﻿1
00:00:07,760 --> 00:00:09,960
‫- والآن...
‫- إنه...

2
00:00:14,560 --> 00:00:18,720
‫سيرك "مونتي بايثون" الطائر.

3
00:00:43,880 --> 00:00:45,080
‫عمتم مساءً وأهلاً بكم في

4
00:00:45,160 --> 00:00:47,600
‫حمامات "آرثر لودلو" التذكارية،
‫في "نيوبورت"

5
00:00:47,680 --> 00:00:51,360
‫في نهائيات هذا العام من منافسات
‫جميع "انجلترا" تلخص "بروست".

6
00:00:51,760 --> 00:00:54,720
‫وكما تذكرون، يجب على كل متسابق
‫أن يقدم ملخص موجز

7
00:00:54,800 --> 00:00:57,280
‫عن رواية "بروست"،
‫"البحث عن الزمن المفقود"،

8
00:00:57,360 --> 00:01:00,200
‫مرة وهو يرتدي ملابس السباحة
‫ومرة وهو يرتدي فستان للسهرة.

9
00:01:00,920 --> 00:01:05,080
‫اقتصرت المنافسات الآن على 3
‫مرشحين نهائيين والحكام الليلة هم:

10
00:01:05,280 --> 00:01:07,920
‫"أليك" و"إريك بيدسر"،
‫لاعبي كريكيت سابقين في فريق "سوري"،

11
00:01:08,080 --> 00:01:10,680
‫"ستيورات سوريدج"، قائد فريق "سوري" السابق،

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,040
‫"عمر الشريف"،

13
00:01:12,360 --> 00:01:14,960
‫"لوري فيشلوك"، ضارب كرات
‫فريق "سوري" السابق،

14
00:01:15,160 --> 00:01:17,720
‫"بيتر ماي"، لاعب "سوري" السابق
‫وقائد منتخب "انجلترا"،

15
00:01:17,920 --> 00:01:20,560
‫و"يهودي مينوهين"، عازف الكمان الشهير

16
00:01:20,640 --> 00:01:22,800
‫ورئيس نادي "سوري" للكريكيت.

17
00:01:23,720 --> 00:01:28,120
‫أما الآن، فقد حان وقت التعرف
‫على مضيفكم الليلة، "أرثر مي"!

18
00:01:29,320 --> 00:01:33,120
‫مساء الخير وأهلاً بكم،
‫بينما يقول "بورست"...

19
00:01:39,400 --> 00:01:44,000
‫تذكروا، يمتلك كل متسابق هذا المساء
‫15 ثانية كحد أقصى

20
00:01:44,080 --> 00:01:46,760
‫لتلخيص رواية "البحث عن الزمن المفقود"

21
00:01:46,840 --> 00:01:51,200
‫وعلى مقياس "بروست" هناك،
‫يمكنك معرفة الوقت الذي يجتازه بالضبط.

22
00:01:51,880 --> 00:01:55,000
‫لذا، لنبدأ في الحال مع المتسابق
‫الأول هذه الليلة.

23
00:01:55,080 --> 00:01:59,200
‫وهو من المتأهلين إلى نصف النهائي العام
‫الماضي من "لوتون"، السيد "هاري باغوت".

24
00:02:01,240 --> 00:02:04,080
‫مرحباً يا "هاري".
‫الآن هذه هي نقطة التلخيص.

25
00:02:04,160 --> 00:02:08,919
‫أنت على نقطة التلخيص،
‫15 ثانية من...الآن.

26
00:02:09,000 --> 00:02:12,720
‫تروي رواية "بروست"
‫قطعية الوقت الضائع،

27
00:02:12,800 --> 00:02:15,160
‫وخسارة البراءة من خلال التجربة،

28
00:02:15,240 --> 00:02:18,440
‫وإرجاع القيم خارج الزمانية
‫للوقت المسترجع.

29
00:02:18,520 --> 00:02:20,440
‫في النهاية، الرواية متفائلة وأيضاً

30
00:02:20,520 --> 00:02:23,600
‫محددة في سياق تجربة
‫دينية إنسانية،

31
00:02:23,680 --> 00:02:26,120
‫لتعيد توضيح مفهوم الزمانية.

32
00:02:26,200 --> 00:02:28,760
‫في المجلد الأول، "سوان"، صديق العائلة...

33
00:02:29,200 --> 00:02:30,680
‫أحسنت صنعاً يا "هاري".

34
00:02:30,960 --> 00:02:34,240
‫محاولة جيدة هنا، إلا أنه للأسف،
‫اختار تقييماً عاماً للعمل،

35
00:02:34,320 --> 00:02:35,840
‫قبل أن يبدأ بالقصة.

36
00:02:35,920 --> 00:02:39,120
‫ولكن، كما ترون، لم يبدأ سوى
‫بالصفحة الأولى من كتاب "جانب منزل (سوان)"،

37
00:02:39,200 --> 00:02:40,840
‫المجلد الأول من المجلدات الـ7.

38
00:02:41,080 --> 00:02:43,520
‫مع ذلك محاولة جيدة ووضعية جميلة.

39
00:02:43,600 --> 00:02:45,720
‫"هاري باغوت"، هل أنت من "لوتون"؟

40
00:02:45,800 --> 00:02:46,920
‫نعم يا "أرثر"، نعم.

41
00:02:47,000 --> 00:02:50,480
‫الآن يا "هاري"، ما الذي دفعك أول
‫مرة للبدء ومحاولة تلخيص "بروست"؟

42
00:02:50,560 --> 00:02:53,560
‫حسناً، شاركت بداية
‫في مسابقة تلخيص "بروست" الساحلية

43
00:02:53,640 --> 00:02:55,320
‫عندما كنت أقضي عطلتي في "بورنموث"،

44
00:02:55,480 --> 00:02:57,520
‫حيث شجعني طبيبي على المشاركة.

45
00:02:57,600 --> 00:03:01,120
‫و"هاري"، ما هي هواياتك
‫إلى جانب التلخيص؟

46
00:03:01,200 --> 00:03:04,280
‫حسناً، خنق الحيوانات،
‫والغولف، والاستنماء.

47
00:03:04,520 --> 00:03:07,280
‫حسناً! شكراً لك، "هاري باغوت".

48
00:03:07,600 --> 00:03:09,760
‫حسناً، ها هو يذهب، "هاري باغوت".

49
00:03:09,840 --> 00:03:12,120
‫من الأفضل أن يخفف من ممارسة
‫هواياته قليلاً،

50
00:03:12,200 --> 00:03:14,120
‫الغولف ليس مشهوراً جداً هنا،

51
00:03:14,800 --> 00:03:16,080
‫ولكن هذا لا يهم، محاولة جيدة.

52
00:03:16,160 --> 00:03:19,520
‫شكرا لكم أيها السيدات والسادة.
‫السيد "روثرفورد" من "ليستر"!

53
00:03:20,280 --> 00:03:21,560
‫- هل أنت مستعد يا "رونالد"؟
‫- نعم.

54
00:03:21,640 --> 00:03:23,320
‫حسناً. قف عند نقطة التلخيص.

55
00:03:23,400 --> 00:03:27,000
‫لديك 15 ثانية من...الآن.

56
00:03:30,040 --> 00:03:31,920
‫"سوان"!

57
00:03:32,000 --> 00:03:33,520
‫هناك منزل،

58
00:03:33,600 --> 00:03:36,400
‫و...إنه الصباح!

59
00:03:36,480 --> 00:03:38,240
‫لا! في المساء!

60
00:03:38,320 --> 00:03:39,640
‫كما أن هناك حديقة.

61
00:03:40,400 --> 00:03:42,400
‫ويأتي ذلك الرجل...

62
00:03:42,480 --> 00:03:44,400
‫ما اسمه؟ يا إلهي، لقد قلته للتو.

63
00:03:44,480 --> 00:03:46,200
‫رجل ضخم..."سوان"!

64
00:03:52,760 --> 00:03:54,720
‫والآن أيها السيدات والسادة،
‫أريدكم أن ترحبوا

65
00:03:54,800 --> 00:03:57,440
‫بآخر المرشحين النهائيين
‫من جميع "انجلترا" لهذا المساء،

66
00:03:57,520 --> 00:04:00,320
‫من "بينغلي"، جمعية كورال "بولتون"

67
00:04:00,400 --> 00:04:02,320
‫وقائدهم، المشرف "ماكغوف".

68
00:04:02,400 --> 00:04:03,960
‫حسناً يا "بينغلي"،

69
00:04:04,040 --> 00:04:07,720
‫تذكروا لديكم 15 ثانية لتلخيص
‫"بروست" بالكامل

70
00:04:07,800 --> 00:04:10,320
‫تبدأ من...الآن.

71
00:04:10,400 --> 00:04:12,560
‫كتب "بروست" في كتابه الأول عن، كتب عن

72
00:04:12,640 --> 00:04:14,280
‫"بروست" في كتابه الأول كتب عن

73
00:04:14,360 --> 00:04:16,440
‫كتب عن كتب عن
‫كتب عن كتب عن

74
00:04:16,519 --> 00:04:18,480
‫كتب عن كتب عن
‫كتب عن كتب عن

75
00:04:18,560 --> 00:04:20,040
‫كتب عن
‫كتب عن كتب عن

76
00:04:20,120 --> 00:04:22,240
‫"بروست" في كتابه الأول
‫في كتابه الأول

77
00:04:22,320 --> 00:04:24,440
‫كتب عن...

78
00:04:26,080 --> 00:04:29,800
‫محاولة واعدة جداً هنا، ولكن في الحقيقة،
‫الأقل نجاحاً هذا المساء،

79
00:04:29,880 --> 00:04:32,240
‫حتى أنهم لم يصلوا إلى المجلد الأول.

80
00:04:33,120 --> 00:04:35,280
‫حسناً، أيها السيدات والسادة،

81
00:04:35,520 --> 00:04:38,480
‫لا أعتقد أن أحداً من المتسابقين هذا المساء

82
00:04:38,560 --> 00:04:43,080
‫نجح في تلخيص تعقيدات تحفة "بروست"،

83
00:04:43,240 --> 00:04:46,320
‫لذا سأمنح الجائزة الأولى هذا المساء

84
00:04:46,400 --> 00:04:48,000
‫للفتاة صاحبة أكبر صدر.

85
00:04:55,080 --> 00:04:56,720
{\an8}‫" نهائيات هذا العام من منافسات
‫جميع (انجلترا) تلخص (بروست)".

86
00:04:56,800 --> 00:04:57,800
{\an8}‫"إنتاج (بي بي سي) بمشاركة"

87
00:04:57,880 --> 00:04:58,840
{\an8}‫"السيد (آر تي برودوك)
‫2379، (ذي تيراس)، (هودسون)".

88
00:04:58,920 --> 00:05:00,800
{\an8}‫"فكرة وتأليف وتنفيذ..."

89
00:05:25,800 --> 00:05:26,960
‫جبل "إيفريست".

90
00:05:27,400 --> 00:05:30,320
‫الوعر، والمعزول، والمرعب.

91
00:05:30,760 --> 00:05:33,040
‫الجبل صاحب أكبر صدر في العالم.

92
00:05:34,760 --> 00:05:36,160
‫ابدأ من جديد!

93
00:05:40,960 --> 00:05:42,040
‫جبل "إيفريست".

94
00:05:42,520 --> 00:05:45,800
‫الوعر، والمعزول، والمرعب.

95
00:05:46,240 --> 00:05:49,680
‫هذا العام، جبل "الهيمالايا" البعيد
‫هذا، هذا المعبد الغامض،

96
00:05:49,840 --> 00:05:52,240
‫المحاط بأصعب التضاريس
‫في العالم،

97
00:05:52,400 --> 00:05:54,720
‫تصدى لمحاولة أخرى لقهره.

98
00:05:55,280 --> 00:05:57,800
‫هذه المرة، من قبل بعثة
‫مصففي الشعر الدولية.

99
00:05:59,200 --> 00:06:02,960
‫في مثل هذه الأجواء المتجمدة والقاسية،
‫يقترب المرء كثيراً من نقطة الانهيار.

100
00:06:03,120 --> 00:06:04,880
‫ما هو السبب الحقيقي لهذا التنافر

101
00:06:04,960 --> 00:06:06,840
‫الذي دمر فرصتهم بالنجاح؟

102
00:06:07,120 --> 00:06:10,320
‫حسناً، يأخذ الناس مجفف الشعر
‫منك في كل مرة.

103
00:06:10,640 --> 00:06:12,640
‫هناك الكثير من التذمر في الخيم.

104
00:06:13,040 --> 00:06:14,760
‫لا يمكنك الاقتراب من المرآة.

105
00:06:16,200 --> 00:06:19,840
‫كان قائد البعثة
‫العقيد السير "تيسي ويسي باتلر"،

106
00:06:19,920 --> 00:06:23,040
‫والمخضرم "كيه 2" و"أنابورا" و"فيدال".

107
00:06:23,400 --> 00:06:26,400
‫كانت خطته تتضمن تجاهل الطريق
‫الاعتيادي حول "ساوث كول"

108
00:06:26,480 --> 00:06:28,240
‫والذهاب مباشرة إلى القمة.

109
00:06:28,520 --> 00:06:30,880
{\an8}‫حسناً، أقمنا مخيم قاعدة الصالون هنا،

110
00:06:31,240 --> 00:06:34,200
{\an8}‫وتسلقنا صعوداً
‫إلى أن وصلنا إلى "ماريو"، هنا.

111
00:06:35,080 --> 00:06:38,280
‫من هنا، باستخدام الأحذية الخاصة
‫وتتبع الخطوات الجليدية مع مواصلتنا المسير،

112
00:06:38,360 --> 00:06:41,360
‫انتقلنا بثبات نحو جبل "وستو"
‫في السلسة الجبلية الشمالية،

113
00:06:41,440 --> 00:06:44,200
‫حيث أقمنا مخيم "تري"،
‫حيث يمكننا الحصول على وجبات ساخنة،

114
00:06:44,280 --> 00:06:46,040
‫وتقليم للأظافر وشامبو والاستراحة.

115
00:06:47,040 --> 00:06:48,000
‫هل ينجح؟

116
00:06:48,120 --> 00:06:50,400
‫هل يستطيع مصفف الشعر
‫هذا البالغ من العمر 18 عاماً من "بريكستون"

117
00:06:50,480 --> 00:06:52,480
‫أن ينجح فيما فشل فيه الآخرون؟

118
00:06:53,000 --> 00:06:54,280
‫تقعد الوضع

119
00:06:54,360 --> 00:06:56,520
‫بالوصول الوشيك
‫للعواصف الموسمية.

120
00:06:56,920 --> 00:06:58,480
‫"باتريس" سيروي لنا القصة.

121
00:06:58,560 --> 00:07:02,160
‫حسناً، كنا نعرف كحال
‫أي شخص آخر أن العواصف الموسمية وشيكة.

122
00:07:02,240 --> 00:07:05,520
‫ولكن ما حصل هو، أن "ريكي" وأنا
‫كنا قد صففنا شعرنا وغسلناه،

123
00:07:05,600 --> 00:07:07,560
‫ولم يكن بإمكاننا الخروج
‫ليومين.

124
00:07:07,760 --> 00:07:11,120
‫بعد مشاجرة عنيفة، عاد الألمان
‫والإيطاليون أدراجهم،

125
00:07:11,200 --> 00:07:13,160
‫مصطحبين معهم شباك الشعر الأخيرة.

126
00:07:13,560 --> 00:07:15,720
‫في اليوم الثالث، هبت عاصفة ثلجية عنيفة.

127
00:07:15,960 --> 00:07:18,240
‫انخفضت الحرارة
‫إلى 30 درجة مئوية تحت الصفر.

128
00:07:18,320 --> 00:07:20,840
‫داخل الخيمة الصغيرة،
‫كانت الأجواء كئيبة.

129
00:07:20,920 --> 00:07:22,520
{\an8}‫حسناً، ازدادت الأوضاع سوءاً...

130
00:07:22,600 --> 00:07:23,440
{\an8}‫"(ريكي)".

131
00:07:23,560 --> 00:07:25,800
{\an8}‫ونحن مضطرون لاستخدام
‫آخر معدات الأكسجين الثقيلة

132
00:07:25,880 --> 00:07:27,360
‫لإبقاء مجففات الشعر تعمل.

133
00:07:27,800 --> 00:07:30,200
‫- تفضل يا عزيزي.
‫- إنها مذهلة.

134
00:07:32,440 --> 00:07:34,520
‫ولكن عاملاً جديد دخل السباق.

135
00:07:34,600 --> 00:07:37,720
‫فريق من أخصائيي القدم
‫يعملون على لاصقات جديدة لمسامير القدم

136
00:07:37,800 --> 00:07:41,520
‫والدكتور "شول ماونتينيرنغ صنادل"
‫تمكنوا من تحقيق الإنجازات بسرعة.

137
00:07:41,600 --> 00:07:44,760
‫كانت جوقة "غلاسكو أورفيوس" الصوتية
‫للذكور تعالج الجزء الصعب شمالاً.

138
00:07:44,840 --> 00:07:48,280
‫إجمالاً، كان هناك 14 بعثة في المكان.

139
00:07:48,520 --> 00:07:50,880
‫هكذا إذاً. توجب أن يتخذ "ريكي" قراراً.

140
00:07:51,520 --> 00:07:53,920
‫حسناً، قررنا افتتاح صالون.

141
00:07:54,440 --> 00:07:56,480
‫كان نجاحاً ساحقاً.

142
00:07:57,840 --> 00:07:59,160
‫أترغب في تحدي "ايفريست"؟

143
00:07:59,400 --> 00:08:01,480
‫لم لا تذهب لزيارة "ريكي بيول"،

144
00:08:01,560 --> 00:08:04,080
‫على بعد 24 ألف قدم فقط عن دار العرض هذه.

145
00:08:04,160 --> 00:08:05,120
‫صالون "ريكي".

146
00:08:05,200 --> 00:08:08,640
‫يقدم "ريكي" و"موريس" مجموعة متنوعة
‫من تصفيفات الشعر للمتسلقين الأنيقين.

147
00:08:10,720 --> 00:08:14,360
‫لماذا يجب أن يكون "تينزينغ"
‫و"إدموند هيلاري" رقم واحد على القمة،

148
00:08:14,440 --> 00:08:16,280
‫بينما تكون أنت رقم واحد على القمة؟

149
00:08:16,360 --> 00:08:20,000
{\an8}‫"صالون (ريكي بيول) لتصفيف الشعر
‫13 ألف (ساوث كول)".

150
00:08:20,080 --> 00:08:21,880
{\an8}‫"في (كاتموندو أديون) في الأسبوع المقبل".

151
00:08:21,960 --> 00:08:23,960
{\an8}‫تفخر دار العرض هذه بتقديم

152
00:08:24,040 --> 00:08:26,440
{\an8}‫شركة إنتاج الضفدع القرن العشرين:

153
00:08:26,760 --> 00:08:29,080
{\an8}‫التقيح الرائع.

154
00:08:31,560 --> 00:08:32,360
‫"قصة حب".

155
00:08:33,559 --> 00:08:35,919
‫"جايمس"!

156
00:08:36,880 --> 00:08:39,320
‫"بياترس"!

157
00:08:40,799 --> 00:08:44,159
‫"جايمس"!

158
00:08:45,280 --> 00:08:47,080
‫"بياترس"!

159
00:08:48,600 --> 00:08:50,560
‫"جايمس"!

160
00:08:51,080 --> 00:08:54,280
‫يمكنني أن أبدو كالحمقاء من أجلك.

161
00:08:54,360 --> 00:08:58,000
‫"بياترس"، افعلي...افعلي!

162
00:08:58,120 --> 00:09:01,040
‫نعم، يا "جايمس"، نعم!

163
00:09:04,600 --> 00:09:05,400
‫"مغامرة"!

164
00:09:07,760 --> 00:09:10,040
‫"جايمس"!

165
00:09:12,280 --> 00:09:13,360
‫"بياترس"!

166
00:09:14,880 --> 00:09:18,320
‫"جايمس"!

167
00:09:20,000 --> 00:09:21,200
‫"بياترس"!

168
00:09:22,600 --> 00:09:28,720
‫"جايمس"، يمكنني أن أبدو كالحمقاء من أجلك.

169
00:09:28,920 --> 00:09:32,240
‫"بياترس"، افعلي...افعلي!

170
00:09:33,240 --> 00:09:36,080
‫نعم، يا "جايمس"، نعم!

171
00:09:42,960 --> 00:09:43,760
‫"تشويق"

172
00:09:44,680 --> 00:09:48,040
‫"جايمس"!

173
00:09:48,360 --> 00:09:51,280
‫"بياترس"!

174
00:09:52,920 --> 00:09:56,360
‫"جايمس"!

175
00:09:58,040 --> 00:10:00,000
‫"بياترس"!

176
00:10:01,000 --> 00:10:03,120
‫- "جايمس"!
‫- اخرسوا!

177
00:10:03,520 --> 00:10:05,160
‫مرحباً، أهذه فرقة المطافىء؟

178
00:10:05,680 --> 00:10:07,080
‫لا، آسف، رقم خاطىء.

179
00:10:08,480 --> 00:10:10,400
‫لا يتوقف هذا الهاتف عن الرنين طوال اليوم.

180
00:10:11,160 --> 00:10:14,680
‫ماذا يحدث عندما تمزج الخليط،
‫هل تقطع لحم الخنزير مع الكزبرة؟

181
00:10:14,760 --> 00:10:16,200
‫لا، تضعهم بشكل منفصل.

182
00:10:16,280 --> 00:10:19,360
‫- عندما تصبح أوراق الكرمة جاهزة.
‫- لا، ليس مجدداً.

183
00:10:19,440 --> 00:10:20,720
‫ارفع السماعة.

184
00:10:24,360 --> 00:10:26,760
‫لا أستطيع الاتصال بالمطافئ يا "ميرفن".

185
00:10:26,920 --> 00:10:28,120
‫هاتيه، دعيني أجرب.

186
00:10:29,720 --> 00:10:31,240
‫اذهبي واعزفي على التشيلو.

187
00:10:31,320 --> 00:10:32,880
‫لا يساعدني هذا يا عزيزي.

188
00:10:32,960 --> 00:10:35,760
‫انظري، أتريدين أن يبقى
‫الهامستر الصغير على قيد الحياة أم لا؟

189
00:10:36,040 --> 00:10:39,000
‫- نعم، أريد ذلك يا "ميرفن".
‫- حسناً، اذهبي واعزفي على التشيلو!

190
00:10:42,000 --> 00:10:42,800
‫مرحباً؟

191
00:10:44,000 --> 00:10:45,360
‫مرحباً، المقسم؟

192
00:10:45,760 --> 00:10:48,080
‫نعم، نحن نحاول الاتصال بالمطافىء.

193
00:10:49,760 --> 00:10:52,200
‫لا، فرقة المطافىء.

194
00:10:53,000 --> 00:10:55,880
‫نعم، نعم، نعم،

195
00:10:56,280 --> 00:10:59,600
‫نعم، نعم، نعم،

196
00:11:00,160 --> 00:11:04,800
‫نعم، نعم، نعم، نعم.

197
00:11:04,880 --> 00:11:05,800
‫ماذا؟

198
00:11:13,560 --> 00:11:14,560
‫مقاس 8.

199
00:11:15,600 --> 00:11:18,880
‫نعم، نعم، نعم،

200
00:11:19,360 --> 00:11:22,920
‫نعم، نعم، نعم.

201
00:11:23,360 --> 00:11:26,120
‫لا، بالتأكيد لا. نعم...

202
00:11:26,480 --> 00:11:27,640
‫لقد مات يا عزيزي.

203
00:11:28,680 --> 00:11:29,480
‫ماذا؟

204
00:11:29,560 --> 00:11:30,880
‫لقد ذهب.

205
00:11:32,800 --> 00:11:33,680
‫ماذا؟

206
00:11:33,760 --> 00:11:35,640
‫الهامستر اللعين مات!

207
00:11:35,840 --> 00:11:37,480
‫لا!

208
00:11:38,360 --> 00:11:39,920
‫ماذا كنت تعزفين؟

209
00:11:40,000 --> 00:11:42,040
‫بعض معزوفات "موزارت "، يا عزيزي.

210
00:11:42,120 --> 00:11:44,080
‫كيف...

211
00:11:44,160 --> 00:11:47,680
‫أغلق عيناه، وسقط
‫في سلة المهملات.

212
00:11:49,040 --> 00:11:52,240
‫غطيته بنسخة من
‫كتاب "شارلي جورج" لكرة القدم.

213
00:11:52,320 --> 00:11:55,640
‫حسناً، أغلقي الهاتف. يجب أن أذهب لرؤيته.

214
00:11:55,840 --> 00:11:57,800
‫ليس بوسعنا فعل شيء يا "ميرفن".

215
00:11:57,880 --> 00:12:00,440
‫حتى وإن كانت الأوركسترا الفيلهارمونية
‫بأكملها هنا،

216
00:12:00,520 --> 00:12:01,840
‫كان سيموت على أي حال.

217
00:12:02,520 --> 00:12:05,240
‫سأصعد إلى الطابق العلوي، لا أطيق ذلك.

218
00:12:05,320 --> 00:12:07,720
‫لا يوجد طابق علوي يا عزيزي،
‫هذا منزل صغير.

219
00:12:09,280 --> 00:12:10,120
‫اللعنة.

220
00:12:10,680 --> 00:12:11,560
‫مرحباً؟

221
00:12:12,040 --> 00:12:14,200
‫أعتذر عن تركك تنتظر، ولكن...

222
00:12:16,840 --> 00:12:18,040
‫مقاس 3.

223
00:12:19,520 --> 00:12:23,600
‫نعم، الأمر هو أننا فقدنا شخص عزيز،
‫وابني كان...

224
00:12:24,240 --> 00:12:26,720
‫نعم، هذا صحيح، مقاس 8، نعم و...

225
00:12:27,200 --> 00:12:28,280
‫فهمت...

226
00:12:28,960 --> 00:12:31,760
‫نعم، نعم، نعم،

227
00:12:32,080 --> 00:12:34,080
‫نعم، نعم، نعم.

228
00:12:34,880 --> 00:12:35,960
‫نعم، فهمت...

229
00:12:36,320 --> 00:12:38,960
‫نعم، نعم، أنا...

230
00:12:39,960 --> 00:12:41,920
‫نعم، نعم.

231
00:12:42,000 --> 00:12:43,440
‫لا. لا.

232
00:12:43,720 --> 00:12:45,200
‫نعم، فهمت.

233
00:12:45,640 --> 00:12:48,240
‫لا يمكنهم الاتصال
‫بفرقة المطافئ يا "ميرفن".

234
00:12:48,320 --> 00:12:50,040
‫هل تفيد كتيبة البنين؟

235
00:12:50,120 --> 00:12:52,520
‫لا! ستكون عديمة الفائدة!

236
00:12:53,160 --> 00:12:55,680
‫لا، لا يريد أحد في الوقت
‫الحاضر، شكراً لك.

237
00:12:56,080 --> 00:12:58,800
‫لا. نعم، نعم.

238
00:12:58,880 --> 00:13:00,640
‫لا، شكراً لمحاولتك.

239
00:13:00,720 --> 00:13:03,120
‫نعم، نعم.

240
00:13:03,400 --> 00:13:04,720
‫لا، الساكسون.

241
00:13:05,040 --> 00:13:08,160
‫نعم، نعم، شكراً، وداعاً، وداعاً.

242
00:13:09,400 --> 00:13:10,360
‫أمي!

243
00:13:10,640 --> 00:13:12,200
‫"ايمون".

244
00:13:13,280 --> 00:13:15,320
‫"ميرفن"، انظر إنه "ايمون".

245
00:13:15,400 --> 00:13:18,960
‫دعني أنظر إليك.
‫دعني أنظر إليك.

246
00:13:19,040 --> 00:13:21,400
‫أخبرني كيف الأوضاع في "دبلن"؟

247
00:13:21,480 --> 00:13:23,960
‫حسناً، الأوضاع سيئة جداً
‫هناك في الوقت الحالي،

248
00:13:24,040 --> 00:13:26,960
‫ولكن يبدو أن هناك بعض
‫الأمل بتسوية دستورية.

249
00:13:27,040 --> 00:13:28,760
‫لا تتكلم.

250
00:13:28,840 --> 00:13:30,200
‫دعني أنظر إليك فحسب.

251
00:13:30,280 --> 00:13:32,040
‫أنا مسرور بعودتي إلى المنزل يا أمي.
‫كيف حالك؟

252
00:13:32,120 --> 00:13:33,320
‫أنا بخير.

253
00:13:33,480 --> 00:13:35,800
‫يجب أن أصعد للأعلى وأجهز غرفتك.

254
00:13:35,880 --> 00:13:37,200
‫إنه منزل صغير يا أمي.

255
00:13:37,280 --> 00:13:38,760
‫اللعنة، نعم.

256
00:13:38,880 --> 00:13:41,080
‫"ميرفن"، انظر من هنا،

257
00:13:41,160 --> 00:13:43,800
‫إنه "ايمون" عاد لرؤيتنا.

258
00:13:44,680 --> 00:13:46,560
‫- مرحباً يا "ايمون".
‫- أهلاً "ميرف".

259
00:13:46,840 --> 00:13:47,960
‫كيف "دبلن"؟

260
00:13:48,040 --> 00:13:51,320
‫حسناً، كنت أخبر أمي هنا
‫أن الأمور سيئة في الوقت الراهن،

261
00:13:51,400 --> 00:13:54,480
‫ولكن يبدو أن هناك بعض
‫الأمل بتسوية دستورية.

262
00:13:59,200 --> 00:14:00,040
‫مرحباً؟

263
00:14:00,880 --> 00:14:01,760
‫نعم.

264
00:14:09,720 --> 00:14:11,400
‫نعم...ماذا؟

265
00:14:12,160 --> 00:14:12,960
‫ماذا؟

266
00:14:16,000 --> 00:14:17,080
‫مقاس 7.

267
00:14:18,320 --> 00:14:20,320
‫نعم، نعم.

268
00:14:24,520 --> 00:14:27,920
‫إنها فرقة المطافىء، يريدون أن يعرفوا
‫إذا ما كان بإمكانهم الحضور مساء الخميس.

269
00:14:28,000 --> 00:14:32,040
‫لا. إنه عشاء الخميس الراقص
‫لمشروع قانون العلاقات الاقتصادية.

270
00:14:32,600 --> 00:14:34,000
‫هل يمكنهم الحضور في يوم آخر؟

271
00:14:34,360 --> 00:14:35,200
‫مرحباً؟

272
00:14:35,400 --> 00:14:38,200
‫لا، الخميس...في الحال!

273
00:14:40,240 --> 00:14:41,040
‫نعم.

274
00:14:48,440 --> 00:14:52,480
‫وهكذا ذهبت فرقة المطافىء
‫في النهاية ليلة الجمعة.

275
00:15:05,560 --> 00:15:07,680
‫نحن مسرورون لتمكنكم من الحضور.

276
00:15:07,760 --> 00:15:08,880
‫ماذا تشربون؟

277
00:15:08,960 --> 00:15:10,440
‫جين مع الصودا؟ شيري؟

278
00:15:10,520 --> 00:15:13,160
‫- القليل من الشيري سيكون رائعاً.
‫- القليل من الشيري سيكون رائعاً.

279
00:15:13,360 --> 00:15:15,600
‫- نحن نحب أن أن يتم استدعاؤنا
‫- نحن نحب أن يتم استدعاؤنا

280
00:15:15,680 --> 00:15:17,120
‫- لهذه الحفلات الصغيرة،
‫- لهذه الحفلات الصغيرة،

281
00:15:17,200 --> 00:15:19,120
‫- فهي أفضل بكثير من المطافىء.
‫- فهي أفضل بكثير من المطافىء.

282
00:15:22,920 --> 00:15:26,840
‫نعم، نعم، نعم.

283
00:15:26,920 --> 00:15:29,160
‫- حسناً، كيف كانت "دبلن" يا "ايمون"؟
‫- حسناً، كيف كانت "دبلن" يا "ايمون"؟

284
00:15:29,240 --> 00:15:31,960
‫حسناً، كنت أخبر أمي و"ميرفن" قبل قليل،

285
00:15:32,040 --> 00:15:34,160
‫أن الأوضاع سيئة قليلة في الوقت الراهن

286
00:15:34,240 --> 00:15:36,560
‫ولكن يبدو أن هناك بعض
‫الأمل بتسوية دستورية...

287
00:15:36,640 --> 00:15:39,200
‫انظروا إليهم وهم يستمتعون بوقتهم.

288
00:15:41,880 --> 00:15:43,960
‫أتعلمون، كنت أخاف من الحفلات

289
00:15:44,040 --> 00:15:47,080
‫إلى أن شاهدت "تلميحات حفلة" لـ" فيرونيكا".

290
00:15:47,440 --> 00:15:48,640
‫أعتقد أنه يعرض الآن...

291
00:15:50,280 --> 00:15:51,520
{\an8}‫"(هيئة الإذاعة البريطانية)"

292
00:15:51,600 --> 00:15:52,640
{\an8}‫"بالتعاون مع (ترانزورلد إنترناشونال)"

293
00:15:52,720 --> 00:15:53,800
{\an8}‫"و(نمرود) للإنتاج"

294
00:15:53,880 --> 00:15:54,920
{\an8}‫"يقدمون (آرثر أي رايسباشر)"

295
00:15:55,000 --> 00:15:56,560
{\an8}‫"و(ديفيد أي سيلتزر) للإنتاج
‫لمشاريع (هسباتش)"

296
00:15:56,640 --> 00:15:57,720
{\an8}‫"لتنبي فكرة (تشارلز دي أورتيز)"

297
00:15:57,800 --> 00:15:59,280
{\an8}‫"الحائز على جائزة (بوليتزر)
‫(دانيال إي ستولمير)".

298
00:15:59,360 --> 00:16:00,520
{\an8}‫"نقله على الشاشة من رواية (روبرت هيوز)"

299
00:16:00,600 --> 00:16:01,600
{\an8}‫"من قبل (لويس إتش تانهاوسر)
‫و(فيرنون دي لارو)"

300
00:16:01,680 --> 00:16:02,680
{\an8}‫"تلميحات حفلة لـ(فرونيكا سمالز)"

301
00:16:02,760 --> 00:16:03,760
{\an8}‫"انتاج (سيلزنباك تانسرود)"

302
00:16:03,840 --> 00:16:04,880
{\an8}‫"بالتعاون مع (فيكتور أي لونج)"

303
00:16:04,960 --> 00:16:06,040
{\an8}‫"حلويات (رولو)
‫أسمدة (فيزون)"

304
00:16:06,120 --> 00:16:07,240
{\an8}‫"وقت الحياة ليس للمال المحدودة"

305
00:16:07,320 --> 00:16:08,400
{\an8}‫"القيميين على كاتدرائية القديس (بول)"

306
00:16:08,480 --> 00:16:09,400
{\an8}‫"(رالف ريدير) (رالف نادر)"

307
00:16:09,480 --> 00:16:10,880
{\an8}‫"الحكومة الصينية
‫عمة (مايكل)، (بيتي) في (استراليا)".

308
00:16:11,560 --> 00:16:12,840
{\an8}‫"(سينما سكوب) للإنتاج".

309
00:16:13,200 --> 00:16:15,560
‫مرحباً، في الأسبوع الماضي من تلميحات حفلة

310
00:16:15,640 --> 00:16:19,240
‫عرضت عليكم كيف يمكن أن يكفي
‫طبق من الغولاش 26 شخصاً،

311
00:16:19,600 --> 00:16:22,080
‫وكيف يمكنكم الاستفادة
‫من المقبلات بأقصى حد،

312
00:16:22,160 --> 00:16:23,600
‫وكيف يمكنكم الفوز في لعبة اللو.

313
00:16:24,120 --> 00:16:26,040
‫هذا الأسبوع، سأخبركم
‫ماذا تفعلون

314
00:16:26,120 --> 00:16:28,920
‫إذا ما كان هناك انتفاضة
‫شيوعية مسلحة قرب بيتك

315
00:16:29,000 --> 00:16:30,240
‫عندما يكون لديكم حفلة.

316
00:16:30,920 --> 00:16:33,560
‫حسناً، بالطبع، يعتمد الأمر
‫على أي مدى وصلتم في الحفلة

317
00:16:33,640 --> 00:16:36,040
‫عندما يتم رفع إشارة الثورة الحمراء.

318
00:16:36,200 --> 00:16:37,920
‫إذا ما كنتم لا زلتم
‫تقدمون المشهيات الأولية،

319
00:16:38,000 --> 00:16:40,560
‫الدوبونيت، أو الشيري
‫أو النبيذ الأبيض الفوار،

320
00:16:40,760 --> 00:16:43,280
‫فمن الواضح أن ضيوفكم
‫سيكونون في مزاج رسمي إلى حد ما

321
00:16:43,360 --> 00:16:46,320
‫وسيكون من الصعب معرفة
‫من هم المحرضيين الشيوعيين.

322
00:16:46,920 --> 00:16:50,240
‫لذا، ما يجب عمله هو إحضار
‫بعض الملابس وبعض الصحف القديمة،

323
00:16:50,320 --> 00:16:52,760
‫ووضعه على الأرض
‫وإطلاق النار على الجميع.

324
00:16:53,680 --> 00:16:56,360
‫سينهي هذا مشكلة الخطر الأحمر
‫على عتبة بابك.

325
00:16:56,680 --> 00:17:00,680
‫إذا ما كنتم تقدمون المقبلات كما علمتكم
‫الأسبوع الماضي، أو الشواء في الخارج،

326
00:17:00,760 --> 00:17:03,920
‫فالحل هنا هو إشعال النيران
‫في جميع المنازل في الشارع.

327
00:17:04,640 --> 00:17:08,319
‫سيثير الكراهية المناهضة للشيوعية
‫وسيقف جيرانك إلى جانبك

328
00:17:08,400 --> 00:17:10,760
‫بينما تنظم الإرهاب المضاد للثورة.

329
00:17:11,160 --> 00:17:13,200
‫لذا، اترى، إذا ما تصرفت بالسرعة المطلوبة،

330
00:17:13,280 --> 00:17:16,760
‫يمكن التعامل مع أي انتفاضة
‫يسارية مع نهاية الحفلة.

331
00:17:16,960 --> 00:17:17,800
‫وداعاً.

332
00:17:19,359 --> 00:17:21,000
‫لقد ذهبت أخيراً.

333
00:17:21,680 --> 00:17:24,079
‫حسناً أيها الرفاق، حان وقت العمل.

334
00:17:35,000 --> 00:17:38,320
‫مرحباً، نحن نبيع ثورات شيوعية.

335
00:17:38,520 --> 00:17:40,600
‫هل يمكن، بأي حال من الأحوال،
‫أن يثير هذا اهتمامك؟

336
00:17:40,680 --> 00:17:43,000
‫نعم، سآخذ دزينة لو سمحتم.

337
00:17:43,080 --> 00:17:43,880
‫حسناً.

338
00:17:56,360 --> 00:17:59,240
‫دزينة من الثورات الشيوعية آتية في الحال.

339
00:18:06,320 --> 00:18:08,920
‫فهمت! ثورات شيوعية!

340
00:18:09,480 --> 00:18:10,520
‫هذه نكتة جيدة.

341
00:18:11,000 --> 00:18:14,240
‫أنت مثير للاشمئزاز، أيها القذر الصغير!

342
00:18:14,320 --> 00:18:15,960
‫يا إلهي، أنا أكرهك!

343
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‫تجعلني أرغب في التقيؤ.

344
00:18:21,760 --> 00:18:22,800
‫ألم يكن هذا لطيفاً؟

345
00:18:22,880 --> 00:18:25,480
‫تذكروا، أنتم أيضاً، يمكنكم
‫الحصول على دمية "بوتريد بيتر"

346
00:18:25,560 --> 00:18:27,640
‫في الوقت المناسب لطمأنة حفلتك التالية.

347
00:18:27,720 --> 00:18:29,000
‫ولكن لماذا تكتفي بهذا؟

348
00:18:29,080 --> 00:18:31,560
‫لماذا لا تحصل على دمية "بيري بيغوت" أيضاً؟

349
00:18:31,640 --> 00:18:32,640
‫شاهدوا هذا فحسب.

350
00:18:36,520 --> 00:18:39,640
‫كما تعلمون، كما يمكن أن يكون، كما يقال...

351
00:18:39,880 --> 00:18:42,400
‫العرق الأسود.

352
00:18:42,920 --> 00:18:45,760
‫"رودسيا". اقتلوا السود.

353
00:18:45,840 --> 00:18:48,040
‫"رودسيا". "سميث".

354
00:18:48,120 --> 00:18:50,000
‫اقتلوا العرق الأسود
‫ضمن المبادئ الـ5.

355
00:18:50,080 --> 00:18:54,240
‫أخشى أنه لا يمكنني التعليق على هذا
‫إلى أن يتم التكتم عليه رسمياً.

356
00:18:54,320 --> 00:18:55,600
‫هذا كشك السياسيين.

357
00:18:55,680 --> 00:18:57,960
‫بينما لا يوجد سبب مبرر للقلق،

358
00:18:58,040 --> 00:19:00,080
‫فلا يوجد بالتأكيد
‫قناعة بالوضع الراهن.

359
00:19:02,520 --> 00:19:05,320
‫هذا مذهل حقاً.

360
00:19:08,200 --> 00:19:09,000
‫نعم؟

361
00:19:14,480 --> 00:19:15,600
‫- ممتاز.
‫- شكراً لك يا سيدي.

362
00:19:15,680 --> 00:19:18,560
‫- إنها طريقة سريعة للتعلم.
‫- هل تشم رائحة أم هذا أنا فحسب؟

363
00:19:18,640 --> 00:19:19,880
‫يبدو جيداً جداً.

364
00:19:20,080 --> 00:19:21,280
‫مرحباً، أيها الضخم.

365
00:19:23,240 --> 00:19:24,600
‫هل تريد إمضاء وقت ممتع؟

366
00:19:24,680 --> 00:19:26,440
‫- ممتاز جداً.
‫- شكراً جزيلاً لك يا سيدي.

367
00:19:32,200 --> 00:19:34,840
‫- ونحن نتحكم من كل شيء من هنا.
‫- مذهل.

368
00:19:34,920 --> 00:19:36,520
‫حسناً، ما الأشياء التي تبحث عنها؟

369
00:19:36,600 --> 00:19:40,120
‫حسناً، أريد حقاً ما يجعلني أقل أهمية؟

370
00:19:40,320 --> 00:19:42,440
‫فهمت. مثلاً...

371
00:19:42,800 --> 00:19:44,840
‫"انظر إلي هنا، قد تكون الرئيس

372
00:19:44,920 --> 00:19:47,960
‫إلا أن سلوكك الجبان يجعلني
‫أرغب في التقيؤ!"

373
00:19:48,040 --> 00:19:50,360
‫- من هذا النوع؟
‫- لا، ليس بالتحديد، لا.

374
00:19:50,440 --> 00:19:53,600
‫فهمت، حسناً، ربما ترغب بشيء
‫يشبه إلى حد ما أسلوب "كليف جانكينز"؟

375
00:19:53,680 --> 00:19:57,000
‫لربما من هذا القبيل...
‫"السيد (سمامري) المدعو (هارولد ويلسون)

376
00:19:57,080 --> 00:20:00,280
‫يمكنه أن يصف نفسه بالبراغماتي
‫كما يشاء".

377
00:20:00,360 --> 00:20:02,120
‫لا، ليس بالضبط.

378
00:20:02,200 --> 00:20:04,520
‫أريد شيئاً يجعل الناس

379
00:20:04,600 --> 00:20:06,760
‫ينجذبون لي مثل المغناطيس.

380
00:20:06,840 --> 00:20:09,520
‫فهمت، حسناً، أنت بحاجة
‫إى شريط "حياة وروح الحفلة".

381
00:20:09,600 --> 00:20:10,600
‫ما هذا؟

382
00:20:10,680 --> 00:20:13,400
‫حسناً، إنه من نوع "مرحباً يا صديقي،
‫لم أرك منذ فترة.

383
00:20:13,480 --> 00:20:15,320
‫وأنا لم أرك منذ فترة يا "بيرل".

384
00:20:16,240 --> 00:20:19,000
‫نصف لتر من الجعة، يا عزيزي.
‫هل لا زلت تقود سيارة "جنسن"؟

385
00:20:19,080 --> 00:20:20,640
‫ابتهج يا "جاك"، ربما لن يحصل الأمر قط.

386
00:20:20,720 --> 00:20:22,680
‫- ما هو سمك إذاً؟"
‫- مذهل، نعم.

387
00:20:22,760 --> 00:20:24,800
‫حسناً إذاً، سأرى إذا ما كنا نملك الشريط.

388
00:20:26,480 --> 00:20:28,800
{\an8}‫"نسخة (ساندي ويلسون) لفيلم (الشياطين)".

389
00:20:29,440 --> 00:20:31,680
‫مرحباً يا عامل الهاتف
‫هل هذا الخط الرئيسي؟

390
00:20:31,760 --> 00:20:33,960
‫أعطني خط "بيكاديللي"
‫9، 1، 9

391
00:20:34,040 --> 00:20:35,920
‫أيها العامل، الرقم خطأ

392
00:20:36,000 --> 00:20:39,080
‫لذا هيا جميعكم
‫لنغني الأغنية

393
00:20:39,400 --> 00:20:42,080
‫"بروست" في كتابه الأول
‫كتب عن، كتب عن.

394
00:20:43,160 --> 00:20:44,720
‫ابدأوا من جديد.

395
00:20:48,680 --> 00:20:49,760
‫جبل "إيفريست".

396
00:20:50,160 --> 00:20:52,960
‫الوعر، والمعزول، والمرعب.

397
00:20:53,360 --> 00:20:54,760
‫أعلى قمة على وجه الأرض.

398
00:20:55,240 --> 00:20:57,600
‫لا، أنا آسف. نحن لا نذهب إلى هناك. لا.

399
00:20:58,280 --> 00:20:59,160
‫صباح الخير.

400
00:20:59,440 --> 00:21:00,400
‫صباح الخير.

401
00:21:01,920 --> 00:21:03,160
‫أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

402
00:21:03,480 --> 00:21:04,280
‫ماذا؟

403
00:21:04,720 --> 00:21:06,120
‫أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

404
00:21:07,080 --> 00:21:08,520
‫أم هل أتيت للحجز عطلتك؟

405
00:21:09,200 --> 00:21:10,480
‫للحجز لعطلة.

406
00:21:10,760 --> 00:21:11,560
‫آسفة.

407
00:21:13,640 --> 00:21:15,120
‫ما قصة الطابق العلوي؟

408
00:21:15,400 --> 00:21:16,520
‫لا شيء.

409
00:21:16,760 --> 00:21:19,040
‫- الآن، إلى أين تنوي الذهاب؟
‫- إلى "الهند".

410
00:21:19,280 --> 00:21:21,120
‫- إحدى عطلاتنا المليئة بالمغامرة.
‫- نعم.

411
00:21:21,480 --> 00:21:23,160
‫حسناً، من الأفضل أن تتحدث
‫مع السيد "باوندر" عن الأمر.

412
00:21:23,240 --> 00:21:24,080
‫"الطرق الزرقاء بانتظارك".

413
00:21:24,160 --> 00:21:26,960
‫سيد "باوندر"،
‫هذا الرجل مهتم بزيارة "الهند".

414
00:21:27,400 --> 00:21:29,600
‫صباح الخير. أنا "باوندر" مسؤول المغامرات.

415
00:21:29,680 --> 00:21:32,360
‫صباح الخير. اسمي "سموك تو ماتش".

416
00:21:32,520 --> 00:21:33,440
‫ماذا؟

417
00:21:33,520 --> 00:21:34,880
‫اسمي "سموك تو ماتش".

418
00:21:34,960 --> 00:21:36,320
‫السيد "سموك تو ماتش".

419
00:21:36,800 --> 00:21:38,520
‫من الأفضل أن تخفف إذاً.

420
00:21:40,000 --> 00:21:42,560
‫- ماذا؟
‫- من الأفضل أن تخفف قليلاً.

421
00:21:43,560 --> 00:21:44,600
‫فهمت!

422
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
‫- خفف قليلاً من التدخين كثيراً.
‫- نعم.

423
00:21:47,960 --> 00:21:50,320
‫أتوقع أن الناس يمازحونك
‫باسمك طوال الوقت؟

424
00:21:50,480 --> 00:21:51,480
‫لا.

425
00:21:54,160 --> 00:21:56,040
‫في الواقع، لم يخطر لي الأمر من قبل.

426
00:21:57,080 --> 00:21:59,360
‫دخن...كثيراً.

427
00:22:00,720 --> 00:22:03,320
‫على أي حال، أنت مهتم بإحدى
‫رحلات المغامرة لدينا؟

428
00:22:03,400 --> 00:22:06,040
‫نعم، رأيت إعلانكم في الملحق البلون.

429
00:22:06,480 --> 00:22:07,400
‫عذراً ماذا؟

430
00:22:07,520 --> 00:22:09,880
‫- الملحق البلون.
‫- الملحق الملون.

431
00:22:09,960 --> 00:22:12,240
‫نعم، أنا آسف،
‫لا يمكنني لفظ الحرف "بي".

432
00:22:12,400 --> 00:22:13,880
‫- "سي"؟
‫- نعم، هذا صحيح.

433
00:22:14,800 --> 00:22:18,400
‫كان هذا بسبب صدمة
‫تعرضت لها عندما كنت في المدرسة.

434
00:22:18,920 --> 00:22:20,200
‫تعرضت لهجوم من مضرب.

435
00:22:20,440 --> 00:22:22,000
‫- قطة؟
‫- لا، مضرب.

436
00:22:23,880 --> 00:22:25,280
‫هل يمكنك لفظ الحرف "كاي"؟

437
00:22:25,360 --> 00:22:27,600
‫نعم! كاكي، ملك، غلاية،

438
00:22:27,680 --> 00:22:29,480
‫"الكويت"، وبلية "كيبيل" في "أكسفورد".

439
00:22:30,280 --> 00:22:32,960
‫انتظر، ما رأيك أن تلفظ الحرف "كاي"
‫بدلاً من الحرف "سي"؟

440
00:22:33,040 --> 00:22:35,640
‫ماذا، أتعني...ألفظ البلون بحرف "كاي"؟

441
00:22:35,760 --> 00:22:36,760
‫- نعم.
‫- ملون.

442
00:22:37,360 --> 00:22:40,320
‫هذا رائع حقاً.
‫ام أفكر بالأمر قط.

443
00:22:40,920 --> 00:22:42,480
‫إذاً، بشأن العطلة...

444
00:22:43,120 --> 00:22:45,360
‫حسناً، رأيت إعلانكم في الصحيفة

445
00:22:45,440 --> 00:22:47,600
‫وذهبت في رحلات منظمة
‫عدة مرات، كما تعلم،

446
00:22:47,680 --> 00:22:49,880
‫- وقررت أن هذه تناسبني.
‫- هذا جيد.

447
00:22:49,960 --> 00:22:52,920
‫نعم، أنا أوافقك الرأي.
‫فما المغزى أن تعامل مثل الخروف؟

448
00:22:53,000 --> 00:22:55,120
‫أعني، لقد ضقت ذرعاً بالسفر
‫إلى الخارج ومعاملتي مثل الخروف.

449
00:22:55,200 --> 00:22:56,960
‫ما المغزى من أن يتم نقلك في حافلات

450
00:22:57,040 --> 00:22:59,760
‫وأنت محاط بأشخاص فظين لا مبالين تفوح
‫منهم رائحة العرق من "كيترينغ" و"بوفنتري"

451
00:23:01,000 --> 00:23:03,040
‫بقبعاتهم القماشية وستراتهم الصوفية

452
00:23:03,120 --> 00:23:05,600
‫وأجهزة المذياع الصغيرة
‫وصحيفة "ساندي ميرور"،

453
00:23:05,680 --> 00:23:07,160
‫وهم يتذمرون من الشاي.

454
00:23:07,240 --> 00:23:09,880
‫"لا يحضرونه بشكل جيد هنا، أليس كذلك؟
‫ليس مثل الشاي في الديار".

455
00:23:10,320 --> 00:23:13,080
‫ويتوقفون في متاجر "ماجوركان"
‫التي تبيع السمك ورقائق البطاطا

456
00:23:13,160 --> 00:23:16,440
‫وفي "واتني ريد باريل"
‫والكاليماري و2 من الخضار

457
00:23:16,680 --> 00:23:18,320
‫ويجلسون بالملابس القطنية الصيفية

458
00:23:18,400 --> 00:23:20,160
‫يضعون مرهم "تيموثي وايت" للحماية من الشمس

459
00:23:20,240 --> 00:23:23,280
‫على جميع أنحاء جسدهم المتقيح
‫والمنتفخ والسمين،

460
00:23:23,360 --> 00:23:25,920
‫- لأنهم بالغوا بوضعه في اليوم الأول.
‫- نعم، بالتأكيد.

461
00:23:26,000 --> 00:23:28,600
‫- نعم، أنا أوافقك...
‫- ويتم سوقهم إلى فندق "ميرامارز"

462
00:23:28,680 --> 00:23:30,960
‫و"بلفويسيس" و"بونتينيس"

463
00:23:31,040 --> 00:23:34,760
‫بغرفهم الدولية والحديثة
‫و"وايتني ريد باريل"،

464
00:23:34,840 --> 00:23:37,880
‫وبرك السباحة المليئة
‫برجال الأعمال الألمان البدناء

465
00:23:37,960 --> 00:23:41,280
‫يتظاهرون بأنهم يقومون بألعاب
‫بهلوانية مثل الأهرامات ويخيفون الأطفال

466
00:23:41,360 --> 00:23:44,120
‫ويتسللون إلى الطوابير وإذا لم
‫تتواجد على مقعدك على الطاولة في الـ7،

467
00:23:44,200 --> 00:23:46,720
‫ستفقد زبدية حساء الفطر
‫بالكريمة من "كامبل"،

468
00:23:46,880 --> 00:23:49,160
‫الطبق الأول على قائمة
‫طعام المطبخ العالمي،

469
00:23:49,240 --> 00:23:52,200
‫وكل ليلة خميس هناك
‫عروض ترفيهية في الحانة،

470
00:23:52,280 --> 00:23:55,520
‫لشخص إسباني هزيل وصغير
‫بوركين طولهما 9 إنشات

471
00:23:55,600 --> 00:23:58,320
‫وعاهرة ما سمينة وضخمة وثملة
‫وشعرها يتدلى إلى الأسفل

472
00:23:58,400 --> 00:24:00,760
‫ووغد ضخم يقدم الفلامينكو للأجانب.

473
00:24:00,840 --> 00:24:01,640
‫نعم، حسناً...

474
00:24:01,720 --> 00:24:04,440
‫وبعدها تحاط بمجموعة من "برمنغهام"
‫ممن يتكلمون من أنفهم

475
00:24:04,520 --> 00:24:06,200
‫المصابين بالإسهال،
‫والمترهلين، والسيقان البيضاء

476
00:24:06,280 --> 00:24:10,480
‫يحاولون التعرف على ندل شعورين
‫متقوسي الساقين اسمهم "مانويل".

477
00:24:10,560 --> 00:24:13,160
‫وبعد ذلك، مرة في الأسبوع، هناك
‫رحلة إلى الآثار الرومانية المحلية

478
00:24:13,240 --> 00:24:15,480
‫حيث يمكنك شراء المشروبات الغازية
‫والمثلجات الذائبة

479
00:24:15,560 --> 00:24:18,000
‫- و"واتني ريد باريل" اللعين.
‫- عذراً...

480
00:24:18,080 --> 00:24:20,040
‫وفي إحدى الليالي، يصطحبونك
‫إلى مطعم محلي

481
00:24:20,120 --> 00:24:21,600
‫بألوان محلية غريبة.

482
00:24:21,680 --> 00:24:24,040
‫لتكتشف بعدها أنك تجلس
‫بالقرب من مجموعة من الأشخاص من "ريل"

483
00:24:24,120 --> 00:24:25,200
‫الذين يواصلون الغناء

484
00:24:25,280 --> 00:24:28,480
‫"توريمولينوس"، "توريمولينوس"

485
00:24:28,560 --> 00:24:31,240
‫ويتذمرون من الطعام:
‫"يا إلهي، فيه الكثير من الدهن، أليس كذلك؟"

486
00:24:31,320 --> 00:24:34,000
‫وبعدها تحشر في الزاوية
‫من قبل بائع خضار مخمور من "لوتون"

487
00:24:34,080 --> 00:24:37,600
‫مع الكاميرات وحذاء الدكتور "شول"
‫ونسخة الثلاثاء من"دايلي اكسبرس"

488
00:24:37,680 --> 00:24:40,680
‫ويواصل الحديث مراراً وتكراراً

489
00:24:40,760 --> 00:24:43,040
‫حول كيف يجب على السيد "سميث"
‫إدارة بلاده...

490
00:24:43,120 --> 00:24:43,960
‫اصمت، لو سمحت.

491
00:24:44,080 --> 00:24:45,400
‫...وكم عدد اللغات
‫التي يتكلمها "إينوك باول"

492
00:24:45,480 --> 00:24:47,720
‫وبعدها يتقيأ بسبب مشروب "كوبا ليبرس"

493
00:24:47,800 --> 00:24:50,200
‫- هل يمكنك أن تصمت لو سمحت؟
‫- ويرسل بطاقات بريدية ملونة للأماكن

494
00:24:50,280 --> 00:24:53,840
‫الذين لا يعرفوا حتى أنهم لم يزوروها
‫إلى "جميع من في 22، الطقس رائع،

495
00:24:53,920 --> 00:24:56,240
‫- وغرفتنا عليها علامة (إكس)".
‫- اخرس.

496
00:24:56,320 --> 00:25:00,280
‫الطعام كثير الدهون ولكنا تمكنا من اكتشاف
‫ذلك المكان الصغير المخبأ

497
00:25:00,360 --> 00:25:01,640
‫- في الشارع الخلفي...
‫- اخرس!

498
00:25:01,720 --> 00:25:04,600
‫- تحصل على "واتني ريد باريل" والجبن.
‫- اخرس!

499
00:25:04,680 --> 00:25:05,960
‫عازف الأوكورديون يعزف

500
00:25:06,040 --> 00:25:07,320
‫- "ربما لأني من سكان (لندن)".
‫- أغلق فمك أيها الثرثار!

501
00:25:08,720 --> 00:25:11,280
‫سأتصل بالشرطة.

502
00:25:11,360 --> 00:25:13,680
‫لا يوجد شيء يؤكل
‫سوى شطائر "واتني" الجافة.

503
00:25:15,080 --> 00:25:16,720
‫ارفع السماعة.

504
00:25:19,400 --> 00:25:22,320
‫- ولا يوجد مكان للنوم و...
‫- مرحباً، عامل المقسم؟

505
00:25:22,400 --> 00:25:25,200
‫عامل المقسم؟
‫نعم، أنا أحاول الاتصال بالشرطة.

506
00:25:25,640 --> 00:25:28,120
‫نعم، نعم...الشرطة!

507
00:25:28,200 --> 00:25:29,720
‫نعم، ماذا؟

508
00:25:33,360 --> 00:25:34,560
‫9 ونصف.

509
00:25:34,840 --> 00:25:36,280
‫9 ونصف!

510
00:25:36,520 --> 00:25:37,920
‫عندما تصل إلى مطار "مالقة".

511
00:25:38,000 --> 00:25:39,720
‫- الجميع يلتهمون...
‫- ماذا؟

512
00:25:44,000 --> 00:25:46,880
‫اعتذر عن جعلكم تنتظرون.
‫هلا أتيتم إلى هنا، لو سمحتم؟

513
00:25:57,400 --> 00:25:58,200
‫ها هم.

514
00:25:58,560 --> 00:25:59,400
‫نعم.

515
00:25:59,640 --> 00:26:00,880
‫هنا المكان مناسب.

516
00:26:01,960 --> 00:26:02,800
‫وداعاً.

517
00:26:04,720 --> 00:26:05,600
‫مساء الخير.

518
00:26:07,920 --> 00:26:11,400
‫"الضربة"

519
00:26:11,480 --> 00:26:14,960
{\an8}‫"نظرة مثيرة للجدل على العالم من حولنا".

520
00:26:17,200 --> 00:26:21,080
{\an8}‫معي الليلة "آن إلك"، السيد "آن إلك".

521
00:26:21,160 --> 00:26:22,000
{\an8}‫الآنسة.

522
00:26:22,360 --> 00:26:26,160
‫لديك نظرية جديدة حول البرونتصور.

523
00:26:26,760 --> 00:26:28,960
‫هل يمكنني القول، يا "كريس"
‫للحظة،

524
00:26:29,040 --> 00:26:31,280
‫أن لدي نظرية جديدة عن البرونتصور؟

525
00:26:34,560 --> 00:26:35,560
‫بالضبط.

526
00:26:44,560 --> 00:26:45,440
‫ما هي؟

527
00:26:47,520 --> 00:26:48,320
‫أين؟

528
00:26:50,200 --> 00:26:51,960
‫أعني نظريتك.

529
00:26:52,720 --> 00:26:54,440
‫- ما هي نظريتي!
‫- نعم.

530
00:26:54,520 --> 00:26:56,640
‫ما هي نظريتي، هذا صحيح.

531
00:26:56,760 --> 00:27:00,120
‫حسناً، يا "كريس"، يمكنك أيضاً
‫أن تسألني ما هي نظريتي.

532
00:27:03,040 --> 00:27:04,880
‫- أنا أسألك.
‫- هذا جيد.

533
00:27:05,160 --> 00:27:06,120
‫سأتكلم، نعم.

534
00:27:06,440 --> 00:27:09,360
‫حسناً يا "كريس"، ما هي نظريتي هذه؟

535
00:27:09,800 --> 00:27:11,280
‫حسناً، إليك ما هي نظريتي.

536
00:27:11,360 --> 00:27:12,920
‫نظريتي هي أن لدي،

537
00:27:13,000 --> 00:27:14,480
‫التي يمكنني القول، أنها ملكي،

538
00:27:15,200 --> 00:27:16,040
‫ملكي.

539
00:27:17,320 --> 00:27:19,240
‫نعم، أعلم أنها ملكك.

540
00:27:19,760 --> 00:27:20,560
‫ما هي؟

541
00:27:22,240 --> 00:27:23,080
‫أين؟

542
00:27:24,640 --> 00:27:25,480
‫نظريتك.

543
00:27:25,880 --> 00:27:28,480
‫ما هي...هذه هي.

544
00:27:44,240 --> 00:27:47,240
‫نظريتي، التي هي ملكي، كالآتي.

545
00:27:55,000 --> 00:27:56,120
‫هذه هي.

546
00:28:01,840 --> 00:28:03,880
‫الشيء التالي الذي سأقوله
‫هو نظريتي.

547
00:28:04,680 --> 00:28:06,640
‫- مستعد؟
‫- نعم.

548
00:28:06,880 --> 00:28:09,080
‫نظريتي، لـ"إلك"
‫أقواس، آنسة، أقواس.

549
00:28:09,160 --> 00:28:11,640
‫النظرية كالآتي وتبدأ الآن.

550
00:28:11,960 --> 00:28:14,440
‫جميع البرونتصور نحيلة من جهة زاحدة،

551
00:28:14,800 --> 00:28:17,000
‫ونحيلة أكثر وأكثر من المنتصف،

552
00:28:17,080 --> 00:28:19,240
‫وبعدها نحيلة مجدداً من الجانب الأخير.

553
00:28:20,640 --> 00:28:21,760
‫هذه نظريتي.

554
00:28:21,840 --> 00:28:23,520
‫إنها لي وتعود ملكيتها لي

555
00:28:23,600 --> 00:28:25,360
‫وأنا أمتلكها وأمتلك ماهيتها، أيضاً.

556
00:28:27,200 --> 00:28:28,320
‫هذه هي، أليس كذلك؟

557
00:28:29,000 --> 00:28:30,160
‫بالتحديد يا "كريس".

558
00:28:32,200 --> 00:28:35,560
‫حسناً يا "آن"، يبدو أن نظريتك
‫هذه أصابت كبد الحقيقة.

559
00:28:36,120 --> 00:28:37,680
‫- وهي ملكي.
‫- نعم.

560
00:28:38,320 --> 00:28:40,480
‫شكراً جزيلاً لك لحضورك إلى الاستديو.

561
00:28:40,560 --> 00:28:41,840
‫- شكراً لك.
‫- من دواعي سروري يا "كريس".

562
00:28:42,160 --> 00:28:44,040
‫- في الأسبوع القادم، أجدد...
‫- كان هذا ممتعاً حقاً.

563
00:28:44,120 --> 00:28:46,480
‫- نعم، شكراً جزيلاً لك.
‫- أن أقول ما هي نظريتي.

564
00:28:46,560 --> 00:28:48,600
‫- نعم، شكراً لك.
‫- ولمن هي.

565
00:28:48,680 --> 00:28:50,520
‫نعم، شكراً لك، هذا كل شيء. شكراً.

566
00:28:50,600 --> 00:28:51,960
‫لدي نظرية أخرى...

567
00:28:52,320 --> 00:28:54,200
‫- نعم...شكراً.
‫- اسمها نظريتي الثانية،

568
00:28:54,280 --> 00:28:55,600
‫أو نظريتي رقم 2،

569
00:28:55,880 --> 00:28:57,840
‫التي يمكنني شرحها دون شك.

570
00:28:58,400 --> 00:28:59,640
‫- النظرية الثانية...
‫- نعم؟

571
00:28:59,720 --> 00:29:01,400
‫- التي، التي قلتها...
‫- نعم.

572
00:29:01,480 --> 00:29:02,640
‫- لا، أنا أحاول...
‫- تشكل النظريات الحالية

573
00:29:02,720 --> 00:29:04,560
‫التي أمتلكها والتي تعود ملكيتها لي
‫والتي هي لي...

574
00:29:06,760 --> 00:29:08,360
‫9 ونصف، واسعة.

575
00:29:08,440 --> 00:29:09,360
‫هي كالآتي.

576
00:29:10,040 --> 00:29:11,200
‫"بيليس" من شارع "بوند".

577
00:29:12,680 --> 00:29:13,520
‫ماذا؟

578
00:29:16,600 --> 00:29:18,200
‫- لا، نوع من "البروغ".
‫- إليكم ما هي.

579
00:29:18,280 --> 00:29:20,120
‫- نعم، هذه هي.
‫- لا.

580
00:29:22,280 --> 00:29:24,520
‫8 ونصف، على ما أعتقد.

581
00:29:25,520 --> 00:29:26,360
‫بالضبط.

582
00:29:30,040 --> 00:29:31,040
‫ها هي.

583
00:29:31,440 --> 00:29:32,640
‫نظريتي الثانية...

584
00:29:42,440 --> 00:29:43,640
‫عذراً!

585
00:29:44,400 --> 00:29:45,960
‫اعذرني.

586
00:29:46,040 --> 00:29:47,160
‫مرحباً، نعم؟

587
00:29:47,600 --> 00:29:50,000
‫يعدك أن وباء الكوليرا المتفشي...

588
00:29:50,080 --> 00:29:52,240
‫فرقة المطافئ هنا! إنهم آتون!

589
00:29:54,200 --> 00:29:58,280
‫مرحباً؟ لا، أعتقد أنهم جزء من
‫شركة الأحذية البريطانية الآن.

590
00:29:59,280 --> 00:30:01,320
‫"كريس"، نظريتي الثانية هي...

591
00:30:04,440 --> 00:30:05,520
‫النظرية الثانية...

592
00:30:08,560 --> 00:30:12,080
‫نظريتي الثانية تقول
‫إن جوقة فرقة المطافئ

593
00:30:12,160 --> 00:30:14,880
‫عادةً ما يغنون عن "مارسيل بروست".

594
00:30:14,960 --> 00:30:17,280
‫"بروست" في كتابه الأول
‫كتب عن، كتب عن

595
00:30:17,360 --> 00:30:18,600
‫"بروست" في كتابه الأول...

596
00:30:19,320 --> 00:30:20,760
‫ابدأوا من جديد.

597
00:30:24,400 --> 00:30:26,400
‫ترجمة "منال عبد الله"

