﻿1
00:00:15,480 --> 00:00:20,520
‫"جولة الدراجات"

2
00:00:39,000 --> 00:00:42,080
‫الثامن عشر من أغسطس.
‫سقطت قرب "بوفي تريسي".

3
00:00:42,240 --> 00:00:44,320
‫علقت ساق سروالي بالمنفاخ.

4
00:00:44,400 --> 00:00:48,040
‫علقت ساق سروالي في المنفاخ
‫وسُحقت شطائري تماماً.

5
00:00:48,120 --> 00:00:49,200
‫35 باوند رجاء.

6
00:00:49,280 --> 00:00:51,640
‫إلا أنّ هذه الشطائر كانت بديلاً ممتازاً.

7
00:00:51,720 --> 00:00:52,920
‫أعطيني السجائر يا "بارني".

8
00:00:53,120 --> 00:00:56,400
‫مرحباً،
‫مضحك كيف قد يخوض شخص الحياة مثلي،

9
00:00:56,480 --> 00:00:59,160
‫يكره الموز ولا يهتم بالجبن،

10
00:00:59,240 --> 00:01:02,040
‫ولكن مع ذلك قادر على تناول
‫والاستمتاع بـ...

11
00:01:02,120 --> 00:01:04,959
‫- شطيرة موز بالجبن كهذه.
‫- 35 باوند.

12
00:01:06,480 --> 00:01:09,560
‫ليس معي سوى خمسين، هل معك صرافة؟

13
00:01:09,640 --> 00:01:10,640
‫حسناً، يجب أن أرى.

14
00:01:10,720 --> 00:01:13,280
‫- ولكن قد يتوجب علي الذهاب للبنك.
‫- أنا آسف جداً.

15
00:01:15,080 --> 00:01:17,280
‫- 15 باوند.
‫- يا لها من ضربة حظ.

16
00:01:17,560 --> 00:01:19,120
‫حسناً، أتمنى لك الأفضل.

17
00:01:20,400 --> 00:01:23,560
‫وشكراً ثانية
‫على شطيرة الموز والجبن الممتازة.

18
00:01:41,760 --> 00:01:45,440
‫23 أغسطس.
‫سقطت قرب "بادلي سولتيرتون".

19
00:01:47,280 --> 00:01:50,400
‫وعلقت ساق سروالي في المنفاخ.

20
00:01:50,760 --> 00:01:52,840
‫وهكذا أصابه التلف.

21
00:01:54,080 --> 00:01:57,520
‫البيض، تذكرين البيض المسلوق
‫الذي كنت أخبرك بأمره.

22
00:01:58,400 --> 00:02:01,000
‫كان في وعاء،

23
00:02:01,080 --> 00:02:03,200
‫يُقال إنّه تلقائي التغطية،

24
00:02:03,480 --> 00:02:07,280
‫الذي سقط وانفتح
‫فور ملامسته السطح الإسفلت للطريق.

25
00:02:09,120 --> 00:02:12,280
‫طريق "بي 489"، طريق "دوليش".

26
00:02:13,280 --> 00:02:16,240
‫لا ينبغي أن يحدث ذلك
‫لوعاء ذاتي الإغلاق الآن، صحيح؟

27
00:02:19,240 --> 00:02:21,760
‫فيم تحفظين بيضك المسلوق؟

28
00:02:24,440 --> 00:02:26,280
‫"كوخ جميل"

29
00:02:30,040 --> 00:02:31,800
‫أعتقد أنّه وفي المستقبل،

30
00:02:32,000 --> 00:02:35,400
‫سأعلقها على المقود بشريط لاصق.

31
00:02:37,400 --> 00:02:40,680
‫سيمنع ذلك وقوع المشكلة ذاتها
‫مرة أخرى.

32
00:02:43,880 --> 00:02:47,000
‫حسناً، لا يسعني الوقوف هنا
‫والثرثرة طوال اليوم.

33
00:02:48,760 --> 00:02:51,240
‫أنا أقوم بجولة بالدراجة
‫في شمال "كورنوول".

34
00:02:52,720 --> 00:02:53,760
‫لا بد أن أنطلق.

35
00:03:05,720 --> 00:03:09,080
‫26 أغسطس.
‫سقطت قرب "أوتوري سينت ميري".

36
00:03:09,200 --> 00:03:11,240
‫علقت ساق سروالي في المنفاخ.

37
00:03:11,600 --> 00:03:14,240
‫قررت ارتداء سروال قصير
‫من الآن وصاعداً.

38
00:03:26,040 --> 00:03:27,480
‫سقطت قرب "تيفيرتون".

39
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
‫لربما منفاخ أقصر هو الحل.

40
00:03:34,240 --> 00:03:36,520
‫معذرة يا سيدتي،
‫أتساءل إن كان بوسعك إخباري

41
00:03:36,600 --> 00:03:38,600
‫أين أجد متجر دراجات جيد في هذه القرية

42
00:03:38,840 --> 00:03:42,000
‫حيث يمكنني أن أجد
‫إما وسيلة لتعديل منفاخي الحالي،

43
00:03:42,080 --> 00:03:44,720
‫أو أن أشتري بديلاً إن فشلت في ذلك؟

44
00:03:45,360 --> 00:03:47,160
‫لا يوجد سوى متجر واحد.

45
00:03:48,960 --> 00:03:51,560
‫"مركز منفاخ الدراجات
‫متخصص في منفاخ أقصر للدراجات"

46
00:03:52,400 --> 00:03:53,640
‫يا لها من ضربة حظ.

47
00:03:53,720 --> 00:03:56,360
‫لربما يصبح ركوب الدراجة الآن
‫أقل خطورة.

48
00:04:00,240 --> 00:04:01,080
‫نعم؟

49
00:04:02,400 --> 00:04:04,040
‫يوجد شخص اسمه السيد "بيذر"
‫هنا لرؤيتك يا دكتور.

50
00:04:04,120 --> 00:04:06,040
‫علق منفاخ دراجته في جوربه.

51
00:04:06,120 --> 00:04:07,600
‫شكراً أيتها الممرضة، أدخليه رجاء.

52
00:04:07,680 --> 00:04:08,640
‫من هنا رجاء.

53
00:04:08,720 --> 00:04:09,920
‫صباح الخير.

54
00:04:10,160 --> 00:04:12,000
‫وصباح الخير لك يا دكتور.

55
00:04:12,080 --> 00:04:13,920
‫علمت أنّك تعرضت لحادث.

56
00:04:14,120 --> 00:04:15,160
‫صحيح، علق منفاخي...

57
00:04:15,240 --> 00:04:16,880
‫- في جوربك.
‫- أجل، قطعاً.

58
00:04:16,959 --> 00:04:19,120
‫تعرضت فطيرتي بالفاكهة للتلف
‫في جانب واحد.

59
00:04:19,440 --> 00:04:21,959
‫- حسناً، الآن...
‫- في الواقع، تغطت بالحبيبات.

60
00:04:22,960 --> 00:04:24,360
‫حسن ُالآن، هل تتألم؟

61
00:04:24,520 --> 00:04:26,560
‫- لا.
‫- حسناً، أين أصبت؟

62
00:04:26,640 --> 00:04:28,760
‫لحسن الحظ، نجوت بلا إصابات.

63
00:04:29,400 --> 00:04:30,520
‫حسناً، ما المشكلة إذن؟

64
00:04:30,760 --> 00:04:33,240
‫رجاء، هل يمكنك أن تدلني
‫على الطريق إلى "إديزلي"؟

65
00:04:34,840 --> 00:04:36,640
‫- أنا طبيب كما تعلم.
‫- أجل، قطعاً.

66
00:04:36,720 --> 00:04:39,600
‫في العادة، كنت لأسأل شرطياً
‫أو قس كنيسة.

67
00:04:39,680 --> 00:04:40,880
‫ولكن ولأنّي لم أجد أحداً،

68
00:04:40,960 --> 00:04:43,560
‫رأيت أنّه من الأفضل
‫سؤال رجل بمؤهلات احترافية،

69
00:04:43,640 --> 00:04:47,640
‫بدلاً من الاعتماد على شهادة مار مرتبك.

70
00:04:48,600 --> 00:04:49,680
‫حسناً.

71
00:04:51,400 --> 00:04:52,400
‫خذ هذه إلى صيدلي.

72
00:04:52,480 --> 00:04:53,360
‫شكراً لك.

73
00:04:54,680 --> 00:04:56,760
‫"صيدلية، مكتب بريد جانبي رخيص."

74
00:05:15,960 --> 00:05:17,360
‫الثاني من سبتمبر.

75
00:05:18,640 --> 00:05:21,240
‫لم أسقط على مشارف "إديزلي"

76
00:05:23,240 --> 00:05:25,080
‫"رويال للتأمين"

77
00:05:27,360 --> 00:05:28,720
‫"السجن"

78
00:05:29,040 --> 00:05:30,560
‫سقطت في "تافيستوك".

79
00:05:30,840 --> 00:05:34,520
‫علق قدمي في ساق سروالي،
‫وهكذا تحطمت الزجاجة.

80
00:05:34,800 --> 00:05:37,200
‫أخبرها اليوم، بإمكانك الاتصال بها.

81
00:05:37,280 --> 00:05:38,480
‫لا يمكنني.

82
00:05:38,560 --> 00:05:39,640
‫قلت إنّك لن تحزر أبداً.

83
00:05:39,720 --> 00:05:42,800
‫نحن معاً منذ ستة عشر عام.
‫لا يمكنني الاتصال بها وحسب.

84
00:05:42,880 --> 00:05:45,120
‫إن عجزت عن فعل ذلك الآن،
‫فلن تفعل أبداً.

85
00:05:45,200 --> 00:05:46,360
‫هل تحبان "تايزر"؟

86
00:05:46,480 --> 00:05:47,800
‫- ماذا؟ لا.
‫- أصغِ،

87
00:05:47,960 --> 00:05:50,640
‫هل تريدني أم لا يا "جيمس"؟
‫القرار لك.

88
00:05:50,720 --> 00:05:53,200
‫أظن أنّه ما زال متوفراً في هذه المنطقة.

89
00:05:53,280 --> 00:05:55,000
‫هل تريدني أم لا يا (جيمس)؟

90
00:05:55,080 --> 00:05:56,480
‫- ماذا؟
‫- "تايزر".

91
00:05:56,560 --> 00:05:57,640
‫أجل أم كلّا؟

92
00:05:57,720 --> 00:05:59,320
‫هل ما زال متوفراً في هذه المنطقة؟

93
00:05:59,400 --> 00:06:01,040
‫- لا أعلم.
‫- فهمت.

94
00:06:01,120 --> 00:06:03,360
‫في هذه الحال، وداعاً للأبد يا "جيمس".

95
00:06:03,440 --> 00:06:04,960
‫كلّا، أعني أجل.

96
00:06:05,040 --> 00:06:06,640
‫- إنّه موجود، صحيح؟
‫- كلّا!

97
00:06:07,240 --> 00:06:09,760
‫- أنت عاجز عن حسم قرارك.
‫- بل قادر على ذلك.

98
00:06:09,840 --> 00:06:11,160
‫وداعاً يا "جيمس".

99
00:06:11,240 --> 00:06:13,640
‫لقد حسمت رأيي،
‫لا، انتظري يا "لوسيل".

100
00:06:13,720 --> 00:06:15,760
‫هل تحب ابنتك الصغيرة اللطيفة "تايزر"؟

101
00:06:15,840 --> 00:06:16,760
‫"لوسيل"!

102
00:06:16,840 --> 00:06:18,600
‫لا أمانع من شراء زجاجة "تايزر" صغيرة لها.

103
00:06:18,680 --> 00:06:20,600
‫ذلك إن كان ما يزال متوفراً في المنطقة.

104
00:06:21,920 --> 00:06:23,320
‫هل تود أن أرشدك إلى الباب؟

105
00:06:23,640 --> 00:06:25,560
‫ذلك لطف منك،
‫ولكنّي رأيته لدى دخولي.

106
00:06:25,640 --> 00:06:27,040
‫أيها الجرذ الأحمق!

107
00:06:28,080 --> 00:06:30,160
‫كلمات ميكانيكي التصليح ذاتها
‫في "بيود".

108
00:06:30,280 --> 00:06:32,720
‫كنت قد سقطت للتو عن دراجتي،
‫هذا لطف بالغ منك،

109
00:06:32,800 --> 00:06:34,280
‫وفطيرة خثارة الليمون...

110
00:06:34,360 --> 00:06:36,400
‫تباً لفطيرتك بالليمون!

111
00:06:49,480 --> 00:06:51,120
‫تحدثت إلى والدك للتو.

112
00:07:03,120 --> 00:07:06,200
‫نعلي المطاطي
‫علق في حامي الدولاب و...

113
00:07:06,280 --> 00:07:08,800
‫حقاً؟ وماذا حل بلفائف اللحم المحفوظ؟

114
00:07:08,880 --> 00:07:11,120
‫سُحقت لفائف اللحم المحفوظ من كل...

115
00:07:11,200 --> 00:07:13,040
‫كيف علمت بأمر لفائف اللحم المحفوظ؟

116
00:07:13,120 --> 00:07:15,560
‫لاحظتها، أو ما بقي منها، على الشارع.

117
00:07:15,640 --> 00:07:19,400
‫لاحظت كذلك أنّ فطيرة الليمون
‫أصيبت بتلف سطحي.

118
00:07:19,480 --> 00:07:21,000
‫صحيح، خثارة الليمون...

119
00:07:21,080 --> 00:07:23,440
‫- انفصلت عن قاعدة الفطيرة.
‫- أجل، بالضبط.

120
00:07:23,520 --> 00:07:26,960
‫عدى عن ذلك فإنّ محتويات
‫صندوق الشطائر لم تتضرر تقريباً،

121
00:07:27,040 --> 00:07:30,680
‫رغم أنّي رأيت أجزاء صغيرة
‫من الأسفلت في كعك الشوكولاتة.

122
00:07:30,760 --> 00:07:34,160
‫- ولكنّها كانت ملفوفة بورق القصدير.
‫- ليس زينة الشوكولاتة للأسف.

123
00:07:34,320 --> 00:07:35,400
‫ذلك الجزء الي أحب.

124
00:07:35,480 --> 00:07:38,920
‫لفائف النقانق والبطاطا المقرمشة
‫وبسكويت الزنجبيل لم يمسها سوء.

125
00:07:39,240 --> 00:07:41,400
‫كيف تعرف الكثير عن ركوب الدراجة؟

126
00:07:41,480 --> 00:07:44,880
‫حسناً، أنا أجري دراسة خاصة
‫عن الحوادث المتعلقة بالطعام.

127
00:07:44,960 --> 00:07:45,960
‫- حقاً؟
‫- أجل.

128
00:07:46,040 --> 00:07:49,000
‫أتعرف؟
‫لقد طورنا في مختبراتنا شطيرة جبن

129
00:07:49,080 --> 00:07:51,960
‫قادرة على تحمل اصطدام
‫بقوة أربعة آلاف باوند لكل إنش مربع؟

130
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‫- يا للهول!
‫- مدهش، صحيح؟

131
00:07:54,040 --> 00:07:57,960
‫كما وطورنا كذلك طماطم قادرة على إخراج
‫نفسها عندما يكون وقوع حادث أمراً محتماً.

132
00:07:58,520 --> 00:08:01,080
‫- حتى في فطيرة طماطم وبيض؟
‫- في أي مكان.

133
00:08:01,200 --> 00:08:03,240
‫حتى في معدتك،
‫هي تستشعر الحوادث،

134
00:08:03,320 --> 00:08:05,360
‫ستخرج من بلعومك وعبر النافذة.

135
00:08:05,840 --> 00:08:06,960
‫هل تعلم ما يعنيه ذلك؟

136
00:08:07,040 --> 00:08:08,720
‫- طعام أكثر أمناً!
‫- بالضبط.

137
00:08:08,840 --> 00:08:11,760
‫لن ينسحق الطعام بعد اليوم،
‫أو يتفتت أو يتلف

138
00:08:11,840 --> 00:08:14,000
‫بسبب جهل وغباوة السائق.

139
00:08:14,080 --> 00:08:17,320
‫ستبنى نزهات كاملة
‫لتحمل القوى الأشد هولاً.

140
00:08:17,480 --> 00:08:19,160
‫ستكون الوجبات الخفيفة
‫بأمان أكثر من أي وقت سبق.

141
00:08:19,440 --> 00:08:22,040
‫وعاء صلصة سلطة بسيط،
‫معالج في مختبراتنا

142
00:08:22,120 --> 00:08:24,800
‫تعرض لاصطدام بمطرقة تعمل بالبخار
‫وزنها أربعة آلاف باوند

143
00:08:24,880 --> 00:08:27,080
‫يومياً على مدار الأعوام الستة عشر الماضية.

144
00:08:27,160 --> 00:08:28,520
‫- وهل تحطم؟
‫- حسناً...

145
00:08:28,600 --> 00:08:30,800
‫بالطبع تحطم.
‫ولكن ثمة أشياء لم تتحطم.

146
00:08:30,880 --> 00:08:32,799
‫شرائط الحماية للسردين،
‫على سبيل المثال.

147
00:08:33,120 --> 00:08:35,679
‫ها هي ذا، الطماطم أخرجت نفسها.

148
00:08:35,760 --> 00:08:38,640
‫حقاً؟ الأمر ناجح!

149
00:08:41,120 --> 00:08:44,320
‫يا للتغيير الغريب
‫الذي اتخذته جولة الدراجة هذه.

150
00:08:44,800 --> 00:08:47,520
‫يبدو أنّ السيد "غاليفار" فقد ذاكرته،

151
00:08:47,600 --> 00:08:50,360
‫وهو غير مهتم
‫بطعام أكثر أمناً

152
00:08:50,440 --> 00:08:54,440
‫بل بات مقتنعاً أنّه "كلودا رودجرز"،
‫الفتاة المغنية الصغيرة.

153
00:08:55,240 --> 00:08:57,440
‫أنا آخذه لتلقي الرعاية الطبية.

154
00:08:57,520 --> 00:08:58,760
‫هل هذا قسم الإصابات؟

155
00:08:58,840 --> 00:08:59,840
‫أجل، صحيح.

156
00:09:02,440 --> 00:09:04,320
‫كيف أساعدك؟

157
00:09:08,040 --> 00:09:12,080
‫أنا حالياً في جولة بالدراجة
‫في منطقة شمال "كورنوول"...

158
00:09:12,160 --> 00:09:15,440
‫- أجل، هلّا تعطيني اسمك رجاء.
‫- أدعى "بيذر"

159
00:09:15,760 --> 00:09:19,080
‫- ماذا؟
‫- "باء، ياء، ذال، راء."

160
00:09:19,160 --> 00:09:22,120
‫كما في "بروذرهود" إلا أنّه يُكتب بحرف
‫"بي" و"آي" من دون "برو" أو "هود".

161
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
‫فهمت.

162
00:09:24,080 --> 00:09:25,440
‫زرت للتو "تونتون"...

163
00:09:28,440 --> 00:09:30,200
‫وكنت أقود دراجتي شمالاً نحو...

164
00:09:30,280 --> 00:09:31,800
‫أجل، أين أصبت؟

165
00:09:31,880 --> 00:09:34,400
‫تماماً عند "إيه 237" "إلفراكومب"...

166
00:09:35,040 --> 00:09:36,160
‫في جسدك.

167
00:09:36,480 --> 00:09:38,840
‫لا، لست من أصيب، بل صديقي.

168
00:09:45,200 --> 00:09:47,320
‫- الاسم؟
‫- "بيذر".

169
00:09:47,400 --> 00:09:50,080
‫لا، اسم صديقك.

170
00:09:50,320 --> 00:09:52,160
‫"كلودا روجرز".

171
00:09:53,480 --> 00:09:54,760
‫"كلودا روجرز"؟

172
00:09:54,840 --> 00:09:56,200
‫حسناً، منذ حوالي الرابعة والنصف قط...

173
00:09:56,280 --> 00:09:59,480
‫أجل، أعتقد أنّه خير لك أن تتحدث
‫إلى د."وو"، دكتور؟

174
00:09:59,560 --> 00:10:01,080
‫ماذا؟ اللعنة.

175
00:10:04,640 --> 00:10:05,640
‫ما المشكلة؟

176
00:10:05,720 --> 00:10:07,480
‫أنا في جولة بالدراجة في شمال "كورنوول"...

177
00:10:07,560 --> 00:10:09,920
‫يظن أنّه تعرض لحادث.

178
00:10:10,000 --> 00:10:12,560
‫لدي صديق، ونتيجة الحادث وإصاباته،

179
00:10:12,640 --> 00:10:14,480
‫هو يظن أنّه "كلودا رودجرز".

180
00:10:14,560 --> 00:10:16,160
‫- ماذا؟
‫- حسناً، ما حدث هو...

181
00:10:25,400 --> 00:10:28,480
‫الرابع من سبتمبر، حسناً، عجباً!

182
00:10:28,960 --> 00:10:33,880
‫نحن الآن في منطقة "ألب ماريتيم"
‫جنوب "فرنسا".

183
00:10:34,400 --> 00:10:37,280
‫يبدو "كلودا" مصمماً على بلوغ "موسكو"

184
00:10:37,360 --> 00:10:40,280
‫أكثر من التمرن على مسلسلها الجديد
‫"بي بي سي 2"

185
00:10:40,440 --> 00:10:43,120
‫مع "بادي ريتش" والجيل الأصغر.

186
00:10:47,120 --> 00:10:48,200
‫مرحباً.

187
00:10:48,280 --> 00:10:49,400
‫لا يمكننا المكوث هنا.

188
00:10:49,480 --> 00:10:52,640
‫يجب أن نغادر فوراً.
‫ثمة سفينة في "مارسيليا".

189
00:10:52,720 --> 00:10:55,320
‫استمتعت بأغنيتك لـ"أوروبا" بالفعل
‫يا "كلودا".

190
00:10:56,240 --> 00:10:58,240
‫رأيت عميلاً في البلدة.

191
00:10:58,720 --> 00:11:00,640
‫حياتي في خطر.

192
00:11:01,080 --> 00:11:02,440
‫خطر يا "كلودا"؟

193
00:11:02,520 --> 00:11:05,000
‫لطالما كرهني "ستالين".

194
00:11:05,120 --> 00:11:07,200
‫لا أحد يكرهك يا "كلودا".

195
00:11:07,280 --> 00:11:11,320
‫لن أسمح لنفسي بالسقوط
‫في أيدي هؤلاء الحثالة.

196
00:11:11,400 --> 00:11:13,760
‫أعتقد أنّه يجب أن تذهبي وتستلقي
‫يا عزيزتي.

197
00:11:13,840 --> 00:11:17,120
‫غداً يوم حافل
‫مليء بالحفلات والجولات الترويجية.

198
00:11:17,200 --> 00:11:22,080
‫كنت واحدة من مؤسسي
‫إحدى أعظم الأمم على الأرض!

199
00:11:22,320 --> 00:11:27,120
‫أنا، التي وصفها "لينين" أعظم صديقاته.

200
00:11:27,200 --> 00:11:29,080
‫اخرسا!

201
00:11:29,160 --> 00:11:32,080
‫- يا للهول!
‫- أنا، التي عملت طوال حياتها

202
00:11:32,160 --> 00:11:34,000
‫كي يحيا شعبي.

203
00:11:34,080 --> 00:11:36,840
‫اخرسا! فيم كل هذا الضجيج؟
‫ذلك لا يحتمل!

204
00:11:37,120 --> 00:11:39,720
‫أدعى "بيذر".

205
00:11:40,240 --> 00:11:41,680
‫أنت إنجليزي؟

206
00:11:41,760 --> 00:11:45,000
‫أجل، صحيح.
‫أنا في جولة بالدراجة في شمال "كورنوول"...

207
00:11:45,080 --> 00:11:46,920
‫لن أهزم.

208
00:11:47,000 --> 00:11:49,080
‫سأعود إلى بلدي

209
00:11:49,160 --> 00:11:53,080
‫للمحاربة ضد هذا الاستبداد!

210
00:11:54,480 --> 00:11:57,880
‫هذه "كلودا رودجرز"،
‫الفتاة المغنية المولودة في "إيرلندا".

211
00:11:58,080 --> 00:12:00,000
‫أجل! تلك "كلودا رودجرز"!

212
00:12:00,120 --> 00:12:01,440
‫"عفريت العلبة."

213
00:12:11,240 --> 00:12:13,200
‫"ميشيل"، "بول"!

214
00:12:13,320 --> 00:12:16,360
‫تلك "كلودا رودجرز"،
‫المغنية الإنجليزية الشهيرة!

215
00:12:16,480 --> 00:12:18,080
‫ولن أستسلم أبداً!

216
00:12:18,160 --> 00:12:21,360
‫- لن أستسلم أبداً.
‫- معذرة يا سيدة "كلودا".

217
00:12:21,480 --> 00:12:24,840
‫أيمكنك أن تكتبي اسمك في كتابي
‫للأشخاص المشاهير، رجاء.

218
00:12:25,320 --> 00:12:27,960
‫هناك، تحت "دينيس كومبتون".

219
00:12:30,520 --> 00:12:31,520
‫أمي!

220
00:12:32,120 --> 00:12:34,000
‫تلك ليست "كلودا" اللطيفة.

221
00:12:34,240 --> 00:12:37,480
‫ذلك "تروتسكي"، الثائر!

222
00:12:37,560 --> 00:12:38,440
‫"تروتسكي"؟

223
00:12:38,520 --> 00:12:40,000
‫ولكنّ "تروتسكي" لا يغني.

224
00:12:40,080 --> 00:12:42,800
‫- يغني قليلاً.
‫- ولكن ليس باحتراف.

225
00:12:42,880 --> 00:12:45,160
‫- أنت تفكر في "لينين".
‫- "لينين".

226
00:12:45,240 --> 00:12:46,800
‫يا له من مغني.

227
00:12:54,560 --> 00:12:58,240
‫"لينين"، يا صديقي، أنا آتية!

228
00:12:58,880 --> 00:13:01,560
‫اعذروها، لم تكن بخير مؤخراً.

229
00:13:01,640 --> 00:13:04,360
‫ضغط العمل والتهاب الحنجرة، كما تعلمون.

230
00:13:05,160 --> 00:13:07,440
‫وكذلك السيد "كيرينسكي"

231
00:13:07,520 --> 00:13:09,000
‫و"الثور الأبيض الصغير"؟

232
00:13:09,080 --> 00:13:11,480
‫عظيم.

233
00:13:13,200 --> 00:13:14,280
‫"لينين"!

234
00:13:20,880 --> 00:13:23,640
‫- "كلودا يا عزيزتي!
‫- "لينين".

235
00:13:24,640 --> 00:13:25,800
‫أنا آتية.

236
00:13:26,720 --> 00:13:31,240
‫أنا آتية يا صديقي، آتية.

237
00:13:31,800 --> 00:13:33,120
‫"لينين"!

238
00:13:34,080 --> 00:13:35,280
‫"كلودا"!

239
00:13:38,880 --> 00:13:39,880
‫"لينين".

240
00:13:41,040 --> 00:13:42,640
‫أحبك.

241
00:13:44,760 --> 00:13:46,400
‫انظر يا "موريس"!

242
00:13:47,520 --> 00:13:51,800
‫- تلك المغنية الإنجليزية "كلودا رودجرز".
‫- أجل! "عفريت العلبة"!

243
00:13:57,920 --> 00:13:59,120
‫بعد بضعة أيام،

244
00:13:59,200 --> 00:14:02,040
‫نجحت في تحديد مكان صديقي،
‫السيد "غاليفار"،

245
00:14:02,120 --> 00:14:04,360
‫في ضواحي "سمولينسك".

246
00:14:04,840 --> 00:14:07,000
‫"سمولينسك"، مئتي ميل شرق "مينسك".

247
00:14:07,080 --> 00:14:08,760
‫ومئتي ميل شمال "كورسك".

248
00:14:08,840 --> 00:14:10,880
‫150 ميل غرب "أومسك".

249
00:14:11,160 --> 00:14:12,160
‫شكراً لك.

250
00:14:12,680 --> 00:14:15,720
‫"مركز مدينة سمولينسك"

251
00:14:15,800 --> 00:14:17,800
‫على أي حال،
‫كوننا كنا بعيدين جداً عن الديار...

252
00:14:17,880 --> 00:14:18,840
‫"تافيستوك، 1612 ميل"

253
00:14:18,920 --> 00:14:21,400
‫وكون السيد "غاليفار"،
‫ما زال يظن أنّه "تروتسكي"،

254
00:14:21,480 --> 00:14:25,160
‫وتعب جداً من انتقاد الجموع
‫من "مونتي كارلو"...

255
00:14:25,240 --> 00:14:27,320
‫"مونتي كارلو"، مئة ميل جنوب "تورين".

256
00:14:27,400 --> 00:14:28,920
‫مئة ميل شرق "بيزا".

257
00:14:29,000 --> 00:14:31,120
‫500 ميل غرب "بيلباو".

258
00:14:31,240 --> 00:14:33,240
‫شكراً، قررت...

259
00:14:33,320 --> 00:14:34,400
‫قررت...

260
00:14:34,480 --> 00:14:35,480
‫معذرة، تابع.

261
00:14:35,560 --> 00:14:37,760
‫قررت أن أنزله في فندق

262
00:14:37,840 --> 00:14:39,760
‫فيما أقوم بزيارة السفارة البريطانية

263
00:14:39,840 --> 00:14:42,200
‫لطلب المساعدة على العودة إلى "كورنوول".

264
00:14:42,280 --> 00:14:44,280
‫"واي، إم، إيه، سي، إيه"

265
00:14:44,360 --> 00:14:49,000
‫ولذا، قمنا بالتسجيل في اتحاد
‫"سمولينسك" المناهض للمسيحية للشباب.

266
00:14:50,040 --> 00:14:53,520
‫"واي، إم، إيه، سي، إيه"،
‫زاوية شارع معادة السامية وميدان "بوغروم".

267
00:14:54,440 --> 00:14:56,960
‫اذهب. لا، ليس أنت، لا.

268
00:14:57,160 --> 00:14:59,560
‫غرفة فردية لصديقي رجاء.

269
00:14:59,640 --> 00:15:01,640
‫أجل سيدي، مراقبة أم لا؟

270
00:15:01,720 --> 00:15:03,800
‫أعتقد أنّي سأكون أكثر سعادة
‫في واحدة مراقبة.

271
00:15:03,920 --> 00:15:05,520
‫حسناً، واحدة مراقبة وحمام.

272
00:15:05,640 --> 00:15:09,160
‫حسناً، استرح وسأقصد أنا السفارة.

273
00:15:09,960 --> 00:15:10,880
‫"تروتسكي"؟

274
00:15:11,000 --> 00:15:13,600
‫عجباً، إنّه "تروتسكي"!

275
00:15:13,840 --> 00:15:15,800
‫يا رفاق، الاشتراكية ليست...

276
00:15:37,080 --> 00:15:39,480
‫معذرة، هل هذه هي القنصلية البريطانية؟

277
00:15:39,560 --> 00:15:42,400
‫أجل، أجل، صحيح.

278
00:15:42,960 --> 00:15:47,120
‫أجل، "بيكاديلي سيركاس"
‫تنورة قصيرة و"جو لايونز".

279
00:15:48,360 --> 00:15:50,600
‫أود رؤية القنصل رجاء.

280
00:15:50,680 --> 00:15:53,360
‫أجل، تحدث، أنا القنصل البريطاني.

281
00:15:55,520 --> 00:15:58,040
‫أنت اللواء البحري السيد "دادلي كومبتون"؟

282
00:15:58,120 --> 00:15:59,720
‫لا، لقد توفي.

283
00:15:59,880 --> 00:16:03,480
‫أصيب بنوبة قلبية
‫وسقط من النافذة على قنبلة منفجرة

284
00:16:03,560 --> 00:16:06,080
‫ومات في حادث إطلاق نار.

285
00:16:06,160 --> 00:16:09,080
‫أجل، أنا، كيف تقولون...؟

286
00:16:11,960 --> 00:16:13,040
‫خليفته.

287
00:16:13,120 --> 00:16:16,880
‫أنا خليفته، أجل، السيد "أتكينسون".

288
00:16:19,560 --> 00:16:23,640
‫أتريد الشراب أم لعبة "بينغو"؟

289
00:16:24,480 --> 00:16:26,080
‫الشراب جيد جداً، أجل.

290
00:16:26,760 --> 00:16:27,840
‫سيد "ليفينغستون".

291
00:16:28,000 --> 00:16:30,200
‫- اذهب وأحضر شراب "الساكي".
‫- حاضر سيدي.

292
00:16:32,480 --> 00:16:35,080
‫كيف حال "تنبليدج ويلز"؟

293
00:16:35,400 --> 00:16:37,240
‫كم أتوق ثانية لرؤية

294
00:16:37,320 --> 00:16:41,520
‫جدران مسرح "شكسبير" الشهير
‫في "ستلاتفورد، أفون".

295
00:16:41,840 --> 00:16:44,240
‫أنا من الريف الغربي أنا نفسي،
‫سيد "أتكينسون".

296
00:16:44,360 --> 00:16:47,880
‫"تكساس"، "أريزونا"، "كيت كارسون"،
‫كشاف متفوق.

297
00:16:47,960 --> 00:16:50,200
‫لا، غرب "إنجلاند"، "كورنوول".

298
00:16:50,360 --> 00:16:52,680
‫"كورنوول".

299
00:16:53,600 --> 00:16:55,280
‫"كورنوول".

300
00:16:55,360 --> 00:16:58,080
‫"كورنوول".
‫أجل، أعرف "كورنوول" جيداً.

301
00:16:58,600 --> 00:17:01,760
‫درست هناك، أمي وأبي يعيشان هناك.

302
00:17:01,920 --> 00:17:05,839
‫أجل، أقصد حفلات نهاية أسبوع
‫كثيرة وألعب "البولو" في نادي "بليدج".

303
00:17:05,920 --> 00:17:08,560
‫نوادي كثيرة في "كورنوول".

304
00:17:10,040 --> 00:17:14,240
‫سيد "ليفينغستون"، شكراً لك،
‫"ساكي" وكعكة "بيك ويلز".

305
00:17:16,560 --> 00:17:19,720
‫حسناً، يا رفاق، ارفعوا مؤخراتكم.

306
00:17:19,800 --> 00:17:20,640
‫بالأحرى.

307
00:17:23,240 --> 00:17:26,040
‫- الآن يا سيد...؟
‫- "بيذر".

308
00:17:26,119 --> 00:17:29,760
‫سيد "بيذر"، نحن البريطانيون
‫هنا في "سمولينسك"

309
00:17:29,840 --> 00:17:32,560
‫مهتمون جداً بـ"كليك إت".

310
00:17:32,720 --> 00:17:33,720
‫تقصد "الكريكيت"؟

311
00:17:33,800 --> 00:17:36,080
‫لا، أنت لا تجيد تحدث اللغة الإنجليزية.

312
00:17:36,240 --> 00:17:38,960
‫لا، ليس "كليك إت"، "كاليكيت".

313
00:17:39,080 --> 00:17:42,000
‫"كليكيتي كليك"، "كليك إت"
‫"هاوسي"، "هاوسي"، "بينغو".

314
00:17:42,080 --> 00:17:43,640
‫- "بينغو".
‫- "بينغو"!

315
00:17:43,720 --> 00:17:45,040
‫- "بينغو"!
‫- "بينغو"!

316
00:17:45,120 --> 00:17:46,520
‫"بينغو".

317
00:17:46,840 --> 00:17:50,320
‫- "بينغو"!
‫- "بينغو"!

318
00:17:56,920 --> 00:17:57,880
‫"بينغو"!

319
00:17:58,360 --> 00:18:01,840
‫معذرة، تحمس شُباننا كثيراً.

320
00:18:02,480 --> 00:18:04,400
‫- "بينغو".
‫- صه!

321
00:18:05,880 --> 00:18:10,720
‫الآن يا سيد "بيذر"،
‫ربما يمكنك أن تمتدحنا

322
00:18:10,800 --> 00:18:15,080
‫كي ننضم لنادي "بينغو" ممتاز
‫في "كورنوول"؟

323
00:18:15,160 --> 00:18:16,520
‫حسناً، ليس حقاً...

324
00:18:16,600 --> 00:18:19,120
‫نحن نجلس بهدوء تام في الخلف،
‫ولا نقول شيئاً

325
00:18:19,200 --> 00:18:21,120
‫باستثناء الصراخ قائلين:
‫"هاوسي"، "هاوسي."

326
00:18:21,280 --> 00:18:23,440
‫- "هاوسي"، "هاوسي"!
‫- "هاوسي"، "هاوسي"!

327
00:18:28,440 --> 00:18:33,000
‫- "هاوسي"، "هاوسي"!
‫- "هاوسي"، "هاوسي"!

328
00:18:37,480 --> 00:18:39,040
‫...أوراق البينغو!

329
00:18:40,520 --> 00:18:42,320
‫أوراق البينغو.

330
00:18:47,080 --> 00:18:50,920
‫الآن يا سيد "بيذر"،
‫أخبرني أيهما أفضل:

331
00:18:51,000 --> 00:18:55,280
‫"بينغو هاكني ستار"
‫أم جناح "سينت ألبانز" الفاخر؟

332
00:18:55,480 --> 00:18:58,600
‫كنت آمل أن تتمكن من مساعدتي
‫أنا وصديقي على العودة إلى "إنجلترا".

333
00:18:58,680 --> 00:18:59,640
‫"هاكني ستار بينغو".

334
00:19:00,240 --> 00:19:02,840
‫حسناً، كنا في جولة بالدراجة
‫في شمال "كورنوول".

335
00:19:04,720 --> 00:19:06,240
‫"بينغو".

336
00:19:06,320 --> 00:19:07,600
‫"هاوسي"، "هاوسي!"

337
00:19:14,640 --> 00:19:16,840
‫هل السيد "تروتسكي" في غرفته رجاء؟

338
00:19:16,920 --> 00:19:18,800
‫لا، لقد ذهب إلى "موسكو".

339
00:19:19,080 --> 00:19:21,160
‫"موسكو"، 1500 ميل جنوب...

340
00:19:21,240 --> 00:19:22,840
‫- اخرس!
‫- "موسكو"؟

341
00:19:22,920 --> 00:19:23,960
‫رافقنا رجاء.

342
00:19:24,640 --> 00:19:25,560
‫من أنتم؟

343
00:19:25,720 --> 00:19:27,760
‫حسناً، لسنا الشرطة السرية
‫على أي حال.

344
00:19:28,000 --> 00:19:29,160
‫ذلك مؤكد.

345
00:19:29,240 --> 00:19:31,440
‫نحن مجرد مواطنون عاديون
‫من "الاتحاد السوفيتي"

346
00:19:31,520 --> 00:19:33,200
‫وليس لدينا أي اهتمام خاص بالسياسة.

347
00:19:33,280 --> 00:19:34,520
‫على الإطلاق، تعال معنا.

348
00:19:34,600 --> 00:19:35,880
‫أين تأخذونني؟

349
00:19:38,840 --> 00:19:39,720
‫ماذا نقول له؟

350
00:19:39,800 --> 00:19:41,360
‫- لا تخبراه بأي أسرار.
‫- اتفقنا.

351
00:19:41,480 --> 00:19:43,480
‫أخبراه بكل شيء باستثناء
‫أنّنا نأخذه إلى "موسكو"

352
00:19:43,560 --> 00:19:45,640
‫حيث سيجتمع "تروتسكي"
‫مع اللجنة المركزية.

353
00:19:47,560 --> 00:19:49,640
‫سنأخذك إلى حفل شواء بطلينوس.

354
00:19:49,760 --> 00:19:52,440
‫شواء بطلينوس.
‫لم أقصد واحداً منها من قبل قط.

355
00:19:52,520 --> 00:19:53,520
‫حسناً، لنذهب.

356
00:19:53,600 --> 00:19:55,200
‫من يعطي الأوامر هنا؟

357
00:19:55,280 --> 00:19:56,680
‫أنا، أنا أقدم منك.

358
00:19:56,760 --> 00:19:59,640
‫لا، أنت بقال، أنا بائع تأمين.

359
00:19:59,720 --> 00:20:01,600
‫البقالون أعلى من بائعي التأمين.

360
00:20:01,680 --> 00:20:02,800
‫- لا، ليسوا كذلك.
‫- اهدآ!

361
00:20:02,880 --> 00:20:05,640
‫أنا بائع بوظة، أنا أعلى منكما.

362
00:20:05,880 --> 00:20:07,440
‫أنت بائع بوظة؟

363
00:20:08,200 --> 00:20:10,560
‫- ظننت أنّك طبيب حيوانات.
‫- ترقيت.

364
00:20:11,720 --> 00:20:13,240
‫- تاكسي.
‫- نعم.

365
00:20:13,920 --> 00:20:15,120
‫خذنا إلى "موسكو".

366
00:20:15,200 --> 00:20:17,000
‫- ليس معي سيارة.
‫- لِمَ لا؟

367
00:20:17,080 --> 00:20:18,680
‫أنا من الشرطة السرية.

368
00:20:19,920 --> 00:20:21,800
‫"بيتروغراد"

369
00:20:21,920 --> 00:20:23,840
‫"أوتوغراد"

370
00:20:23,920 --> 00:20:26,200
‫"لوغراد"

371
00:20:26,280 --> 00:20:27,960
‫"ليزليغراد"

372
00:20:28,040 --> 00:20:29,520
‫"إتكيتراغراد"

373
00:20:29,640 --> 00:20:31,280
‫"دوخوفسكوكنابليبسكوهاتسك"

374
00:20:31,840 --> 00:20:33,440
‫"موسكو"

375
00:20:33,520 --> 00:20:35,160
‫"شواء البطلينوس الثاني والأربعين العالمي"

376
00:20:37,160 --> 00:20:40,520
{\an8}‫هذا هو الرجل الذي أعاد لنا
‫"تروتسكي" المحبوب.

377
00:20:48,960 --> 00:20:53,280
{\an8}‫أولاً، اسمحوا لي أن أقدم
‫السيد "بيذر" من غرب "إنجلترا".

378
00:21:05,800 --> 00:21:09,520
{\an8}‫اعذروني إن أكملت بالإنجليزية
‫من أجل توفير الوقت.

379
00:21:10,120 --> 00:21:13,800
‫والآن أيها الرفاق،
‫اللحظة الأعظم في يوم عظيم،

380
00:21:14,120 --> 00:21:17,240
‫اللحظة التي أطلب منكم فيها
‫الترحيب بعودة

381
00:21:17,320 --> 00:21:19,920
‫أحد أعظم أبطال "روسيا"،

382
00:21:20,320 --> 00:21:22,400
‫ومؤسس الجيش الأحمر،

383
00:21:22,560 --> 00:21:24,640
‫وأعظم أصدقاء "لينين"،

384
00:21:24,720 --> 00:21:28,760
‫"ليف دافيدوفيتش تروتسكي"!

385
00:21:32,280 --> 00:21:34,960
‫أيها الرفاق، البلاشفة،

386
00:21:35,040 --> 00:21:38,440
‫أصدقاء الثورة، لقد عدت.

387
00:21:41,720 --> 00:21:46,240
‫الظل الملطخ بالدماء
‫لقمع "ستالين" مضى.

388
00:21:46,360 --> 00:21:52,560
‫أجلب لكم النور الجديد لثورة الدائمة.

389
00:21:54,400 --> 00:21:57,360
‫لربما كنت خارج سلطاتي،

390
00:21:57,760 --> 00:22:02,560
‫لربما تم طردي من الحزب
‫في عام 1927،

391
00:22:02,840 --> 00:22:06,400
‫ولربما تم ترحيلي في عام 1926...

392
00:22:07,120 --> 00:22:11,800
‫ولكنّي فتاة تقليدية

393
00:22:11,880 --> 00:22:14,880
‫بتفكير تقليدي

394
00:22:14,960 --> 00:22:18,680
‫أيها الرفاق،
‫لا أريد الهدم من أجل البناء.

395
00:22:18,760 --> 00:22:21,560
‫لا أريد دولة مؤسسة على الكراهية والتفرقة.

396
00:22:21,640 --> 00:22:24,720
‫أريد منزلاً تقليدياً

397
00:22:24,800 --> 00:22:27,440
‫بسور تقليدي

398
00:22:27,520 --> 00:22:31,360
‫ومليونير تقليدي

399
00:22:33,440 --> 00:22:36,160
‫كان صديقنا السيد "غاليفار"
‫يخوض بكل وضوح

400
00:22:36,240 --> 00:22:38,160
‫تغييراً آخر في الشخصية.

401
00:22:39,240 --> 00:22:42,600
‫خدعتنا إذن، ستدفع الثمن.

402
00:22:42,680 --> 00:22:44,320
‫أيها الحراس، أمسكوا به!

403
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
‫"صوت آبار النفط"

404
00:22:46,400 --> 00:22:48,640
‫"فيما تصدر خريرها..."

405
00:22:49,240 --> 00:22:50,480
‫هل أقبض عليه كذلك؟

406
00:22:50,560 --> 00:22:53,280
‫لا، أعتقد أنّه علينا إبقاؤه،
‫هو ينهار بشكل جيد.

407
00:22:53,360 --> 00:22:56,240
‫- هو أكثر مرحاً ممّا كان.
‫- أصبح أقل صرامة بكثير.

408
00:22:56,960 --> 00:22:58,600
‫هذا استعراض قديم لـ"لينين".

409
00:22:58,960 --> 00:23:01,680
‫"مكتوب عليها، لها ولها..."

410
00:23:01,760 --> 00:23:05,160
‫26 أبريل، تم إلقائي في زنزانة روسية.

411
00:23:05,360 --> 00:23:07,480
‫ممّا أتلف شوكولاتة "مارس" التي معي.

412
00:23:07,840 --> 00:23:10,520
‫هل سأرى محطة "بيود" للحافلات ثانية؟

413
00:23:10,960 --> 00:23:12,480
‫معذرة.

414
00:23:24,800 --> 00:23:26,800
‫يا لها من باحة تمرين جميلة.

415
00:23:26,880 --> 00:23:28,960
‫كم كانوا يتصرفون بلطف.

416
00:23:35,480 --> 00:23:36,400
‫هل تريد سيجارة؟

417
00:23:37,560 --> 00:23:39,840
‫لا، شكراً لك، لا أدخن.

418
00:23:43,480 --> 00:23:47,440
‫بعد بضع دقائق
‫رأيت صفاً من السادة يحملون البنادق.

419
00:23:49,400 --> 00:23:51,200
‫وكانوا ينظرون ناحيتي.

420
00:23:53,040 --> 00:23:55,840
‫نظرت حولي ولكنّي عجزت عن رؤية الهدف.

421
00:24:05,560 --> 00:24:06,360
‫عصبة العين؟

422
00:24:06,920 --> 00:24:08,280
‫لا، شكراً لك، لا.

423
00:24:24,920 --> 00:24:26,640
‫لا!

424
00:24:27,480 --> 00:24:29,040
‫لا!

425
00:24:30,920 --> 00:24:32,880
‫لا!

426
00:24:36,200 --> 00:24:37,240
‫برقية؟

427
00:24:38,240 --> 00:24:39,320
‫من "الكرملين".

428
00:24:41,200 --> 00:24:43,240
‫من اللجنة المركزية، تقول:

429
00:24:44,640 --> 00:24:46,200
‫"نفذوا الإعدام."

430
00:24:48,800 --> 00:24:50,200
‫صوبوا!

431
00:24:52,440 --> 00:24:54,440
‫الآن سأواجه الأمر بالفعل.

432
00:24:54,640 --> 00:24:55,520
‫أطلقوا!

433
00:24:59,920 --> 00:25:01,040
‫كيف أمكنكم أن تخطئوا؟

434
00:25:05,080 --> 00:25:06,160
‫لقد تحرك.

435
00:25:06,760 --> 00:25:09,480
‫اخرس، اذهبوا وتمرنوا،

436
00:25:13,440 --> 00:25:15,920
‫أنا آسف جداً،
‫هل تمانع الانتظار في زنزانتك؟

437
00:25:24,240 --> 00:25:25,760
‫يا لها من ضربة حظ.

438
00:25:25,920 --> 00:25:28,000
‫حلواي كانت سليمة تماماً.

439
00:25:28,320 --> 00:25:31,400
‫رضيت بوجبة خفيفة بين الوجبات.

440
00:25:46,200 --> 00:25:48,720
‫المرة المقبلة، قطعاً.

441
00:25:50,160 --> 00:25:51,880
‫الآن، كم واحد أصيب بجراح؟

442
00:25:52,080 --> 00:25:53,400
‫رباه.

443
00:25:54,680 --> 00:25:58,880
‫فيما تمددت وأنا مصغٍ لصوت السادة الروس
‫يتمرنون على التصويب،

444
00:25:59,120 --> 00:26:01,720
‫أدركت أنّي في مشكلة.

445
00:26:02,280 --> 00:26:05,720
‫تجمد قلبي عندما أدركت أنّي لن أرى أبداً

446
00:26:05,840 --> 00:26:07,920
‫طريق "أوكهامبتون" الجانبي.

447
00:26:13,080 --> 00:26:15,320
‫هيا يا عزيزي، استيقظ يا عزيزي.

448
00:26:19,080 --> 00:26:20,000
‫أمي.

449
00:26:20,360 --> 00:26:21,440
‫هيا يا عزيزي.

450
00:26:22,280 --> 00:26:25,480
‫كان كله حلماً إذن.

451
00:26:25,920 --> 00:26:30,000
‫لا يا عزيزي، هذا هو الحلم،
‫ما زلت في الزنزانة.

452
00:26:36,480 --> 00:26:39,240
‫سنجرب مرة أخرى،
‫أعتقد أنّنا سننجح هذه المرة.

453
00:26:39,320 --> 00:26:42,440
‫كان رجالي ينظرون من الجزء الخطأ.

454
00:26:42,520 --> 00:26:45,320
‫لا، يجب أن تنظروا من هناك.

455
00:26:45,880 --> 00:26:47,280
‫ظننت أنّه يجب النظر من هنا.

456
00:26:47,360 --> 00:26:49,800
‫لا، يجب النظر من هنا،
‫وإلا فلن تصيبوا شيئاً.

457
00:26:50,320 --> 00:26:53,440
‫حسناً، سنجرب.
‫أيها الحراس، أمسكوا به!

458
00:26:55,120 --> 00:26:57,360
‫أصغوا، يجب أن تنظروا من هنا.

459
00:26:57,440 --> 00:26:59,440
‫ليلة الأحد في مجلس "موسكو"
‫بطولة "إيرثا كيت"

460
00:27:51,160 --> 00:27:53,400
‫"إيرثا كيت"!

461
00:27:59,600 --> 00:28:02,240
‫يا قادة اتحاد التجارة، سأقول التالي:

462
00:28:02,400 --> 00:28:04,000
‫لقد قمنا بدورنا.

463
00:28:04,240 --> 00:28:06,840
‫الآن، ونيابة عن المجتمع،

464
00:28:06,920 --> 00:28:09,120
‫لدينا الحق بأن نتوقع منكم

465
00:28:09,200 --> 00:28:11,280
‫أنتم قادة اتحاد التجارة،
‫أن تقوموا بدوركم.

466
00:28:12,360 --> 00:28:13,400
‫لا! الكلام ممنوع!

467
00:28:13,480 --> 00:28:14,600
‫"إدوارد هيث"!

468
00:28:17,480 --> 00:28:19,920
‫- ...مرتب غير عادل اليوم.
‫- غني "الفتاة التقليدية"!

469
00:28:21,360 --> 00:28:23,280
‫غني "الفتاة التقليدية"!

470
00:28:24,040 --> 00:28:28,760
‫- "الفتاة التقليدية"!
‫- "الفتاة التقليدية"!

471
00:28:30,360 --> 00:28:32,080
‫حبة اللفت تلك غير آمنة بكل تأكيد.

472
00:28:32,840 --> 00:28:37,000
‫لا، سيد "بيذر"، "بيذر"!

473
00:28:37,080 --> 00:28:39,920
‫- "الفتاة التقليدية"!
‫- "الفتاة التقليدية"!

474
00:28:40,880 --> 00:28:41,920
‫"كلودا روجرز"

475
00:28:42,000 --> 00:28:44,400
‫"بيذر"! سيد "بيذر"!

476
00:28:53,360 --> 00:28:54,520
‫سيد "بيذر".

477
00:29:21,920 --> 00:29:22,920
‫هنا.

478
00:29:28,000 --> 00:29:28,920
‫"غاليفار".

479
00:29:29,120 --> 00:29:31,120
‫"بيذر"، يا لها من ضربة حظ.

480
00:29:31,280 --> 00:29:33,000
‫حسناً، أجل وكلّا.

481
00:29:33,520 --> 00:29:36,560
‫أيتها الفرقة، اضبطوا الحراب!

482
00:29:38,720 --> 00:29:39,600
‫اهجموا!

483
00:29:42,040 --> 00:29:43,600
‫"المشهد مفقود"

484
00:29:44,160 --> 00:29:47,800
‫يا له من هروب مدهش.
‫حسناً، وداعاً يا "ريجينالد".

485
00:29:47,880 --> 00:29:50,200
‫وداعاً يا سيد "بيذر"،
‫وبالتوفيق في جولتك.

486
00:30:21,800 --> 00:30:25,000
‫أعتقد أنّه ذهب أخيراً.

487
00:30:25,120 --> 00:30:26,280
‫أجل.

488
00:30:29,360 --> 00:30:30,600
‫هل أنت مستعد يا "موريس"؟

489
00:30:30,680 --> 00:30:32,440
‫حسناً يا "كيفين" هيا بنا.

490
00:30:32,520 --> 00:30:34,720
‫حسناً أيها االمايسترو، اعزف.

491
00:30:49,520 --> 00:30:51,520
‫ترجمة "صلاح سليم"

