:42,160
‫مرحباً يا "فريتز".
‫يبدو أن الأمور انقلبت، يا صديقي.

398
00:20:42,400 --> 00:20:44,800
‫اشرب الآن من نفس الكأس الذي أسقيتني منه.

399
00:20:44,880 --> 00:20:48,640
‫هيا يا "فريتز".
‫الآن، أخبرنا. أخبرنا عن...

400
00:20:48,720 --> 00:20:51,760
‫تحياتي، أيها الكلب الرأسمالي.

401
00:20:51,840 --> 00:20:54,000
‫أعتذر بشدة، ولكن لا بد أن أخبرك

402
00:20:54,080 --> 00:20:57,200
‫بأنك الآن أسير لدى
‫"الجمهورية الشعبية".

403
00:20:57,280 --> 00:20:59,680
‫أنا آسف حقاً، أيها القائد الرفيق،

404
00:20:59,760 --> 00:21:02,560
‫ولكني التقطت للتو سفينة رأسمالية

405
00:21:02,640 --> 00:21:04,760
‫على شاشة الرادار.

406
00:21:09,560 --> 00:21:12,920
{\an8}‫"(تيتانيك)"

407
00:21:17,440 --> 00:21:19,400
‫قائد السفينة يتحدث إليكم.

408
00:21:19,480 --> 00:21:21,400
‫لا داعي للهلع.

409
00:21:21,480 --> 00:21:23,160
‫النساء والأطفال أولاً.

410
00:21:23,240 --> 00:21:26,520
‫أكرر. النساء والأطفال أولاً.

411
00:21:26,600 --> 00:21:28,600
‫لا تندفعوا نحو قوارب النجاة

412
00:21:28,680 --> 00:21:32,040
‫وتذكروا، النساء والأطفال أولاً.

413
00:21:32,120 --> 00:21:33,560
‫والهنود الحمر.

414
00:21:33,640 --> 00:21:35,080
‫لماذا ارتديت هذا الزي؟

415
00:21:35,160 --> 00:21:36,600
‫كان الزي الوحيد الموجود.

416
00:21:36,680 --> 00:21:39,360
‫حسناً. النساء، والأطفال، والهنود الحمر.

417
00:21:39,440 --> 00:21:41,200
‫ورواد الفضاء.

418
00:21:41,400 --> 00:21:43,240
‫إليكم قائمة منقحة.

419
00:21:43,840 --> 00:21:47,480
‫النساء، والأطفال، والهنود الحمر،
‫ورواد الفضاء...

420
00:21:47,560 --> 00:21:48,800
‫ما هذا الذي ترتديه؟

421
00:21:48,880 --> 00:21:50,400
‫إنه نوع من الانطباع

422
00:21:50,480 --> 00:21:53,040
‫لما كان يبدو عليه فنانو الحاشية الملكية
‫في عصر النهضة

423
00:21:53,120 --> 00:21:56,280
‫في قصور الأسر العظيمة،
‫مثل "ميديشي" أو "بورجيا".

424
00:21:56,440 --> 00:21:59,000
‫لا، ليس كذلك.
‫يبدو فلمنكياً أكثر من كونه إيطالي.

425
00:21:59,080 --> 00:22:02,400
‫نعم، هذا تاجر فلمنكي
‫من القرنين الـ15 والـ16.

426
00:22:02,480 --> 00:22:04,320
‫- ماذا، هذه الزينة؟
‫- نعم.

427
00:22:04,400 --> 00:22:07,760
‫كان لديهم هذه الحلل الضيقة
‫التي كانت تتدلى للأسفل نحو البنطال الضيق.

428
00:22:07,840 --> 00:22:09,280
‫كما تعلم. كهذه تماماً.

429
00:22:09,360 --> 00:22:10,920
‫لحظة من فضلكم. لا داعي للذعر.

430
00:22:11,040 --> 00:22:13,560
‫ما الذي تقصده هنا؟
‫يجب أن أقول لهم شيء.

431
00:22:13,640 --> 00:22:14,920
‫أهذا تاجر فلمنكي؟

432
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
‫لا، هذا ليس تاجراً فلمنكياً.

433
00:22:17,080 --> 00:22:20,560
‫بل يشبه إلى حد أكبر نسخة مثالية
‫من الرجل الكامل في عصر النهضة.

434
00:22:20,640 --> 00:22:23,520
‫- لا، هذا غير صحيح.
‫- حسناً.

435
00:22:23,600 --> 00:22:25,400
‫قائد السفينة يتحدث إليكم.

436
00:22:25,480 --> 00:22:27,360
‫لا تندفعوا نحو قوارب النجاة.

437
00:22:27,440 --> 00:22:30,520
‫النساء، والأطفال، والهنود الحمر،
‫ورواد الفضاء

438
00:22:30,600 --> 00:22:34,720
‫والنسخة المثالية من الرجل الكامل
‫في عصر النهضة أولاً.

439
00:22:35,560 --> 00:22:37,440
‫"بعد بضعة أيام"

440
00:22:37,520 --> 00:22:40,840
‫لم يلبس التجار الفلمنكيون
‫شارات مطرزة يدوياً.

441
00:22:40,920 --> 00:22:42,720
‫لم يفعلوا ذلك.

442
00:22:52,080 --> 00:22:53,560
‫نعم، يا "غوميز"؟

443
00:22:59,480 --> 00:23:01,760
‫"وجدناهم يتجولون على الشاطىء يا..."

444
00:23:02,640 --> 00:23:04,240
‫"غوميز"، لماذا لا تقول هذا فحسب؟

445
00:23:05,640 --> 00:23:08,960
‫ماذا؟ فهمت. لا نستطيع تحمل التكلفة.

446
00:23:09,840 --> 00:23:13,640
‫أترون، تدفع الـ"بي بي سي"
‫للممثل 20 جنيهاً إذا ما تكلم

447
00:23:13,720 --> 00:23:15,480
‫وهذا يزيد من الميزانية قليلاً.

448
00:23:15,560 --> 00:23:17,480
‫- 28 جنيهاً يا سيدي.
‫- أيها الغبي "غوميز".

449
00:23:17,560 --> 00:23:18,640
‫آسف.

450
00:23:18,720 --> 00:23:19,760
‫هذه 28 جنيهاً.

451
00:23:19,840 --> 00:23:21,040
‫ماذا عني يا سيدي؟

452
00:23:21,160 --> 00:23:22,360
‫- هل من المفترض أن تتكلم؟
‫- لا.

453
00:23:22,520 --> 00:23:23,840
‫- لقد تكلمت للتو!
‫- آسف.

454
00:23:23,920 --> 00:23:27,240
‫أيها الغبي،
‫هذه 56 جنيهاً قبل أن نبدأ.

455
00:23:28,240 --> 00:23:29,440
‫نعم؟

456
00:23:31,800 --> 00:23:34,600
‫- لماذا فعل هذا؟
‫- إنها حركة بهلوانية. 20 جنيهاً إضافية.

457
00:23:34,680 --> 00:23:37,920
‫انظروا، لا يمكننا تحمل هذا.
‫الـ"بي بي سي" تعاني ضائقة مالية.

458
00:23:38,200 --> 00:23:42,040
‫تود الـ"بي بي سي" أن تنفي الشائعات
‫بأنها تتجه إلى التصفية.

459
00:23:42,600 --> 00:23:44,880
‫السيدة "كيلي"، التي تملك الشقة
‫حيث يعيشون،

460
00:23:44,960 --> 00:23:47,640
‫أخبرتهم أن بإمكانهم البقاء
‫حتى نهاية الشهر.

461
00:23:49,200 --> 00:23:51,640
‫كما وردنا للتو
‫أن ساعة "هوو ويلدون"

462
00:23:51,720 --> 00:23:54,400
‫تم قبولها من قبل مجلس كهرباء "لندن"

463
00:23:54,480 --> 00:23:57,960
‫ويمكن لبث هذا المساء
‫الاستمرار كما هو مقرر.

464
00:23:59,040 --> 00:24:01,920
‫حسناً، هذا كل ما لدي، لذا تصبحون على خير.

465
00:24:02,560 --> 00:24:04,120
‫هل ستبقى في الداخل طوال الليل؟

466
00:24:04,200 --> 00:24:06,280
‫إنه مجرد بيان يا سيد "كيلي".

467
00:24:06,640 --> 00:24:08,480
‫والآن عودة إلى القصة.

468
00:24:09,320 --> 00:24:11,320
‫- اخرج.
‫- حسناً.

469
00:24:16,840 --> 00:24:19,400
‫وجدنا هؤلاء الرجال يتجولون على الشاطئ،
‫أيها القائد.

470
00:24:19,480 --> 00:24:22,320
‫نحن ضباط في البحرية البريطانية
‫ويحق لنا...

471
00:24:22,400 --> 00:24:25,000
‫- إنها القطة.
‫- إنها القطة.

472
00:24:25,080 --> 00:24:26,800
‫- مرحباً أيتها القطة.
‫- مرحباً أيتها القطة.

473
00:24:26,880 --> 00:24:28,640
‫مرحباً أيها الأطفال.

474
00:24:29,640 --> 00:24:32,240
‫أوقفوا هذا التقليد للقط ذو الحذاء.

475
00:24:32,520 --> 00:24:35,680
‫هذا قسم الشرطة
‫التابع لدولة "فنزويلا".

476
00:24:35,760 --> 00:24:37,440
‫لا، هذا غير صحيح.

477
00:24:37,520 --> 00:24:38,760
‫بلى، هذا صحيح!

478
00:24:38,840 --> 00:24:41,320
‫- لا، ليس كذلك.
‫- لا، ليس كذلك.

479
00:24:41,400 --> 00:24:42,440
‫بلى، هذا صحيح!

480
00:24:42,520 --> 00:24:43,960
‫- بلى، إنه كذلك.
‫- بلى، إنه كذلك.

481
00:24:44,040 --> 00:24:45,520
‫لا، ليس كذلك.

482
00:24:45,600 --> 00:24:48,040
‫اصمتوا!

483
00:24:49,280 --> 00:24:52,600
‫الآن، سأطرح عليكم بعض الأسئلة.

484
00:24:53,320 --> 00:24:56,400
‫وتذكروا، إذا لم تعطوني إجابات صحيحة

485
00:24:56,480 --> 00:24:59,200
‫فلدينا طرق أخرى تجبركم على الإجابة.

486
00:24:59,280 --> 00:25:01,560
‫- مثل عدم دفع 28 جنيهاً.
‫- اخرس!

487
00:25:03,160 --> 00:25:05,000
‫الآن، من أي سفينة أتيتم؟

488
00:25:05,080 --> 00:25:07,080
‫نحن من "إس إس موذر غوس".

489
00:25:07,240 --> 00:25:09,600
‫خرجنا قبل 12 يوم من ميناء "إسبانيا" و...

490
00:25:09,680 --> 00:25:11,480
‫حصلت على 30 شلن للسراويل.

491
00:25:12,880 --> 00:25:14,480
‫نحن من "إس إس موذر غوس".

492
00:25:14,640 --> 00:25:16,960
‫خرجنا قبل 12 يوم من ميناء "إسبانيا".

493
00:25:17,040 --> 00:25:19,880
‫وفي إحدى الليالي، خرجت في جولاتي المعتادة

494
00:25:19,960 --> 00:25:24,320
‫عندما سنحت لي الفرصة
‫للمرور من أمام صناديق التخزين.

495
00:25:32,720 --> 00:25:33,640
‫أكمل.

496
00:25:34,840 --> 00:25:37,560
‫حسناً، لاحظت أمراً غير عادي.

497
00:25:37,640 --> 00:25:39,760
‫فُتحت أبواب بطن السفينة الرئيسية.

498
00:25:39,840 --> 00:25:42,400
‫وهناك يجثم في وسط بالوعة السفينة،

499
00:25:42,560 --> 00:25:46,360
‫أكثر مخلوق مروع رأيته في حياتي.

500
00:25:46,720 --> 00:25:48,520
‫وبمجرد أن شاهدني،

501
00:25:48,600 --> 00:25:52,160
‫انفصل وجهه المخيف إلى نصفين
‫بمشهد رهيب مروع.

502
00:25:52,240 --> 00:25:53,400
‫رأسه، الذي كان يشبه...

503
00:25:53,480 --> 00:25:55,120
‫هل يمكنك التوقيع على هذا، لو سمحت؟

504
00:25:55,200 --> 00:25:59,360
‫...فأراً صغيراً، كان مروعاً
‫ومخيفاً وغاضباً.

505
00:25:59,440 --> 00:26:01,360
‫عيناه الحمراوين تلألأتا

506
00:26:01,440 --> 00:26:04,320
‫في وهج شمس منتصف النهار
‫غير المعتادة.

507
00:26:04,400 --> 00:26:06,000
‫وقبل أن أتمكن من إغلاق الحجرة

508
00:26:06,080 --> 00:26:09,800
‫قفز نحوي بوزنه الضخم...

509
00:26:09,880 --> 00:26:13,320
‫لماذا لا تقومون بعرض
‫برنامج حصان العام، هنا الليلة؟

510
00:26:13,400 --> 00:26:14,480
‫أنا آسف يا سيدة "كيلي".

511
00:26:14,560 --> 00:26:16,080
‫نحن لا نعلم. هذه دراما.

512
00:26:16,240 --> 00:26:18,880
‫أخبرني السيد "فوكس"،
‫قبل أن يذهب إلى الحانة،

513
00:26:18,960 --> 00:26:21,720
‫بأنهم سيعرضون برنامج
‫حصان العام هنا الليلة في الـ9:10.

514
00:26:21,800 --> 00:26:23,800
‫- حسناً، هذه القناة الثانية.
‫- أعتقد أن القناة الأولى في المطبخ.

515
00:26:23,880 --> 00:26:26,720
‫لن أسمح لـ"هارفي سميث"
‫بالقفز من فوق أدوات المطبخ.

516
00:26:26,800 --> 00:26:28,000
‫لا. هيا بنا.

517
00:26:28,080 --> 00:26:30,360
‫يمزق حنجرتي،
‫وينزع ملابسي.

518
00:26:30,440 --> 00:26:32,960
‫وأغلقوا الغاز قبل أن تغادروا.

519
00:26:33,040 --> 00:26:34,080
‫حسناً!

520
00:26:34,160 --> 00:26:37,400
‫حاربته بكل قوتي،
‫إلا أنه كان أقوى مني. كان...

521
00:26:37,480 --> 00:26:41,080
‫جولة أخرى واضحة لـ"هارفي سميث"
‫على "أومالي".

522
00:26:42,080 --> 00:26:44,680
‫والآن، دور السيدة "ديفيد باركر"

523
00:26:44,760 --> 00:26:47,640
‫يمتطي "أتلانتا"، رقم 3.

524
00:26:52,960 --> 00:26:54,600
‫حسناً، هذا يكفي.

525
00:26:54,960 --> 00:26:56,560
‫هيا، اخرجوا، جميعكم.

526
00:26:56,640 --> 00:26:59,320
‫اخرجوا من مطبخي. هيا.
‫"هارفي سميث".

527
00:26:59,400 --> 00:27:01,120
‫اخرج من هناك أيها الغبي.

528
00:27:01,200 --> 00:27:02,880
‫إنه واحد من أكثر برامجنا شعبية.

529
00:27:02,960 --> 00:27:04,800
‫هذا ما تظنه يا سيد "فوكس".

530
00:27:04,880 --> 00:27:06,800
‫حسناً، هذا كل شيء من قناة الـ"بي بي سي"...

531
00:27:06,880 --> 00:27:09,360
‫هيا، اخرج. اخرج.
‫اخرج من هنا.

532
00:27:09,440 --> 00:27:10,640
‫اخرج. اخرج.

533
00:27:10,720 --> 00:27:13,440
‫اخرج.

534
00:27:14,680 --> 00:27:16,640
‫"سيرك (مونتي بايثون) الطائر"

535
00:27:52,240 --> 00:27:55,280
‫"إنه"

536
00:27:57,360 --> 00:28:00,880
‫الليلة، من "لندن"،
‫الضيوف المميزون هم:

537
00:28:00,960 --> 00:28:01,960
‫"لولو"...

538
00:28:02,640 --> 00:28:03,640
‫"رينغو ستار"...

539
00:28:04,880 --> 00:28:07,200
‫والرجل الذي تنتظروه جميعاً،

540
00:28:07,280 --> 00:28:09,280
‫مضيفكم الليلة.

541
00:28:14,480 --> 00:28:16,960
‫أعجبتني ملابسك يا عزيزي. إنها رائعة.

542
00:28:17,040 --> 00:28:19,520
‫مرحباً، ومساء الخير. وأهلاً.

543
00:28:20,000 --> 00:28:21,360
‫إنه...

544
00:28:54,600 --> 00:28:56,600
‫ترجمة "محمد أمين"

