﻿1
00:00:01,040 --> 00:00:03,760
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد"

2
00:00:06,360 --> 00:00:09,760
‫"البدايات"

3
00:00:10,520 --> 00:00:14,840
‫يمكن القول إن بدايات الطيران بالمنطاد
‫كانت عام 1783،

4
00:00:16,120 --> 00:00:20,120
‫عندما حلق الأخوان "مونغولفييه"
‫للمرة الأولى بمنطاد ناري.

5
00:00:20,840 --> 00:00:22,440
‫عند مساء ذلك...

6
00:00:22,840 --> 00:00:24,200
‫هيا، هيا.

7
00:00:24,680 --> 00:00:28,520
‫...التحليق العظيم، ألقى الشقيقان
‫نظرة أخيرة على مركبهما

8
00:00:28,680 --> 00:00:31,720
‫بينما كان واقفاً في حقول "أنيسي".

9
00:00:32,920 --> 00:00:34,840
‫هذه لحظة عظيمة لنا، "جوزيف".

10
00:00:34,920 --> 00:00:37,200
‫إنها لحظة عظيمة لـ"فرنسا".

11
00:00:37,320 --> 00:00:38,400
‫نعم، نعم.

12
00:00:38,520 --> 00:00:43,920
‫أول تحليق على متن منطاد بالهواء الساخن
‫على يد الأخوين "مونغولفييه"، 1783.

13
00:00:44,280 --> 00:00:45,640
‫يمكنني رؤيتنا الآن...

14
00:00:46,200 --> 00:00:48,440
‫بعد "مونتيسكيو" مباشرة
‫وقبل "موزارت" مباشرة.

15
00:00:49,760 --> 00:00:52,000
‫- أظن أني سأذهب لأغتسل.
‫- حظاً طيباً.

16
00:00:52,120 --> 00:00:54,760
‫الأمر سهل بالحقيقة.
‫أرش بعض الماء على...

17
00:00:54,840 --> 00:00:57,320
‫لا، لا، لا، لا. حظاً طيباً لأجل الغد.

18
00:00:57,400 --> 00:01:00,040
‫نعم، فهمت. نعم. وأنت أيضاً.

19
00:01:00,360 --> 00:01:01,760
‫فعملك أنت كان المميز.

20
00:01:01,920 --> 00:01:03,760
‫لنأمل أن نقوم بتحليق آمن.

21
00:01:05,960 --> 00:01:07,480
‫ولا ترتدي الفانلة خاصتي.

22
00:01:08,920 --> 00:01:11,560
‫أتعلم، عندما أريتني المخططات في "باريس"،

23
00:01:11,880 --> 00:01:15,240
‫لم أستطع التصديق
‫أننا سنكون أول رجلين يحلقان بالهواء.

24
00:01:15,320 --> 00:01:16,720
‫نعم، هذا رائع.

25
00:01:17,120 --> 00:01:19,440
‫أنا متحمس جداً
‫لدرجة أني بالكاد يمكنني الاغتسال.

26
00:01:20,320 --> 00:01:24,800
‫نعم. أنا، أيضاً، واجهت بعض الصعوبة
‫بالاغتسال خلال الأيام القليلة الماضية.

27
00:01:26,400 --> 00:01:28,240
‫ومع هذا، فما أهمية الاغتسال،
‫بينما نحن على مشارف

28
00:01:28,360 --> 00:01:30,080
‫تحقيق إنجاز علمي عظيم؟

29
00:01:30,360 --> 00:01:32,160
‫- "جاك"؟
‫- نعم، "جوزيف"؟

30
00:01:32,800 --> 00:01:36,760
‫أنا لم أكن أغتسل بشكل جيد
‫منذ أعوام عديدة.

31
00:01:38,200 --> 00:01:40,480
‫ماذا تعني؟
‫لا بد من أنك كنت تغسل وجهك؟

32
00:01:40,600 --> 00:01:43,200
‫نعم، نعم، وجهي. كنت أغسل وجهي.

33
00:01:43,800 --> 00:01:45,000
‫لكن ساقاي...

34
00:01:45,080 --> 00:01:47,280
‫ومعدتي، وصدري...

35
00:01:47,920 --> 00:01:49,240
‫إنها قذرة.

36
00:01:50,040 --> 00:01:52,640
‫حسناً، أنا لا أغسل معدتي كل يوم.

37
00:01:52,760 --> 00:01:54,640
‫لكنك تغتسل أكثر مني بكثير.

38
00:01:54,800 --> 00:01:57,600
‫أنت الأنظف
‫من بين الأخوين "مونغولفييه".

39
00:01:57,720 --> 00:02:00,480
‫- هذا غير مهم، "جوزيف"...
‫- سيد "مونغولفييه"،

40
00:02:00,600 --> 00:02:02,960
‫سيد اسمه "بارفيت" يريد مقابلتك، سيدي.

41
00:02:03,080 --> 00:02:04,720
‫لا، لا، لا. "بارتليت".

42
00:02:04,840 --> 00:02:07,400
‫السيد "باركليت" يريد مقابلتك، سيدي.

43
00:02:07,480 --> 00:02:09,800
‫لا. "بارتليت". بحرف التاء.

44
00:02:09,880 --> 00:02:13,400
‫السيد "بارتيليت" يريد مقابلتك، سيدي.

45
00:02:14,120 --> 00:02:15,880
‫- "بارتليت".
‫- "باركيت".

46
00:02:16,000 --> 00:02:17,960
‫- "بارتليت".
‫- "باركليت".

47
00:02:18,600 --> 00:02:19,800
‫"بارتليت".

48
00:02:20,080 --> 00:02:22,920
‫السيد "بارتليت" يريد مقابلتك، سيدي.

49
00:02:23,280 --> 00:02:25,880
‫لا أريد رؤية أحد، "أوتول".
‫أخبره بأن يرحل.

50
00:02:25,960 --> 00:02:27,240
‫شكراً لك، سيدي.

51
00:02:28,400 --> 00:02:31,480
‫حسناً، تأخر الوقت.
‫علي الذهاب للاغتسال.

52
00:02:31,680 --> 00:02:33,640
‫ماذا ستغسل؟

53
00:02:33,840 --> 00:02:35,240
‫حسناً، وجهي وعنقي فحسب.

54
00:02:35,360 --> 00:02:37,200
‫وقد أغسل قدماي، وربما...

55
00:02:37,360 --> 00:02:38,600
‫لكن لا. لا.

56
00:02:38,680 --> 00:02:40,120
‫احتفظ بالمخططات، "جوزيف".

57
00:02:40,360 --> 00:02:42,880
‫فهي غداً ستجعلنا نخب "فرنسا".

58
00:02:43,000 --> 00:02:46,120
‫أول تحليق للأخوين "مونغولفييه"
‫على متن منطاد.

59
00:02:46,240 --> 00:02:48,840
‫بعد "بولكوك" مباشرة
‫وقبل "بنغ" مباشرة.

60
00:02:49,160 --> 00:02:50,200
‫يا لها من مكانة.

61
00:02:50,480 --> 00:02:53,440
‫وهكذا بالـ7 من يونيو، عام 1783،

62
00:02:53,600 --> 00:02:56,720
‫حصل الأخوان "مونغولفييه"
‫على اغتسال جيد.

63
00:02:56,880 --> 00:02:58,720
‫بدء بوجهه وذراعيه،

64
00:02:58,840 --> 00:03:02,200
‫ثم تابع "جوزيف مايكل مونغولفييه"
‫ليفرك جسده،

65
00:03:02,320 --> 00:03:04,200
‫وساقيه وأجزاءه الصغيرة الشقية،

66
00:03:04,280 --> 00:03:06,240
‫قبل غسل جسده بالكامل بالماء.

67
00:03:06,720 --> 00:03:09,520
‫بتلك الليلة لشهر يونيو،
‫فيما بينه هو وشقيقه

68
00:03:09,640 --> 00:03:12,240
‫كانت هناك منطقة جسدية
‫تعادل 157 سنتمتر مربع.

69
00:03:12,480 --> 00:03:15,120
‫استخدما كيلو ونصف
‫من الصابون الكربولي

70
00:03:15,240 --> 00:03:17,680
‫وحوالى 14 غالون مياه دافئة.

71
00:03:18,080 --> 00:03:20,720
‫كان منظراً مثيراً للإعجاب بالفعل.

72
00:03:20,800 --> 00:03:21,640
‫"النهاية"

73
00:03:21,720 --> 00:03:24,000
{\an8}‫الأسبوع المقبل بالعصر الذهبي
‫للطيران بالمنطاد،

74
00:03:24,080 --> 00:03:26,200
{\an8}‫سنتفحص عمل "غليشير" و"كوكسويل"،

75
00:03:26,280 --> 00:03:29,080
{\an8}‫طيارا المنطاد الانجليزيان
‫اللذان حلقا لارتفاع 11 كيلومتر

76
00:03:29,160 --> 00:03:31,280
{\an8}‫عام 1862 بلا اغتسال.

77
00:03:31,680 --> 00:03:34,560
{\an8}‫وهناك كتاب اسمه
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد"

78
00:03:34,640 --> 00:03:37,000
{\an8}‫من إصدار شبكة "بي بي سي"
‫لمطابقة السلسلة.

79
00:03:37,480 --> 00:03:40,640
{\an8}‫إنه إلزام إيجابي بزخرفة يدوية،
‫سعره 5 جنيهات،

80
00:03:40,720 --> 00:03:43,280
{\an8}‫وعدم شرائه قد يجعلك
‫تدفع غرامة بقيمة 50 جنيه

81
00:03:43,360 --> 00:03:44,600
{\an8}‫أو السجن لـ3 أشهر.

82
00:03:45,240 --> 00:03:47,160
{\an8}‫وهناك سجل لشخص

83
00:03:47,240 --> 00:03:50,360
{\an8}‫يقرأ كتاب
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد"،

84
00:03:50,840 --> 00:03:54,480
{\an8}‫ومفرش سرير محبوك مزين بكلمات
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد" عليه،

85
00:03:54,560 --> 00:03:57,880
{\an8}‫متاح من "بي بي سي"، بسعر 18 جنيه،
‫أو سجن لـ5 أشهر.

86
00:03:58,240 --> 00:04:01,720
{\an8}‫وهناك أغطية مقاعد حمام مطابقة
‫ومماسح باب بصور توضيحية

87
00:04:01,800 --> 00:04:03,640
{\an8}‫للعديد من المناطيد المذكورة فيه.

88
00:04:05,120 --> 00:04:07,800
{\an8}‫ومتاح أيضاً نموذج ضفدع بالحجم الحقيقي

89
00:04:07,880 --> 00:04:10,520
{\an8}‫والذي ينق بالكلمات:
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد،"

90
00:04:10,600 --> 00:04:12,400
{\an8}‫وصندوق من مادة "الباكيليت"

91
00:04:12,480 --> 00:04:14,920
{\an8}‫لتخزين مخططات تشييد
‫الطريق السريع فيه،

92
00:04:15,040 --> 00:04:16,920
{\an8}‫مصنوع بشكل منطاد.

93
00:04:17,399 --> 00:04:19,920
{\an8}‫والآن، فرصة أخرى لمشاهدة الحلقة الـ2

94
00:04:20,040 --> 00:04:23,240
{\an8}‫للسلسلة الحائزة على جائزة
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد".

95
00:04:26,320 --> 00:04:29,040
‫"الحلقة 2
‫الأخوان (مونغولفييه) واقعان بالحب"

96
00:04:29,160 --> 00:04:32,240
‫"ليس بحب بعضهما، بالطبع"

97
00:04:33,680 --> 00:04:37,400
‫عجباً، "جوزيف".
‫كل ما تفكر به هو المناطيد.

98
00:04:37,880 --> 00:04:39,800
‫كل ما تتحدث عنه هو المناطيد.

99
00:04:40,360 --> 00:04:44,120
‫منزلك الجميل مليء
‫بقطع وأجزاء المناطيد.

100
00:04:44,360 --> 00:04:46,200
‫كتبك كلها عن المناطيد.

101
00:04:46,320 --> 00:04:47,840
‫كل مرة تغني أغنية فيها،

102
00:04:47,960 --> 00:04:50,800
‫تنحرف بشكل ما
‫لتكون لها علاقة بالمناطيد.

103
00:04:50,960 --> 00:04:52,160
‫كل ما تأكله

104
00:04:52,240 --> 00:04:55,360
‫يجب أن يشمل كلمة "بالون" بالعنوان.

105
00:04:55,760 --> 00:04:58,400
‫كل كلابك تسميها "بالونو".

106
00:04:58,480 --> 00:05:00,720
‫أنت تربط البالونات في كاحليك
‫عند المساء.

107
00:05:00,800 --> 00:05:02,080
‫لا أفعل ذلك.

108
00:05:03,080 --> 00:05:05,920
‫حسناً...لا، أنت لا تفعل ذلك.

109
00:05:06,040 --> 00:05:08,360
‫لكنك تحني جسدك وتصرخ قائلاً:

110
00:05:08,440 --> 00:05:11,400
‫"مرحباً، أيتها البالونات،"
‫عندما لا يوجد أي منها.

111
00:05:12,720 --> 00:05:16,040
‫حياتك بأكملها
‫تحولت إلى هوس بالمناطيد، أتعلم؟

112
00:05:16,240 --> 00:05:20,520
‫لم علي أن أتدلى
‫من كيس الغاز هذا طوال النهار؟

113
00:05:21,360 --> 00:05:23,080
‫ألا أعني أي شيء لك؟

114
00:05:23,200 --> 00:05:25,480
‫بالطبع، حبيبتي، تعنين أكثر بالنسبة إلي

115
00:05:25,560 --> 00:05:27,320
‫من أي شيء
‫أثقل من المنطاد القابل للتوجيه.

116
00:05:27,440 --> 00:05:29,560
‫- عجباً، ها أنت تبدأ مجدداً!
‫- لا تهتزي!

117
00:05:30,040 --> 00:05:31,720
‫فحصت المسار من أجلك، "جوزيف".

118
00:05:31,840 --> 00:05:33,800
‫أنا آسف جداً، لم أدرك...

119
00:05:33,920 --> 00:05:36,440
‫لا بأس.
‫انتهينا من الجزئية الصعبة.

120
00:05:37,920 --> 00:05:40,000
‫حسناً، لا تنس ضيفنا المميز

121
00:05:40,080 --> 00:05:41,360
‫القادم مساء اليوم.

122
00:05:42,120 --> 00:05:44,000
‫لا تخبرني بأنك نسيت بهذه السرعة.

123
00:05:44,080 --> 00:05:46,960
‫الرجل الذي يعطينا آلاف الفرنكات
‫لأجل تجاربنا.

124
00:05:47,040 --> 00:05:49,040
‫- أي رجل؟
‫- "لويس" الـ14.

125
00:05:49,520 --> 00:05:50,680
‫أليس ميتاً؟

126
00:05:51,080 --> 00:05:52,200
‫واضح أنه ليس كذلك.

127
00:05:52,800 --> 00:05:54,520
‫حسناً. سأكون موجوداً.

128
00:05:54,720 --> 00:05:56,040
‫نعم، ويا "جوزيف"؟

129
00:05:56,200 --> 00:05:57,280
‫نعم، "جاك"؟

130
00:05:57,640 --> 00:05:59,600
‫أنت سـ...تغتسل، أليس كذلك؟

131
00:05:59,720 --> 00:06:01,160
‫نعم، بالطبع.

132
00:06:02,440 --> 00:06:04,360
‫"لاحقاً تلك الأمسية"

133
00:06:05,040 --> 00:06:08,280
‫صاحب الجلالة "لويس" الـ14
‫ملك "فرنسا".

134
00:06:08,800 --> 00:06:10,080
‫والسيد "بارتليت".

135
00:06:17,040 --> 00:06:20,920
‫صاحب الجلالة، إنه لشرف عظيم.
‫أهلاً بك في منزلنا المتواضع.

136
00:06:21,200 --> 00:06:22,880
‫من اللطيف جداً أن أكون هنا.

137
00:06:25,960 --> 00:06:27,080
‫- "أوتول".
‫- سيدي؟

138
00:06:27,280 --> 00:06:29,440
‫نبيذ أحمر لصاحب الجلالة، لو سمحت.

139
00:06:29,680 --> 00:06:31,960
‫هناك رجل اسمه "بارتليت"
‫بالخارج ثانية، سيدي.

140
00:06:32,040 --> 00:06:34,040
‫ليس الآن. لا يمكنني مقابلته
‫فملك "فرنسا" هنا.

141
00:06:34,160 --> 00:06:35,040
‫نعم، سيدي.

142
00:06:56,160 --> 00:06:58,520
‫صاحب الجلالة، أمضيت رحلة سارة،
‫كما أظن؟

143
00:06:58,600 --> 00:07:01,000
‫نعم، نعم. حسناً، بالتأكيد، نعم، نعم.

144
00:07:02,280 --> 00:07:04,160
‫نعم، نعم. نعم.

145
00:07:11,960 --> 00:07:13,320
‫هل جئت من "باريس"؟

146
00:07:13,520 --> 00:07:14,520
‫أين؟

147
00:07:15,200 --> 00:07:17,360
‫من "باريس"؟
‫هل ارتحلت من "باريس"؟

148
00:07:17,440 --> 00:07:20,160
‫حسناً، نعم، نعم، نعم.
‫جئنا من "باريس".

149
00:07:20,240 --> 00:07:23,240
‫نعم، بالفعل، نعم. نعم،
‫جئنا للتو من...

150
00:07:24,640 --> 00:07:25,920
‫"باريس"، نعم.

151
00:07:27,120 --> 00:07:28,720
‫- سيدي؟
‫- نعم، "أوتول"؟

152
00:07:28,800 --> 00:07:30,840
‫أي الزجاجات هي النبيذ الأحمر، سيدي؟

153
00:07:30,920 --> 00:07:32,840
‫النبيذ الأحمر في الدورق.

154
00:07:33,000 --> 00:07:34,240
‫الشيء الخشبي؟

155
00:07:34,720 --> 00:07:36,360
‫لا، لا. بل الشيء الزجاجي.

156
00:07:36,480 --> 00:07:38,760
‫الدورق الزجاجي
‫ذو السدادة الزجاجية الدائرية.

157
00:07:38,880 --> 00:07:40,280
‫نعم، نعم، خلف الباب.

158
00:07:40,800 --> 00:07:42,480
‫لا، لا. على المنضدة الجانبية.

159
00:07:42,960 --> 00:07:44,080
‫المنضدة الجانبية؟

160
00:07:44,280 --> 00:07:45,680
‫المنضدة الجانبية، نعم.

161
00:07:49,120 --> 00:07:52,560
‫اسمع، ستذهب إلى زاوية الأكل،
‫غرفة الطعام، صحيح؟

162
00:07:52,960 --> 00:07:55,080
‫والمنضدة الجانبية
‫تكون إلى يسارك عند الحائط.

163
00:07:56,320 --> 00:07:57,920
‫قرب لوحة السيد الشخصية.

164
00:07:58,600 --> 00:08:00,000
‫فوق المرآة، سيدي؟

165
00:08:00,200 --> 00:08:02,240
‫لا، لا، لا، لا.
‫المرآة على الناحية الأخرى.

166
00:08:02,320 --> 00:08:03,800
‫إنها مقابل المرآة.

167
00:08:04,080 --> 00:08:05,320
‫لكن تلك المائدة، سيدي.

168
00:08:05,400 --> 00:08:07,680
‫لا، لن تصل إلى المائدة.
‫عجباً، اسمع...

169
00:08:07,760 --> 00:08:09,360
‫ستذهب إلى الغرفة، صحيح؟

170
00:08:09,440 --> 00:08:11,440
‫إلى يمينك الباب المؤدي لمشتل البرتقال،

171
00:08:11,640 --> 00:08:13,960
‫وأمامك مباشرة
‫الباب المؤدي إلى المكتبة،

172
00:08:14,040 --> 00:08:16,600
‫وإلى يسارك...المنضدة الجانبية.

173
00:08:16,800 --> 00:08:18,800
‫نعم، نعم، فهمت، سيدي.

174
00:08:20,480 --> 00:08:23,320
‫والنبيذ الأحمر فوق المنضدة الجانبية،
‫إلى اليسار.

175
00:08:23,440 --> 00:08:25,240
‫- على اليسار.
‫- نعم.

176
00:08:25,880 --> 00:08:28,640
‫- عندما ينظر إليها الفرد، سيدي؟
‫- نعم.

177
00:08:28,800 --> 00:08:30,960
‫فهمت، سيدي. شكراً.

178
00:08:31,080 --> 00:08:32,640
‫- "أوتول".
‫- نعم، سيدي.

179
00:08:32,720 --> 00:08:34,720
‫هلا تخبر السيد "جوزيف"
‫بأن ضيفنا هنا.

180
00:08:34,799 --> 00:08:35,880
‫نعم، سيدي.

181
00:08:40,559 --> 00:08:43,000
‫آسف بشأن ذلك، صاحب الجلالة.

182
00:08:45,680 --> 00:08:48,280
‫على ما يبدو، سيدي،
‫هناك خطة لتشييد قناة

183
00:08:48,360 --> 00:08:50,880
‫- ما بين القريتين المصريتين...
‫- ليس الآن، "أوتول".

184
00:08:53,280 --> 00:08:56,800
‫حسناً، سيد "مونغولفييه"،
‫دعنا نخض بالأمر مباشرة.

185
00:08:56,880 --> 00:08:59,160
‫أنا وصديقاي الدوقان كثيرو المشاغل.

186
00:08:59,240 --> 00:09:01,480
‫ما نود فعله هو رؤية المخططات

187
00:09:01,560 --> 00:09:04,000
‫لمنطادكما المزعوم،
‫إن كان ذلك ممكناً.

188
00:09:04,080 --> 00:09:06,160
‫بالتأكيد يا صاحب الجلالة.
‫إنها لدي هنا وجاهزة.

189
00:09:06,240 --> 00:09:10,760
‫حسناً، عظيم، إذن. والآن،
‫ما نود فعله هو أخذها معنا

190
00:09:10,840 --> 00:09:12,640
‫للأرشيف الملكي لـ...

191
00:09:12,720 --> 00:09:14,320
‫- "فرنسا".
‫- "فرنسا"، نعم.

192
00:09:14,400 --> 00:09:17,000
‫حسناً، هذا بالفعل شرف عظيم،
‫صاحب الجلالة، ولا يمكنني رفضه.

193
00:09:17,080 --> 00:09:18,440
‫صحيح. حسناً، لنأخذها.

194
00:09:18,560 --> 00:09:19,760
‫لحظة!

195
00:09:20,320 --> 00:09:21,480
‫"جوزيف".

196
00:09:22,160 --> 00:09:25,160
‫هذا الرجل ليس "لويس" الـ14.

197
00:09:25,320 --> 00:09:27,080
‫"جوزيف"، هل فقدت عقلك؟

198
00:09:27,200 --> 00:09:32,080
‫أجريت بحثاً عن الأمر أثناء استحمامي.
‫"لويس" الـ14 توفي عام 1717.

199
00:09:32,200 --> 00:09:35,200
‫ونحن الآن بعام 1783. أجب على هذا.

200
00:09:35,440 --> 00:09:36,920
‫هل قلت "لويس" الـ14؟

201
00:09:37,000 --> 00:09:40,360
‫أنا آسف، عنيت "لويس" الـ15.
‫"لويس" الـ15.

202
00:09:40,600 --> 00:09:43,120
‫توفي عام 1774.

203
00:09:43,680 --> 00:09:45,200
‫حسناً.

204
00:09:45,560 --> 00:09:47,360
‫"لويس" الـ16.

205
00:09:47,800 --> 00:09:49,520
‫استمع إلي، أيها المتحاذق...

206
00:09:50,280 --> 00:09:52,160
‫عندما تكون ملكاً على "فرنسا"،

207
00:09:52,280 --> 00:09:55,080
‫تكون لديك أمور أهم
‫بدلاً من التجول طوال النهار

208
00:09:55,160 --> 00:09:57,120
‫لتذكر رقمك اللعين.

209
00:09:59,120 --> 00:10:01,000
‫- حسناً. أتريد مجادلتي بشأن الأرقام؟
‫- لا، لا.

210
00:10:01,080 --> 00:10:02,960
‫أيها الرجلان، خذا كل هذه المخططات
‫لأجل الأرشيف الملكي.

211
00:10:03,040 --> 00:10:04,680
‫- علينا أن نعود إلى...
‫- "باريس".

212
00:10:04,760 --> 00:10:06,720
‫"باريس". بحلول الليلة.
‫هيا، لنسرع.

213
00:10:06,800 --> 00:10:09,000
‫وصلت إلى المنضدة الجانبية، سيدي.

214
00:10:09,200 --> 00:10:10,560
‫أوقفوهم، أوقفوهم.

215
00:10:11,520 --> 00:10:15,080
‫لا أخبار عن القناة، كما أخشى، سيدي،
‫لكن على ما يبدو في "الهند"...

216
00:10:15,320 --> 00:10:19,080
‫...إنهم يفكرون ببناء سكة حديدية
‫ما بين البلدات و"لاهور"...

217
00:10:19,200 --> 00:10:22,280
‫هل سيهرب "لويس" الـ14
‫بمخططات الأخوين "مونغولفييه" الثمينة؟

218
00:10:22,400 --> 00:10:25,520
‫هل سيُسرق عمل دام لـ16 عام
‫على يد هذا الملك المشتبه به؟

219
00:10:25,600 --> 00:10:28,440
‫هل "فرنسا" فعلياً في قبضة
‫حكم ملكي غلاسكوبي؟

220
00:10:28,640 --> 00:10:32,400
‫شاهدوا حلقة الأسبوع المقبل
‫من "العصر الذهبي للطيران بالمنطاد" الآن.

221
00:10:36,520 --> 00:10:40,600
‫"الحلقة الـ3
‫اليوم العظيم لـ(فرنسا)"

222
00:10:40,720 --> 00:10:42,440
{\an8}‫إذن الآن وقد انهارت الحكومة

223
00:10:42,560 --> 00:10:43,600
{\an8}‫"سير (تشارلز ديفيدندز)"

224
00:10:43,680 --> 00:10:46,040
{\an8}‫...وأظهرت أنها غير قادرة
‫على تأمين أي قوى توحيدية،

225
00:10:46,120 --> 00:10:48,600
‫أظن أننا بحاجة ماسة إلى نوع الاستقرار

226
00:10:48,680 --> 00:10:50,160
‫وفسحة التنفس

227
00:10:50,240 --> 00:10:52,240
‫اللذين من شأن الحضور العسكري تأمينهما.

228
00:10:52,320 --> 00:10:53,360
‫لورد "إنترست"؟

229
00:10:53,440 --> 00:10:56,880
‫نعم، أوافق بأنه يجب للجيش استلام السيطرة،
‫لكني أظن أنه لا يجب أن يتدخل...

230
00:10:57,000 --> 00:10:58,280
{\an8}‫...ببرنامج عمليات الإعدام في الشارع،

231
00:10:58,360 --> 00:10:59,480
{\an8}‫"اللورد (إنترست)"

232
00:10:59,560 --> 00:11:01,120
‫والتي أظن أنها كانت
‫بمثابة إطلاق النار على الذراع

233
00:11:01,200 --> 00:11:03,120
‫التي كان الاقتصاد البريطاني
‫بحاجة ماسة إليها.

234
00:11:03,240 --> 00:11:06,600
‫نعم، مخططات الأخوين "مونغولفييه"
‫ظهرت بالفعل،

235
00:11:06,760 --> 00:11:09,400
‫بعد 6 أشهر
‫وبمسافة بعيدة عن "باريس"،

236
00:11:09,520 --> 00:11:12,760
‫في قصر الملك "جورج" الـ3
‫ملك "انجلترا".

237
00:11:12,840 --> 00:11:14,280
‫"قصر (جورج) الـ3 عام 1781"

238
00:11:14,400 --> 00:11:16,440
‫"(تيتي) كان قلقاً جداً.

239
00:11:16,520 --> 00:11:18,400
‫أين قد تكون (ماري)؟

240
00:11:18,520 --> 00:11:20,040
‫بحث في كل مكان.

241
00:11:20,120 --> 00:11:22,720
‫تحت الصخور وخلف الشجيرات.

242
00:11:22,840 --> 00:11:26,400
‫والسيد (سنجاب) ساعده
‫بالبحث أعلى الأشجار.

243
00:11:26,600 --> 00:11:30,000
‫والسيد (غرير) ساعده
‫بالبحث تحت الأرض..."

244
00:11:31,480 --> 00:11:33,960
‫"وهكذا، يا صاحب الجلالة، نحن عامة الشعب

245
00:11:34,040 --> 00:11:35,800
‫نتوق بهذه الوثيقة و..."

246
00:11:35,920 --> 00:11:39,120
‫صاحب الجلالة، "لويس" الـ18 هنا.

247
00:11:39,480 --> 00:11:41,360
‫من هو "لويس" الـ18؟

248
00:11:41,520 --> 00:11:43,400
‫إنه ملك "فرنسا"، يا صاحب الجلالة.

249
00:11:43,480 --> 00:11:45,640
‫هذه لحظة عظيمة لنحظى بها، سيدي.

250
00:11:46,200 --> 00:11:48,640
‫لا وجود لـ"لويس" الـ18.

251
00:11:51,840 --> 00:11:54,520
‫أخبره بأن يكف عن السخرية،
‫"لويس" الـ17 هو الموجود هنا.

252
00:11:56,400 --> 00:11:58,280
‫إنه يعتذر من صاحب الجلالة.

253
00:11:58,400 --> 00:12:01,120
‫فقد أمضى رحلة طويلة إلى هنا
‫وأخطأ بالعد.

254
00:12:01,640 --> 00:12:04,240
‫إنه "لويس" الـ17.

255
00:12:04,400 --> 00:12:07,080
‫"لويس" الـ16 مات بهذه السرعة؟

256
00:12:13,120 --> 00:12:14,360
‫لا، أنا لا أفعل...

257
00:12:14,440 --> 00:12:16,720
‫لا، لا تملي علي...أنا أعرف اسمي.

258
00:12:16,840 --> 00:12:19,240
‫أعرف بشأن الأرقام.
‫أنا أعرف هذه البلاد...

259
00:12:19,480 --> 00:12:20,960
‫إن كان لا يعرف الـ...

260
00:12:26,200 --> 00:12:28,200
‫صاحب الجلالة، أنا "لويس" الـ16...
‫لا، يا للهول.

261
00:12:28,360 --> 00:12:30,200
‫صاحب الجلالة، أنا "لويس" الـ16،

262
00:12:30,320 --> 00:12:32,240
‫كما تقول بشكل صحيح تماماً،
‫ولا أريد التبجح بالأمر.

263
00:12:32,360 --> 00:12:33,960
‫لدي عرض صغير،

264
00:12:34,040 --> 00:12:35,880
‫والذي قد يجعل اسم "جورج" الـ4

265
00:12:35,960 --> 00:12:37,520
‫الاسم الأكثر احتراماً في "أوروبا".

266
00:12:37,600 --> 00:12:40,320
‫- بل "جورج" الـ3.
‫- نعم، "جورج" الـ3.

267
00:12:40,400 --> 00:12:41,720
‫آسف. أين يمكننا التحدث؟

268
00:12:41,800 --> 00:12:43,120
‫هل رأيت ذلك؟

269
00:12:44,440 --> 00:12:47,480
‫سنقيم مأدبة حكومية
‫في قصر "ساينت جيمس".

270
00:12:47,560 --> 00:12:49,520
‫لا، لا أريد المكوث.
‫إما أن تقبل العرض أو ترفضه.

271
00:12:49,600 --> 00:12:51,240
‫- فعلي العودة إلى...
‫- "باريس".

272
00:12:51,320 --> 00:12:53,320
‫"باريس"، بحلول الليلة، كما تعلم.

273
00:12:53,400 --> 00:12:54,960
‫هل عليك مغادرتنا، "لويس"؟

274
00:12:55,040 --> 00:12:57,440
‫نعم، أفضل بيع المخططات
‫والرحيل مباشرة، يا صديقي "جورجي".

275
00:12:58,360 --> 00:13:00,600
‫حسناً، لا بأس. سنشتري المخططات،

276
00:13:00,720 --> 00:13:04,440
‫إن تعهدت بنزع كتائبك العسكرية
‫في "أمريكا".

277
00:13:04,880 --> 00:13:05,800
‫أفعل ماذا؟

278
00:13:05,880 --> 00:13:09,920
‫وسأعطيك 10 آلاف جنيه لقاء المخططات.

279
00:13:11,040 --> 00:13:12,960
‫10 آلاف جنيه؟

280
00:13:13,040 --> 00:13:14,720
‫صحيح. لا بأس، حسناً...

281
00:13:14,800 --> 00:13:16,720
‫سنقوم بنزع الـ...كما تعلم...

282
00:13:16,800 --> 00:13:18,840
‫كما قلت، سنعمل على نزعها.

283
00:13:19,000 --> 00:13:21,760
‫سأخبرك بشيء، إذن،
‫سأوكل دوقاً بالأمر، اتفقنا؟ صحيح.

284
00:13:22,400 --> 00:13:24,720
‫عجباً، هذا أسوأ شيء
‫قد تفعله تجاه أي أحد.

285
00:13:24,840 --> 00:13:26,360
‫أنت تسببت بهذا لنفسك، بني.

286
00:13:26,440 --> 00:13:28,120
‫- حسناً، كدت تكسر أنفي.
‫- سأكسر لك...

287
00:13:28,600 --> 00:13:30,400
‫- "نورث"، أرجوك!
‫- حسناً، أنت رأيت ذلك.

288
00:13:30,480 --> 00:13:32,040
‫كانت الضربة موجهة نحو العظمة مباشرة.

289
00:13:32,120 --> 00:13:34,480
‫"نورث"، أيمكنك أن تبعث
‫لاستدعاء دوق "بورتلاند"؟

290
00:13:34,560 --> 00:13:36,440
‫لدينا مسألة مالية لنناقشها.

291
00:13:36,520 --> 00:13:37,960
‫حسناً، هذا مؤلم حقاً.

292
00:13:38,040 --> 00:13:40,640
‫لا، أظن أنه من الأفضل
‫أن تعطينا نحن المال.

293
00:13:40,720 --> 00:13:42,800
‫كما تعلم، فنحن عائدين أدراجنا.
‫ولدينا حقيبة.

294
00:13:43,080 --> 00:13:44,640
‫لا، لا. لا تقلق، "لويس".

295
00:13:44,760 --> 00:13:47,200
‫سنكلم وزير ماليتك السيد "نكر".

296
00:13:47,320 --> 00:13:50,000
‫حسناً، بالحقيقة،
‫نفضل ألا تفعل، كما تعلم.

297
00:13:50,080 --> 00:13:52,400
‫فقد كنا نواجه
‫متاعب بسيطة معه مؤخراً.

298
00:13:52,680 --> 00:13:56,320
‫السيد "نكر"؟ الرجل الذي قدم
‫الكثير من الإصلاحات القيمة،

299
00:13:56,400 --> 00:13:58,680
{\an8}‫وثبت أنه بشعبية كبيرة،
‫بالرغم من معارضته

300
00:13:58,760 --> 00:14:00,640
{\an8}‫لسياسة "ميرابو" بإصدار العملة الورقية؟

301
00:14:00,760 --> 00:14:01,800
{\an8}‫"تم تدقيق هذا النطق
‫من خلال موقع (إنسايكلوبيديا بريتانيكا)"

302
00:14:02,880 --> 00:14:06,080
‫نعم، نعم. ولكن، المشكلة
‫هي أنه كان يكثر من الشراب مؤخراً.

303
00:14:06,160 --> 00:14:08,760
‫14 زجاجة جعة مع إفطاره،
‫شيء من هذا القبيل.

304
00:14:08,840 --> 00:14:10,280
‫حسناً، لا بأس، "لويس".

305
00:14:10,440 --> 00:14:12,160
‫لحظة!

306
00:14:12,240 --> 00:14:13,680
‫لا، يا للهول.

307
00:14:13,840 --> 00:14:14,840
‫ماذا تفعل؟

308
00:14:14,920 --> 00:14:19,200
‫أنا "جوزيف مونغولفييه"،
‫مخترع المنطاد الناري.

309
00:14:19,320 --> 00:14:21,920
‫الرجل الماثل أمامك هو نصاب.

310
00:14:22,000 --> 00:14:23,720
‫لا، لا، لست كذلك. صدقاً.

311
00:14:23,800 --> 00:14:27,120
‫لا، لا، لا. ليس أنت،
‫يا صاحب الجلالة. بل هذا الرجل.

312
00:14:27,280 --> 00:14:29,200
‫"لويس" هذا، ملك "فرنسا" المزعوم.

313
00:14:29,400 --> 00:14:32,360
‫أي رقم أعطاك هذه المرة،
‫"لويس" الـ23؟

314
00:14:32,440 --> 00:14:33,560
‫لقد أصبت بتحديد الرقم!

315
00:14:33,640 --> 00:14:34,880
‫نعم، أراهن
‫أنك حاولت التحزر لبضع مرات.

316
00:14:34,960 --> 00:14:36,840
‫اسمع، أيها الانجليزي المعياري
‫المرقط الغبي.

317
00:14:36,920 --> 00:14:39,720
‫صاحب الجلالة، فرقة "الرونيت" هنا.

318
00:14:39,960 --> 00:14:41,120
‫والسيد "بارتليت".

319
00:14:41,360 --> 00:14:43,200
‫- "(جورج) الـ3
‫- نعم، نعم

320
00:14:43,360 --> 00:14:45,440
‫(جورج) الـ3

321
00:14:45,560 --> 00:14:47,600
‫(جورج) الـ3

322
00:14:47,720 --> 00:14:49,760
‫(جورج) الـ3

323
00:14:49,880 --> 00:14:51,800
‫(جورج) الـ3

324
00:14:51,920 --> 00:14:53,720
‫(جورج) الـ3"

325
00:14:53,840 --> 00:14:55,200
‫لا، يا للهول.

326
00:14:55,320 --> 00:14:58,720
‫لا يفترض أن أجن حتى عام 1800!

327
00:14:58,840 --> 00:15:00,360
‫"(جورج) الـ3

328
00:15:00,480 --> 00:15:02,600
‫(جورج) الـ3

329
00:15:02,720 --> 00:15:04,800
‫(جورج) الـ3

330
00:15:04,920 --> 00:15:07,320
‫(جورج) الـ3

331
00:15:07,440 --> 00:15:09,040
‫(جورج) الـ3

332
00:15:09,160 --> 00:15:10,120
‫(جورج) الـ3"

333
00:15:10,240 --> 00:15:11,240
‫"في هذه الأثناء، في (فرنسا)..."

334
00:15:12,720 --> 00:15:14,720
‫مضى على غياب "جوزيف" 6 أشهر.

335
00:15:14,880 --> 00:15:16,120
‫لم نسمع أي أخبار.

336
00:15:16,280 --> 00:15:17,800
‫يمكنه الاعتناء بنفسه.

337
00:15:17,960 --> 00:15:20,920
‫عجباً. لكنه لم يكن يرتدي سوى منشفة،
‫كما تعلم.

338
00:15:21,240 --> 00:15:23,800
‫"أنطوانيت"، من الآن فصاعداً،

339
00:15:24,040 --> 00:15:26,720
‫هناك أخ "مونغولفييه" واحد فقط.

340
00:15:26,840 --> 00:15:29,120
‫لكن المخططات بحوزة "لويس" الـ14.

341
00:15:29,240 --> 00:15:31,240
‫عجباً، عليك الانتظار لحين عودة "جوزيف".

342
00:15:31,360 --> 00:15:33,240
‫المخططات هنا، حبيبتي.

343
00:15:33,480 --> 00:15:35,160
‫دعيني أضع لساني في فمك.

344
00:15:35,440 --> 00:15:36,920
‫ماذا تعني؟

345
00:15:37,000 --> 00:15:38,600
‫يفترض أننا فرنسيان، أليس كذلك؟

346
00:15:38,680 --> 00:15:42,160
‫لا، لا، لا. أعني، ما المخططات
‫التي يلاحقها "جوزيف"؟

347
00:15:42,320 --> 00:15:44,680
‫- أرجوك، دعيني أضعه بقدر بسيط.
‫- عجباً، "جاك"، المخططات!

348
00:15:44,760 --> 00:15:47,000
‫- سأخرجه إن لم يعجبك الأمر.
‫- لا، استمع إلي...

349
00:15:47,080 --> 00:15:50,320
‫هل أنت متأكد من أن النبيذ الأحمر
‫كان على يسار المنضدة الجانبية، سيدي؟

350
00:15:51,160 --> 00:15:53,120
‫نعم، "أوتول"، لطالما كان هناك.

351
00:15:53,240 --> 00:15:54,960
‫حسناً، سأبحث لشهر آخر بعد، سيدي.

352
00:15:55,080 --> 00:15:56,640
‫- أرجوك دعيني أضع لساني...
‫- لا، لا.

353
00:15:56,760 --> 00:15:59,240
‫بالمناسبة، سيدي.
‫السيد "بارتليت" قد رحل، سيدي.

354
00:15:59,360 --> 00:16:01,160
‫قال إنه لم يعد بإمكانه الانتظار أكثر.

355
00:16:02,000 --> 00:16:03,920
‫- شكراً، "أوتول".
‫- على الرحب، سيدي.

356
00:16:04,000 --> 00:16:06,040
‫- فقد استمتعت بكوني جزءً منه.
‫- صحيح.

357
00:16:06,480 --> 00:16:08,160
‫شكراً، سيدي. آنستي.

358
00:16:22,520 --> 00:16:25,400
‫بالمناسبة، سيدي،
‫السيد "بارتليت" رحل، سيدي.

359
00:16:31,480 --> 00:16:33,840
‫قال إنه لم يعد بإمكانه الانتظار أكثر،
‫سيدي.

360
00:16:39,600 --> 00:16:41,040
‫شكراً، "أوتول".

361
00:16:41,120 --> 00:16:43,120
‫على الرحب، سيدي،
‫فقد استمتعت بكوني جزءً منه.

362
00:16:45,680 --> 00:16:48,360
‫- صحيح.
‫- شكراً، سيدي. آنستي.

363
00:17:38,240 --> 00:17:41,680
‫تم ترتيب وتأليف "جورج" الـ3
‫من قبل "نيل إنيس".

364
00:17:42,200 --> 00:17:44,760
‫إنه متاح من خلال "بي بي سي"،
‫بسعر 4 جنيهات،

365
00:17:44,880 --> 00:17:46,560
‫أو السجن لمدة 8 أشهر.

366
00:17:46,800 --> 00:17:50,440
{\an8}‫كانت تلك الحلقة الـ3
‫من "العصر الذهبي للطيران بالمنطاد".

367
00:17:50,560 --> 00:17:52,880
{\an8}‫وأرجو السماح لي بتذكيركم
‫بأنه ما يزال أمامكم وقت للحصول

368
00:17:52,960 --> 00:17:54,960
{\an8}‫على تحاميل
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد"

369
00:17:55,080 --> 00:17:56,320
{\an8}‫مباشرة من شبكة "بي بي سي"،

370
00:17:56,400 --> 00:17:59,240
{\an8}‫بسعر 4.50 جنيه
‫أو 19 جنيه لمجموعة من 6 قطع.

371
00:18:00,080 --> 00:18:03,200
{\an8}‫حسناً، خلال لحظات
‫ستغلق قناة "بي بي سي" لهذه الليلة.

372
00:18:03,480 --> 00:18:05,760
{\an8}‫لكن أولاً،
‫إليكم بث من حزب سياسي

373
00:18:05,840 --> 00:18:07,880
{\an8}‫بالنيابة عن الحزب النرويجي.

374
00:18:09,240 --> 00:18:10,680
{\an8}‫"مساء الخير."

375
00:18:12,000 --> 00:18:14,120
{\an8}‫"لا بد من أنكم تظنوا
‫أنه لمن الغريب أن نطلب منكم

376
00:18:14,240 --> 00:18:16,480
{\an8}‫أن تصوتوا لصالح الحزب النرويجي
‫بالانتخابات المقبلة

377
00:18:17,960 --> 00:18:20,200
{\an8}‫لكن فكروا بمحاسن الأمر

378
00:18:21,360 --> 00:18:25,440
{\an8}‫ففي (النرويج)، لدينا إحدى أعلى
‫معدلات الدخل الفردي في (أوروبا)

379
00:18:26,600 --> 00:18:29,840
{\an8}‫لدينا معدل بإعادة الاستثمار الصناعي
‫يعادل 14 بالمئة

380
00:18:31,160 --> 00:18:34,280
{\an8}‫وفتيات بقوام فاتن

381
00:18:36,040 --> 00:18:39,040
{\an8}‫صدقاً، سيفعلن أي شيء من أجلكم

382
00:18:40,240 --> 00:18:43,040
{\an8}‫سيفتشن البطاقات

383
00:18:44,320 --> 00:18:46,720
{\an8}‫أي شيء تريدونه، هن يعرفنه

384
00:18:48,080 --> 00:18:49,600
{\an8}‫هناك واحدة في (تروندهايم)،
‫يمكنها وضع"

385
00:18:49,720 --> 00:18:50,880
‫"بث حزب سياسي
‫بالنيابة عن الحزب النرويجي"

386
00:18:51,040 --> 00:18:53,480
‫النقاط المهمة لذلك البث
‫ستتم مناقشتها لاحقاً

387
00:18:53,600 --> 00:18:56,000
‫من قبل اللورد "جورج براون"،
‫وزير الخارجية السابق،

388
00:18:56,120 --> 00:18:59,520
‫والسيد "سفين أولاسفون"،
‫وزير المالية النرويجي السابق،

389
00:18:59,640 --> 00:19:03,520
‫والسير "تشارلز أولندورف"، الرئيس السابق
‫لمجلس التجارة النرويجي،

390
00:19:03,640 --> 00:19:05,760
‫والسيد "هايمش مكلافل"، عمدة "ويك"،

391
00:19:05,880 --> 00:19:08,080
‫وهي أقرب بلدة ضخمة لـ"النرويج"،

392
00:19:08,160 --> 00:19:11,520
‫والسيد "بيتي نورداي"،
‫والتي يشبه اسمها "النرويج" لحد كبير،

393
00:19:11,680 --> 00:19:15,160
‫السيد "برايان وينور"، والذي اسمه
‫بشكل جناس تصحيفي لـ"النرويج"،

394
00:19:15,280 --> 00:19:17,920
‫السيد والسيدة "فورد"،
‫واللذان اسمهما بقافية "فيورد"،

395
00:19:18,040 --> 00:19:20,160
‫حيث يوجد أزقة بحرية كثيرة في "النرويج"،

396
00:19:20,280 --> 00:19:21,920
‫"رون" و"كريستين بوزلو"...

397
00:19:26,640 --> 00:19:28,800
‫"الحلقة الـ6 - (فيرديناند فون زبلين):
‫رائد السفينة الجوية"

398
00:19:32,240 --> 00:19:35,640
‫"فيرديناند فون زبلين"
‫ولد في "كونستانس" عام 1838،

399
00:19:35,720 --> 00:19:37,440
‫أخ "باري زبلين"،

400
00:19:37,520 --> 00:19:39,840
‫والأقل موهبة
‫من بين الإخوة "زبلين" الـ14.

401
00:20:40,960 --> 00:20:42,800
‫بهذه الأثناء،
‫بالنسبة إلى "فيرديناند فون زبلين"،

402
00:20:42,920 --> 00:20:45,360
‫فإن عام 1908 كان عام الانتصار.

403
00:20:48,960 --> 00:20:51,000
‫سيد "زبلين"، هذا رائع.

404
00:20:51,120 --> 00:20:53,160
‫أعاد وضع الطيران بالمنطاد على الخريطة.

405
00:20:53,280 --> 00:20:55,480
‫إنه ليس منطاد. أتسمعني؟

406
00:20:55,600 --> 00:20:57,040
‫إنه ليس منطاد. بل سفينة جوية!

407
00:20:57,160 --> 00:20:58,920
‫سفينة جوية، أتسمعني؟!

408
00:21:00,680 --> 00:21:02,600
‫حسناً، هذا لطيف جداً على أي حال.

409
00:21:02,720 --> 00:21:06,120
‫أخبرني، ما مبدأ هذا المنطاد؟

410
00:21:06,240 --> 00:21:10,040
‫إنه ليس منطاداً، أيها الألماني،
‫الغبي، عديم الفهم!

411
00:21:10,160 --> 00:21:11,640
‫إنه ليس منطاد!

412
00:21:11,760 --> 00:21:13,800
‫المنطاد للخدع الطفولية.

413
00:21:13,920 --> 00:21:17,440
‫إن أردت اللعب بالبالونات، فلتخرج!

414
00:21:21,240 --> 00:21:23,640
‫"حلوى بودينغ (يوركشاير).

415
00:21:24,400 --> 00:21:26,880
‫نوع من الفطائر المحلاة السميكة،

416
00:21:27,160 --> 00:21:28,880
‫تؤكل بالضخمة..."

417
00:21:35,440 --> 00:21:38,200
‫سمعت أنك ستسمي المنطاد
‫تيمناً باسم "بسمارك".

418
00:21:38,280 --> 00:21:41,360
‫"بسمارك"؟ بالطبع لن أسميه
‫تيمناً باسم "بسمارك".

419
00:21:41,440 --> 00:21:42,960
‫بل اسمه "زبلين"!

420
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
‫لا علاقة له بـ"بسمارك" اللعين!

421
00:21:45,960 --> 00:21:48,440
‫- بالطبع أعطاك بعض المال لأجله.
‫- اخرج!

422
00:21:51,120 --> 00:21:53,640
‫"(زاباغليون).

423
00:21:54,800 --> 00:21:57,680
‫نوع من كريمة الفأر...

424
00:21:57,800 --> 00:22:01,200
‫بل موس من أصل إيطالي."

425
00:22:07,200 --> 00:22:10,680
‫"فيرديناند"،
‫رميت بوزير الدولة للتو من المنطاد.

426
00:22:10,760 --> 00:22:12,560
‫إنه ليس منطاد!

427
00:22:12,720 --> 00:22:15,280
‫- بل سفينة جوية!
‫- حسناً، أنا آسف.

428
00:22:15,360 --> 00:22:16,800
‫حسناً، اذهب وألقِ نظرة!

429
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
‫لا، أفضل المكان هنا، شكراً.

430
00:22:22,800 --> 00:22:24,880
‫"الكوسى.

431
00:22:25,160 --> 00:22:27,400
‫نبتة خبازية إيطالية..."

432
00:22:32,160 --> 00:22:33,920
‫"(زينغارا).

433
00:22:34,000 --> 00:22:36,640
‫زينة طعام من قطع صغيرة

434
00:22:36,800 --> 00:22:38,840
‫أو لحم خنزير لين مقطع..."

435
00:22:43,840 --> 00:22:44,840
‫"اللسان..."

436
00:22:49,120 --> 00:22:51,360
‫"...الفطر والكمأة."

437
00:22:56,720 --> 00:22:58,240
‫"(زاكوسكي).

438
00:22:58,320 --> 00:23:00,840
‫طبق مقبلات روسي يُقدم..."

439
00:23:11,640 --> 00:23:14,000
‫"مع قطع صغيرة من شرائح..."

440
00:23:14,080 --> 00:23:16,760
‫عجباً، انظر. إنه المستشار.

441
00:23:18,160 --> 00:23:19,880
‫الأمير "فون بيولو"؟ هنا؟

442
00:23:19,960 --> 00:23:20,960
‫نعم.

443
00:23:21,040 --> 00:23:23,680
‫- أهو قادم إلى هنا؟
‫- لا، لا. إنه هنا.

444
00:23:24,600 --> 00:23:26,800
‫علي الذهاب لارتداء زيي القديم.

445
00:23:26,920 --> 00:23:28,600
‫لن يلاحظ، "هيلمت".

446
00:23:28,720 --> 00:23:29,560
‫فهو ميت.

447
00:23:30,360 --> 00:23:32,160
‫ميت؟ هنا؟

448
00:23:33,000 --> 00:23:34,840
‫نعم، في غرفة جلوسنا.

449
00:23:35,680 --> 00:23:37,240
‫هذه غرفة جلوسنا، عزيزتي.

450
00:23:37,520 --> 00:23:38,840
‫نعم، حسناً، تعرف ما أعنيه.

451
00:23:38,960 --> 00:23:40,600
‫غرفة الرسم.

452
00:23:40,800 --> 00:23:42,720
‫نعم. حسناً، إنها غرفة جلوس نوعاً ما.

453
00:23:42,800 --> 00:23:43,640
‫حسناً، إنها...

454
00:23:44,160 --> 00:23:44,960
‫انظر.

455
00:23:47,520 --> 00:23:48,920
‫أيهم هو "فون بيولو"؟

456
00:23:49,480 --> 00:23:52,200
‫- هنا، انظر.
‫- عجباً، نعم.

457
00:23:52,320 --> 00:23:55,880
‫- والأدميرال "تيربتس".
‫- عجباً، نعم، نعم.

458
00:23:56,000 --> 00:23:58,520
‫- و"فون ميولر" و"رايكنر".
‫- عجباً، نعم.

459
00:23:58,640 --> 00:24:00,240
‫و"هولفيك".

460
00:24:00,760 --> 00:24:02,360
‫و"فون غراونبرغ".

461
00:24:02,480 --> 00:24:04,160
‫هذا ليس "غراونبرغ".

462
00:24:04,240 --> 00:24:06,480
‫- هذا هو "غراونبرغ".
‫- عجباً، حقاً؟

463
00:24:06,800 --> 00:24:08,720
‫هذا "مولتكي".

464
00:24:08,800 --> 00:24:10,400
‫نعم، نعم.

465
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‫- إنه أكبر بكثير مما ظننت.
‫- نعم، نعم.

466
00:24:12,880 --> 00:24:14,600
‫إنه رجل ذكي، نعم.

467
00:24:15,840 --> 00:24:17,120
‫- و"زيمرمان".
‫- نعم.

468
00:24:17,240 --> 00:24:18,680
‫و"كليمت".

469
00:24:18,760 --> 00:24:20,280
‫نعم، "كليمت"، نعم.

470
00:24:23,200 --> 00:24:24,720
‫إذن، ماذا علينا أن نفعل، "هيلمت"؟

471
00:24:24,800 --> 00:24:26,440
‫علينا الاتصال بالحكومة.

472
00:24:26,960 --> 00:24:29,120
‫هذه هي الحكومة، "هيلمت".

473
00:24:30,760 --> 00:24:32,280
‫يا للهول.

474
00:24:32,480 --> 00:24:34,040
‫إنه لشرف عظيم

475
00:24:34,160 --> 00:24:36,760
‫أن يوجد العديد من أفراد الحكومة

476
00:24:36,880 --> 00:24:38,920
‫أمواتاً في غرفة جلوسنا.

477
00:24:39,080 --> 00:24:41,400
‫- غرفة الرسم.
‫- نعم، حسناً...

478
00:24:41,480 --> 00:24:43,800
‫لا يوجد أي أفراد من الحكومة
‫ميتين في غرفة جلوسنا.

479
00:24:43,880 --> 00:24:45,360
‫نعم، لكنك تعرف ما أعنيه.

480
00:24:45,480 --> 00:24:46,360
‫حسناً، إنها...

481
00:24:52,400 --> 00:24:55,040
‫ربما، علي تقديم خطاب بسيط
‫أو ما شابه.

482
00:24:55,120 --> 00:24:57,000
‫لا، لا خطاب، "هيلمت"، لا.

483
00:24:57,080 --> 00:24:58,400
‫هل نعد لهم كوب شاي؟

484
00:24:58,560 --> 00:25:00,600
‫لا، سيكون ذلك هدراً للشاي.

485
00:25:00,680 --> 00:25:02,840
‫علينا أن نفعل شيئاً.
‫الكثير من الناس المهمين

486
00:25:02,920 --> 00:25:04,800
‫في غرفة رسمنا. علينا أن نفعل شيئاً.

487
00:25:06,280 --> 00:25:08,200
‫يمكننا...تصنيفهم.

488
00:25:08,440 --> 00:25:11,240
‫- ونعد لائحة صغيرة.
‫- نعم. نعم، نعم، نعم، نعم.

489
00:25:11,320 --> 00:25:13,840
‫جيد. يمكننا وضع وزير الشؤون الداخلية

490
00:25:13,920 --> 00:25:15,280
‫قبالة الحائط...

491
00:25:15,360 --> 00:25:17,160
‫...وهؤلاء من الداخلية،
‫هنا قرب الساعة.

492
00:25:17,240 --> 00:25:19,160
‫وهل يمكننا تصنيفهم وفق الأحرف الأبجدية؟

493
00:25:19,240 --> 00:25:21,920
‫لا، لا، لا.
‫سنضع أنظفهم عند الباب.

494
00:25:22,000 --> 00:25:23,400
‫نعم، نعم. نعم.

495
00:25:23,480 --> 00:25:24,880
‫جيد جداً.

496
00:25:28,240 --> 00:25:30,200
‫لا، لا، لا، هذا "فون بيولو".

497
00:25:30,280 --> 00:25:31,640
‫يجب أن نضعه هنا.

498
00:25:31,840 --> 00:25:33,480
‫لكن هذا كرسي القراءة خاصتي.

499
00:25:33,560 --> 00:25:36,000
‫إنه مستشار "الرايخ" الألماني، "هيلمت".

500
00:25:36,080 --> 00:25:37,800
‫حسناً. لكني أظن أنه كان ليكون

501
00:25:37,880 --> 00:25:40,240
‫أفضل حالاً مقابل الساعة، كما تعلمين.

502
00:25:40,320 --> 00:25:42,320
‫لا، لن يبدو بشكل جيد تحت الساعة.

503
00:25:42,400 --> 00:25:45,040
‫لم أقل تحت الساعة.
‫قلت مقابل الساعة.

504
00:25:45,120 --> 00:25:46,960
‫حسناً، عندها لن نتمكن من رؤية الساعة.

505
00:25:47,040 --> 00:25:48,800
‫لنضع وزير المستعمرات تحت الساعة.

506
00:25:48,880 --> 00:25:50,120
‫فهو صغير الحجم.

507
00:25:50,200 --> 00:25:52,720
‫المستعمرات تابعة للشؤون الداخلية.
‫يجب أن يكون مقابل الحائط.

508
00:25:53,640 --> 00:25:55,240
‫التعليم.

509
00:25:57,080 --> 00:25:58,480
‫قريباً سنتمكن من صنع لائحة.

510
00:25:58,640 --> 00:25:59,920
‫نعم، نعم، نعم.

511
00:26:00,000 --> 00:26:02,640
‫انتظر لحظة. من ذلك قرب رمل القطة؟

512
00:26:03,040 --> 00:26:04,880
‫لا أعرف. لم أره من قبل.

513
00:26:04,960 --> 00:26:06,800
‫إنه ليس فرداً من الحكومة.

514
00:26:06,880 --> 00:26:08,040
‫أخرجه من هنا.

515
00:26:08,120 --> 00:26:09,480
‫ضعه في غرفة الرسم.

516
00:26:09,720 --> 00:26:11,400
‫إنه في غرفة الرسم، عزيزتي.

517
00:26:11,480 --> 00:26:13,680
‫- نعم، حسناً، تعرف ما أعنيه.
‫- أن أضعه في غرفة الجلوس.

518
00:26:13,760 --> 00:26:15,760
‫نعم، نعم. غرفة الجلوس وغرفة الرسم،
‫الأمر سيان.

519
00:26:15,840 --> 00:26:17,800
‫علي وضعه في غرفة الجلوس
‫إن كان في غرفة الرسم.

520
00:26:17,880 --> 00:26:21,120
‫سلوك الكونت "فيرديناند فون زيبلن"
‫برحلة الطيران تلك عام 1900

521
00:26:21,200 --> 00:26:23,360
‫كانت له نتائج مذهلة، وبعيدة المدى.

522
00:26:23,520 --> 00:26:27,080
‫لأن أحد الوزراء الساقطين،
‫الموهوب السيد "فون ماينتلتس"،

523
00:26:27,240 --> 00:26:30,120
‫مهندس سياسة
‫توسيع المزارع الألمانية الجديدة،

524
00:26:30,240 --> 00:26:32,600
‫سقط فوق سيدة مسنة في "نايميخن"،

525
00:26:32,680 --> 00:26:34,120
‫ما أدى إلى قتلها فوراً.

526
00:26:34,280 --> 00:26:35,680
‫ابنتها، "أليس"،

527
00:26:35,760 --> 00:26:37,280
‫عانت من ضرر مخي جسيم

528
00:26:37,480 --> 00:26:39,720
‫من حقيبة الوزير الموهوب الثقيلة...

529
00:26:39,800 --> 00:26:41,320
‫لكن تم إنعاشها وإعادتها للحياة

530
00:26:41,400 --> 00:26:43,680
‫على يد الطبيب الانجليزي، "هندرسون".

531
00:26:43,760 --> 00:26:45,000
‫بالنهاية، تزوجا.

532
00:26:45,080 --> 00:26:47,400
‫وابنهما الأكبر، "جورج هندرسون"،

533
00:26:47,480 --> 00:26:49,880
‫كان والد "مايك هندرسون"،

534
00:26:49,960 --> 00:26:53,920
‫وهو منتج ومخرج
‫"العصر الذهبي للطيران بالمنطاد".

535
00:27:06,480 --> 00:27:12,920
‫"العصر الذهبي للري القولوني"

536
00:27:13,240 --> 00:27:15,680
‫...السيد والسيدة "ريتا تروندهايم"،

537
00:27:15,960 --> 00:27:17,520
‫"ريجينالد بوزانكواي"،

538
00:27:17,600 --> 00:27:20,000
‫والذي يكون إلى جانب "النرويج"
‫في قاموس ذو قافية

539
00:27:20,080 --> 00:27:21,640
‫إن كان يشمل أسماءً ملائمة،

540
00:27:21,720 --> 00:27:23,640
‫وإن كان يلفظ اسمه بهذه الطريقة.

541
00:27:24,640 --> 00:27:28,760
‫"الطاحونة على الخيط"

542
00:27:28,880 --> 00:27:31,560
‫"الجزء 1
‫الطيران بالمنطاد"

543
00:27:52,720 --> 00:27:54,720
‫ترجمة "زينة عبد العال"

