﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:05,080
{\an8}‫"الملاكمة الليلة"

2
00:00:05,160 --> 00:00:07,560
{\an8}‫برنامج "الملاكمة الليلة"
‫من حلبة "إمباير"، في "ويمبلي"،

3
00:00:07,640 --> 00:00:10,560
{\an8}‫لنقل الحدث الرئيسي لمنافسة
‫الوزن الثقيل ما بين "جاك بوديل"،

4
00:00:10,640 --> 00:00:14,480
‫بطل "بريطانيا" و"إمباير" للوزن الثقيل،
‫وبين السيد "كينيث كلارك".

5
00:00:16,160 --> 00:00:17,640
‫إنهما يلتقيان لأول مرة،

6
00:00:17,720 --> 00:00:19,880
‫فقد نرى إثارة حقيقية الليلة.

7
00:00:22,400 --> 00:00:25,920
‫هذا، إذن،
‫هو ارتفاع "النهضة الانجليزية".

8
00:00:26,000 --> 00:00:28,840
‫انتصار الكلاسيكية على القوطية.

9
00:00:29,440 --> 00:00:33,160
‫لقد سقط. السيد "كينيث كلارك"
‫سقط بعد 8 ثوان.

10
00:00:36,040 --> 00:00:37,760
‫لكنه نهض ثانية.
‫نهض عند العد إلى 6.

11
00:00:37,840 --> 00:00:41,320
‫واجهات المباني شبه المنظمة
‫لفلل "بالاديو" تعكس...

12
00:00:41,800 --> 00:00:43,240
‫وها قد سقط ثانية.

13
00:00:43,320 --> 00:00:46,400
‫ولا أظن أنه سينهض هذه المرة.

14
00:00:51,360 --> 00:00:52,560
‫- الفائز.
‫- لا.

15
00:00:52,920 --> 00:00:56,240
‫إذن، "جاك بوديل"
‫تغلب على السيد "كينيث كلارك"

16
00:00:56,320 --> 00:00:58,320
‫بالجولة الأولى هنا الليلة.

17
00:00:58,400 --> 00:01:00,360
‫وهكذا، منافسة "لنكولنشاير"
‫للوزن الثقيل هذه

18
00:01:00,440 --> 00:01:04,000
‫تحولت إلى محاضرة بروفسور "أوكسفورد"
‫الجديدة لـ"الفنون الجميلة".

19
00:01:05,360 --> 00:01:07,600
‫شكراً. شكراً.

20
00:01:07,800 --> 00:01:09,560
‫شكراً، سيداتي وسادتي.

21
00:01:10,840 --> 00:01:11,840
‫والآن...

22
00:01:14,600 --> 00:01:15,800
‫إنه...

23
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫قفوا وسلموني!

24
00:02:13,480 --> 00:02:14,840
‫ارم ذلك السلاح!

25
00:02:17,400 --> 00:02:19,320
‫ليكن هذا تحذيراً لكم جميعاً.

26
00:02:19,640 --> 00:02:22,800
‫إن تحركتم ستتعرضون للخطر،
‫لأني أحمل مسدسين.

27
00:02:24,040 --> 00:02:26,280
‫أعرف أن أحدهما لم يعد مذخراً،
‫لكن الآخر مذخر.

28
00:02:26,520 --> 00:02:28,080
‫وهذا يعني أن أحدكم سيموت بالتأكيد.

29
00:02:28,400 --> 00:02:29,920
‫أو هذا شبه مؤكد، على أي حال.

30
00:02:30,000 --> 00:02:33,320
‫هذا بالطبع لا يستحق مخاطرتكم،
‫لأني بارع جداً بالتصويب.

31
00:02:33,440 --> 00:02:34,720
‫أنا أتمرن يومياً.

32
00:02:34,800 --> 00:02:37,920
‫حسناً، ليس كل يوم تماماً،
‫لكن معظم أيام الأسبوع.

33
00:02:38,120 --> 00:02:39,760
‫أظن أني أتمرن...

34
00:02:40,520 --> 00:02:42,880
‫4 أو 5 مرات أسبوعياً على الأقل.

35
00:02:43,440 --> 00:02:44,480
‫على الأقل 4 أو 5 مرات.

36
00:02:44,600 --> 00:02:46,680
‫فقط، بعض العطل، كالعطلة الماضية،

37
00:02:46,760 --> 00:02:48,840
‫لم يكن أمامي وقتاً طويلاً،
‫ما يقلل النسبة قليلاً.

38
00:02:48,920 --> 00:02:54,680
‫لكن علي القول إني بالتأكيد
‫أتمرن لـ4 مرات أسبوعياً.

39
00:02:54,760 --> 00:02:58,440
‫على الأقل. أعني، أظن أني
‫أستطيع إصابة تلك الشجرة هناك.

40
00:02:58,520 --> 00:02:59,680
‫الموجودة خلف الربوة.

41
00:02:59,760 --> 00:03:01,600
‫ليست الربوة الكبيرة.
‫بل الربوة الصغيرة لليسار.

42
00:03:01,680 --> 00:03:03,400
‫أترون الأشجار الـ3.

43
00:03:03,480 --> 00:03:06,000
‫الـ3 من اليسار للخلف قليلاً.
‫تلك الشجرة.

44
00:03:06,080 --> 00:03:10,040
‫أظن أنه يمكنني إصابتها
‫لـ4 مرات من 5 محاولات...

45
00:03:11,520 --> 00:03:12,360
‫بيوم جيد.

46
00:03:12,440 --> 00:03:16,520
‫مثلاً، بهذه الرياح، لنقل...
‫7 مرات من 10 محاولات.

47
00:03:16,600 --> 00:03:18,400
‫- ماذا، تلك الشجرة هناك؟
‫- أي شجرة؟

48
00:03:18,480 --> 00:03:22,360
‫شجرة الزان الكبيرة بالأغصان المتعرية
‫البارزة من الأعلى يساراً.

49
00:03:22,440 --> 00:03:23,840
‫لا، لا، ليست تلك الشجرة.

50
00:03:23,920 --> 00:03:26,000
‫لا، لا. يعني تلك الشجرة هناك.

51
00:03:26,120 --> 00:03:28,280
‫- انظر. أترى تلك الشجرة هناك؟
‫- نعم.

52
00:03:28,560 --> 00:03:30,480
‫حسناً، والآن، تابع بنظرك إلى اليمين.

53
00:03:30,560 --> 00:03:32,240
‫قرب تلك الأحراش هناك؟

54
00:03:32,520 --> 00:03:34,200
‫حسناً، إنها الشجرة
‫الموجودة خلفها مباشرة.

55
00:03:35,440 --> 00:03:36,440
‫شجرة الدردار.

56
00:03:36,520 --> 00:03:37,520
‫لا، ليست شجرة دردار.

57
00:03:37,600 --> 00:03:40,000
‫شجرة الدردار لها أوراق وارفة هكذا.

58
00:03:40,080 --> 00:03:43,520
‫هذه الشجرة إما أنها زان أو...

59
00:03:44,080 --> 00:03:45,080
‫الزان الأبيض.

60
00:03:45,160 --> 00:03:47,400
‫- شجرة الزان الأبيض؟
‫- لا، ليست الزان الأبيض.

61
00:03:47,480 --> 00:03:50,880
‫ما الشجرة
‫التي لها أوراق بعروق عادية بارزة؟

62
00:03:50,960 --> 00:03:52,840
‫والعروق تبرز للخارج وصولاً إلى...

63
00:03:52,920 --> 00:03:55,080
‫- المسننة؟
‫- إلى الأطراف المسننة.

64
00:03:55,160 --> 00:03:57,000
‫- شجرة الصفصاف.
‫- هذا صحيح.

65
00:03:57,200 --> 00:03:58,720
‫إنها لا تشبه شجرة الصفصاف إطلاقاً.

66
00:03:59,480 --> 00:04:01,160
‫حسناً، هذا لا يهم، على أي حال.

67
00:04:01,240 --> 00:04:03,960
‫يمكنني إصابتها لـ7 مرات
‫من 10 محاولات. هذا هو المغزى.

68
00:04:04,160 --> 00:04:05,840
‫- لا يمكن أن تكون شجرة صفصاف.
‫- اصمت!

69
00:04:07,240 --> 00:04:09,200
‫هذه عملية سطو، وليس درساً بعلم النباتات.

70
00:04:09,680 --> 00:04:11,960
‫حسناً. والآن، يا أصدقائي الأعزاء...

71
00:04:12,480 --> 00:04:14,440
‫لا حركات مراوغة، لو سمحتم.

72
00:04:14,520 --> 00:04:17,519
‫أريد أن تسلموني
‫كل الترمس الذي تحملونه.

73
00:04:17,880 --> 00:04:18,880
‫ترمس؟

74
00:04:19,000 --> 00:04:21,360
‫نعم، ترمس. هيا.

75
00:04:21,480 --> 00:04:23,080
‫ماذا تعني، "ترمس"؟

76
00:04:23,400 --> 00:04:25,400
‫لا تحاول إضاعة الوقت.

77
00:04:25,480 --> 00:04:27,600
‫لا أفعل. هل تعني النبتة، الترمس؟

78
00:04:27,680 --> 00:04:28,840
‫نعم، هذا صحيح.

79
00:04:28,920 --> 00:04:31,160
‫- حسناً، لا نحمل أي ترمس.
‫- صدقاً.

80
00:04:31,240 --> 00:04:35,920
‫اسمعوا، يا أصدقائي الأعزاء، أعرف
‫أن عربتكم لشركة "ترمس" للنقل السريع.

81
00:04:36,280 --> 00:04:38,200
‫لا بد من أنك فقدت عقلك الصغير.

82
00:04:38,600 --> 00:04:39,880
‫ترجلوا من العربة.

83
00:04:40,480 --> 00:04:41,400
‫هيا، اخرجوا.

84
00:04:46,240 --> 00:04:47,880
‫كما ظننت تماماً.

85
00:04:48,320 --> 00:04:51,080
‫لستم أذكياء كفاية،
‫يا أصدقائي الأعزاء.

86
00:04:51,440 --> 00:04:52,760
‫هيا، "كونكورد".

87
00:04:56,680 --> 00:04:58,360
‫حسناً، انتهى أمر الترمس.

88
00:05:00,680 --> 00:05:04,920
‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫يجري بأنحاء المرج

89
00:05:05,000 --> 00:05:08,760
‫(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫وحصانه، (كونكورد)

90
00:05:08,840 --> 00:05:12,880
‫يسرق من الأثرياء ويعطي الفقراء

91
00:05:12,960 --> 00:05:15,400
‫السيد (مور)، السيد (مور)"

92
00:05:15,480 --> 00:05:16,520
‫تفضلا.

93
00:05:16,720 --> 00:05:17,520
‫سأعود.

94
00:05:17,600 --> 00:05:19,120
‫"السيد (مور)"

95
00:05:19,960 --> 00:05:23,040
‫"النهاية"

96
00:05:23,160 --> 00:05:24,320
‫"النهاية"

97
00:05:28,280 --> 00:05:29,920
‫صباح الخير، سيدة "تريبيديشوس".

98
00:05:30,000 --> 00:05:31,760
‫لا أعرف ما الخير فيه.

99
00:05:31,840 --> 00:05:34,360
‫ذراعي الأيمن متدل بشيء مريع.

100
00:05:34,760 --> 00:05:36,000
‫يجب أن تتم معاينته.

101
00:05:36,080 --> 00:05:37,840
‫ماذا، على يد الطبيب "موريسون"؟

102
00:05:37,960 --> 00:05:41,080
‫قتل مرضى بعدد أكبر
‫مما أصبت بتقرحات شديدة.

103
00:05:42,080 --> 00:05:43,440
‫ماذا تقول النجوم؟

104
00:05:43,520 --> 00:05:47,600
‫حسناً، "بيتولا كلارك" تقول
‫نفجرها باكراً. لكن "ديفيد فروست"...

105
00:05:47,680 --> 00:05:49,200
‫لا، بل النجوم على الصحيفة،

106
00:05:49,280 --> 00:05:51,920
‫يا آكلة النمل الضخمة الصماء.

107
00:05:53,120 --> 00:05:55,840
‫علامات البروج. المستقبل الفلكي.

108
00:05:55,960 --> 00:05:57,840
‫بشائر التنجيم.

109
00:05:57,960 --> 00:06:00,880
‫الطوالع، تكهنات الأبراج.

110
00:06:01,080 --> 00:06:04,520
‫إشارات منطق المستور. تعبيرات التنبؤات.

111
00:06:04,760 --> 00:06:08,080
‫تعبيرات التنبؤات التحذيرية
‫لطوالع منطق المستور.

112
00:06:08,400 --> 00:06:11,120
‫ماذا تتنبأ النجوم اللعينة في الصحيفة؟

113
00:06:11,200 --> 00:06:13,920
‫التوقع، التنبؤ، التكهن...

114
00:06:14,000 --> 00:06:16,200
‫وهنا يمكنكم الانضمام
‫أيها الجالسين في المنزل.

115
00:06:16,280 --> 00:06:19,600
‫...التبصر، التعويذة، الإنذار، التبشير...

116
00:06:19,680 --> 00:06:24,080
‫...النذير، الحدث الموشك،
‫دلالة الاقتراب، التبشير،

117
00:06:24,160 --> 00:06:28,720
‫البوادر، الإشارة، الدلالة، الإبداء.

118
00:06:28,800 --> 00:06:30,240
‫لا أعرف.

119
00:06:30,480 --> 00:06:31,920
‫حسناً، ماذا تكونين؟

120
00:06:32,000 --> 00:06:33,080
‫أنا من آل "نيسبت".

121
00:06:33,160 --> 00:06:36,240
‫لا توجد علامات بروج باسم "نيسبت".

122
00:06:37,000 --> 00:06:38,840
‫حسناً، "ديري آند تومز".

123
00:06:40,240 --> 00:06:43,280
‫"برج الدلو، العقرب، العذراء،
‫(ديري آند تومز).

124
00:06:44,320 --> 00:06:47,120
‫من 29 إبريل إلى 22 مارس.

125
00:06:47,440 --> 00:06:48,760
‫التواريخ الزوجية فقط."

126
00:06:48,840 --> 00:06:50,360
‫حسناً، بم يتنبأ؟

127
00:06:51,000 --> 00:06:52,960
‫"لديك جلد أخضر، حرشفي،

128
00:06:53,040 --> 00:06:54,840
‫وأسفل البطن ناعم، وأصفر اللون

129
00:06:54,920 --> 00:06:58,560
‫بسلسلة مما يشبه الزعنفة على الحواف
‫على امتداد عمودك الفقري وذيلك.

130
00:06:58,640 --> 00:07:00,160
‫مع أن شكلك يشبه السحلية،

131
00:07:00,240 --> 00:07:02,600
‫لكن يمكنك النمو حتى
‫طول 9 أمتار

132
00:07:02,680 --> 00:07:05,800
‫بأسنان ضخمة
‫يمكنها عض صخور وأشجار ضخمة.

133
00:07:06,400 --> 00:07:09,920
‫تعيشين في المناطق شبه استوائية
‫وترتدين نظارة."

134
00:07:10,000 --> 00:07:12,960
‫التنبؤ جيد جداً بما يتعلق بالنظارة.

135
00:07:13,760 --> 00:07:14,840
‫هذا مذهل.

136
00:07:15,520 --> 00:07:17,280
‫- وما علامة برجك، "آيرين"؟
‫- "بازل".

137
00:07:17,360 --> 00:07:18,760
‫آسفة. ما علامة برجك، "بازل"؟

138
00:07:18,840 --> 00:07:21,520
‫لا. إنه علامة برجي، "بازل".

139
00:07:21,640 --> 00:07:23,800
‫- لا يوجد...
‫- بلى، يوجد!

140
00:07:23,960 --> 00:07:27,200
‫"الدلو، القوس، (ديري آند تومز)، (بازل).

141
00:07:28,200 --> 00:07:30,560
‫من 21 يونيو إلى 22 يونيو."

142
00:07:30,640 --> 00:07:31,960
‫حسناً، ماذا يقول؟

143
00:07:32,640 --> 00:07:36,120
‫"لديك جلد أخضر، حرشفي
‫وسلسلة من أسفل البطن الأصفر

144
00:07:36,200 --> 00:07:38,680
‫- على امتداد العمود الفقري..."
‫- الوصف متشابه تماماً.

145
00:07:39,320 --> 00:07:40,440
‫جربي صحيفة أخرى.

146
00:07:40,960 --> 00:07:41,960
‫ما برج الدلو؟

147
00:07:42,040 --> 00:07:43,440
‫إنه علامة برج.

148
00:07:43,520 --> 00:07:45,280
‫أعرف هذا!

149
00:07:45,360 --> 00:07:47,760
‫ماذا يقول البرج في الصحيفة،
‫سيدة "فطيرة ومخلل"؟

150
00:07:47,840 --> 00:07:49,080
‫حسناً، لا بأس.

151
00:07:51,320 --> 00:07:53,760
‫مكتوب هنا، "أمامك يوم رائع.

152
00:07:53,840 --> 00:07:56,560
‫ستحيط بك العائلة والأصدقاء.

153
00:07:56,640 --> 00:08:00,280
{\an8}‫(روجر مور) سيأتي للغداء،
‫مصطحباً (توني كيرتس).

154
00:08:00,960 --> 00:08:04,640
{\an8}‫بعد الظهيرة،
‫سيأتي ناحيتك مبلغ مالي قيم.

155
00:08:04,880 --> 00:08:07,920
{\an8}‫عند المساء،
‫ستزور (بيتولا كلارك) منزلك

156
00:08:08,000 --> 00:08:10,200
{\an8}‫وبرفقتها فرقة المغنيين (مايك سامز).

157
00:08:10,480 --> 00:08:13,280
{\an8}‫ستغني لك في غرفة المعيشة.

158
00:08:13,480 --> 00:08:15,000
{\an8}‫قبل خلودك للنوم،

159
00:08:15,080 --> 00:08:19,000
{\an8}‫سيأتي إليك (بيتر وينغارد)
‫ويعترف لك بحبه الأبدي."

160
00:08:20,960 --> 00:08:22,080
{\an8}‫ماذا عن برج العقرب؟

161
00:08:22,520 --> 00:08:23,960
{\an8}‫هذا جيد جداً.

162
00:08:24,080 --> 00:08:27,120
{\an8}‫"ستتناولين الغداء مع صديق الدراسة
‫لـ(دوين إيدي)،

163
00:08:27,920 --> 00:08:31,600
‫والذي سيصر على التصفير على نغمة
‫إحدى أعظم آلات (دوين) الناجحة.

164
00:08:31,840 --> 00:08:33,919
‫بعد الظهيرة، ستموتين.

165
00:08:34,039 --> 00:08:36,159
‫- وسيتم دفنك..."
‫- صباح الخير.

166
00:08:36,240 --> 00:08:37,200
‫صباح الخير، دكتور.

167
00:08:37,280 --> 00:08:40,000
‫وكيف حال ذراعك
‫هذا الصباح، سيدة "آيكون"؟

168
00:08:40,520 --> 00:08:41,960
‫ما زالت متدلية عن كتفي؟

169
00:08:42,039 --> 00:08:44,680
‫جيد. حسناً، لنلقي نظرة عليها،
‫ما رأيك؟

170
00:08:46,520 --> 00:08:47,360
‫اللعنة.

171
00:08:48,120 --> 00:08:50,240
‫اللعنة على هذه الحقيبة البالية.

172
00:08:50,880 --> 00:08:53,600
‫اللعنة على هذه الحقيبة البالية، والتافهة.

173
00:08:54,320 --> 00:08:57,240
‫إن كان هناك شيء أكرهه
‫بشأن كوني طبيباً،

174
00:08:57,320 --> 00:09:00,120
‫فهو هذه الحقيبة البالية، والتافهة!

175
00:09:00,760 --> 00:09:03,520
‫اللعنة على هذه الحقيبة البالية، والتافهة!

176
00:09:04,000 --> 00:09:06,080
‫اللعنة على الحقيبة التافهة!

177
00:09:06,560 --> 00:09:08,800
‫اللعنة على التافهة...

178
00:09:08,920 --> 00:09:11,120
‫عليك اللعنة، أيتها الحقيبة البالية!

179
00:09:16,520 --> 00:09:17,640
‫هكذا. حسناً.

180
00:09:22,120 --> 00:09:23,360
‫ماذا يفعل هذا هنا؟

181
00:09:25,840 --> 00:09:27,280
‫حسناً. حسناً...

182
00:09:29,320 --> 00:09:30,320
‫سلميني المال.

183
00:09:34,480 --> 00:09:35,920
‫هيا، كل المال.

184
00:09:43,320 --> 00:09:44,120
‫شكراً.

185
00:09:45,200 --> 00:09:47,320
‫نعم. جيد، يبدو هذا جيداً.

186
00:09:47,400 --> 00:09:50,080
‫حسناً، سأتفحص ردة أفعالكما.

187
00:09:53,280 --> 00:09:56,240
‫حسناً. إذن الآن،
‫كل شيء يبدو جيداً.

188
00:09:56,320 --> 00:09:57,560
‫سأراكما الأسبوع المقبل.

189
00:09:57,640 --> 00:10:00,360
‫استمري بأخذ راتبك التقاعدي.
‫وحاولي ألا تنفقي الكثير على الطعام.

190
00:10:00,440 --> 00:10:01,880
‫شكراً لك، دكتور.

191
00:10:02,080 --> 00:10:03,920
‫صباح الخير، سيد "هنسون".
‫كيف حالك اليوم؟

192
00:10:04,000 --> 00:10:05,240
‫لست سيئاً جداً، دكتور.

193
00:10:05,320 --> 00:10:06,800
‫حسناً. هون على نفسك.

194
00:10:08,200 --> 00:10:09,760
‫أتتوقع وصول أي طرد بريدي
‫هذا الأسبوع؟

195
00:10:09,840 --> 00:10:10,640
‫لا.

196
00:10:11,000 --> 00:10:14,400
‫صحيح. سيد "روجرز"، هل حصلت
‫على إعانة البطالة، لو سمحت؟

197
00:10:15,280 --> 00:10:17,160
‫صحيح. حسناً،
‫أيمكنك تحرير شيكاً إذن، لو سمحت؟

198
00:10:19,440 --> 00:10:22,920
‫"جنيه"

199
00:10:23,080 --> 00:10:25,480
‫شكراً جزيلاً.
‫قريباً لن يبقى لديك شيء.

200
00:10:27,600 --> 00:10:28,760
‫سيد "ميليتشوب".

201
00:10:32,360 --> 00:10:36,120
‫"سيارات إسعاف شركة (سيكيوريكور) المحدودة"

202
00:11:45,720 --> 00:11:47,120
‫حسناً، هذه ستفي بالغرض.

203
00:12:00,600 --> 00:12:02,880
‫"كوكو"! "كوكو"! "كوكو"!

204
00:12:08,960 --> 00:12:10,000
‫جميل.

205
00:12:10,080 --> 00:12:11,640
‫العشاء جاهز، عزيزي!

206
00:12:13,960 --> 00:12:14,760
‫"انتهى الوقت!"

207
00:12:14,840 --> 00:12:16,440
‫آسف. انتهى الوقت، سيد "سبيوم".

208
00:12:16,520 --> 00:12:18,720
‫أخشى أنك ستخسر كلا الأمرين،
‫الجناح بـ3 قطع مفروشات

209
00:12:18,800 --> 00:12:20,240
‫وابنتك الصغرى.

210
00:12:38,440 --> 00:12:44,040
{\an8}‫"المناظرة العظيمة"

211
00:12:44,120 --> 00:12:47,400
{\an8}‫"رقم 31"

212
00:12:47,480 --> 00:12:51,200
{\an8}‫"قناة تلفاز رابعة
‫أم لا قناة تلفاز رابعة؟"

213
00:12:52,480 --> 00:12:56,360
‫مرحباً. أيجب أن يكون هناك
‫قناة تلفازية أخرى أم لا؟

214
00:12:56,440 --> 00:12:57,440
‫في برنامجنا الليلة،

215
00:12:57,520 --> 00:13:01,280
‫وزير الإذاعة، فخامة السيد
‫"إيان ثروت"، عضو البرلمان.

216
00:13:01,400 --> 00:13:02,280
‫مساء الخير.

217
00:13:02,360 --> 00:13:05,960
‫رئيس مجلس إدارة تلفاز "المال المدمج"،
‫السير "إيب سابنهايم".

218
00:13:06,040 --> 00:13:07,000
‫مساء الخير.

219
00:13:07,080 --> 00:13:10,480
‫المتحدث الشبح للتلفاز،
‫اللورد "كينوودي".

220
00:13:10,560 --> 00:13:11,400
‫مرحباً.

221
00:13:11,480 --> 00:13:13,520
‫وناقد التلفاز، السيد "باتريك لون".

222
00:13:13,800 --> 00:13:14,600
‫مرحباً.

223
00:13:15,280 --> 00:13:18,720
‫أيها السادة، أيجب أن تكون هناك
‫قناة تلفاز رابعة أم لا؟

224
00:13:19,200 --> 00:13:20,800
‫- "إيان"؟
‫- نعم.

225
00:13:21,000 --> 00:13:22,120
‫- "فرانسس"؟
‫- لا.

226
00:13:22,200 --> 00:13:23,120
‫- سيد "إيب"؟
‫- نعم.

227
00:13:23,200 --> 00:13:24,160
‫- "باتريك"؟
‫- لا.

228
00:13:24,240 --> 00:13:26,800
‫حسناً، إليكم النتيجة.
‫شخصان يقولان نعم، وآخران يقولان لا.

229
00:13:26,920 --> 00:13:28,360
‫سنعود مجدداً الأسبوع المقبل.

230
00:13:28,440 --> 00:13:29,240
{\an8}‫"نعم - 2
‫لا - 2"

231
00:13:29,320 --> 00:13:32,560
{\an8}‫المناظرة العظيمة للأسبوع المقبل
‫ستكون عن تدخل الحكومة بالإذاعة،

232
00:13:32,640 --> 00:13:34,600
{\an8}‫وسيتم إلغاؤها بشكل غامض.

233
00:13:40,760 --> 00:13:42,400
‫"المناظرة العظيمة"

234
00:13:47,640 --> 00:13:49,120
‫"واللورد (كينوودي)
‫والسيد (باتريك لون)"

235
00:13:51,720 --> 00:13:53,720
‫يبدأ الآن على قناة "بي بي سي 1"،

236
00:13:53,800 --> 00:13:57,360
‫"فيكتوريا ريجاينا"، القصة الملهمة
‫لابنة مستأجر مزرعة بسيط

237
00:13:57,440 --> 00:13:59,640
‫التي عملت بجد
‫حتى أصبحت ملكة "انجلترا"

238
00:13:59,720 --> 00:14:02,640
‫وإمبراطورة أكبر إمبراطورية
‫شهدها التلفاز على الإطلاق.

239
00:14:03,560 --> 00:14:04,440
{\an8}‫"(جورج الأول تشارلز)"

240
00:14:04,520 --> 00:14:07,120
{\an8}‫على قناة "بي بي سي 2" الآن،
‫الحلقة الثالثة من "جورج" الأول،

241
00:14:07,200 --> 00:14:11,400
{\an8}‫السلسلة من 116 جزء عن الملك
‫الانجليزي الشهير الذي لم يُقتل بعد.

242
00:14:12,120 --> 00:14:13,200
{\an8}‫على قناة "آي تي في" الآن، الـ...

243
00:14:14,560 --> 00:14:17,240
‫"الحلقة الـ3 (ذا غاذرينغ ستورم)"

244
00:14:17,320 --> 00:14:19,320
‫هذا مريع، لكنه مفرح جداً.

245
00:14:21,280 --> 00:14:22,960
‫لكن بالطبع، كما تعلمان، من يهتم؟

246
00:14:24,080 --> 00:14:26,400
‫قال، "انظر..." هذا لورد "باكنغهام".

247
00:14:26,480 --> 00:14:28,800
‫- أهلاً بك، صاحب السعادة.
‫- شكراً، "غرانتلي".

248
00:14:28,880 --> 00:14:31,520
‫أيتها السيدتان،
‫أقدم لكما الرجل الذي تنبأ

249
00:14:31,600 --> 00:14:35,480
‫أن حاكماً ألمانياً
‫سيورط هذه الدولة بشؤون قارية قريباً.

250
00:14:35,920 --> 00:14:37,240
‫كيف، سيدي اللورد؟

251
00:14:37,320 --> 00:14:39,840
‫سيدتي، تذكري أنه قبل اعتلائه،

252
00:14:39,920 --> 00:14:41,560
‫فإن حاكمنا العطوف "جورج"

253
00:14:41,640 --> 00:14:43,960
‫أصبح متورطاً بحرب الشمال طويلة الأمد،

254
00:14:44,040 --> 00:14:46,120
‫من خلال مطالبته
‫بمنطقتي "بيرمن" و"فيردن".

255
00:14:46,200 --> 00:14:50,200
‫المنطقتان الدوقيتان تؤمنان منفذاً
‫إلى البحر الأهم لـ"هانوفر".

256
00:14:50,400 --> 00:14:53,640
‫معاهدة "ويستبيليا" ضمتهما إلى "السويد".

257
00:14:53,720 --> 00:14:55,760
‫- عام 1648.
‫- بالضبط.

258
00:14:55,840 --> 00:14:57,880
‫بهذه الأثناء، "فريدريك ويليام"
‫ملك "الدنمارك"

259
00:14:57,960 --> 00:15:01,920
‫استغل غياب "تشارلز" الـ12،
‫واستولي عليهما، عام 1712.

260
00:15:02,000 --> 00:15:03,840
‫- نعم؟
‫- أصبح كل شيء منطقي.

261
00:15:03,920 --> 00:15:05,240
‫- المزيد من النبيذ؟
‫- شكراً.

262
00:15:05,320 --> 00:15:07,360
‫ولكن، قبل اعتلائه العرش مباشرة،

263
00:15:07,440 --> 00:15:10,240
‫شكل "جورج" تحالفاً
‫مع "فريدريك ويليامز" ملك "بروسيا"،

264
00:15:10,320 --> 00:15:12,560
‫على أساس الرغبة بوجود حزب.

265
00:15:12,760 --> 00:15:15,320
‫بينما تزوج "فريدريك ويليام"
‫من ابنة "جورج" الوحيدة.

266
00:15:15,400 --> 00:15:16,720
‫أذكر الزفاف.

267
00:15:16,800 --> 00:15:20,000
‫لكن تحديداً من خلال تدبير مخطط
‫ضد "تشارلز" الـ12.

268
00:15:22,160 --> 00:15:23,600
‫قفوا وسلموني!

269
00:15:23,760 --> 00:15:24,920
‫"دينيس مور".

270
00:15:25,040 --> 00:15:29,440
‫بشحمه ولحمه! والآن، أيها اللوردات،
‫والسيدات، أريد الترمس خاصتكم، أرجوكم.

271
00:15:29,520 --> 00:15:30,920
‫ماذا؟

272
00:15:31,000 --> 00:15:34,640
‫هيا، هيا، لا تمارس الألاعيب معي،
‫يا لورد "باكنغهام".

273
00:15:34,720 --> 00:15:35,800
‫ماذا عساك تعني؟

274
00:15:35,960 --> 00:15:39,280
‫إما حياتك أو الترمس خاصتك،
‫أيها اللورد.

275
00:15:47,120 --> 00:15:49,080
‫بشكل باقة. بشكل باقة.

276
00:15:51,760 --> 00:15:53,080
‫شكراً لكم، أصدقائي.

277
00:15:53,160 --> 00:15:55,600
‫والآن، طاب مساءكم جميعاً.

278
00:15:58,440 --> 00:15:59,840
‫هيا! إلى الأمام!

279
00:16:00,440 --> 00:16:03,520
‫ينشدها هنا. ينشدها هناك.

280
00:16:03,600 --> 00:16:06,440
‫ينشد الترمس في كل مكان.

281
00:16:07,080 --> 00:16:10,240
‫ذلك القاتل الوغد.
‫لقد أخذ كل الترمس خاصتنا.

282
00:16:10,320 --> 00:16:12,600
‫ليس...تماماً.

283
00:16:13,480 --> 00:16:16,280
‫- لقد خدعته.
‫- ما زلنا نملك نبتة منها.

284
00:16:20,320 --> 00:16:24,280
‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫يجول على حصانه ليلاً

285
00:16:24,400 --> 00:16:28,080
‫قريباً كل الترمس في الأراضي
‫سيكون بيده القوية

286
00:16:28,240 --> 00:16:32,280
‫يسرقه من الأثرياء ويعطيه للفقراء

287
00:16:32,520 --> 00:16:36,320
‫السيد (مور)، السيد (مور)

288
00:16:36,440 --> 00:16:38,320
‫السيد (مور)"

289
00:16:45,240 --> 00:16:47,920
‫حاولي أكل القليل منه، عزيزتي.
‫سيمدك بالقوة.

290
00:16:49,520 --> 00:16:52,200
‫سيد (مور)، حالتها تتدهور بسرعة.

291
00:16:52,280 --> 00:16:54,720
‫لا تقلق. جلبت لك شيئاً.

292
00:16:54,800 --> 00:16:57,040
‫- دواء وأخيراً؟
‫- لا.

293
00:16:57,200 --> 00:16:58,520
‫- طعام؟
‫- لا.

294
00:16:58,600 --> 00:17:01,160
‫بعض الأغطية، ربما؟
‫ملابس؟ حطب لإشعال النار؟

295
00:17:01,240 --> 00:17:02,040
‫لا.

296
00:17:03,480 --> 00:17:04,599
‫نبات الترمس.

297
00:17:05,400 --> 00:17:07,440
‫- يا للهول!
‫- ظننت أنك تحبه.

298
00:17:07,520 --> 00:17:09,240
‫بل سئمته لدرجة الموت!

299
00:17:09,319 --> 00:17:10,440
‫وأنا أيضاً!

300
00:17:10,520 --> 00:17:12,960
‫إنها تحتضر،
‫وكل ما تجلبه لنا هو الترمس.

301
00:17:13,040 --> 00:17:16,200
‫كل ما أكلناه، صديقي،
‫طوال الأسابيع الـ4 الماضية اللعينة

302
00:17:16,280 --> 00:17:19,839
‫هو حساء الترمس، وترمس مشوي،
‫وترمس مطهو على البخار،

303
00:17:19,920 --> 00:17:21,720
‫ترمس مطهو ببطء بصلصة الترمس،

304
00:17:21,800 --> 00:17:24,200
‫ترمس بالسلة مع ترمس مشوح،

305
00:17:24,319 --> 00:17:27,160
‫وفطيرة الترمس، وشراب الترمس المثلج.

306
00:17:27,240 --> 00:17:29,800
‫نجلس على الترمس. ننام على الترمس.

307
00:17:29,880 --> 00:17:31,560
‫نطعم القط من الترمس.

308
00:17:31,920 --> 00:17:35,600
‫نحن نحرق الترمس.
‫حتى أننا نرتدي هذا الشيء اللعين!

309
00:17:36,440 --> 00:17:37,560
‫يبدو مظهرك أنيقاً جداً.

310
00:17:37,760 --> 00:17:38,600
‫اصمت!

311
00:17:39,200 --> 00:17:41,440
‫سئمنا من رائحته النتنة لدرجة قاتلة.

312
00:17:45,440 --> 00:17:48,760
‫انظر! القطة خنقت نفسها بها
‫حتى الموت.

313
00:17:49,160 --> 00:17:52,680
‫لا يهمني إن لم أر الترمس ثانية
‫حتى يوم مماتي!

314
00:17:52,920 --> 00:17:55,720
‫لم لا تذهب وتسرق شيئاً مفيداً؟

315
00:17:55,800 --> 00:17:56,600
‫حسناً، مثل ماذا؟

316
00:17:56,680 --> 00:18:00,560
‫مثل الذهب والفضة،
‫والملابس والحطب والمجوهرات و...

317
00:18:00,640 --> 00:18:02,240
‫انتظر، سأجلب ورقة.

318
00:18:04,080 --> 00:18:06,120
‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)...

319
00:18:07,040 --> 00:18:07,960
‫بالليل

320
00:18:08,160 --> 00:18:09,920
‫(دينيس مور)، (دينيس مور)...

321
00:18:11,080 --> 00:18:11,920
‫مأزق

322
00:18:12,000 --> 00:18:12,960
‫يسرق...

323
00:18:13,800 --> 00:18:14,600
‫و...

324
00:18:16,080 --> 00:18:17,000
‫(دينيس)...

325
00:18:18,040 --> 00:18:18,920
‫(دينيس)..."

326
00:18:22,560 --> 00:18:25,920
‫هذا، إلى جانب وجود "بيتر"
‫والبروسيين في "مكلنبورغ"،

327
00:18:26,000 --> 00:18:27,680
‫و"تشارلز" مع السويديين في "بوميرانيا"،

328
00:18:27,760 --> 00:18:30,400
‫ما جعل "جورج" و"ستانهوب"
‫يتلهفان للتراضي مع "فرنسا".

329
00:18:30,480 --> 00:18:31,960
‫بهذه الأثناء، خرق...

330
00:18:33,280 --> 00:18:34,640
‫- لا. ليس ثانية.
‫- لا!

331
00:18:34,720 --> 00:18:36,640
‫- هيا.
‫- قفوا وسلموني ثانية.

332
00:18:37,080 --> 00:18:39,640
‫أموالكم، ومجوهراتكم، و...انتظروا.

333
00:18:41,240 --> 00:18:44,000
‫ملابسكم...تبغكم،

334
00:18:44,360 --> 00:18:47,320
‫وحليكم، وأوانيكم الزجاجية، وقططكم...

335
00:18:47,600 --> 00:18:49,200
‫لا تقولي أي شيء عن الترمس.

336
00:18:49,280 --> 00:18:51,480
‫...ساعاتكم، وأربطتكم، ومباصقكم...

337
00:18:51,560 --> 00:18:52,600
{\an8}‫"بضائع مسروقة"

338
00:18:52,680 --> 00:18:55,200
{\an8}‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫يجوب الغابة على جواده

339
00:18:55,320 --> 00:18:58,960
‫(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫بكيس من الأشياء

340
00:18:59,080 --> 00:19:02,880
‫يعطي للفقراء ويأخذ من الأثرياء

341
00:19:03,200 --> 00:19:06,200
‫(دينيس مور)، (دينيس مور)"

342
00:19:06,280 --> 00:19:07,240
‫ها نحن أولاء.

343
00:19:07,320 --> 00:19:08,960
‫"(دينيس مور)"

344
00:19:11,800 --> 00:19:14,920
‫"النهاية"

345
00:19:15,000 --> 00:19:17,760
‫حسناً، قد تكون نهاية هذا،
‫لكنها بعيدة كل البعد عن نهاية...

346
00:19:18,160 --> 00:19:19,560
‫حسناً، بالحقيقة، إنها البداية.

347
00:19:19,640 --> 00:19:20,840
‫حسناً، ليست البداية تماماً.

348
00:19:20,920 --> 00:19:21,720
‫"المعرض المثالي للمختلين"

349
00:19:21,800 --> 00:19:23,000
‫حسناً، بالتأكيد قرب البداية...

350
00:19:23,080 --> 00:19:25,160
‫حسناً، نعم، اللعنة،
‫إنها على الأغلب

351
00:19:25,240 --> 00:19:27,640
‫بداية معرض المختلين المثالي
‫لهذا العام،

352
00:19:27,720 --> 00:19:29,200
‫برعاية "دايلي إكسبرس".

353
00:19:29,480 --> 00:19:31,760
‫الحمقى والمغفلين من كل أنحاء الدولة

354
00:19:31,840 --> 00:19:34,120
‫يصلون ليقدموا أعمالهم الغريبة

355
00:19:34,200 --> 00:19:35,760
‫أمام حشد ضخم يدفع النقود.

356
00:19:36,080 --> 00:19:38,400
‫يقام المعرض المثالي للمختلين
‫للمرة الـ15،

357
00:19:38,480 --> 00:19:41,480
‫وألقينا نظرة متفحصة على المكان
‫بعد أن افتتحه راعيه.

358
00:19:43,720 --> 00:19:46,280
‫هذا "كيفن بروس"،
‫المنقب الأحمق من الأسفل،

359
00:19:46,360 --> 00:19:49,200
‫الحائز على المرتبة الـ14
‫في دوري الوضعيات السخيفة العالمي.

360
00:19:49,280 --> 00:19:53,400
‫هذا النوع من السلوك المبهم
‫بدأ ينال رواجاً بالأسفل.

361
00:19:53,640 --> 00:19:55,280
‫هذا "نورمان كيربي" من "نيوزيلندا"،

362
00:19:55,360 --> 00:19:58,920
‫واختصاصه هو الوقوف خلف الشاشة
‫مع سيدة عارية.

363
00:19:59,000 --> 00:20:01,280
‫على أرض الواقع، "نورمان" طبيب نسائي،

364
00:20:01,360 --> 00:20:02,680
‫لكن هذه فترة ساعة الغداء خاصته.

365
00:20:02,960 --> 00:20:04,080
‫ومن "فرنسا"،

366
00:20:04,160 --> 00:20:07,080
‫هناك عرض مذهل لسلوك سخيف

367
00:20:07,160 --> 00:20:09,640
‫من أصدقاء
‫مقومي العظام الفرنسيين المتحررين.

368
00:20:16,280 --> 00:20:18,640
‫يفعلون هذا لأكثر من 400 مرة يومياً.

369
00:20:18,880 --> 00:20:20,120
‫لا أحد يعرف السبب.

370
00:20:20,680 --> 00:20:23,880
‫لكن لرؤية سلوك تافه مميز،
‫عليكم أن تعجبوا بـ"برايان برومرز"،

371
00:20:23,960 --> 00:20:26,200
‫الفتى البريطاني المحارب،
‫والذي، ولمدة أسبوعين،

372
00:20:26,280 --> 00:20:28,760
‫كان موقوفاً فوق صفيحة
‫من لحم عجل مُعدم.

373
00:20:29,760 --> 00:20:33,320
‫المشهور دائماً لدى الحشود
‫عرض "الاسكتلندي بلا سروال".

374
00:20:33,400 --> 00:20:35,280
‫ولا استثناء هذا العام.

375
00:20:35,360 --> 00:20:38,280
‫برعاية الغازات الطبيعية
‫ومجلس مدينة "غلاسكو"،

376
00:20:38,360 --> 00:20:41,880
‫هذا المعرض مدعوم بالكامل
‫من المساهمات التطوعية.

377
00:20:42,200 --> 00:20:44,200
‫لكن لمضيعة وقت مذهلة بالفعل،

378
00:20:44,280 --> 00:20:46,040
{\an8}‫فليس عليكم
‫سوى التوجه لمعرض "إيطاليا".

379
00:20:46,120 --> 00:20:47,200
{\an8}‫"كهنة إيطاليون في الكستردة"

380
00:20:47,280 --> 00:20:51,080
{\an8}‫كهنة إيطاليون في الكستردة
‫يناقشون أمور الحياة اليومية المهمة.

381
00:20:51,160 --> 00:20:55,120
{\an8}‫هؤلاء الشبان من المدرسة الدينية
‫قرب "كريمونا" تدربوا لأكثر من عام.

382
00:20:55,200 --> 00:20:58,480
‫كالعادة، أحد أعظم أماكن الجذب
‫لهذا المعرض المستمر لـ14 يوم

383
00:20:58,560 --> 00:21:02,920
‫هو عرض المسير المعاكس المقدم
‫من الأنابيب المتجمعة ولوازم المرحاض

384
00:21:03,000 --> 00:21:06,720
‫من "كولوين باي" للأنابيب المتجمعة
‫ونادي "لوازم المرحاض".

385
00:21:07,240 --> 00:21:11,000
‫المثير للاهتمام بهؤلاء الصبية
‫هو وجود شيء مشترك بينهم جميعاً...

386
00:21:11,280 --> 00:21:12,320
‫إصابات بالورك.

387
00:21:13,360 --> 00:21:15,440
‫وعلى مقربة، تندفع الحشود لرؤية

388
00:21:15,520 --> 00:21:18,320
‫عضو من إوز الخيالة
‫الكندية الملكية الشهير.

389
00:21:19,640 --> 00:21:23,160
‫لكن الذروة في الحدث بأكمله
‫هي عملية التحكيم.

390
00:21:28,040 --> 00:21:29,760
‫السيد "جاستس بيرك".

391
00:21:34,360 --> 00:21:35,520
‫حسناً، هذا آخر شيء،

392
00:21:35,600 --> 00:21:38,640
‫ولنرى آخر 6 من جديد.

393
00:21:45,920 --> 00:21:51,680
‫والفائز هو رقم 41،
‫السيد "جاستس بيرك".

394
00:21:58,000 --> 00:22:02,200
‫"يبدو أن (جاستس)
‫انتهى بانتصار العدالة البريطانية!"

395
00:22:02,280 --> 00:22:03,080
‫"طيارو الملكية محجوزين
‫للسبق الصحفي الأفضل للعام"

396
00:22:03,160 --> 00:22:03,960
‫"التسلل خارجاً على سبيل التغيير"

397
00:22:12,680 --> 00:22:14,040
‫انتباه.

398
00:22:14,280 --> 00:22:16,120
‫المشتبه به يتجه شمالاً.

399
00:22:16,200 --> 00:22:19,320
‫الخطة "13-إيه" قيد التنفيذ حالياً.

400
00:22:51,160 --> 00:22:53,200
‫لكن الخوف،
‫على عكس عملة فلورين قديمة

401
00:22:53,320 --> 00:22:55,160
‫يمكنها أن تكشف لعين الرجل

402
00:22:55,240 --> 00:22:57,600
‫أن التكهن، والإجهاد عند ملامسة القبلة

403
00:22:57,680 --> 00:23:01,480
‫قد يوقف البحث الدؤوب
‫للمرح في خضم سير الزمن المضطرب

404
00:23:01,600 --> 00:23:03,320
‫ويمكن ما لم يتم فعله من التقدم

405
00:23:03,400 --> 00:23:05,960
‫ليتمكن الرجل بذلك
‫من تجربه حظه

406
00:23:06,640 --> 00:23:08,600
‫حسناً، كل هذا جيد، سيدي،
‫لكن هذا ليس مرخصاً.

407
00:23:09,760 --> 00:23:11,560
‫إذن زجاجة مشروب الكرز فقط،
‫لو سمحت.

408
00:23:11,640 --> 00:23:13,200
‫بالتأكيد. مشروب أمونتيلادو؟

409
00:23:13,280 --> 00:23:15,080
‫نعم، أمونتيلادو كما أظن.

410
00:23:15,200 --> 00:23:18,680
‫نمت وأخيراً. ومختارة بعناية
‫من تلال "بلوتو".

411
00:23:19,080 --> 00:23:21,720
‫مخمرة في أعماق تربة "إسبانيا" النبيذية،

412
00:23:21,800 --> 00:23:24,000
‫مخفية عن المناطق الحارة من الشمس.

413
00:23:24,080 --> 00:23:25,480
‫نعم، سيدي. زجاجة واحدة فقط؟

414
00:23:25,720 --> 00:23:26,840
‫زجاجة واحدة فقط.

415
00:23:27,080 --> 00:23:28,240
‫مثقال ذرة واحدة فقط

416
00:23:28,320 --> 00:23:30,200
‫قدر نقطة واحدة فقط، هذا الكثير

417
00:23:30,320 --> 00:23:31,880
‫تفضل، سيدي.
‫سعرها جنيه، لو سمحت.

418
00:23:31,960 --> 00:23:33,640
‫جنيه، جنيه، وشامل بالكامل

419
00:23:33,720 --> 00:23:36,560
‫جنيه، جنيه، عُثر عليه
‫وفُقد، فقد التكلفة حتى أصبح محدب...

420
00:23:36,640 --> 00:23:38,800
‫- نعم، المعذرة، سيدي.
‫- نعم، أيها المؤمن الطيب.

421
00:23:38,880 --> 00:23:41,240
‫يا نهم الطبيعة
‫أيها الساقي الصادق...

422
00:23:41,320 --> 00:23:43,280
‫كنت أتساءل، هل أنت شاعر؟

423
00:23:43,360 --> 00:23:45,480
‫لا، أنا محامي.

424
00:23:45,560 --> 00:23:46,520
‫محامي. حسناً...

425
00:23:46,840 --> 00:23:49,000
‫ماهر بما يتعلق بالقوانين
‫التي سنها البشر.

426
00:23:49,080 --> 00:23:50,920
‫- خدمة القادرين لمن هم بحاجة...
‫- اصمت.

427
00:23:53,000 --> 00:23:55,600
‫أنا آسف.
‫أخشى أني أصبت بمرض بالشعر.

428
00:23:56,160 --> 00:23:57,320
‫حقاً؟ حسناً، لا تقلق، سيدي.

429
00:23:57,400 --> 00:23:59,600
‫أنا كنت أعاني من القصص القصيرة.

430
00:23:59,720 --> 00:24:00,880
‫حقاً؟ متى؟

431
00:24:00,960 --> 00:24:02,360
‫في يوم من الأيام...

432
00:24:05,280 --> 00:24:07,920
‫عاش في "ويلتشاير"
‫شاب اسمه "دينيس مور".

433
00:24:08,000 --> 00:24:09,840
‫والآن، "دينيس" كان قاطع طريق.

434
00:24:10,240 --> 00:24:11,200
‫ولعدة أشهر،

435
00:24:11,280 --> 00:24:13,720
‫كان يسرق من الأثرياء ليعطي الفقراء.

436
00:24:14,680 --> 00:24:15,760
‫وذات يوم...

437
00:24:19,000 --> 00:24:20,200
‫ها نحن أولاء ثانية.

438
00:24:20,680 --> 00:24:21,960
‫سيد "جنكنز".

439
00:24:23,880 --> 00:24:25,320
‫تفضل. سأعود.

440
00:24:26,760 --> 00:24:29,600
‫بهذه الأثناء، "فريدريك ويليام"،
‫انشغل بالمشاركة بالدفاع

441
00:24:29,680 --> 00:24:31,880
‫ضد القوى العظمى الـ3،
‫عن منطقة "سايليزيا"...

442
00:24:32,040 --> 00:24:34,880
‫وكان قد توقف في حرب الخلافة النمساوية
‫عن التزامه بوعده.

443
00:24:34,960 --> 00:24:35,880
‫نعم، أذكر هذا.

444
00:24:35,960 --> 00:24:38,120
‫...أصبح الآن يعتمد
‫على إعانات "بيت" المالية...

445
00:24:38,840 --> 00:24:41,200
‫أيها اللودرات، والسيدات،
‫انهضوا، لو سمحتم.

446
00:24:43,440 --> 00:24:46,120
‫علي أن أطلب منكم
‫أن تفعلوا ما آمركم به بالضبط،

447
00:24:46,200 --> 00:24:48,880
‫وإلا فسأضطر لإطلاق النار عليكم
‫بين أعينكم.

448
00:24:49,760 --> 00:24:51,720
‫ليس بين أعينكم تماماً. أعني...

449
00:24:51,960 --> 00:24:54,920
‫عندما أقول "بين أعينكم"، فبالطبع،
‫ليس بالضرورة أن أكون بتلك الدقة.

450
00:24:55,000 --> 00:24:57,440
‫أعني، إن أصبتك بتلك المنطقة مثلاً، هكذا،

451
00:24:57,520 --> 00:24:58,760
‫فبالطبع، لا بأس بذلك بالنسبة إلي.

452
00:24:58,840 --> 00:25:01,720
‫ليس علي محاولة إصابة نقطة
‫بخط تنصيف

453
00:25:01,800 --> 00:25:03,720
‫مرسوم ما بين بؤرتي العينين
‫أو ما شابه.

454
00:25:03,800 --> 00:25:06,000
‫أعني، من وجهة نظري الخاصة،
‫من المرضي تماماً...

455
00:25:06,080 --> 00:25:08,680
‫ماذا تريد؟ لماذا أنت هنا؟

456
00:25:09,280 --> 00:25:10,400
‫حسناً، لماذا يوجد أي منا هنا؟

457
00:25:10,480 --> 00:25:13,960
‫أعني، عند التفكير بالموضوع،
‫فالأمر بأكمله لا معنى له، صحيح؟

458
00:25:14,040 --> 00:25:15,160
‫أعني، ماذا يريد أي منا؟

459
00:25:15,240 --> 00:25:17,960
‫- لا. ماذا تريد الآن؟
‫- فهمت.

460
00:25:18,080 --> 00:25:21,000
‫الأمور الاعتيادية فحسب،
‫منزلي الخاص، الفتاة المناسبة، و...

461
00:25:21,080 --> 00:25:24,400
‫لا، لا، لا. ماذا تريد منا؟

462
00:25:26,360 --> 00:25:28,800
‫ذهبكم، وفضتكم، ومجوهراتكم.

463
00:25:28,880 --> 00:25:29,880
‫لقد أخذت كل ذلك.

464
00:25:29,960 --> 00:25:31,640
‫هذا كل ما تبقى لدينا.

465
00:25:32,000 --> 00:25:32,880
‫هذا جيد.

466
00:25:33,760 --> 00:25:36,360
‫سآخذها. هيا.

467
00:25:36,680 --> 00:25:38,600
‫يستحسن أن تأخذ الترمس اللعين أيضاً.

468
00:25:39,400 --> 00:25:41,880
‫شكراً جزيلاً. انتهيت من هذه المرحلة.

469
00:25:45,400 --> 00:25:47,200
‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)

470
00:25:47,280 --> 00:25:49,080
‫إلخ، إلخ"

471
00:25:54,640 --> 00:25:55,920
‫ماذا جلبت لنا اليوم؟

472
00:25:56,000 --> 00:25:59,840
‫حسناً، تمكنت من العثور لك
‫على 4 ملاعق فضية جميلة، سيد "جنكنز".

473
00:26:01,040 --> 00:26:03,600
‫من تظن نفسك،
‫لتعطينا نحن الفقراء هذه القمامة؟

474
00:26:03,680 --> 00:26:06,120
‫فضة لعينة.
‫لن أقبل بوجودها في المنزل.

475
00:26:06,920 --> 00:26:10,200
‫والشمعدانات التي جلبتها لنا
‫الأسبوع الماضي بلغت 16 قيراطاً فقط.

476
00:26:10,280 --> 00:26:14,240
‫نعم، لم لا تذهب وتسرق شيئاً جيداً،
‫كالفضة الفينيسية؟

477
00:26:14,320 --> 00:26:16,360
‫نعم، أو إحدى لوحات "فيلاثكيث"
‫لنضعها في الحمام الخارجي.

478
00:26:17,960 --> 00:26:18,920
‫حسناً.

479
00:26:19,920 --> 00:26:23,720
‫"(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫يجول الأرض على حصانه

480
00:26:23,960 --> 00:26:27,720
‫(دينيس مور)، (دينيس مور)
‫بلا عصابة من أتباعه

481
00:26:27,800 --> 00:26:31,920
‫يسرق من الفقراء ويعطي الأثرياء

482
00:26:32,080 --> 00:26:33,200
‫قذر غبي"

483
00:26:33,640 --> 00:26:34,760
‫ماذا غنيتم؟

484
00:26:34,840 --> 00:26:36,080
‫غنينا،

485
00:26:36,160 --> 00:26:39,320
‫"يسرق من الفقراء ويعطي الأثرياء."

486
00:26:41,160 --> 00:26:42,160
‫انتظروا لحظة.

487
00:26:44,040 --> 00:26:47,240
‫اللعنة، توزيع الثروات هذا
‫أصعب مما ظننت.

488
00:26:49,440 --> 00:26:50,400
‫"التعصب"

489
00:26:50,480 --> 00:26:52,920
‫مساء الخير، وأهلاً بكم
‫بإصدار آخر من "التعصب".

490
00:26:53,000 --> 00:26:55,320
‫البرنامج الذي يمنحكم الفرصة
‫لانتقاد الأجانب، الألمان،

491
00:26:55,400 --> 00:26:57,840
‫العبيد، والإيطاليين، والغجر،
‫والفقاعات، والضفادع، والصينيين،

492
00:26:57,920 --> 00:27:00,800
‫واليهود، والرياضيين، والبولنديين،
‫والإيرلنديين والإسبانيين.

493
00:27:01,000 --> 00:27:04,320
{\an8}‫"كل الحقائق مثبتة
‫من شرطة (رودسيا)"

494
00:27:04,400 --> 00:27:08,840
‫يأتيكم برنامجنا الليلة مباشرة
‫من قرية "رايبد" الصغيرة في "باكينغهامشير".

495
00:27:08,920 --> 00:27:11,800
‫وسؤالنا الأول الليلة
‫من السيدة "إليزابيث سكرينت"،

496
00:27:11,880 --> 00:27:14,880
‫والتي تقول إنها ستذهب برحلة بحرية
‫إلى "البحر الأبيض المتوسط" الأسبوع المقبل

497
00:27:14,960 --> 00:27:18,280
‫ولا ترى أي خطب بالسوريين.

498
00:27:18,600 --> 00:27:19,480
‫حسناً، سيدة "سكرينت"،

499
00:27:19,560 --> 00:27:22,000
‫عدا عن كونهم غير منضبطين إطلاقاً
‫ومثيرين للمتاعب،

500
00:27:22,080 --> 00:27:24,120
‫فهم كسولين بطبيعتهم أيضاً.

501
00:27:24,200 --> 00:27:26,200
‫وهم قذرين، ورائحتهم نتنة
‫وليسوا محل ثقة.

502
00:27:26,280 --> 00:27:29,040
‫وبالطبع، فهم أصدقاء للغجريين المريعين.

503
00:27:31,440 --> 00:27:32,840
‫حسناً، انتهينا، سيدة "سكرينت".

504
00:27:32,920 --> 00:27:35,800
‫آمل أن يكون ذلك أجاب على بعض مشاكلك.
‫أتمنى لك رحلة لطيفة.

505
00:27:36,840 --> 00:27:38,840
‫حسناً، والآن نتائج منافسة الأسبوع الماضي،

506
00:27:38,920 --> 00:27:42,720
‫عندما طلبنا منكم العثور
‫على مصطلح ازدراء للبلجيكيين.

507
00:27:43,120 --> 00:27:44,760
‫حسناً، الردود كانت هائلة،

508
00:27:44,840 --> 00:27:47,600
‫وأمضينا وقتاً طويلاً
‫للتوصل إلى الفائزين.

509
00:27:47,880 --> 00:27:49,200
‫كانت هناك بعض المفردات الذكية.

510
00:27:49,280 --> 00:27:50,960
‫فالسيدة "حقد" من "ليستر" قالت،

511
00:27:51,040 --> 00:27:53,640
‫"دعونا لا ندعوهم بأي شيء،
‫لنتجاهلهم فحسب."

512
00:27:56,720 --> 00:27:59,640
‫والسيد "سينت جون" من "هونتنغدون" قال

513
00:27:59,720 --> 00:28:03,160
‫إنه لم يستطع التفكير بأي مصطلح
‫ازدراء أسوأ من "البلجيكيين".

514
00:28:05,720 --> 00:28:08,760
‫لكننا اتفقنا بالنهاية على 3 خيارات.

515
00:28:08,960 --> 00:28:10,840
‫رقم 3، "الكرنب".

516
00:28:10,960 --> 00:28:12,720
‫أرسلتها السيدة "شرسة" من "هيستينغز".

517
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
‫جميل جداً.

518
00:28:16,120 --> 00:28:18,080
‫رقم 2، "البلغم".

519
00:28:18,200 --> 00:28:20,240
‫من السيدة "المتحرشة بالأطفال"
‫من "وورثينغ".

520
00:28:22,120 --> 00:28:23,960
‫لكن العبارة الفائزة كانت وبلا شك،

521
00:28:24,040 --> 00:28:26,680
‫من السيدة "لا عشاء لك"
‫من "نوروود، لانكشر"،

522
00:28:26,760 --> 00:28:28,840
‫"البلجيكيين البؤساء، السمناء الأوغاد."

523
00:28:34,320 --> 00:28:36,840
‫جيد جداً. شكراً، "كارول".

524
00:28:38,120 --> 00:28:39,640
‫ولكن، كما تعلمون، بهذا البرنامج،

525
00:28:39,800 --> 00:28:43,000
‫فنحن لسنا متعصبين
‫ضد العرق أو اللون فحسب.

526
00:28:43,880 --> 00:28:46,440
‫بل نحن متعصبين أيضاً ضد...
‫نعم، لقد حزرتم!

527
00:28:46,520 --> 00:28:48,280
‫...المثليين النتنين!

528
00:28:50,320 --> 00:28:53,160
‫لذا، قبل أن تصبح شوارع "تشيلسي"
‫فارغة الليلة،

529
00:28:53,240 --> 00:28:56,000
‫لنتجه مباشرة
‫إلى لعبة لوحة التعصب الشهيرة

530
00:28:56,080 --> 00:28:59,840
‫وندعوكم من جديد
‫إلى "إصابة المثلي".

531
00:29:01,920 --> 00:29:05,000
‫وهلا يوقع متنافسنا الأول، رجاءً.

532
00:29:09,520 --> 00:29:12,760
‫المتنافس الأول هو مصفف شعر من...

533
00:29:14,880 --> 00:29:16,720
‫لم يعجبني هذا النوع من الأشخاص قط.

534
00:29:26,520 --> 00:29:27,680
‫توقفوا. توقفوا.

535
00:29:29,960 --> 00:29:32,960
‫أيها السادة، والسيدات،
‫أخرجوا ممتلكاتكم القيمة، لو سمحتم.

536
00:29:33,200 --> 00:29:34,080
‫لا.

537
00:29:34,160 --> 00:29:36,640
‫اقترب، سيدي. اقترب.
‫اقتربي، سيدتي.

538
00:29:39,120 --> 00:29:40,120
‫والآن...

539
00:29:41,800 --> 00:29:42,960
‫هل هذا كل ما تملكه؟

540
00:29:43,040 --> 00:29:44,000
‫نعم.

541
00:29:44,080 --> 00:29:47,080
‫حسناً، هو يمتلك أكثر منك بكثير،
‫فيستحسن أن تأخذ بعض ما لديه.

542
00:29:48,480 --> 00:29:50,360
‫تملك الكثير من هذه. آسف.

543
00:29:50,560 --> 00:29:53,560
‫لنلتقطها بعد قليل. هناك حوالى،
‫ماذا، 9 قطع نقدية على الأرض.

544
00:29:53,640 --> 00:29:56,840
‫فلا بد أنك تملك حوالى...
‫حسناً، ما زال لديه الكثير...

545
00:29:57,080 --> 00:29:59,480
‫ماذا لديك؟
‫لديك أكثر مما كان معه بالبداية.

546
00:29:59,560 --> 00:30:01,480
‫فإن أعطيتك بعض هذه العملات...

547
00:30:02,240 --> 00:30:04,560
‫حسناً، الآن، اسمع.
‫إن أعطيتك ذاك...

548
00:30:05,560 --> 00:30:08,080
{\an8}‫هل تحملون بعض المجوهرات؟ نعم.
‫إن أعطيتك هذه القطعة...

549
00:30:09,560 --> 00:30:12,360
‫...وأنت لديك بعض قطعه النقدية...

550
00:30:13,200 --> 00:30:14,560
‫هل هذا صندوق آخر؟

551
00:30:14,960 --> 00:30:16,280
‫هل كنت تحاولين إخفاءه؟

552
00:30:18,720 --> 00:30:19,560
‫حسناً...

553
00:30:20,560 --> 00:30:21,560
‫هذا جميل.

554
00:30:22,840 --> 00:30:23,840
‫سآخذه.

555
00:30:24,120 --> 00:30:26,400
‫حسناً. والآن، لدي تاج.

556
00:30:26,480 --> 00:30:29,240
‫أنت لديك تاج. وأنت لديك تاج
‫في الصندوق. وأنت لديك تاج.

557
00:30:29,360 --> 00:30:31,000
‫هل يحمل أي أحد آخر تاج؟

558
00:30:33,080 --> 00:30:34,360
‫اخلع قبعتك.

559
00:30:37,920 --> 00:30:40,840
‫صدقاً، لا نفع من محاولة فعل هذا

560
00:30:40,920 --> 00:30:41,880
‫إن كنتم ستغشون.

561
00:30:41,960 --> 00:30:43,680
‫هذا تصرف مريع حقاً.

562
00:30:45,880 --> 00:30:46,680
‫"خطأ مطبعي

563
00:30:46,760 --> 00:30:48,520
‫(جاك بوديل) ولد في (سوادليكوت)
‫في (ديربيشاير)"

564
00:30:48,800 --> 00:30:50,280
‫برأيي وجب أن تفوز.

565
00:30:50,360 --> 00:30:53,160
‫أعني، قضائياً، أنت اكتسحت اللوحة.

566
00:30:53,320 --> 00:30:57,080
‫حسناً، تحلى بوقفة مميزة.
‫لكن أين كان بالإجمال؟

567
00:30:58,320 --> 00:31:00,920
‫اصمت، "ميلفورد".
‫أمامك فرصة العام القادم.

568
00:31:01,400 --> 00:31:06,000
‫"النهاية"

569
00:31:08,520 --> 00:31:11,560
‫"مشفى
‫نعتذر - لا نقبل الشيكات"

570
00:31:12,960 --> 00:31:14,960
{\an8}‫ترجمة "زينة عبد العال"

