﻿1
00:00:39,040 --> 00:00:40,800
‫لنخرجها!

2
00:00:42,640 --> 00:00:45,240
‫أي حديد قديم!

3
00:00:48,440 --> 00:00:51,200
‫أي حديد قديم!

4
00:00:52,280 --> 00:00:54,920
‫لنخرجه...شكراً.

5
00:00:56,600 --> 00:00:58,760
‫أي حديد قديم!

6
00:00:58,840 --> 00:01:00,280
‫شكراً.

7
00:01:01,280 --> 00:01:04,680
‫أي حديد قديم!

8
00:01:06,160 --> 00:01:07,440
‫أجل! شكراً!

9
00:01:08,240 --> 00:01:10,000
‫أي معادن قديمة!

10
00:01:14,520 --> 00:01:16,280
‫"البريد الملكي"

11
00:01:16,440 --> 00:01:18,520
‫أي حديد قديم!

12
00:01:38,000 --> 00:01:41,760
‫نحن هنا اليوم لنشهد افتتاح صندوق جديد

13
00:01:42,080 --> 00:01:46,640
‫بدلاً من الصندوق الذي كان
‫لدى زاوية شارع "ألفيرستون"

14
00:01:46,760 --> 00:01:48,120
‫و"ساندوود كريسانت".

15
00:01:48,840 --> 00:01:52,680
‫نظراً لبرنامج توسعة طرقات
‫ينفذه مجلس البلدة،

16
00:01:52,800 --> 00:01:55,840
‫تمت إزالة صندوق شارع "ألفيسرتون"

17
00:01:55,960 --> 00:01:59,040
‫ممّا جعل من صندوق شارع "إيشر"

18
00:01:59,160 --> 00:02:03,360
‫الصندوق الوحيد لسكان منطقة
‫شارع "ألفيرستون".

19
00:02:04,240 --> 00:02:07,680
‫سيُمكن الصندوق الجديد سكان منطقة
‫شارع "ألفيرستون"

20
00:02:07,960 --> 00:02:12,800
‫من إرسال الرسائل،
‫والبطاقات والطرود الصغيرة

21
00:02:12,880 --> 00:02:15,720
‫من دون تحويل إلى صندوق شارع "إيشر"

22
00:02:15,840 --> 00:02:19,320
‫أو الصندوق الموجود خارج مكتب البريد
‫في مهرجان "تيرنر"

23
00:02:19,400 --> 00:02:21,080
‫الذي كان العديدون يستخدمونه

24
00:02:21,200 --> 00:02:22,800
‫ولكنه الآن أوقف عن العمل

25
00:02:22,920 --> 00:02:25,200
‫نظراً لافتتاح هذا الصندوق

26
00:02:25,920 --> 00:02:29,360
‫وأيضاً لإعادة تنظيم توزيع الصناديق

27
00:02:29,480 --> 00:02:30,800
‫في المنطقة بأكملها

28
00:02:30,880 --> 00:02:34,120
‫التي ستطبق بافتتاح الصناديق الجديدة

29
00:02:34,200 --> 00:02:36,960
‫لمكتب بريد شارع "وايت" في يوليو.

30
00:03:24,600 --> 00:03:28,440
‫صباح عادي جداً
‫في ضاحية إنجليزية عادية جداً.

31
00:03:28,800 --> 00:03:31,080
‫الحياة تستمر كما كانت منذ سنوات.

32
00:03:32,000 --> 00:03:35,640
‫ولكن قريباً، هذا النمط الهادىء من الحياة
‫سيتغيّر بشكل غير قابل للنقض بتاتاً.

33
00:03:47,880 --> 00:03:50,160
‫الروتين المعتاد لصباح الاثنين التقليدي

34
00:03:50,240 --> 00:03:51,720
‫لن يكون كسابق عهده أبداً.

35
00:03:52,040 --> 00:03:56,280
‫لأنه قد حضر لهذا المجتمع الصغير الهادىء
‫السيد "جزيء".

36
00:03:58,120 --> 00:04:01,680
‫السيد "جزيء"، الرجل الأخطر
‫والأشد إثارة للرعب في العالم.

37
00:04:01,800 --> 00:04:06,200
‫الرجل صاحب قوة جيش،
‫وحكمة كل الباحثين عبر التاريخ،

38
00:04:06,320 --> 00:04:09,320
‫الرجل الذي كانت له القدرة
‫على تدمير العالم.

39
00:04:10,520 --> 00:04:12,080
‫"السيد (جزيء)!"

40
00:04:12,200 --> 00:04:15,240
‫لا أحد يعلم من أي كوكب غريب
‫وبعيد أتى،

41
00:04:15,320 --> 00:04:16,720
‫أو إلى أين يذهب.

42
00:04:17,200 --> 00:04:18,279
‫حيثما حل،

43
00:04:18,360 --> 00:04:21,040
‫فإن الرعب والدمار يتبعان بكل تأكيد.

44
00:04:21,560 --> 00:04:24,160
‫السيد "جزيء"،
‫الرجل الذي جعلته قوته الخارقة

45
00:04:24,280 --> 00:04:26,760
‫أكثر الرجال الذين يخشونهم الناس
‫على الإطلاق،

46
00:04:26,840 --> 00:04:30,520
‫ينتظر اللحظة المناسبة
‫ليدمر هذا العالم الصغير تماماً.

47
00:04:30,640 --> 00:04:32,440
‫ثم هناك "ستانلي"، هو أكبر أبنائنا.

48
00:04:32,560 --> 00:04:35,320
‫هو عالم كيمياء حيوية في "ساتن"
‫ومتزوج من "شيرلي".

49
00:04:35,440 --> 00:04:37,680
‫"شيرلي"، التي كانت مصففة الشعر؟

50
00:04:37,800 --> 00:04:39,800
‫أجل، صحيح.
‫أعتقد أنها شخص لطيف.

51
00:04:39,920 --> 00:04:41,000
‫إلا أن زوجي لا يظن ذلك.

52
00:04:41,120 --> 00:04:42,920
‫هو يجدها مبالغة قليلاً.

53
00:04:43,040 --> 00:04:44,760
‫أكرهها، أكرهها كثيراً.

54
00:04:44,880 --> 00:04:46,240
‫هما يأتيان في نهايات الأسبوع،

55
00:04:46,360 --> 00:04:47,640
‫لذا، ستتمكن من مقابلتهما وقتها.

56
00:04:47,760 --> 00:04:49,000
‫أود ذلك.

57
00:04:49,080 --> 00:04:51,360
‫تصفيف الشعر أمر مثير جداً.

58
00:04:51,440 --> 00:04:53,120
‫أجل، ومهم جداً كذلك.

59
00:04:53,200 --> 00:04:55,400
‫إن لم ترعى فروة رأسك تصاب بالسعار.

60
00:04:55,520 --> 00:04:57,280
‫ثم هناك "كينيث"، أصغر أبنائنا.

61
00:04:57,400 --> 00:04:58,480
‫هو مثير للمتاعب نوعاً ما.

62
00:04:58,600 --> 00:05:00,120
‫زوجي يظن ذلك على الأقل.

63
00:05:00,240 --> 00:05:02,680
‫هو شخص بغيض، أكرهه.

64
00:05:02,800 --> 00:05:05,520
‫الشخص الذي لا نسمع الكثير عنه الآن
‫هو "كارين".

65
00:05:05,640 --> 00:05:07,400
‫تزوجت من "كندي"، هو طبيب أسنان.

66
00:05:07,520 --> 00:05:09,840
‫يعيشان في "ألبيرتا" ولديهما طفلين ظريفين.

67
00:05:09,960 --> 00:05:11,960
‫"غاري"، في الثالثة من عمره
‫و"ليزلي" في السادسة.

68
00:05:12,080 --> 00:05:14,120
‫"ليزلي" نسخة طبق الأصل من "كارين".

69
00:05:14,240 --> 00:05:15,400
‫هل تود رؤية صورة؟

70
00:05:15,520 --> 00:05:16,600
‫أجل، رجاء.

71
00:05:16,720 --> 00:05:17,720
‫حسناً.

72
00:05:17,800 --> 00:05:20,600
‫إنهما وغدين صغيرين، أكرههما.

73
00:05:20,720 --> 00:05:23,800
‫عيناهما كعيني الخنازير الصغيرة،
‫مثل والدتهما.

74
00:05:23,960 --> 00:05:25,720
‫هي كارثة.

75
00:05:25,880 --> 00:05:28,280
‫هي شخص بشع جداً.

76
00:05:28,680 --> 00:05:30,400
‫ظننت أنها لن تتزوج،

77
00:05:31,120 --> 00:05:33,560
‫ولكن أتى طبيب الأسنان الغبي الأبله.

78
00:05:34,080 --> 00:05:37,240
‫إنه وغد مريب جداً، أكرهه.

79
00:05:37,400 --> 00:05:39,200
‫هذه منطقة جميلة.

80
00:05:39,280 --> 00:05:41,120
‫إنها أشبه بمقبرة لعينة، أكرهها.

81
00:05:41,400 --> 00:05:45,000
‫إنها قريبة من المتاجر
‫ومتناغمة مع "ويست إند".

82
00:05:45,120 --> 00:05:46,960
‫إن كنت تحب الذهاب إلى "ويست إند".

83
00:05:47,080 --> 00:05:48,640
‫برأيي هي مكب نفايات نتن.

84
00:05:48,760 --> 00:05:50,320
‫في هذه الأثناء، في "واشنطن"

85
00:05:50,560 --> 00:05:52,280
‫في المكتب الرئيسي لـ" الخوف"،

86
00:05:52,400 --> 00:05:54,160
‫غرفة البيض الفيدرالية للاستجابة...

87
00:05:54,280 --> 00:05:56,720
‫التي في الواقع اسم مستعار لـ"غباء".

88
00:05:56,840 --> 00:06:00,720
‫مركز العالم الحر
‫لتحديد وإبادة الأجسام الفضائية.

89
00:06:01,040 --> 00:06:02,280
‫لم تكن الأمور بخير.

90
00:06:05,400 --> 00:06:06,600
‫رباه!

91
00:06:07,000 --> 00:06:10,120
‫صلتي بالقائد الأعلى للقوات البرية
‫والبحرية والجوية فوراً.

92
00:06:42,840 --> 00:06:43,720
‫مرحباً؟

93
00:06:43,840 --> 00:06:45,520
‫معك "كاربنتر" من "الخوف".

94
00:06:45,640 --> 00:06:46,560
‫هل تعني "الغباء"؟

95
00:06:46,680 --> 00:06:47,480
‫أجل سيدي.

96
00:06:47,840 --> 00:06:48,840
‫ما الأمر؟

97
00:06:48,960 --> 00:06:50,840
‫السيد "جزيء" مفقود يا سيدي.

98
00:06:51,160 --> 00:06:53,400
‫السيد "جزيء"؟ يا إلهي.

99
00:06:54,600 --> 00:06:56,320
‫حسناً، قم بمحاصرة المدينة بأكملها.

100
00:06:56,440 --> 00:06:59,880
‫أرسل أربع دفعات من جنود المظلات المسلحين
‫مع دعم تام بصواريخ أرض جو.

101
00:07:00,240 --> 00:07:02,920
‫قم بتنبيه كل القواعد الجوية،
‫دمر كل الطرق.

102
00:07:03,040 --> 00:07:04,960
‫سنسوي البلدة بالأرض إن اضطررنا!

103
00:07:05,120 --> 00:07:07,440
‫سيدي، هو ليس في "واشنطن" يا سيدي.

104
00:07:07,720 --> 00:07:10,160
‫حسناً، أوقف كل شيء!

105
00:07:10,280 --> 00:07:13,520
‫مهلاً، أوقف ذلك.

106
00:07:16,040 --> 00:07:17,040
‫أين هو؟

107
00:07:17,120 --> 00:07:18,120
‫لا نعلم يا سيدي.

108
00:07:18,200 --> 00:07:21,120
‫كل ما نعرفه هو أنه غادر فندقه
‫واستقل حافلة إلى المطار.

109
00:07:21,840 --> 00:07:22,840
‫حسناً.

110
00:07:24,200 --> 00:07:26,200
‫أريد إنذاراً شاملاً حول العالم.

111
00:07:26,720 --> 00:07:29,760
‫حاصروا الجميع بكل ما لدينا.

112
00:07:30,360 --> 00:07:33,800
‫حركوا كل قوة قتالية
‫وكل سلاح يمكننا الحصول عليه.

113
00:07:34,440 --> 00:07:35,440
‫أريد...

114
00:07:36,120 --> 00:07:39,280
‫أريد ثلاثة إنذارات نووية عالمية شاملة

115
00:07:39,560 --> 00:07:43,440
‫باستعداد دائم لكل جيش
‫وكل وحدة قوة بحرية وجوية.

116
00:07:43,680 --> 00:07:44,600
‫حسناً سيدي.

117
00:07:44,920 --> 00:07:46,320
‫وتطبيق التجنيد الإلزامي.

118
00:07:46,400 --> 00:07:48,120
‫- حاضر سيدي.
‫- حسناً.

119
00:08:04,160 --> 00:08:06,600
‫إذن، كان العالم في قضبة "الخوف".

120
00:08:06,720 --> 00:08:10,320
‫أزمة ضخمة ومريعة ولّدها رجل واحد.

121
00:08:10,560 --> 00:08:14,880
‫ببساطة، أخطر رجل عرفه العالم
‫على الإطلاق بصراحة.

122
00:08:15,000 --> 00:08:18,720
‫رغم انتظاره اللحظة المناسبة
‫إلا أنه كان قادراً على الهجوم في أي لحظة.

123
00:08:18,840 --> 00:08:20,440
‫هل يمكن ردعه في الوقت المناسب؟

124
00:08:20,960 --> 00:08:22,520
‫لديك عمل تقوم به هناك إذن.

125
00:08:22,800 --> 00:08:25,400
‫أجل، إنها مشكلة.

126
00:08:25,520 --> 00:08:27,280
‫لم تكن السيدة "أوترشو" تهتم مطلقاً.

127
00:08:27,400 --> 00:08:30,080
‫ولكنها طبعاً مشنة جداً،
‫كان عمرها 206 أعوام.

128
00:08:30,520 --> 00:08:31,760
‫لا بد أن أذهب.

129
00:08:31,880 --> 00:08:33,240
‫إن احتجت إلى المساعدة،
‫سأرسل "فرانك".

130
00:08:33,320 --> 00:08:35,039
‫قد ينتفع بشيء من التمرين.

131
00:08:37,080 --> 00:08:38,320
‫الوغد المسن البدين.

132
00:08:49,520 --> 00:08:50,320
‫نعم؟

133
00:08:50,400 --> 00:08:51,960
‫كابتن "كاربنتر" يتحدث يا سيد.

134
00:08:52,080 --> 00:08:54,000
‫نحن تحت إنذار بخطر محدق
‫منذ ثلاثة أيام الآن يا سيدي،

135
00:08:54,120 --> 00:08:56,160
‫ومع ذلك لا أثر للسيد "جزيء".

136
00:08:56,280 --> 00:08:57,360
‫هل قذفنا أية مواقع؟

137
00:08:57,480 --> 00:08:59,280
‫هل أظهرنا له قوتنا؟

138
00:08:59,400 --> 00:09:02,120
‫أجل يا سيدي،
‫دمرنا الكثير من المناطق يا سيدي.

139
00:09:02,240 --> 00:09:04,560
‫جيد، لا نود أن يظن أحد أننا جبناء.

140
00:09:04,720 --> 00:09:06,480
‫لا، هم لا يظنون ذلك يا سيدي.

141
00:09:06,600 --> 00:09:09,040
‫الجميع يخشوننا كثيراً يا سيدي.

142
00:09:09,440 --> 00:09:11,160
‫- يخشوننا نحن؟
‫- أجل يا سيدي.

143
00:09:11,720 --> 00:09:13,160
‫يخشون قوتنا؟

144
00:09:13,480 --> 00:09:14,560
‫أجل يا سيدي.

145
00:09:14,680 --> 00:09:17,640
‫هم يشعرون بخوف شديد
‫عند رؤيتهم الطائرات الكبيرة تحضر.

146
00:09:17,720 --> 00:09:21,040
‫رائع، مؤكد هم كذلك.

147
00:09:21,120 --> 00:09:22,960
‫بالتأكيد هم خائفون جداً.

148
00:09:23,040 --> 00:09:24,400
‫إنهم خائفون بالفعل يا سيدي.

149
00:09:24,920 --> 00:09:27,040
‫هل لدينا أي أرقام لمدى خوفهم؟

150
00:09:28,320 --> 00:09:31,200
‫لا، لا أرقام يا سيدي
‫ولكنهم كانوا خائفين بكل تأكيد.

151
00:09:32,800 --> 00:09:34,720
‫- ولكن الأمر لا ينجح.
‫- لا يا سيدي.

152
00:09:35,120 --> 00:09:37,240
‫حسناً، سنجرب أسلوباً آخر.

153
00:09:37,880 --> 00:09:39,840
‫سنجرب التفوق بذكائنا
‫على هذا الرجل، "جزيء".

154
00:09:40,240 --> 00:09:42,640
‫أجل، ثمة رجل واحد فقط أعرفه
‫قادر على النيل منه.

155
00:09:42,800 --> 00:09:45,280
‫رجل واحد؟ ذلك لن يخيف أحداً يا سيدي.

156
00:09:45,400 --> 00:09:47,320
‫إنه أذكى رجل قابلته في حياتي.

157
00:09:47,440 --> 00:09:49,720
‫كنا في الاستخبارات الأمريكية معاً،
‫هو متقاعد الآن.

158
00:09:49,840 --> 00:09:51,560
‫هو يربي الأرانب في "يوكون".

159
00:09:51,680 --> 00:09:52,960
‫ما اسمه يا سيدي؟

160
00:09:53,080 --> 00:09:54,880
‫اسمه "تيدي سلطة".

161
00:09:55,000 --> 00:09:56,320
‫سلطة، هل تعني...؟

162
00:09:56,400 --> 00:09:58,760
‫خس وخيار وفجل، أجل.

163
00:09:58,840 --> 00:10:00,080
‫أين أجده يا سيدي

164
00:10:00,680 --> 00:10:01,560
‫"يوكون".

165
00:10:05,400 --> 00:10:07,160
‫"كاربنتر"؟

166
00:10:07,240 --> 00:10:08,160
‫نعم سيدي؟

167
00:10:08,240 --> 00:10:10,280
‫احرص على الحصول على تنكر جيد.

168
00:10:25,280 --> 00:10:28,160
‫"لا علاقة لي بـ(الغباء)"

169
00:10:37,440 --> 00:10:40,160
‫مرحباً، أدعى "كاربنتر"،
‫أنا من الحكومة الأمريكية.

170
00:10:40,240 --> 00:10:41,240
‫هل أنت من الجيش؟

171
00:10:41,320 --> 00:10:42,720
‫لا.

172
00:10:42,800 --> 00:10:45,040
‫أنا من الباليه.

173
00:10:45,160 --> 00:10:47,040
‫باليه الحكومة الأمريكية.

174
00:10:47,560 --> 00:10:50,000
‫الباليه؟ هل ستحضر الباليه إلى هنا؟

175
00:10:50,680 --> 00:10:51,960
‫حسناً، ربما.

176
00:10:52,080 --> 00:10:54,800
‫ذلك عظيم، نحن نحب الباليه.

177
00:10:54,920 --> 00:10:56,560
‫العام الماضي،
‫بعضنا من "يلو ريفر"،

178
00:10:56,680 --> 00:10:59,480
‫قصدنا حفلاً لمشاهدة باليه "مونتريال".

179
00:10:59,560 --> 00:11:01,360
‫أصغ، كنت أتساءل...

180
00:11:01,440 --> 00:11:02,800
‫حظينا بوقت رائع.

181
00:11:02,880 --> 00:11:06,520
‫كانت "مارغو فونتين"
‫ترقص "ليه سيلفيد".

182
00:11:06,600 --> 00:11:07,800
‫كانت جميلة.

183
00:11:07,880 --> 00:11:10,200
‫- أصغ، هل تعرف...؟
‫- هل تعرف كم عمرها؟

184
00:11:10,320 --> 00:11:12,080
‫- من؟
‫- "مارغو فونتين".

185
00:11:12,160 --> 00:11:14,200
‫- لا.
‫- عمرها 206 أعوام.

186
00:11:15,360 --> 00:11:17,760
‫حسناً، أصغ، سمعت أن هناك
‫منظم باليه أمريكي

187
00:11:17,880 --> 00:11:20,680
‫في هذه الأنحاء يدعى "تيدي سلطة".

188
00:11:21,040 --> 00:11:22,240
‫هل تعني العميل الخاص؟

189
00:11:23,080 --> 00:11:24,200
‫حسناً...

190
00:11:24,320 --> 00:11:26,960
‫هو رجل استخبارات أمريكية سابق.
‫هو ليس راقص باليه.

191
00:11:29,520 --> 00:11:32,480
‫حسناً، أود رؤيته فحسب
‫بخصوص بعض الأمور المتعلقة بالباليه.

192
00:11:32,600 --> 00:11:34,560
‫حسناً، يمكنك أن تجرب في المتجر.

193
00:11:35,040 --> 00:11:36,040
‫شكراً لك.

194
00:11:36,960 --> 00:11:39,600
‫أيمكنك أن تحصل لنا
‫على توقيع "لايونيل بلير"؟

195
00:11:42,920 --> 00:11:45,480
‫فيما كان الوقت الثمين يُهدر في "كندا"،

196
00:11:45,600 --> 00:11:48,320
‫كانت الثواني تضيع من العالم الحر.

197
00:11:48,560 --> 00:11:50,760
‫كان "جزيء" بالفعل، الذي كما تذكرون

198
00:11:50,880 --> 00:11:53,000
‫هو أخطر رجل في العالم،

199
00:11:53,120 --> 00:11:54,480
‫هو كذلك بالفعل.

200
00:11:54,600 --> 00:11:56,360
‫كان يجمع حلفاء معاً.

201
00:11:56,880 --> 00:11:59,880
‫جرب تناول العجة في وجبتك المسائية.

202
00:12:00,000 --> 00:12:02,600
‫ربما مع اللبن والجريب فروت.

203
00:12:02,880 --> 00:12:06,120
‫جربت ذلك،
‫حتى أني وصلت ذات مرة إلى 355 كلغ.

204
00:12:06,240 --> 00:12:08,960
‫ولكني عجزت عن البقاء كذلك.

205
00:12:09,080 --> 00:12:11,400
‫توجب أن أحمل البطاطس معي
‫حيثما أذهب.

206
00:12:11,480 --> 00:12:16,040
‫كنت أخرج إلى السينما
‫بما يزن 300 كيلو من بطاطس "الملك إدوارد".

207
00:12:16,160 --> 00:12:18,480
‫كنت آكلها كلها قبل أن أغادر الحمام.

208
00:12:19,800 --> 00:12:21,320
‫توجب أن أنتقل إلى الخبز.

209
00:12:21,440 --> 00:12:22,760
‫ماذا عن السلطة؟

210
00:12:22,880 --> 00:12:23,840
‫"تيدي سلطة"؟

211
00:12:24,000 --> 00:12:27,680
‫لا، السلطة أي الخس والفجل والخيار.

212
00:12:27,840 --> 00:12:28,840
‫ألا تعجبك؟

213
00:12:29,200 --> 00:12:30,800
‫لا، لم أرغب في تناول السلطة.

214
00:12:30,920 --> 00:12:32,880
‫أردت أن أعرف عن رجل اسمه "سلطة".

215
00:12:33,000 --> 00:12:36,080
‫أنت أول شخص يطلب سلطة هنا
‫منذ عامين.

216
00:12:36,200 --> 00:12:38,920
‫كل ما يأكله الإسكيمو هنا هو السمك.

217
00:12:39,040 --> 00:12:40,960
‫لسنا من الإسكيمو.

218
00:12:41,080 --> 00:12:43,200
‫أين السمك؟ أنهينا السمك.

219
00:12:43,280 --> 00:12:45,320
‫- أي سمك تريدون اليوم؟
‫- سمك "أبراميس".

220
00:12:45,440 --> 00:12:48,640
‫"أبراميس"؟ أين أجد "الأبراميس"
‫في هذا الوقت من العام؟

221
00:12:48,760 --> 00:12:50,760
‫أيّها المزعجون الإسكيمو اللعينون النزقون.

222
00:12:50,880 --> 00:12:52,720
‫لسنا من الإسكيمو.

223
00:12:52,800 --> 00:12:55,080
‫لِمَ لا تحبون طبق "كانيلوني" لذيذ؟

224
00:12:55,720 --> 00:12:56,880
‫ذلك ليس سمكاً.

225
00:12:57,440 --> 00:12:59,240
‫سئمت الدائرة القطبية الشمالية.

226
00:12:59,520 --> 00:13:01,120
‫ليتني كنت في "أولدام".

227
00:13:02,400 --> 00:13:08,480
‫أنتم أيّها الإسكيمو،
‫هل يجيد أي منكم الإنجليزية؟

228
00:13:08,600 --> 00:13:10,640
‫لسنا من الإسكيمو.

229
00:13:10,760 --> 00:13:11,720
‫أنا من الإسكيمو.

230
00:13:12,440 --> 00:13:13,680
‫- "حدوق!"
‫- أين؟

231
00:13:13,760 --> 00:13:14,760
‫- أين؟
‫- أين؟

232
00:13:14,840 --> 00:13:18,960
‫هل يعرف أي منكم رجلاً يدعى "سلطة"؟

233
00:13:19,080 --> 00:13:20,360
‫ماذا؟ سلطة، أتعني...؟

234
00:13:20,480 --> 00:13:22,160
‫الخس والخيار والطماطم، أجل.

235
00:13:22,280 --> 00:13:23,520
‫مثل التي على طبقك؟

236
00:13:23,640 --> 00:13:24,600
‫أجل، صحيح.

237
00:13:24,720 --> 00:13:25,720
‫لا، يؤسفني أننا لا نعرفه.

238
00:13:25,840 --> 00:13:26,840
‫أين السمك؟

239
00:13:26,960 --> 00:13:29,080
‫ماذا يفعل "تيدي سلطة" هذا؟

240
00:13:30,320 --> 00:13:32,280
‫هو رجل يستغل الآخرين بالجنس.

241
00:13:34,200 --> 00:13:35,760
{\an8}‫ماذا يعني ذلك؟

242
00:13:35,880 --> 00:13:39,600
‫لا، الرجل الوحيد الذي نعرفه
‫هو رجل استخبارات أمريكية.

243
00:13:40,880 --> 00:13:41,920
‫ربما يعرف هو.

244
00:13:42,040 --> 00:13:44,400
‫"غانغا"، "غانغا"، أين سمكنا؟

245
00:13:44,520 --> 00:13:45,880
‫أين أجده؟

246
00:13:46,000 --> 00:13:47,960
‫- هو يعيش في "كيبر ساوند".
‫- شكراً جزيلاً.

247
00:13:48,040 --> 00:13:50,400
‫السمك!

248
00:13:50,520 --> 00:13:53,280
‫هل تعمل أنت أيضاً
‫في التجسس العالمي؟

249
00:13:53,720 --> 00:13:55,880
‫لا.

250
00:13:56,000 --> 00:14:00,320
‫أنا ضمن قوة الباليه الأمريكية.

251
00:14:00,880 --> 00:14:01,760
‫ومع من أنت؟

252
00:14:01,840 --> 00:14:04,600
‫"إم آي 6"،
‫ولكن لا تنطق بكلمة لرجال الإسكيمو.

253
00:14:04,680 --> 00:14:07,160
‫السمك!

254
00:14:07,280 --> 00:14:08,720
‫إليكم السمك اللعين.

255
00:14:08,840 --> 00:14:10,120
‫شكراً لك يا "أنوك".

256
00:14:10,200 --> 00:14:11,800
‫لست من الإسكيمو!

257
00:14:22,120 --> 00:14:23,120
‫مهلاً!

258
00:14:24,200 --> 00:14:26,400
‫مهلاً!

259
00:14:28,280 --> 00:14:31,120
‫مرحباً، أنا "كاربنتر" من البالية
‫الأمريكية.

260
00:14:31,200 --> 00:14:32,840
‫مرحباً، يسرني وجودك هنا.

261
00:14:32,920 --> 00:14:35,760
‫آخر حفل باليه جيد
‫حظينا به هنا كان باليه "رامبيرت".

262
00:14:35,840 --> 00:14:37,560
‫أدّوا يوم الخميس باليه "بيتوشكا".

263
00:14:37,640 --> 00:14:39,800
‫ثم يوم السبت أدّوا "فيل مال غارديه".

264
00:14:39,880 --> 00:14:41,480
‫وجدتها بطيئة بعض الشيء ولكن...

265
00:14:41,560 --> 00:14:44,320
‫أجل، إنها كذلك بالفعل،
‫تسرني رؤيتك يا سيد "سلطة".

266
00:14:44,440 --> 00:14:46,320
‫- لست "سلطة".
‫- ماذا؟

267
00:14:46,440 --> 00:14:47,480
‫هل تريد "تيدي سلطة"؟

268
00:14:47,600 --> 00:14:48,520
‫أجل.

269
00:14:51,240 --> 00:14:52,520
‫لست أرى أحداً.

270
00:14:52,640 --> 00:14:54,760
‫الذي على الطرف إلى اليمين.

271
00:14:54,880 --> 00:14:56,160
‫ذلك هو "سلطة".

272
00:14:57,080 --> 00:14:58,160
‫ذلك كلب.

273
00:14:58,400 --> 00:14:59,880
‫لا، جزء منه فقط.

274
00:15:00,600 --> 00:15:01,720
‫ماذا تعني؟

275
00:15:01,840 --> 00:15:02,760
‫أصغ.

276
00:15:02,840 --> 00:15:06,200
‫"تيدي سلطة"، ألمع رجل استخبارات
‫أمريكي على الإطلاق، صحيح؟

277
00:15:06,320 --> 00:15:07,320
‫صحيح.

278
00:15:07,400 --> 00:15:09,200
‫بتلك الطريقة اشتهر.

279
00:15:09,520 --> 00:15:10,960
‫بالتنكر.

280
00:15:11,600 --> 00:15:13,240
‫- ذلك مذهل.
‫- أجل.

281
00:15:13,360 --> 00:15:15,280
‫توجب عليه أن يفقد وزنه
‫ويصل إلى باوند ونصف

282
00:15:15,400 --> 00:15:16,880
‫كي يتسع الزي له.

283
00:15:16,960 --> 00:15:20,360
‫وأن يخسر 46 متر لكل ذراع
‫و30 سنتيمتر من كل ساق.

284
00:15:20,440 --> 00:15:23,680
‫أبرع جراح في "أوروبا"
‫ألصق ذلك الذيل.

285
00:15:24,000 --> 00:15:25,160
‫ماذا عن الرأس؟

286
00:15:25,880 --> 00:15:29,520
‫تمت إزالة كل الرأس
‫باستثناء العينين والدماغ

287
00:15:29,640 --> 00:15:31,440
‫من أجل أن يتسع له الزي.

288
00:15:31,600 --> 00:15:33,200
‫ذلك مدهش.

289
00:15:33,280 --> 00:15:34,560
‫هل تود التحدث إليه؟

290
00:15:34,680 --> 00:15:35,640
‫أجل، بالتأكيد.

291
00:15:35,760 --> 00:15:37,040
‫حسناَ...

292
00:15:37,160 --> 00:15:38,680
‫لننتقل إلى تلك الأشجار هناك.

293
00:15:38,880 --> 00:15:40,520
‫لا ندري من يراقبنا.

294
00:15:41,280 --> 00:15:42,440
‫سيد "سلطة"؟

295
00:15:43,120 --> 00:15:45,040
‫ثمة سيد يدعى "كاربنتر" يود رؤيتك.

296
00:15:46,040 --> 00:15:47,200
‫ماذا يقول؟

297
00:15:47,640 --> 00:15:48,760
‫هل معك أي عظام؟

298
00:15:52,040 --> 00:15:54,200
‫خذ، هذا كله جزء من التنكر.

299
00:15:54,320 --> 00:15:56,120
‫حسناً يا "تيدي"، إليك العظمة.

300
00:15:57,160 --> 00:15:59,880
‫حسناً، لقد نلت ثقته،
‫يمكنك التحدث إليه الآن.

301
00:16:02,280 --> 00:16:05,280
‫سيدي، سيد "سلطة"؟

302
00:16:06,280 --> 00:16:07,560
‫سيدي، أتيت مباشرة

303
00:16:07,680 --> 00:16:09,880
‫من قائد القوات البرية والبحرية والجوية.

304
00:16:10,680 --> 00:16:12,800
‫ثمة موقف خطير جداً يا سيدي.

305
00:16:13,920 --> 00:16:16,520
‫السيد "جزيء" مفقود.

306
00:16:17,360 --> 00:16:20,560
‫يقول الجنرال إنك الوحيد
‫الذي قد يعرف أين نجده.

307
00:16:22,080 --> 00:16:23,080
‫ماذا يقول؟

308
00:16:23,600 --> 00:16:25,160
‫يود الذهاب في نزهة.

309
00:16:25,280 --> 00:16:26,400
‫نزهة؟

310
00:16:26,520 --> 00:16:28,040
‫أجل، هو يرغب في ذلك اليوم.

311
00:16:28,160 --> 00:16:29,560
‫أتمانع أن تأخذه في نزهة؟

312
00:16:29,680 --> 00:16:31,320
‫فيما اصطحب "كاربنتر"

313
00:16:31,440 --> 00:16:34,000
‫ألمع عميل في الاستخبارات الأمريكية
‫في نزهة،

314
00:16:34,080 --> 00:16:37,000
‫كانت الأحداث تتحرك بسرعة
‫في عواصم العالم.

315
00:16:37,120 --> 00:16:39,680
‫"عشرة."

316
00:16:55,760 --> 00:16:58,120
‫وزير الخارجية هنا لمقابلتك
‫حضرة رئيس الوزراء.

317
00:16:58,240 --> 00:16:59,440
‫حسناً، أدخليه.

318
00:16:59,520 --> 00:17:00,520
‫معالي رئيس الوزراء.

319
00:17:00,600 --> 00:17:01,960
‫تفضل بالجلوس.

320
00:17:06,319 --> 00:17:08,040
‫معالي رئيس الوزراء،
‫تلقينا للتو اتصالاً من القائد الأعلى

321
00:17:08,119 --> 00:17:09,400
‫للقوات الأمريكية على الهاتف.

322
00:17:09,480 --> 00:17:11,720
‫على ما يبدو،
‫هم يريدون إنذاراً شاملاً بالخطر.

323
00:17:11,800 --> 00:17:12,839
‫ماذا؟

324
00:17:12,920 --> 00:17:15,839
‫هم يريدون إنذاراً شاملاً بالخطر.
‫كل قوة متحركة...

325
00:17:17,440 --> 00:17:19,240
‫لا بأس، لا تقلق من "جيزيبي".

326
00:17:19,359 --> 00:17:20,839
‫- هو إنجليزي، حقاً.
‫- فهمت.

327
00:17:21,040 --> 00:17:23,720
‫حسناً، البنية الكاملة للسلام العالمي
‫في خطر...

328
00:17:23,839 --> 00:17:25,240
‫الذكرى السنوية يا سيدي؟

329
00:17:26,119 --> 00:17:28,280
‫لا يا "جيزيبي"، ليس الآن.

330
00:17:28,840 --> 00:17:30,760
‫هل تعني إن هذه ليست زوجتك؟

331
00:17:30,880 --> 00:17:32,120
‫لا.

332
00:17:32,200 --> 00:17:35,320
‫- معذرة يا سيدي، الخطأ خطأي.
‫- لا بأس، ولكن ما...

333
00:17:35,440 --> 00:17:37,800
‫سأعزف لك "خطأي".

334
00:17:38,000 --> 00:17:40,800
‫"خطأي

335
00:17:40,880 --> 00:17:44,480
‫ارتكبت خطأي

336
00:17:44,560 --> 00:17:47,720
‫يا له من خطأ شنيع

337
00:17:47,840 --> 00:17:51,520
‫هذا الخطأ الذي ارتكبت

338
00:17:51,800 --> 00:17:54,160
‫خطأي"

339
00:17:54,280 --> 00:17:56,600
‫"جيزيبي"، هل تمانع أن تعزف هناك؟

340
00:17:56,720 --> 00:17:58,360
‫حسناً يا سيدي.

341
00:17:58,480 --> 00:18:03,040
‫لكني لا أعزف إلا لك ولرفيقك الجميل.

342
00:18:03,560 --> 00:18:05,680
‫خطأي

343
00:18:06,080 --> 00:18:09,280
‫حسناً، أصغ، هذا السيد "جزيء"
‫موجود في مكان ما في منطقة "لندن".

344
00:18:09,360 --> 00:18:10,560
‫يجب أن نجده ونقضي عليه.

345
00:18:10,640 --> 00:18:12,040
‫يقول الأمريكان إننا إن لم نفعل
‫فسيفعلون هم.

346
00:18:12,120 --> 00:18:13,040
‫ماذا؟

347
00:18:13,120 --> 00:18:16,200
‫يقول الأمريكان إننا إن لم نفعل
‫فسيفعلون هم!

348
00:18:16,280 --> 00:18:17,920
‫أنه لا يعرف ماذا؟

349
00:18:18,040 --> 00:18:21,720
‫سيُفجرون منطقة "لندن" بالكامل!

350
00:18:21,800 --> 00:18:23,360
‫خير لنا أن نخرج من هنا!

351
00:18:23,440 --> 00:18:24,720
‫لن يقصفوا هذه المنطقة.

352
00:18:25,320 --> 00:18:27,000
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل، متأكد.

353
00:18:27,120 --> 00:18:28,880
‫حسناً، متى سيبدأون؟

354
00:18:29,000 --> 00:18:31,160
‫حسناً، من الواضح أنهم لم يقبضوا
‫على "جزيء" بعد ولكن عندما يفعلون،

355
00:18:31,240 --> 00:18:32,560
‫- سيرسلون...
‫- ماذا؟

356
00:18:32,640 --> 00:18:34,480
‫سيرسلون غارات من القنابل!

357
00:18:34,560 --> 00:18:35,800
‫- ماذا؟
‫- 452 قذيفة!

358
00:18:36,560 --> 00:18:37,480
‫ماذا؟

359
00:18:39,160 --> 00:18:40,200
‫هل أخبرك بشيء؟

360
00:18:40,320 --> 00:18:41,520
‫لا.

361
00:18:41,600 --> 00:18:43,680
‫لاحقنا العصي، وبعض غزلان الرنة.

362
00:18:43,760 --> 00:18:45,680
‫كنت تطارد غزلان الرنة، صحيح؟

363
00:18:45,800 --> 00:18:47,120
‫أنت فتى مشاغب، صحيح؟

364
00:18:47,240 --> 00:18:48,840
‫أصغ، ليس أمامنا وقت.

365
00:18:48,960 --> 00:18:50,320
‫لم يعطيني أي معلومة بعد.

366
00:18:50,440 --> 00:18:52,080
‫حسناً، أصغ إذن، لنأكل.

367
00:18:52,200 --> 00:18:54,920
‫أعطه واحدة من كرات اللحم التي لديك
‫وسيخبرك بكل شيء، حسناً؟

368
00:18:55,000 --> 00:18:55,880
‫حسناً.

369
00:18:55,960 --> 00:18:58,200
‫مهلاً لحظة،
‫هو يحاول أن يخبرنا بشيء.

370
00:18:58,920 --> 00:18:59,960
‫"كاربنتر".

371
00:19:00,600 --> 00:19:02,720
‫أجل، "كاربنتر".

372
00:19:03,360 --> 00:19:05,400
‫أجل يا سيد "سلطة"؟ هل تسمعني؟

373
00:19:06,080 --> 00:19:08,080
‫أجل، الأمر...

374
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
‫الأمر فقط هو أني أتألم كثيراً هنا.

375
00:19:11,880 --> 00:19:13,400
‫ما المشكلة؟

376
00:19:13,520 --> 00:19:17,480
‫إن السيد "جزيء" يا سيدي، لقد اختفى.

377
00:19:17,720 --> 00:19:20,240
‫القائد الأعلى يود أن تتولى أنت المسؤولية.

378
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
‫أنا...يا إلهي، أنا...

379
00:19:24,760 --> 00:19:25,920
‫أنا...

380
00:19:26,040 --> 00:19:27,000
‫نعم يا سيد "سلطة"؟

381
00:19:27,920 --> 00:19:30,520
‫يجب أن أخرج في نزهة ثانية.

382
00:19:36,080 --> 00:19:39,480
‫لا أثر للكابتن "كاربنتر" بعد يا سيدي،
‫أو السيد "جزيء".

383
00:19:39,840 --> 00:19:42,640
‫حسناً، سنفجر "جزيء".

384
00:19:42,920 --> 00:19:46,840
‫اتصل بـ"موسكو" و"بكين"،
‫وقرية "شانكلين" وجزيرة "وايت".

385
00:19:47,320 --> 00:19:51,120
‫وهكذا، القوى العظمى
‫وسكان قرية "شانكلين" في جزيرة "وايت"،

386
00:19:51,240 --> 00:19:53,360
‫ضيّقوا الخناق

387
00:19:53,480 --> 00:19:57,240
‫حول أخطر تهديد للسلام
‫واجهه العالم على الإطلاق.

388
00:19:57,320 --> 00:20:00,040
‫فجروا "القاهرة" و"بانكوك" و"كيب تاون"،

389
00:20:00,120 --> 00:20:04,120
‫و"بونيس آيريس" و"هارو" و"هامرسميث"
‫و"ستيبني" و"واندزوورث" وإنفيلد".

390
00:20:05,640 --> 00:20:07,480
‫ولكن كان دائماً المكان الخطأ.

391
00:20:08,000 --> 00:20:09,720
‫معذرة يا "إنفيلد".

392
00:20:11,480 --> 00:20:15,800
‫نعتذر عن الإزعاج
‫الذي تسبب به تفجيرنا.

393
00:20:15,960 --> 00:20:17,320
‫"سلاح الجو الأمريكي"

394
00:20:17,440 --> 00:20:18,560
‫معذرة.

395
00:20:20,880 --> 00:20:22,560
‫ولكن ماذا عن السيد "جزيء"،

396
00:20:22,680 --> 00:20:25,560
‫أخطر رجل في العالم على الإطلاق؟

397
00:20:25,680 --> 00:20:28,880
‫الرجل القادر على تدمير مجرات كاملة برسغه.

398
00:20:28,960 --> 00:20:32,200
‫الرجل القادر على تمزيق آلات القمار
‫بمقلتيه.

399
00:20:32,280 --> 00:20:33,840
‫لم يكن ساكناً.

400
00:20:34,000 --> 00:20:38,960
‫في الواقع، لقد أغرم بالسيدة
‫التي ترعى شؤون منزل السيدة "إنتريل".

401
00:20:39,920 --> 00:20:41,760
‫أهلاً يا سيد "إن".

402
00:20:41,880 --> 00:20:44,360
‫أمر مروع ذلك الذي حل بـ"إنفيلد"، صحيح؟
‫لقد اختفت تماماً.

403
00:20:44,440 --> 00:20:47,160
‫وكذلك "ستينز"،
‫كانت لديهم متاجر لطيفة في "ستينز"

404
00:20:47,320 --> 00:20:49,400
‫و"ستانمور"،
‫حيث كانت مكاتب اتحاد السيارات.

405
00:20:49,520 --> 00:20:52,040
‫لا أعلم أين سنسدد اشتراكاتنا
‫في اتحاد السيارات الآن.

406
00:20:52,160 --> 00:20:55,160
‫هل تعرف أين سنسدد اشتراكاتنا
‫في اتحاد السيارات الآن؟

407
00:20:55,280 --> 00:20:59,160
‫لم أعلم أنك عضوة في اتحاد السيارات
‫يا سيدة "حثالة".

408
00:20:59,240 --> 00:21:02,480
‫بلى، منذ أن انهارت سفينة الإغارة
‫في "لايتونستون".

409
00:21:02,600 --> 00:21:04,640
‫قاموا بجرّها حتى "دوفيل"، بالمجان.

410
00:21:05,160 --> 00:21:07,200
‫أجل، كما تعلم، "إف أو سي"
‫تعني بلا أجر.

411
00:21:07,320 --> 00:21:09,240
‫حسناً، زوجي "كن"،
‫"كيه، إي، إن" لقد قال...

412
00:21:09,360 --> 00:21:12,640
‫انسي أمر زوجك يا سيدة "حثالة"،

413
00:21:12,760 --> 00:21:14,840
‫أم هل لي أن أناديك السيدة "إس"؟

414
00:21:15,120 --> 00:21:16,760
‫حسناً، يمكنك أن تدعوني "ليندا" إن أردت.

415
00:21:16,920 --> 00:21:19,480
‫لا، أفضل أن أدعوك السيدة "إس".

416
00:21:19,600 --> 00:21:20,560
‫حسناً.

417
00:21:20,640 --> 00:21:23,440
‫ويمكنك أن تناديني السيد "إن".

418
00:21:23,600 --> 00:21:25,440
‫حسناً، كنت أناديك بذلك بالفعل.

419
00:21:25,560 --> 00:21:29,120
‫سيدة "إس"، ثمة شيء يجب أن أقوله لك.

420
00:21:29,240 --> 00:21:30,360
‫نعم يا سيد "إن"؟

421
00:21:30,480 --> 00:21:33,960
‫لقد فزت للتو في مسابقة "كيلوغز"
‫لرقائق الذرة.

422
00:21:34,400 --> 00:21:36,640
‫ذلك رائع يا سيد "إن".

423
00:21:36,840 --> 00:21:40,000
‫وضعت الكرة في الموضع المناسب بالضبط.

424
00:21:40,520 --> 00:21:43,760
‫الجائزة هي 5 آلاف جنيهات نقداً

425
00:21:43,840 --> 00:21:46,320
‫أو القدر الذي يمكنك تناوله من البوظة.

426
00:21:46,800 --> 00:21:49,040
‫5 آلاف جنيهات؟

427
00:21:49,160 --> 00:21:51,840
‫كنت أفكر في أخذ البوظة.

428
00:21:51,960 --> 00:21:53,400
‫لا.

429
00:21:53,520 --> 00:21:55,080
‫كان الطقس حاراً جداً مؤخراً.

430
00:21:55,160 --> 00:21:57,680
‫لا، حسناً، لا يمكنك تناول
‫كل ذلك القدر من البوظة يا سيد "إن".

431
00:21:57,800 --> 00:22:02,320
‫سيدة "إس"، يمكنني تناول كميات هائلة
‫من البوظة من دون أن أشعر بالغثيان.

432
00:22:02,440 --> 00:22:05,760
‫لا، خذ مبلغ الـ5 آلاف جنيهات.
‫رجاء خذ مبلغ الـ5 آلاف جنيهات.

433
00:22:05,840 --> 00:22:08,600
‫كنت أفكر، إن تزوجنا...

434
00:22:08,680 --> 00:22:09,600
‫أجل؟

435
00:22:09,680 --> 00:22:13,280
‫...يمكننا أن نستخدم الـ5 آلاف جنيهات
‫في شراء ملعقة...

436
00:22:13,360 --> 00:22:14,840
‫يمكننا شراء أشياء أكثر بكثير من ذلك.

437
00:22:14,960 --> 00:22:17,160
‫...وأن نأكل بوظة كثيرة.

438
00:22:17,280 --> 00:22:18,600
‫انسى أمر البوظة.

439
00:22:18,680 --> 00:22:20,040
‫نحن بحاجة إلى المال.

440
00:22:20,120 --> 00:22:24,240
‫لا نحتاج إلى شيء، لأنه ثمة شيء
‫لم أخبرك به يا سيدة "حثالة".

441
00:22:24,360 --> 00:22:26,720
‫رجاء، ناديني بالسيدة "إس".

442
00:22:26,840 --> 00:22:31,320
‫لا، أفضل العودة إلى مناداتك
‫بالسيدة "حثالة"، يا سيدة "حثالة".

443
00:22:31,560 --> 00:22:33,920
‫أنا أقوى رجل في الكون.

444
00:22:34,280 --> 00:22:36,440
‫ما من شيء لا يمكنني فعله.

445
00:22:36,560 --> 00:22:37,880
‫سيد "إن".

446
00:22:38,600 --> 00:22:41,080
‫أريد أن تكوني مساعدتي.

447
00:22:41,360 --> 00:22:45,920
‫كما كان لـ"طرزان" "جين"
‫و"نابليون"، "جوزيفين"،

448
00:22:46,040 --> 00:22:48,600
‫وكما كان لـ"فرانكي لين"
‫أياً كانت المرأة التي لديه،

449
00:22:49,720 --> 00:22:53,560
‫أريد أن تساعدني في خطتي
‫للسيطرة على العالم.

450
00:22:53,680 --> 00:22:56,480
‫سيد "إن"، سأكون محظوظة جداً.

451
00:22:56,680 --> 00:22:57,960
‫أنت لست يهودياً، صحيح؟

452
00:22:59,600 --> 00:23:01,720
‫مرة أخرى كانت عندما كنت في "القاهرة".

453
00:23:01,840 --> 00:23:03,960
‫كنت متنكراً في هيئة طفاية.

454
00:23:04,080 --> 00:23:06,440
‫تمت إزالة الجزء الأعلى بالكامل من رأسي
‫و...

455
00:23:06,560 --> 00:23:09,360
‫رجاء يا سيد "سلطة"،
‫يجب أن تخبرنا بمكان السيد "جزيء".

456
00:23:09,480 --> 00:23:11,080
‫...وكنت أعمل، أتسمع؟

457
00:23:11,200 --> 00:23:13,760
‫كنت أعمل بحق، كان بوسعي إطفاء النيران.

458
00:23:13,880 --> 00:23:15,160
‫رجاء يا سيد "سلطة".

459
00:23:15,240 --> 00:23:16,360
‫اعلم أن الأمر مؤلم قليلاً.

460
00:23:17,280 --> 00:23:19,200
‫رجاء يا سيد "سلطة"،
‫لم يعد هناك وقت.

461
00:23:19,320 --> 00:23:20,320
‫أين "جزيء"؟

462
00:23:20,640 --> 00:23:23,600
‫حسناً، أعطيني كرة لحم أخرى وسأخبرك.

463
00:23:28,760 --> 00:23:31,000
‫حسناً، أصغ جيداً.

464
00:23:31,120 --> 00:23:33,360
‫لن أكرر قولي، أتفهم؟

465
00:23:33,480 --> 00:23:34,640
‫أجل، بسرعة.

466
00:23:35,200 --> 00:23:37,360
‫أعرف مكان "جزيء" الآن.

467
00:23:38,040 --> 00:23:41,480
‫أعرف العنوان والمنزل بالضبط

468
00:23:41,920 --> 00:23:43,160
‫والشارع بالضبط.

469
00:23:43,240 --> 00:23:44,320
‫حسناً، أين هو؟

470
00:23:44,920 --> 00:23:46,200
‫هو ليس في "أمريكا".

471
00:23:47,120 --> 00:23:47,960
‫لا.

472
00:23:48,040 --> 00:23:50,360
‫هو ليس في "آسيا".

473
00:23:50,640 --> 00:23:51,600
‫لا.

474
00:23:51,800 --> 00:23:54,280
‫هو ليس في "أستراليا".

475
00:23:54,960 --> 00:23:56,560
‫لا، هو في...

476
00:23:56,920 --> 00:23:58,440
‫- نعم؟
‫- "أوروبا".

477
00:23:58,680 --> 00:23:59,680
‫نعم؟

478
00:23:59,960 --> 00:24:01,240
‫هل تود أن تعرف أين في "أوروبا"؟

479
00:24:01,320 --> 00:24:03,480
‫- أجل!
‫- حسناً، سأخبرك.

480
00:24:03,840 --> 00:24:06,240
‫هو في "إنجلترا"، في "لندن"،

481
00:24:06,800 --> 00:24:08,080
‫في المنزل رقم 19...

482
00:24:09,240 --> 00:24:11,280
‫حسناً، تلك "يوكون"، ماذا بقي؟

483
00:24:11,800 --> 00:24:14,760
‫فقط "رايزليب" وصحراء "غوبي"
‫ومكتبك يا سيدي.

484
00:24:14,920 --> 00:24:16,560
‫حسناً، لنبدأ بمكتبي.

485
00:24:19,160 --> 00:24:21,200
{\an8}‫هذا الصندوق الجديد
‫يُكمل الإحاطة بصحراء "غوبي"

486
00:24:21,280 --> 00:24:23,920
{\an8}‫مكتب البريد في موقع يتيح له الآن
‫السيطرة التامة على العالم

487
00:24:26,480 --> 00:24:29,680
‫سآخذك بعيداً عن كل هذا
‫يا سيدة "حثالة".

488
00:24:29,800 --> 00:24:32,440
‫سيد "إن"،
‫أنا مستعدة للحاق بك لأي مكان.

489
00:24:32,560 --> 00:24:34,840
‫سنحظى بأسبوعين في "بينيدورم".

490
00:24:35,160 --> 00:24:36,600
‫أجل.

491
00:24:36,720 --> 00:24:40,600
‫وسأجعلك أجمل امرأة في العالم.

492
00:24:48,640 --> 00:24:51,000
‫جميل.

493
00:24:52,120 --> 00:24:55,280
‫سيد "إن"، لقد جعلت قلبي يغني.

494
00:24:55,800 --> 00:25:01,760
‫ربما تأخرت على موكب الحياة
‫ولكنك جعلت الأزهار تنبت من جديد فيّ.

495
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
‫محصول الحياة الثري...

496
00:25:04,560 --> 00:25:07,320
‫اخرسي يا سيدة "إس"، لا بد أن نسرع.

497
00:25:07,440 --> 00:25:08,960
‫أنا...حسناً...

498
00:25:09,080 --> 00:25:10,840
‫خير لي أن أترك ملاحظة لـ"كن"،
‫سيتوقع واحدة.

499
00:25:12,600 --> 00:25:14,640
‫هل فر السيد "جزيء" في الوقت المناسب؟

500
00:25:14,760 --> 00:25:16,600
‫هل دُمر العالم تماماً؟

501
00:25:16,680 --> 00:25:19,920
‫كيف يمكن للسيد "جزيء"
‫وعروسه الشابة أن ينجوا؟

502
00:25:20,040 --> 00:25:23,280
‫هل ستكون قواه الخارقة
‫ذات نفع في مواجهة المحرقة؟

503
00:25:23,360 --> 00:25:25,720
‫ابقوا معنا على هذه القناة.

504
00:25:26,160 --> 00:25:28,160
{\an8}‫مرحباً، حسناً، ما يحدث في الواقع هو

505
00:25:28,280 --> 00:25:30,960
{\an8}‫أن قوى السيد "جزيء" الخارقة تنقذهما

506
00:25:31,080 --> 00:25:33,680
{\an8}‫فيما تسقط آخر قنبلة على "رايزليب".

507
00:25:33,760 --> 00:25:34,680
{\an8}‫رجل من "راديو تايمز"

508
00:25:34,760 --> 00:25:35,960
{\an8}‫إلا أن الأرض انفصلت عن محورها،

509
00:25:36,080 --> 00:25:38,960
{\an8}‫وفي سلسلة درامية خطيرة ومكلفة

510
00:25:39,080 --> 00:25:40,120
{\an8}‫هي تطير نحو الفضاء.

511
00:25:40,240 --> 00:25:43,360
‫يبدو أنه ثمة مشاهد مكلفة
‫من الدمار والرعب.

512
00:25:43,440 --> 00:25:46,080
‫ويتم الوصول إلى الذروة النهائية
‫المكلفة جداً

513
00:25:46,160 --> 00:25:48,760
‫فيما تهبط الآلاف من القردة المتوحشة
‫في أزياء مكلفة جداً

514
00:25:48,880 --> 00:25:50,880
‫من السماء على تلك...

515
00:25:51,000 --> 00:25:53,160
‫وتملأ مدينة بالكامل
‫مدينة توجب بناؤها خصيصاً،

516
00:25:53,240 --> 00:25:56,280
‫وترميها جميعاً في البحر
‫بشكل مكلف جداً.

517
00:25:56,360 --> 00:25:58,720
‫ويمكننا مشاهدة
‫تلك المشاهد المكلفة جداً الآن.

518
00:25:58,800 --> 00:25:59,800
‫"تلفزيون (بي بي سي)"

519
00:25:59,880 --> 00:26:01,960
‫"(مونتي بايثون)
‫فكرة وتأليف وأداء..."

520
00:26:02,040 --> 00:26:05,480
‫مباشرة بعد أن تنتهي خاتمة الشكر والتقدير.

521
00:26:05,600 --> 00:26:09,400
‫بالصدفة، ستكون هذه مجموعة
‫من أكثر المشاهد بذخاً وتكلفة

522
00:26:09,480 --> 00:26:11,360
‫التي صورتها "بي بي سي" على الإطلاق.

523
00:26:11,440 --> 00:26:14,920
‫بالاشتراك مع "تايم لايف" بالطبع.

524
00:26:15,040 --> 00:26:16,560
‫هؤلاء بعض التقنيين

525
00:26:16,680 --> 00:26:19,840
‫الذين اشتركوا في تصوير
‫هذه المشاهد المكلفة جداً.

526
00:26:20,560 --> 00:26:22,240
‫الصوت، صوت مكلف جداً.

527
00:26:22,760 --> 00:26:24,520
‫ها هي تأثيرات صوتية مكلفة جداً.

528
00:26:25,000 --> 00:26:28,520
‫مساعد إنتاج مكلف، ومصمم مكلف.

529
00:26:29,400 --> 00:26:30,600
‫مخرج رخيص.

530
00:26:31,400 --> 00:26:33,840
‫حسناً، يمكنكم مشاهدة
‫تلك المشاهد المكلفة جداً الآن.

531
00:26:33,920 --> 00:26:35,640
‫"النهاية"

532
00:26:35,720 --> 00:26:38,880
‫بربك، يمكنك منحنا دقيقة أخرى
‫يا سيد "كوتون"، رجاء.

533
00:26:40,880 --> 00:26:43,880
‫"استحضار اليوم"

534
00:26:45,680 --> 00:26:46,840
‫مساء الخير.

535
00:26:47,720 --> 00:26:50,800
‫تعلمنا الأسبوع الماضي
‫كيف نقطع سيدة نصفين.

536
00:26:50,880 --> 00:26:53,560
‫وسنتعلم هذا الأسبوع
‫كيف نقطع سيدة إلى ثلاثة أجزاء

537
00:26:53,640 --> 00:26:55,160
‫ونتخلص من الجثة.

538
00:26:57,520 --> 00:27:01,400
‫أصغ، إن كان بوسعك بث هراء كذلك
‫وبرنامج "خيل العام"

539
00:27:01,480 --> 00:27:03,880
‫يمكنك أن توفر لنا دقيقة أخرى
‫يا سيد "كوتون"، رجاء.

540
00:27:03,960 --> 00:27:05,800
‫أعني، انظر إلى كل هذا...

541
00:27:07,520 --> 00:27:11,320
‫تتوفر قمصان "السيطرة على العالم"
‫من "بي بي سي"،

542
00:27:11,440 --> 00:27:14,120
‫قسم السيطرة على العالم، "كارديف".

543
00:27:17,920 --> 00:27:19,920
‫ترجمة "منال عبد الله"

