﻿1
00:00:01,600 --> 00:00:03,760
‫"وكالة توظيف (تيودور)"

2
00:00:03,840 --> 00:00:05,480
‫صباح الخير، سيدي. هل لي بمساعدتك؟

3
00:00:05,560 --> 00:00:08,400
‫نعم، أتساءل إن كانت لديكم وظائف
‫بدوام جزئي.

4
00:00:08,480 --> 00:00:10,040
‫دوام جزئي، سألقي نظرة، سيدي.

5
00:00:10,120 --> 00:00:11,280
‫أعتقد أن لدينا...

6
00:00:12,960 --> 00:00:16,120
‫نعم. السير "والتر رالي" يستعد لرحلة
‫استكشافية أخرى إلى "فيرجينيا".

7
00:00:16,200 --> 00:00:18,080
‫يحتاج إلى تجار وبحارة.

8
00:00:18,320 --> 00:00:20,920
‫مطلوب موظفين في بلاط الملك "فيليب"
‫ملك "إسبانيا".

9
00:00:21,000 --> 00:00:23,200
‫نعم، ويريدون مساعدي نجار وحرفيين

10
00:00:23,280 --> 00:00:24,840
‫"غلوب ثياتر".

11
00:00:24,920 --> 00:00:26,840
‫فهمت. أليست لديك وظائف عصرية؟

12
00:00:26,920 --> 00:00:28,400
‫وظيفة في الحافلات مثلاً،

13
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
‫أو في التنقيب تحت الأرض؟

14
00:00:30,040 --> 00:00:32,119
‫لا، لدينا وظائف لدى أسرة "تيودور"
‫الملكية فقط.

15
00:00:32,200 --> 00:00:34,200
‫لا أعتقد أنها وظائف مربحة، صحيح؟

16
00:00:34,280 --> 00:00:35,920
‫ستندهش.

17
00:00:36,000 --> 00:00:37,480
‫اقتصاد "تيودور" مزدهر.

18
00:00:37,560 --> 00:00:38,960
‫منذ أن قام السير "همفري غيلبرت"

19
00:00:39,040 --> 00:00:40,720
‫بفتح الطريق الشمالي الغربي إلى "كاثاي"

20
00:00:40,800 --> 00:00:42,240
‫وتوسع "كابوت" في "كندا"،

21
00:00:42,320 --> 00:00:44,400
‫حدث نشاط هائل في الصادرات.

22
00:00:44,480 --> 00:00:46,640
‫والتجارة مع الإمبراطورية الرومانية...

23
00:00:46,720 --> 00:00:48,520
‫لا. هذا صحيح. إنها ليست نافعة.

24
00:00:48,840 --> 00:00:49,840
‫ماذا؟

25
00:00:49,920 --> 00:00:51,000
‫إنها خسارة كبيرة.

26
00:00:51,080 --> 00:00:53,680
‫لم نوظف أحداً منذ عام 1625.

27
00:00:53,760 --> 00:00:54,880
‫فهمت.

28
00:00:55,280 --> 00:00:56,680
‫- هذا كل شيء؟
‫- ماذا؟

29
00:00:56,760 --> 00:00:58,440
‫- هذا كل ما تقوله؟
‫- نعم.

30
00:00:58,520 --> 00:01:00,040
‫لا، كنا في القمة آنذاك.

31
00:01:00,120 --> 00:01:01,560
‫"دريك" أخذ جميع بحارته من هنا.

32
00:01:01,640 --> 00:01:04,760
‫"إليزابيث"، نحن أرسلنا رجال الدين
‫من أجل تتويجها.

33
00:01:04,840 --> 00:01:06,480
‫بدأ "شكسبير" من هنا عاملاً مؤقتاً.

34
00:01:06,760 --> 00:01:09,960
‫ثم جاء "جيمس الأول"،
‫وانتهى أمر وظائف حقبة أسرة "تيودور".

35
00:01:10,080 --> 00:01:14,480
‫عام 1603، تم ملء 800 شاغر.
‫1604، 40 شاغراً.

36
00:01:14,600 --> 00:01:17,400
‫1605، لا شواغر. 1606، لا شواغر.

37
00:01:17,480 --> 00:01:20,360
‫ما بقي من حقبة "ستيوارت"، لا شيء.

38
00:01:20,440 --> 00:01:22,920
‫العصر الفيكتوري، لا شيء.
‫"ساكسونيا كوبورغ"، لا شيء.

39
00:01:23,000 --> 00:01:24,160
‫حقبة "وندسور"، ماذا تريد؟

40
00:01:24,240 --> 00:01:26,360
‫- مجلات إباحية، من فضلك.
‫- حسناً.

41
00:01:26,440 --> 00:01:28,160
‫استعرض هذه، سيدي.

42
00:01:28,240 --> 00:01:29,520
‫آسف بشأن جزئية "تيودور"،

43
00:01:29,600 --> 00:01:31,960
‫لن تكون حذراً بما يكفي، سيدي.

44
00:01:32,040 --> 00:01:33,240
‫ألديك شيء...

45
00:01:33,320 --> 00:01:35,120
‫- شيء...
‫- أقوى.

46
00:01:35,200 --> 00:01:36,960
‫لحظة. سيد "ويريك"!

47
00:01:37,040 --> 00:01:38,880
‫- مرحباً!
‫- ارفع الجسر المتحرك.

48
00:01:38,960 --> 00:01:41,080
‫- قوات "غلوستر" تقترب.
‫- نعم.

49
00:01:41,280 --> 00:01:42,880
‫لن تكون حذراً بما يكفي، سيدي.

50
00:01:44,960 --> 00:01:47,960
‫هناك "بريجيت"، ملكة الإثارة.

51
00:01:48,160 --> 00:01:49,640
‫نعم.

52
00:01:49,720 --> 00:01:51,720
‫وهذه "نورا" المشاكسة.

53
00:01:51,800 --> 00:01:53,640
‫- لا.
‫- أو هذا،

54
00:01:53,720 --> 00:01:55,720
‫"دوغ"، "بوب" و"غوردن" يزورون
‫"آرك رويال".

55
00:01:57,200 --> 00:01:58,360
‫أو هناك...

56
00:01:58,440 --> 00:02:01,040
‫الأخت "تيريزا"، راهبة الصفع.

57
00:02:01,440 --> 00:02:04,640
‫أليس لديك شيء عن "ديفون" و"كورنوول"؟

58
00:02:05,480 --> 00:02:06,640
‫لا. لا للأسف، سيدي.

59
00:02:06,720 --> 00:02:10,759
‫أنا أبحث عن كتاب "آرثر هوتشكيس"،
‫"ديفونشير كاونتي تشيرتشيز".

60
00:02:12,080 --> 00:02:13,880
‫ماذا عن هذا، سيدي، "محبات الجسد"؟

61
00:02:15,000 --> 00:02:16,600
‫لا.

62
00:02:16,680 --> 00:02:20,600
‫أليس لديك دراسات حول الفن المعماري
‫للكنيسة الإنجليزية؟

63
00:02:20,680 --> 00:02:22,440
‫لا، هذا ليس مجال عملنا، سيدي.

64
00:02:22,520 --> 00:02:23,720
‫لا، فهمت. لا تبال.

65
00:02:23,800 --> 00:02:26,560
‫سآخذ مجلة "الملازم في ملابس النايلون"،
‫ثم...

66
00:02:26,960 --> 00:02:29,640
‫وسأعطيك في المقابل هاتين النسختين
‫من "استعراض (بيغي)".

67
00:02:29,840 --> 00:02:30,920
‫شكراً.

68
00:02:31,000 --> 00:02:32,720
‫- سيد "واريك"!
‫- مرحباً.

69
00:02:32,800 --> 00:02:35,560
‫ارفع الجسر المتحرك.
‫قوات "غلوستر" تقترب.

70
00:02:35,640 --> 00:02:36,760
‫نعم.

71
00:02:41,480 --> 00:02:42,480
‫سآخذ هذه.

72
00:02:42,560 --> 00:02:43,880
‫حسناً، هذه غارة.

73
00:02:43,960 --> 00:02:47,400
‫أنا المراقب "غاسكيل"
‫وهذا الرقيب "مادوكس".

74
00:02:47,480 --> 00:02:50,720
‫سير "فيليب سيدني". سعيد برؤيتك
‫في هذه الأرجاء من جديد.

75
00:02:50,800 --> 00:02:52,920
‫- اصمت.
‫- بدلتك جميلة ومرتبة.

76
00:02:53,000 --> 00:02:55,280
‫- أهي من "آنتويرب"؟
‫- اصمت. هذا زي تنكري.

77
00:02:55,360 --> 00:02:57,800
‫نعم! صادر الكتب الإباحية، "مادوكس".

78
00:02:57,880 --> 00:02:59,000
‫سير "فيليب"، أرجوك، لا.

79
00:02:59,080 --> 00:03:01,800
‫اسمع، يا صاح. لا تكلمني هكذا.

80
00:03:01,880 --> 00:03:03,720
‫أنا لم أعد من الـ"تيودور"!

81
00:03:03,800 --> 00:03:06,400
‫أنا "غاسكيل" من فرقة مكافحة الرذيلة،
‫وهذا هو الرقيب "مادوكس".

82
00:03:11,040 --> 00:03:12,040
‫"مادوكس"؟

83
00:03:13,120 --> 00:03:14,000
‫أين هو؟

84
00:03:14,080 --> 00:03:15,840
‫سير "فيليب"، أرجوك، استرح.

85
00:03:15,920 --> 00:03:17,640
‫هذه آخر مرة. أنا أحذرك.

86
00:03:18,080 --> 00:03:20,160
‫لست السير "فيليب سيدني".

87
00:03:20,240 --> 00:03:23,560
‫أنا المراقب "هارولد غاسكيل"، وهذه غارة!

88
00:03:23,640 --> 00:03:25,720
‫540 جنيهاً، سيدي.

89
00:03:26,720 --> 00:03:28,800
‫حسناً. سآخذ هذه إذن.

90
00:03:28,880 --> 00:03:30,120
‫"مادوكس"!

91
00:03:30,960 --> 00:03:32,920
‫اسمع، هذه غارة.

92
00:03:33,680 --> 00:03:36,520
‫أنا جاد. صدقني.

93
00:03:36,760 --> 00:03:38,080
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى البيت.

94
00:03:38,160 --> 00:03:38,960
‫نعم.

95
00:03:39,640 --> 00:03:41,960
‫نعم، سأتذكرك. لا تقلق. سأتذكرك.

96
00:03:42,040 --> 00:03:43,160
‫أرجوك، سير "فيليب".

97
00:03:43,240 --> 00:03:45,080
‫كف عن هذا. "مادوكس"!

98
00:03:46,320 --> 00:03:48,520
‫يمكنني أن أثبت لك أني رجل شرطة.

99
00:03:48,600 --> 00:03:51,560
‫سأذكر لك أسماء جميع الرجال
‫في القسم "إف" في "آكتون".

100
00:03:51,640 --> 00:03:53,040
‫المفتش "آرثر بيري".

101
00:03:53,120 --> 00:03:55,280
‫المراقب "تشارلز فودويل"، صديقي المقرب.

102
00:03:55,360 --> 00:03:57,880
‫كلاب الشرطة "بوتش"، "وولف"،
‫"بانثر"، "مودلينغ".

103
00:03:57,960 --> 00:04:00,680
‫كيف سأعرف هذه الأسماء
‫لو لم أكن السير "فيليب سيدني"؟

104
00:04:01,280 --> 00:04:03,760
‫"فيكار". أنت تعرفني.

105
00:04:03,960 --> 00:04:07,080
‫نادي "غارغويل". خلصتك من التهمة.

106
00:04:07,840 --> 00:04:09,360
‫مع السلامة، سير "فيليب".

107
00:04:09,440 --> 00:04:10,680
‫توقف!

108
00:04:11,560 --> 00:04:12,520
‫"مادوكس"!

109
00:04:19,839 --> 00:04:22,680
‫لن تنجو بفعلتك يا تاجر المواد الإباحية!

110
00:04:25,000 --> 00:04:25,800
‫تباً.

111
00:04:27,920 --> 00:04:29,120
‫"مادوكس"؟

112
00:04:32,360 --> 00:04:33,160
‫"مادوكس"؟

113
00:04:34,040 --> 00:04:35,840
‫سيدي.

114
00:04:36,080 --> 00:04:39,000
‫ما أسعدني بقدومك!

115
00:04:40,080 --> 00:04:41,640
‫اعذرني على البكاء...

116
00:04:42,200 --> 00:04:44,040
‫لكني فقدت حبي.

117
00:04:44,120 --> 00:04:45,960
‫اسمعي. اسمي "غاسكيل".

118
00:04:46,040 --> 00:04:48,200
‫المراقب "غاسكيل" من قسم الرذيلة.

119
00:04:48,280 --> 00:04:52,000
‫أنا والرقيب "مادوكس" نقوم بغارة.

120
00:04:52,080 --> 00:04:54,480
‫لسنا من جماعة "تيودور"، نحن الشرطة.

121
00:04:54,560 --> 00:04:57,320
‫"فرانسيس"، ما هذا الكسل؟

122
00:04:57,760 --> 00:05:02,040
‫السير "فيليب سيدني"،
‫لماذا أنت هنا؟

123
00:05:02,120 --> 00:05:05,000
‫أنت السير "فيليب سيدني"؟

124
00:05:07,400 --> 00:05:08,600
‫ربما.

125
00:05:08,680 --> 00:05:11,640
‫لكن ربما أكون المراقب "غاسكيل"
‫من قسم الرذيلة.

126
00:05:11,720 --> 00:05:13,120
‫سير "فيليب".

127
00:05:13,200 --> 00:05:15,520
‫أنت ما زلت ظريفاً كعادتك.

128
00:05:15,600 --> 00:05:17,840
‫تعال. فلنأكل ونشرب.

129
00:05:17,920 --> 00:05:19,400
‫ابق معنا فترة.

130
00:05:19,560 --> 00:05:21,440
‫حسناً، سيدي. سأفعل.

131
00:05:21,520 --> 00:05:26,360
{\an8}‫"حياة السير (فيليب سيدني)"

132
00:05:29,760 --> 00:05:32,040
‫ثم قضينا على جماعة "هاري توني"،

133
00:05:32,120 --> 00:05:35,120
‫الذين أرادوا استيراد القذارة الإسكندنافية
‫من خلال "ألمانيا".

134
00:05:35,880 --> 00:05:37,800
‫طوال ست سنوات وهم يجنون المال الوفير.

135
00:05:37,880 --> 00:05:39,480
‫يوم علمت بـأمرهم من خلال واشٍ

136
00:05:39,560 --> 00:05:41,280
‫قضيت عليهم في خلال أسبوع.

137
00:05:41,360 --> 00:05:44,280
‫إنهم معذبون الآن،
‫مسجونون في "بيركهيرست".

138
00:05:48,800 --> 00:05:51,360
‫سير "فيليب"، الإسبان وصلوا
‫إلى "هولندا".

139
00:05:51,440 --> 00:05:53,200
‫سيدي "والسنغهام" يريدك هناك في الحال.

140
00:05:55,240 --> 00:05:57,560
‫- حسناً. لنذهب.
‫- بالتوفيق، سير "فيليب"!

141
00:05:57,640 --> 00:05:59,160
‫- محارب الرذيلة!
‫- محارب الرذيلة!

142
00:06:11,840 --> 00:06:13,240
‫أين الإسبان؟

143
00:06:13,320 --> 00:06:14,520
‫في الأسفل، سير "فيليب".

144
00:06:14,640 --> 00:06:16,880
‫قواربهم الأولى بدأت بالرسو.

145
00:06:17,400 --> 00:06:19,960
‫نعم. ابقوا هنا، سأذهب للنيل منهم.

146
00:06:20,040 --> 00:06:21,920
‫سير "فيليب". ليس وحدك.

147
00:06:38,680 --> 00:06:40,560
‫مرحباً.

148
00:06:40,640 --> 00:06:42,160
‫ماذا يحدث هنا؟

149
00:06:42,680 --> 00:06:45,800
‫لا شيء، سيدي. هذه كتب أدبية.

150
00:06:48,000 --> 00:06:51,960
‫أعرف ما هو الأدب، أيها القذر.

151
00:06:52,200 --> 00:06:54,120
‫وأعرف ما هي المواد الإباحية أيضاً.

152
00:06:54,280 --> 00:06:55,360
‫ما هذا؟

153
00:06:55,760 --> 00:06:59,000
‫هذه واحدة من أحدث مسرحيات
‫"لوب دي فيغا"، سيدي.

154
00:06:59,360 --> 00:07:01,360
‫"استعراض النهوض"؟

155
00:07:01,440 --> 00:07:03,120
‫أي مسرحية هذه؟

156
00:07:03,200 --> 00:07:05,600
‫إنها مثيرة، سيدي.

157
00:07:05,680 --> 00:07:07,280
‫نعم. سأصادر كل هذا

158
00:07:07,360 --> 00:07:09,720
‫باسم جلالة الملكة "إليزابيث".

159
00:07:09,920 --> 00:07:10,720
‫لكن، سيدي...

160
00:07:10,800 --> 00:07:12,040
‫لا أريد أي متاعب.

161
00:07:12,120 --> 00:07:15,160
‫اجمعا هذه السلال ورافقاني.

162
00:07:15,240 --> 00:07:16,600
‫أبداً.

163
00:07:35,640 --> 00:07:38,320
‫استمرت المعركة طويلاً وكانت عنيفة.

164
00:07:38,400 --> 00:07:41,800
‫لكن بهبوط الليل، تغلب "سيدني"
‫على الإسبان.

165
00:07:41,880 --> 00:07:45,240
‫ستة آلاف نسخة من "نهود ومؤخرات"،

166
00:07:45,320 --> 00:07:49,760
‫وأربعة آلاف نسخة من "حمام (شيلا)"
‫صودرت ذلك اليوم.

167
00:07:49,840 --> 00:07:53,440
‫لقد أوقف تيار الإباحية الإسبانية.

168
00:07:54,320 --> 00:07:56,880
‫عاد السير "فيليب سيدني" إلى "لندن"
‫منتصراً.

169
00:07:56,960 --> 00:07:57,880
‫"لندن 1583"

170
00:07:58,400 --> 00:08:02,000
‫منتصراً، عاد السير "فيليب" إلى البيت
‫في "بينزهيرست"

171
00:08:02,160 --> 00:08:04,160
‫ليرى زوجته الحبيبة.

172
00:08:05,160 --> 00:08:08,120
‫لكن لم تكن الأمور على ما يرام.

173
00:08:08,200 --> 00:08:09,680
{\an8}‫"مثليون في العبودية"

174
00:08:09,960 --> 00:08:11,840
‫مساء الخير، حبيبتي.

175
00:08:12,800 --> 00:08:14,840
‫عدت سالماً من الجنوب.

176
00:08:15,800 --> 00:08:17,440
‫ماذا تقرأين يا جميلتي؟

177
00:08:17,520 --> 00:08:19,040
‫لا شيء، يا زوجي.

178
00:08:19,120 --> 00:08:20,560
‫أرى أنه شيء.

179
00:08:21,800 --> 00:08:24,320
‫واحد من أحدث أعمال "شكسبير".

180
00:08:26,320 --> 00:08:28,120
‫"مثليان في العبودية".

181
00:08:29,960 --> 00:08:31,680
‫ما هي؟ تراجيديا؟ كوميديا؟

182
00:08:33,159 --> 00:08:34,280
‫إنها...

183
00:08:34,360 --> 00:08:35,880
‫إنها قصة...

184
00:08:36,520 --> 00:08:40,080
‫حب رجل الكبير لصديقه.

185
00:08:40,880 --> 00:08:44,120
‫كم نحن محظوظون ليكون لدينا شاعر مثله
‫في بلادنا.

186
00:08:44,560 --> 00:08:47,440
‫نعم. كيف كانت الحرب، سيدي؟

187
00:08:47,520 --> 00:08:49,320
‫هُزم الإسبان ثلاث مرات.

188
00:08:49,520 --> 00:08:51,920
‫تمت مصادرة العشرات من الصناديق
‫التي تحتوي على مواد إباحية.

189
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
‫هل أحضرت شيئاً من غنائم الحرب؟

190
00:08:54,080 --> 00:08:57,840
‫نعم يا زوجتي. هذا المعطف الجميل،
‫أطرافه من فرو القاقم.

191
00:08:59,400 --> 00:09:00,760
‫جميل.

192
00:09:00,880 --> 00:09:01,880
‫لا شيء آخر؟

193
00:09:01,960 --> 00:09:04,120
‫لا يا سيدتي الجميلة. الباقي كان بذيئاً.

194
00:09:04,200 --> 00:09:07,040
‫والآن يا زوجتي الطيبة، فيما أستريح،
‫اقرأي لي قليلاً

195
00:09:07,120 --> 00:09:09,720
‫من مسرحية "شكسبير"
‫"مثليان في العبودية".

196
00:09:13,400 --> 00:09:14,480
‫نعم، سيدي.

197
00:09:19,080 --> 00:09:21,200
‫"مثليان في العبودية.

198
00:09:25,000 --> 00:09:29,120
‫(كين)، 25 عاماً، فارس شرطي مختلف.

199
00:09:29,240 --> 00:09:31,240
‫وأي اختلاف.

200
00:09:33,160 --> 00:09:36,000
‫حتى "روجر" مندهش. وهو...

201
00:09:37,080 --> 00:09:39,000
‫هو معتاد على رجال حقيقيين."

202
00:09:39,280 --> 00:09:41,800
‫إنها مثل "هاملت". يا للعبقرية!

203
00:09:43,080 --> 00:09:46,480
‫"لكن من سيطهو الليلة؟ (رودي) كان...

204
00:09:46,560 --> 00:09:48,680
‫حسناً، هذه غارة!

205
00:09:48,760 --> 00:09:50,120
‫لحق بنا العار.

206
00:09:50,200 --> 00:09:51,120
‫هذا أنت، "مادوكس".

207
00:09:51,360 --> 00:09:53,080
‫كف عن الكلام وتعال إلى المركبة.

208
00:09:53,160 --> 00:09:55,000
‫"مادوكس". أنت تعرفني.

209
00:09:55,080 --> 00:09:56,760
‫بالطبع أعرفك، سير "فيليب سيدني"،

210
00:09:56,840 --> 00:10:00,000
‫ويحزنني أن أراك محاطاً بهذه القذارة.

211
00:10:00,560 --> 00:10:01,560
‫يا لهذا!

212
00:10:02,440 --> 00:10:04,360
‫اسم "سيدني" العظيم أصبح مشوهاً.

213
00:10:04,440 --> 00:10:05,560
‫ضاع كل شيء.

214
00:10:05,640 --> 00:10:06,920
‫يا حسرة.

215
00:10:07,000 --> 00:10:08,560
‫اصمتي! أعرف هذا الرجل.

216
00:10:08,640 --> 00:10:10,080
‫هذا أنا يا رفيقي، الرقيب "مادوكس".

217
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‫ستُسجن بسبب هذا.

218
00:10:11,840 --> 00:10:14,400
‫"مادوكس"، هذا أنا، "غاسكيل".
‫من القسم (إف) في (آكتون).

219
00:10:14,480 --> 00:10:15,960
‫المفتش "آرثر فرودويل"...

220
00:10:16,040 --> 00:10:17,560
‫هيا، "سيدني"! وأنت يا سيدة.

221
00:10:17,640 --> 00:10:19,840
‫لست السير "فيليب سيدني". أين كنت؟

222
00:10:19,920 --> 00:10:22,040
‫كنا نستطيع التخلص من متجر "تيودور".

223
00:10:22,120 --> 00:10:23,880
‫نعم. هذا كتاب جيد.

224
00:10:26,120 --> 00:10:27,680
‫هذا أنا، "غاسكيل".

225
00:10:30,040 --> 00:10:32,680
‫ستسمع الكثير عن هذا
‫عندما أعود إلى المخفر.

226
00:10:32,760 --> 00:10:34,520
‫"مادوكس"، قبضت على الرجل الخطأ.

227
00:10:46,400 --> 00:10:50,720
{\an8}‫"شركة (شكسبير) الملكية تقدم
‫(مثليان في العبودية)"

228
00:10:50,800 --> 00:10:53,960
{\an8}‫"الفصل الأول، المشهد الأول"

229
00:10:58,960 --> 00:11:00,640
‫أيها الشيء المثير الذي أمسك به.

230
00:11:00,760 --> 00:11:03,800
‫إن كان هذا لـ"برايان"، فسأذهب للقتال.
‫لكن لا.

231
00:11:04,200 --> 00:11:06,320
‫إن تابع "روجر"، أنا لم أنته.

232
00:11:06,440 --> 00:11:09,400
‫لا، "سيريل" يجب ألا يعرف. لكن لا.

233
00:11:09,480 --> 00:11:11,800
‫نعم. الآن أنا مصمم.

234
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
‫لكن لحظة، أحدهم قادم.

235
00:11:13,760 --> 00:11:16,520
‫اختبىء، سيدي. "كيفين" و"بروس" هنا.

236
00:11:30,840 --> 00:11:32,720
‫المكان جميل هنا، أليس كذلك، عزيزي؟

237
00:11:32,800 --> 00:11:34,080
‫إنه جميل، إنه...

238
00:11:34,680 --> 00:11:36,840
‫كأنها "باريس" من جديد.

239
00:11:37,920 --> 00:11:39,640
‫المعذرة، أيمكننا الانضمام إليكما؟

240
00:11:42,840 --> 00:11:45,280
‫- نعم.
‫- أمتأكدة من أنك لا تمانعين؟

241
00:11:46,240 --> 00:11:47,480
‫بالطبع.

242
00:11:47,560 --> 00:11:49,120
‫أمتأكد من أني لن أزعجكما؟

243
00:11:49,320 --> 00:11:50,240
‫لا.

244
00:11:50,320 --> 00:11:52,280
‫أمتأكدان تماماً من أني لن أزعجكما؟

245
00:11:52,440 --> 00:11:55,480
‫- لا. أبداً.
‫- جيد. لا أريد إزعاجك.

246
00:11:56,400 --> 00:11:57,880
‫- المعذرة؟
‫- لا أريد إزعاجكما.

247
00:11:57,960 --> 00:12:00,320
‫خاصة وأنكما لطيفان
‫حول عدم إزعاجي لكما.

248
00:12:00,400 --> 00:12:02,240
‫لا، لا مشكلة لدينا، أليس كذلك، عزيزتي؟

249
00:12:02,320 --> 00:12:03,600
‫- صحيح يا عزيزي.
‫- جيد.

250
00:12:03,680 --> 00:12:06,240
‫إذن، يمكنني الانضمام إليكما.
‫أيمكنني هذا؟

251
00:12:06,320 --> 00:12:07,760
‫- نعم.
‫- نعم، أرجوك.

252
00:12:08,480 --> 00:12:10,200
‫- لن أزعجكما؟
‫- لا.

253
00:12:10,280 --> 00:12:12,320
‫- لا.
‫- جيد. أنت لطيف جداً.

254
00:12:12,680 --> 00:12:15,400
‫أناس كثيرون أقل منكما تفهماً بكثير.

255
00:12:16,680 --> 00:12:18,880
‫أناس كثيرون يغضبون عندما أتحدث إليهم.

256
00:12:18,960 --> 00:12:21,400
‫هذا قبل أن أتحدث إليهم هنا...

257
00:12:22,720 --> 00:12:24,360
‫كوني أزعجهم.

258
00:12:30,240 --> 00:12:32,480
‫هذا ليس مزعجاً.

259
00:12:32,560 --> 00:12:35,680
‫بالطبع. هذا ما أقوله دوماً.

260
00:12:36,640 --> 00:12:38,120
‫لكنك ستندهش...

261
00:12:42,680 --> 00:12:46,480
‫ستندهش من عدد الناس
‫الذين يقلقهم الأمر.

262
00:12:56,240 --> 00:12:59,880
‫حتى فعل هذا يجعل الناس ينظرون إلي
‫بشكل غريب.

263
00:13:12,560 --> 00:13:14,280
‫علينا أن نذهب.

264
00:13:14,360 --> 00:13:16,000
‫عرفت أني سأزعجكما.

265
00:13:16,080 --> 00:13:17,360
‫هذا يحدث دائماً.

266
00:13:17,440 --> 00:13:20,880
‫كلما أجد شخصاً
‫أعتقد أني سأتفاهم معه...

267
00:13:20,960 --> 00:13:22,960
‫سنتأخر.

268
00:13:23,040 --> 00:13:24,560
‫عزيزي. انتظر. فلنبق.

269
00:13:24,640 --> 00:13:25,960
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

270
00:13:26,040 --> 00:13:29,600
‫قليلاً. فقط...
‫سنتأخر إن لم...

271
00:13:29,680 --> 00:13:32,120
‫شكراً. أنت لطيف.

272
00:13:41,760 --> 00:13:46,000
‫اتضح أن مقابلتنا للموقر "آرثر بيلينغ"
‫بالصدفة

273
00:13:46,080 --> 00:13:48,280
‫كانت ستغير أسلوب حياتنا.

274
00:13:48,800 --> 00:13:50,960
‫وفي كل أحد نذهب مسرعين

275
00:13:51,040 --> 00:13:54,600
‫إلى "سينت لوني" في "كريم بان أند جام"
‫بحلول وقت قداس الليل.

276
00:14:16,040 --> 00:14:18,320
‫- والآن...
‫- إنه...

277
00:14:22,320 --> 00:14:26,880
‫"مونتي بايثون فلاينغ سيركاسيز"

278
00:15:21,480 --> 00:15:23,360
‫نعم، سيدي. كرة ثلج طلب خارجي.

279
00:15:23,440 --> 00:15:26,800
‫السعر 1369 جنيهاً و48 فلساً.

280
00:15:26,880 --> 00:15:29,440
‫وسنقدم الرجل العاري مجاناً.

281
00:15:29,760 --> 00:15:32,240
‫حسناً أيها السادة، الطلبات الأخيرة،
‫رجاءً.

282
00:15:32,360 --> 00:15:34,080
‫أتريدين مشروباً قبل أن يغلقوا؟

283
00:15:34,160 --> 00:15:35,640
‫لا، أريد قبلة.

284
00:15:35,720 --> 00:15:36,880
‫جيد.

285
00:15:38,720 --> 00:15:41,120
‫وهكذا عاشا بسعادة إلى الأبد.

286
00:15:41,600 --> 00:15:43,280
‫لكن الآن...

287
00:15:46,800 --> 00:15:51,720
{\an8}‫التكرار لكلمات مريبة، ملاحظة ساخرة،
‫محاكاة ساخرة، مسرحية هزلية، مقطع

288
00:15:52,120 --> 00:15:54,400
{\an8}‫بقلم كاتب يُستخف به.

289
00:15:56,240 --> 00:15:57,920
‫"استفسارات حول البرقيات"

290
00:15:58,000 --> 00:16:01,960
‫أتيت بسبب تكرار مجاني لكلمات مريبة
‫في برقية داخلية.

291
00:16:02,040 --> 00:16:04,360
‫ألديك تلك البرقية؟

292
00:16:04,440 --> 00:16:06,800
‫إنها معي هنا.

293
00:16:06,880 --> 00:16:08,960
‫أعطني إياها أيها الرجل الطيب،

294
00:16:09,040 --> 00:16:11,040
‫ودعني أرى المضمون.

295
00:16:11,120 --> 00:16:13,880
‫في الحال، يا موظف استفسارات البرقيات.

296
00:16:14,360 --> 00:16:16,320
‫شكراً أيها السيد الزبون.

297
00:16:19,720 --> 00:16:21,520
‫"غزيزي، أنا أجبك.

298
00:16:21,720 --> 00:16:26,200
‫كرجوك ثعال في الخال،
‫جوزتك المهبة، (بيت)"

299
00:16:26,680 --> 00:16:29,440
‫ما الكلمة التي تريد التحقق منها؟

300
00:16:29,880 --> 00:16:31,720
‫- "بيت".
‫- "بيت"؟

301
00:16:31,800 --> 00:16:34,160
‫اسم زوجتي ليس "بيت".

302
00:16:34,240 --> 00:16:35,320
‫حقاً؟

303
00:16:35,400 --> 00:16:37,160
‫إنها "بات". بالألف.

304
00:16:37,240 --> 00:16:40,640
‫سألقي نظرة سريعة إلى الكتاب.

305
00:16:40,720 --> 00:16:41,800
‫رائع.

306
00:16:41,880 --> 00:16:43,160
‫"نظرة سريعة في الكتاب"

307
00:16:43,240 --> 00:16:44,640
‫أنت محق، أيها السيد.

308
00:16:44,720 --> 00:16:46,400
‫كان هناك خطأ.

309
00:16:46,480 --> 00:16:49,520
‫توقعت هذا. ماذا تقول البرقية؟

310
00:16:49,680 --> 00:16:52,640
‫تقول، "انصرف أيها البائس.

311
00:16:52,720 --> 00:16:53,960
‫أنا على علاقة برجل آخر.

312
00:16:54,120 --> 00:16:57,280
‫مع حبي، (بيت)." يا له من خطأ.

313
00:16:57,440 --> 00:17:00,760
‫نعم. هي لا تكتب اسمها "بيت".
‫هذا سخيف.

314
00:17:00,880 --> 00:17:02,400
‫هذه حماقة.

315
00:17:02,480 --> 00:17:05,040
‫سررت بالعمل معك.

316
00:17:05,119 --> 00:17:07,880
‫وأنا أيضاً، لقد سررت بالعمل معك.

317
00:17:08,000 --> 00:17:10,640
‫وهذه نهاية فقرتنا.

318
00:17:19,000 --> 00:17:24,440
{\an8}‫التكرار لكلمات مريبة
‫بقلم كاتب يُستخف به.

319
00:17:25,440 --> 00:17:26,839
{\an8}‫النهاية.

320
00:17:58,280 --> 00:18:01,720
{\an8}‫"هل هي موجودة؟ تقديم (روجر لاست)"

321
00:18:03,960 --> 00:18:07,880
‫مساء الخير. الليلة في برنامج
‫"هل هي موجودة؟" ننظر في السؤال،

322
00:18:07,960 --> 00:18:10,280
‫"أثمة حياة بعد الموت؟"

323
00:18:10,960 --> 00:18:14,080
‫معنا لمناقشة الموضوع ثلاثة أشخاص موتى.

324
00:18:15,560 --> 00:18:17,800
‫الراحل السيد "بريان هارديكار"،

325
00:18:17,880 --> 00:18:20,560
‫كان أمين مكتبة متحف الحرب الملوكية،

326
00:18:20,840 --> 00:18:23,120
‫الراحل البروفيسور "ثين"، حتى عهد قريب

327
00:18:23,200 --> 00:18:25,680
‫كان أكاديمياً، ناقداً ومذيعاً...

328
00:18:25,760 --> 00:18:28,200
‫وصاحب منظور كنيسة "إنجلترا"،

329
00:18:28,280 --> 00:18:31,960
‫الكاهن الراحل الموقر "روس".

330
00:18:32,040 --> 00:18:34,880
‫أيها السادة، أثمة حياة بعد الموت أم لا؟

331
00:18:35,520 --> 00:18:36,440
‫سيد "برايان"؟

332
00:18:44,240 --> 00:18:45,280
‫بروفيسور؟

333
00:18:51,520 --> 00:18:52,600
‫حضرة الكاهن؟

334
00:18:55,040 --> 00:18:56,920
‫لقد رأيتم. ثلاثة قالوا لا.

335
00:18:57,000 --> 00:19:00,160
‫في حلقة الأسبوع القادم، سنناقش السؤال

336
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
‫"أثمة ما يكفي؟" حتى ذلك الوقت،
‫تصبحون على خير.

337
00:19:07,000 --> 00:19:08,720
{\an8}‫"هل هي موجودة؟"

338
00:19:18,200 --> 00:19:20,280
{\an8}‫"الدكتور (إي إتش ثريبشو)"

339
00:19:20,880 --> 00:19:23,120
{\an8}‫صباح الطبيب أيها الخير.
‫جميل اليوم.

340
00:19:23,200 --> 00:19:24,480
‫تفضل.

341
00:19:24,560 --> 00:19:25,720
‫هل بالجلوس لي؟

342
00:19:25,800 --> 00:19:27,040
‫بالطبع.

343
00:19:28,080 --> 00:19:29,080
‫إذن.

344
00:19:29,160 --> 00:19:31,400
‫لن أضيع طبيب الوقت طويلاً.

345
00:19:31,480 --> 00:19:33,480
‫مباشرة إلى الأمر سأنتقل.

346
00:19:33,560 --> 00:19:34,560
‫جيد.

347
00:19:34,640 --> 00:19:36,800
‫مشكلتي بالتحديد، أو ما أعاني منه،

348
00:19:36,880 --> 00:19:38,840
‫منذ سنوات طوال وأنا أعاني.

349
00:19:39,280 --> 00:19:40,280
‫ماذا؟

350
00:19:40,360 --> 00:19:41,560
‫سئمت الأمر، مللت الأمر.

351
00:19:41,640 --> 00:19:43,640
‫لم أعد أحتملك أكثر
‫فأتيت لمعالجة المشكلة.

352
00:19:44,400 --> 00:19:46,200
‫هذه هي مشكلتك مع الكلمات؟

353
00:19:46,280 --> 00:19:47,840
‫هذه مشكلتي مع الكلمات.

354
00:19:49,480 --> 00:19:50,720
‫قلتها بشكل صحيح.

355
00:19:51,160 --> 00:19:54,280
‫أتيت من "ألاباما" وآلة البانجو على ركبتي.

356
00:19:54,680 --> 00:19:56,480
‫نعم، انتهت المشكلة. شكراً لك.

357
00:19:56,560 --> 00:19:59,880
‫فهمت. أنت تعاني مؤخراً من ترتيب
‫الكلمات؟

358
00:19:59,960 --> 00:20:02,200
‫بالطبع. الأسوأ، أني أحياناً
‫في آخر الجملة،

359
00:20:02,280 --> 00:20:03,920
‫أخرج بعلبة الكهرباء الخطأ.

360
00:20:05,280 --> 00:20:06,280
‫علبة كهرباء؟

361
00:20:06,360 --> 00:20:08,640
‫المشكلة في التلفظ بالكلمة الخطأ هو أني،
‫أولاً: لا ألاحظ ذلك،

362
00:20:08,720 --> 00:20:11,400
‫وثانياً: نفسي أورط أحياناً.

363
00:20:14,080 --> 00:20:15,880
‫نعم. أخبرني أكثر عن مشكلتك.

364
00:20:15,960 --> 00:20:18,400
‫كما أقول، تكون تتكلم فأتفوه بالكلمات
‫الخطأ،

365
00:20:18,480 --> 00:20:20,000
‫وكل شيء أفسد.

366
00:20:20,080 --> 00:20:22,360
‫- الأمر أنا متضايق.
‫- غاضب؟

367
00:20:22,440 --> 00:20:24,720
‫أمر محرج عندما نكون أنا وزوجتي نستمتع.

368
00:20:24,800 --> 00:20:27,200
‫- في حفلة؟
‫- لا، نستمتع.

369
00:20:27,280 --> 00:20:28,680
‫- نحن نعيش في "إيشر".
‫- نعم.

370
00:20:29,760 --> 00:20:32,040
‫هذا ما أقوله. أكون في مواقف حرجة.

371
00:20:34,960 --> 00:20:37,600
‫سيد "باروز"، هذه ليست مشكلة شائعة.

372
00:20:37,800 --> 00:20:40,120
‫أنت تعاني من مرض نادر

373
00:20:40,360 --> 00:20:42,000
‫لا اسم له. ليس بعد.

374
00:20:42,160 --> 00:20:44,280
‫لكن سيكون له اسم، نعم.

375
00:20:44,360 --> 00:20:46,800
‫إنها الفرصة التي كنت أنتظرها.

376
00:20:46,880 --> 00:20:48,880
‫فرصة العمر.

377
00:20:48,960 --> 00:20:51,720
‫سأريهم في كلية الجراحين الملكية.

378
00:20:51,800 --> 00:20:53,840
‫سأجعلهم يلاحظونني.

379
00:20:53,920 --> 00:20:55,680
‫مرض "ثريبشو".

380
00:20:55,800 --> 00:20:59,160
‫اكتشفه (إي. هنري ثريبشو)، الطبيب.

381
00:20:59,400 --> 00:21:01,280
‫ستتم دعوتي إلى برنامج "كول ماي بلاف".

382
00:21:01,360 --> 00:21:02,720
‫والتجارة!

383
00:21:02,800 --> 00:21:05,040
‫ستكون هناك قمصان "إي. هنري ثريبشو".

384
00:21:05,120 --> 00:21:08,520
‫سيكون مكسباً لي. سأبيع حقوق الفيلم.

385
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
{\an8}‫"(هارلي ستريت)، (فليت ستريت)"

386
00:21:10,640 --> 00:21:12,840
{\an8}‫"(برودواي)، (هوليوود)"

387
00:21:12,920 --> 00:21:14,240
{\an8}‫"مقال حول مرض (ثريبشو)"

388
00:21:14,320 --> 00:21:16,640
{\an8}‫"(ديفيد أوه. سيلتزر) يقدم"

389
00:21:16,720 --> 00:21:18,320
{\an8}‫"(ريب كلينت) في"

390
00:21:18,400 --> 00:21:22,120
{\an8}‫"مرض الدكتور (ثريبشو)"

391
00:21:22,960 --> 00:21:25,920
‫"(سوريا) 1203"

392
00:21:46,760 --> 00:21:48,080
‫ذلك الفيديو

393
00:21:48,320 --> 00:21:52,560
‫مأخوذ من فيلم "ديفيد أوه. سيلتزر"
‫الجديد.

394
00:21:54,040 --> 00:21:55,120
‫مؤلف...

395
00:21:56,400 --> 00:21:58,120
‫ذلك المقطع

396
00:21:58,800 --> 00:22:00,080
‫معي...

397
00:22:00,840 --> 00:22:01,640
‫الآن.

398
00:22:02,960 --> 00:22:05,280
‫دكتور "إي. هنري"...

399
00:22:06,800 --> 00:22:07,840
‫"ثريبشو".

400
00:22:09,760 --> 00:22:15,200
‫حسناً...يؤسفني أنهم ضيعوا الفكرة
‫من مرضي.

401
00:22:15,360 --> 00:22:16,360
‫هذه...

402
00:22:17,640 --> 00:22:19,480
‫دائماً المشكلة...

403
00:22:19,880 --> 00:22:21,800
‫مع المخرجين...

404
00:22:23,200 --> 00:22:25,800
‫مخرجي الأفلام...المقاطع.

405
00:22:27,360 --> 00:22:31,160
‫أدخلوا الكثير من الأشياء غير ذات الصلة.

406
00:22:31,440 --> 00:22:32,280
‫ماذا...

407
00:22:33,760 --> 00:22:35,360
‫تفعل...

408
00:22:37,640 --> 00:22:38,520
‫الآن؟

409
00:22:39,320 --> 00:22:42,280
‫في الوقت الحالي،
‫أنا أعمل على مرض جديد

410
00:22:42,360 --> 00:22:44,360
‫أرجو أن أحوله إلى مسرحية غنائية.

411
00:22:45,320 --> 00:22:49,280
‫لكن، نعمل على إعادة إنتاج

412
00:22:49,360 --> 00:22:52,360
‫مرضي الأول وهذه المرة
‫نأمل أن نفعل ذلك بشكل صحيح.

413
00:22:52,680 --> 00:22:53,560
‫حسناً...

414
00:22:54,960 --> 00:22:56,040
‫دعونا...

415
00:22:57,000 --> 00:22:58,160
‫نلقي...

416
00:22:58,720 --> 00:23:00,200
‫نظرة إلى هذا...

417
00:23:01,200 --> 00:23:02,320
‫المقطع...

418
00:23:04,960 --> 00:23:06,040
‫الفيديو.

419
00:23:06,600 --> 00:23:08,960
‫"(سوريا) 1203"

420
00:23:18,640 --> 00:23:20,480
‫ما الأمر؟

421
00:23:23,920 --> 00:23:26,640
‫سيكون المقطع التالي
‫بعد القليل من الضجيج.

422
00:23:46,760 --> 00:23:47,760
‫"يُمنع الباباويون"

423
00:23:47,840 --> 00:23:48,880
‫هيا.

424
00:23:49,680 --> 00:23:51,680
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

425
00:23:51,760 --> 00:23:53,960
‫بالطبع سيدي. تفضل بالجلوس.

426
00:23:56,920 --> 00:23:58,800
‫- اجلس على المكتب.
‫- شكراً.

427
00:23:59,080 --> 00:24:01,040
‫كوب من الجعة؟

428
00:24:01,200 --> 00:24:03,800
‫- لا، شكراً.
‫- متأكد؟ أنا سأشرب القليل.

429
00:24:03,880 --> 00:24:06,080
‫إن كنت ستشرب، نعم، سأشرب.

430
00:24:06,400 --> 00:24:08,000
‫الموجود يكفيني وحدي.

431
00:24:08,760 --> 00:24:10,760
‫في تلك الحالة، لا أريد، لا تقلق.

432
00:24:10,840 --> 00:24:13,400
‫إن اقتسمت المتبقي، فلن أنال كفايتي.

433
00:24:13,480 --> 00:24:15,080
‫لست من محبي الجعة.

434
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
‫جيد. سأشربه كله.

435
00:24:17,240 --> 00:24:19,000
‫ما المشكلة؟

436
00:24:19,080 --> 00:24:24,240
‫بدأت مؤخراً أقلق من...آخر...

437
00:24:24,720 --> 00:24:26,920
‫وجدت زجاجة أخرى.

438
00:24:27,000 --> 00:24:28,240
‫يمكنك أن تشرب الآن.

439
00:24:28,320 --> 00:24:30,120
‫نعم، القليل.

440
00:24:30,200 --> 00:24:32,080
‫ليس عليك هذا. يمكنني أن أشربها كلها.

441
00:24:32,960 --> 00:24:34,160
‫- في تلك الحالة، لا.
‫- جيد.

442
00:24:34,240 --> 00:24:35,760
‫زجاجة أخرى لي. نعم!

443
00:24:35,840 --> 00:24:38,400
‫بدأت أقلق مؤخراً من...

444
00:24:39,320 --> 00:24:40,480
‫ادخل.

445
00:24:42,280 --> 00:24:43,560
‫سيد "هزبند".

446
00:24:43,640 --> 00:24:45,600
‫هذا السيد "كيركام"، أحد أبناء الأبرشية.

447
00:24:45,680 --> 00:24:48,480
‫هذا السيد "هزبند" من شركة المشروبات
‫البريطانية.

448
00:24:48,880 --> 00:24:51,000
‫ربما أعود لاحقاً...

449
00:24:51,080 --> 00:24:53,520
‫لا. ابق هنا. أنت لن تطيل البقاء،
‫صحيح "هزبند"؟

450
00:24:53,600 --> 00:24:55,960
‫إنها مسألة توقيع بعض الأوراق فحسب.

451
00:24:56,040 --> 00:24:57,280
‫تفضل.

452
00:24:57,920 --> 00:24:59,880
‫تفضل سيد "هزبند".
‫ماذا عنك سيد "كيركام"؟

453
00:25:01,040 --> 00:25:02,520
‫إن كان هناك ما يكفي.

454
00:25:02,600 --> 00:25:03,880
‫لا يوجد الكثير.

455
00:25:04,920 --> 00:25:06,520
‫شكراً، لا أريد.

456
00:25:06,600 --> 00:25:10,320
‫جيد. والآن، ما المشكلة، "هزبند"؟

457
00:25:10,400 --> 00:25:12,480
‫لقد تحققت من موظفي الشحن،

458
00:25:12,560 --> 00:25:14,080
‫أكبر كمية يمكنهم شحنها من المشروب

459
00:25:14,160 --> 00:25:16,960
‫في المرة الواحدة على 12 ألف غالون.

460
00:25:17,400 --> 00:25:19,440
‫أي كم كأس؟

461
00:25:19,600 --> 00:25:23,080
‫540 ألف كأس تقريباً.

462
00:25:23,160 --> 00:25:24,760
‫ممتاز، "هزبند". ممتاز.

463
00:25:24,840 --> 00:25:27,040
‫نعم. يمكنك أن تحفظ مخزونك الرئيسي
‫من المشروب على السقف،

464
00:25:27,120 --> 00:25:30,640
‫لكن يمكن أن يكون لديك مخزون طوارىء
‫تحت الأرض، 5 آلاف غالون.

465
00:25:30,720 --> 00:25:32,600
‫يمكنني أن أضع المشروب الجاف
‫على السطح،

466
00:25:32,680 --> 00:25:34,640
‫والأمونتيلادو في خزان تحت الأرض.

467
00:25:34,720 --> 00:25:37,120
‫- بالطبع.
‫- ممتاز، "هزبند". ممتاز.

468
00:25:37,200 --> 00:25:38,480
‫أبداً.

469
00:25:38,560 --> 00:25:40,880
‫أنت من أفضل زبائننا.
‫أنت "الولايات المتحدة".

470
00:25:42,040 --> 00:25:43,440
‫مع السلامة.

471
00:25:43,520 --> 00:25:46,880
‫مذهل. سيد "كيركام"، أنا آسف جداً.
‫تابع.

472
00:25:46,960 --> 00:25:49,240
‫مؤخراً، بدأت أقلق بشأن...

473
00:25:49,320 --> 00:25:51,080
‫هل في الكتاب المقدس...

474
00:25:51,160 --> 00:25:55,200
‫أمونتيلادو، أمونتيلادو

475
00:25:55,280 --> 00:25:56,640
‫نعم

476
00:25:56,720 --> 00:26:01,160
‫أمونتيلادو، أمونتيلادو

477
00:26:09,720 --> 00:26:12,360
‫"الجعة، مشروب الأبطال"

478
00:26:28,000 --> 00:26:29,600
‫- ماذا أردتم؟
‫- كتب إباحية، من فضلك.

479
00:26:29,680 --> 00:26:30,800
‫نعم.

480
00:27:27,200 --> 00:27:31,280
{\an8}‫"قمصان برنامج (إي هنري ثريبشو)
‫متوفرة الآن من (بي بي سي إنتربرايزز)"

481
00:27:31,360 --> 00:27:35,480
{\an8}‫"لم يتم اعتماد السعر بشكل نهائي،
‫والعنوان للمراسلة،"

482
00:27:35,760 --> 00:27:37,760
{\an8}‫"لم يوضع بعد."

483
00:27:38,920 --> 00:27:40,920
{\an8}‫ترجمة "أمجد النجار"

