﻿1
00:00:01,360 --> 00:00:03,680
‫"نتابع الآن بث حزب سياسي

2
00:00:03,800 --> 00:00:05,640
‫بالنيابة عن الحزب الليبرالي."

3
00:00:06,760 --> 00:00:08,320
‫"برات"، تعود الكرة إلى "برات".

4
00:00:08,720 --> 00:00:10,920
‫"برات" مجدداً، رمية طويلة إلى "برات".

5
00:00:11,040 --> 00:00:14,480
‫والآن الكرة مع "برات".
‫ضربة خلفية صغيرة جيدة إلى "برات"،

6
00:00:14,600 --> 00:00:17,600
‫الذي يتلقاها بسلاسة، ويرسلها
‫إلى الجانب البعيد إلى "برات".

7
00:00:17,680 --> 00:00:20,760
‫إنها بحوزة "برات"،
‫لكنه يمررها بدل ذلك إلى "برات".

8
00:00:20,840 --> 00:00:22,520
‫"برات" مجدداً...
‫عجباً، واعتراض جيد من قبل

9
00:00:22,600 --> 00:00:25,080
‫رقم 9 الأسمر، "كونشيتو ماراكون".

10
00:00:25,160 --> 00:00:28,600
‫لاعب خط الوسط هذا بعمر 21 عام، ممتلئ
‫الجسد بالنسبة إلى شخص بطول 187 سم.

11
00:00:28,680 --> 00:00:30,560
{\an8}‫عريض المنكبين، العملاق الأصلع،

12
00:00:30,640 --> 00:00:32,759
{\an8}‫وشعره يتطاير بالهواء،
‫ذو العين البراقة، السليط،

13
00:00:32,880 --> 00:00:34,880
{\an8}‫يافع بالنسبة إلى عمره، ولكن عجباً،
‫مسن جداً من نواح عديدة.

14
00:00:34,960 --> 00:00:35,840
{\an8}‫"(ذا سكان)"

15
00:00:35,960 --> 00:00:37,920
{\an8}‫بالنسبة إلى شخص بعمر 39 عام،
‫لن تتوقع سرعة كبيرة كهذه.

16
00:00:38,040 --> 00:00:40,120
‫عادة ما يعتبر بطيئاً،
‫لكنه سريع جداً

17
00:00:40,240 --> 00:00:42,360
‫بينما يتجول بلا هداية بأرجاء المكان،

18
00:00:42,440 --> 00:00:44,160
‫آخذاً الدفاع إلى المنظفين.

19
00:00:44,240 --> 00:00:46,960
‫من كان ليظن هذا، مع أن العديدين
‫توقعوا أن يكون الأمر بهذه الروعة،

20
00:00:47,040 --> 00:00:49,720
‫رجل بعمر 45 عام، وقزم بطول 24 سم،

21
00:00:49,800 --> 00:00:52,320
‫والذي ما يزال بعمر 17 عام فقط
‫في بعض أنحاء العالم،

22
00:00:52,400 --> 00:00:54,680
‫أن يكون حقاً...؟
‫يبدو أنه كان هناك هدف.

23
00:00:54,760 --> 00:00:56,440
‫والآن الكرة مع "برات".
‫عادت إلى "برات".

24
00:00:56,520 --> 00:00:58,400
‫"برات" مجدداً، تمريرة طويلة إلى "برات".

25
00:00:58,480 --> 00:01:00,520
‫"برات" وصل لخط الدفاع.
‫يمرر الكرة، بعيدة عن العارضة.

26
00:01:00,600 --> 00:01:03,160
‫"برات" داخل خط الدفاع، عاد من جديد...

27
00:01:03,800 --> 00:01:05,880
‫أحب حبوب فطور "أينو ويت".

28
00:01:06,040 --> 00:01:07,720
‫إنها تحررني بالفعل.

29
00:01:09,240 --> 00:01:10,960
‫عجباً، فلتحذر.

30
00:01:11,040 --> 00:01:12,040
‫آسف، أمي.

31
00:01:12,120 --> 00:01:14,480
‫أعني، العديد من الآخرين
‫يقولون إنهم يحررونك...

32
00:01:14,600 --> 00:01:15,800
‫"مجاناً بالداخل
‫البابا + تسجيل توضيحي"

33
00:01:15,880 --> 00:01:18,920
‫...لكني لم أحصل يوماً على حركة
‫بالوعاء مع حبوب "ريكتو بافس".

34
00:01:19,560 --> 00:01:21,880
‫والآن، لو أننا...عجباً، آسف، أمي.

35
00:01:22,120 --> 00:01:25,240
‫لو أننا نعيش في "رودسيا"،
‫لكان هناك شخص لتنظيف هذا لأجلك.

36
00:01:25,320 --> 00:01:27,760
‫لا تكن غبياً هكذا.

37
00:01:27,840 --> 00:01:31,520
‫لو أنك عشت في "رودسيا" اللعينة
‫لكنت بالخارج في التجمعات الفاشية اللعينة

38
00:01:31,600 --> 00:01:32,880
‫كل يوم لعين.

39
00:01:32,960 --> 00:01:35,320
‫أنت عنصري لعين،
‫أنت كذلك بالفعل.

40
00:01:35,400 --> 00:01:36,680
‫انتبهي لألفاظك.

41
00:01:36,760 --> 00:01:38,720
‫حسناً، إنه يثير أعصابي اللعينة.

42
00:01:38,800 --> 00:01:39,920
‫هذا أفضل.

43
00:01:40,280 --> 00:01:43,280
‫الأشياء التي أعجبتني هي الأشياء
‫التي أعطوني إياها قبل الحرب.

44
00:01:43,360 --> 00:01:46,920
‫ماذا كانت؟
‫حبوب "(ويلكنسون) رقم 8 الملينة".

45
00:01:47,000 --> 00:01:49,520
‫كانت تسير بداخلك
‫بسرعة سيارة من نوع "فيراري".

46
00:01:50,960 --> 00:01:52,520
‫والآن، من يكون الطارق
‫بهذا الوقت من النهار؟

47
00:01:52,640 --> 00:01:55,480
‫إن كان الرجل الذي يفرغ الحمام المتنقل،
‫أخبريه بأنه في الردهة.

48
00:01:55,560 --> 00:01:56,640
‫حسناً، عزيزي.

49
00:01:56,720 --> 00:01:58,880
‫واحرصي على أن تحمليه
‫بالشكل المناسب للأعلى.

50
00:01:59,480 --> 00:02:01,120
‫- أبي؟
‫- نعم؟

51
00:02:01,440 --> 00:02:03,000
‫- لا، لا، أعني أبي أنا.
‫- حسناً.

52
00:02:03,080 --> 00:02:04,120
‫أبي؟

53
00:02:04,880 --> 00:02:08,759
‫أبي، لماذا "رودسيا" تسمى "رودسيا"؟
‫عجباً، آسف، أبي.

54
00:02:09,600 --> 00:02:11,400
‫لا، لا، شكراً جزيلاً.

55
00:02:11,520 --> 00:02:14,080
‫لا. لا، أنا آسفة. لا.
‫شكراً جزيلاً بالفعل.

56
00:02:14,160 --> 00:02:16,200
‫لا. شكراً على زيارتك.
‫ليس اليوم، شكراً.

57
00:02:17,240 --> 00:02:18,200
‫طاب صباحك.

58
00:02:18,280 --> 00:02:19,360
‫من كان الطارق؟

59
00:02:19,440 --> 00:02:21,360
‫مرشح للحزب الليبرالي، عزيزي.

60
00:02:23,040 --> 00:02:24,400
‫ماذا فعلت الآن؟

61
00:02:24,480 --> 00:02:26,640
‫أنا آسف، أمي.
‫كنت أغتسل فحسب.

62
00:02:26,920 --> 00:02:28,520
‫اذهب واجلس.

63
00:02:30,280 --> 00:02:31,240
‫أمي؟

64
00:02:31,920 --> 00:02:35,920
‫أمي، أتعرفي لماذا "رودسيا"
‫تُسمى "رودسيا"؟

65
00:02:37,160 --> 00:02:39,080
‫نعم، أتذكر "غو إيزي"؟

66
00:02:39,160 --> 00:02:40,440
‫كانوا بلا فائدة ترجى منهم.

67
00:02:40,520 --> 00:02:41,760
‫حبوب صغيرة سوداء،

68
00:02:41,840 --> 00:02:45,680
‫مذاقها رديء وتعلق بداخلك
‫مثل صمغ الأرضية.

69
00:02:46,120 --> 00:02:47,760
‫حسناً، أنا ذاهبة.

70
00:02:48,000 --> 00:02:49,480
‫متى ستعودين الليلة؟

71
00:02:49,560 --> 00:02:50,480
‫الساعة الـ3 فجراً.

72
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
‫أظن الأمر مقززاً،
‫أنت عضوة في البرلمان.

73
00:02:53,280 --> 00:02:55,080
‫سمعتك في الردهة ليلة الأمس.

74
00:02:55,200 --> 00:02:56,600
‫سمعتكما تتبادلان القبل.

75
00:02:56,720 --> 00:02:58,720
‫لم نكن نتبادل القبل.

76
00:02:58,800 --> 00:03:01,160
‫بالطبع. بدا كتبادل قبل بالنسبة إلي.

77
00:03:01,240 --> 00:03:04,240
‫سمعت صوت شفاهه الرطبة،
‫المرولة تنهال عليك.

78
00:03:04,320 --> 00:03:05,920
‫- ويده تصل إلى...
‫- أبي.

79
00:03:06,640 --> 00:03:08,560
‫- نعم؟
‫- لا، ليس أنت.

80
00:03:09,240 --> 00:03:10,960
‫انتبه لألفاظك.

81
00:03:14,200 --> 00:03:15,240
‫آسف، أمي.

82
00:03:15,360 --> 00:03:17,240
‫نفدت الفاصولياء.

83
00:03:18,200 --> 00:03:20,880
‫كنا نتحدث. لم نكن نتبادل القبل.

84
00:03:21,000 --> 00:03:23,320
‫تتحدثان عن تبادل القبل.
‫أراهن على هذا.

85
00:03:23,440 --> 00:03:26,760
‫إن وجب أن تعرف، كنا نتحدث
‫عن تغيير موقع المجلس.

86
00:03:26,880 --> 00:03:28,720
‫أيعني هذا الذهاب للعيش في "هوليوود"؟

87
00:03:28,840 --> 00:03:31,440
‫نفدت الفاصولياء.

88
00:03:31,600 --> 00:03:35,360
‫أين يغير مكان يده اليمنى،
‫هذا كل ما كان يهمه.

89
00:03:35,440 --> 00:03:37,960
‫وهل وافق "فاي داناواي" بالتأكيد؟

90
00:03:38,040 --> 00:03:40,880
‫إنه رئيس اللجنة الفرعية للمجلس.

91
00:03:40,960 --> 00:03:43,040
‫بل لجنة فرعية لتبادل القبل.
‫أشبه بذلك.

92
00:03:43,120 --> 00:03:45,360
‫"رالف"، افتح الباب، من فضلك؟

93
00:03:45,440 --> 00:03:47,240
‫فاصولياء!

94
00:03:47,320 --> 00:03:48,520
‫اصمت!

95
00:03:48,600 --> 00:03:49,680
‫حاضر، أمي.

96
00:03:49,760 --> 00:03:53,160
‫إن كان الرجل من متجر "بروبو ريب"،
‫أخبره بأنه في السرير.

97
00:03:53,280 --> 00:03:54,080
‫حسناً.

98
00:03:58,360 --> 00:03:59,560
‫آسف، أمي.

99
00:03:59,640 --> 00:04:00,640
‫ساعي البريد!

100
00:04:00,720 --> 00:04:02,480
‫فاصولياء!

101
00:04:02,560 --> 00:04:04,040
‫فاصولياء!

102
00:04:04,120 --> 00:04:05,000
‫اصمت!

103
00:04:09,640 --> 00:04:10,720
‫"أفظع عائلة في (بريطانيا) لعام 1974"

104
00:04:10,800 --> 00:04:13,560
‫محاولة جيدة جداً
‫من عائلة "غاريبالدي"

105
00:04:13,640 --> 00:04:16,279
‫من "درويويتش"، في "ويسترشاير".
‫أيها البروفسور.

106
00:04:16,440 --> 00:04:19,000
‫حسناً، لا يمكنني حزم رأيي
‫بشأن هذه العائلة.

107
00:04:19,120 --> 00:04:22,600
‫لا أظن أنه كن هناك
‫الفظاعة الثابتة التي تلزمنا بحق.

108
00:04:22,680 --> 00:04:24,880
‫أعني، الأب كان رهيباً.

109
00:04:24,960 --> 00:04:26,440
‫رهيب، نعم.

110
00:04:26,520 --> 00:04:30,160
‫كان قذراً، وبرائحة نتنة وغير ذواق،
‫أعجبني كثيراً.

111
00:04:31,000 --> 00:04:32,040
‫ولكن، حسناً...

112
00:04:32,160 --> 00:04:33,200
‫ليدي "أورغانز".

113
00:04:33,480 --> 00:04:35,360
‫حسناً، كانت عائلة بغيضة بالفعل،

114
00:04:35,440 --> 00:04:37,920
‫بالتأكيد، لكني لا أظن
‫أنه كان لدينا حقاً التقزيز

115
00:04:38,000 --> 00:04:39,640
‫المريع الذي نبحث عنه.

116
00:04:39,760 --> 00:04:42,920
‫كلمات قاسية لعائلة "غاريبالدي"
‫من "درويويتش"، في "ويسترشاير".

117
00:04:43,000 --> 00:04:46,360
‫الحائزين حالياً على جازئزة
‫"أفظع عائلة" في "إيست ميدلاندز"

118
00:04:46,520 --> 00:04:48,080
‫في قسم الطبقة المتوسطة السفلية.

119
00:04:48,160 --> 00:04:51,280
‫لكنهم غير قادرين...غير قادرين اليوم
‫على تسجيل أكثر من 15 نقطة

120
00:04:51,360 --> 00:04:53,240
‫في مقياسنا للتقزيز.

121
00:04:54,240 --> 00:04:57,160
‫مع نتائج الحكام،
‫تكون عائلة "غاريبالدي" بالمرتبة الـ3،

122
00:04:57,240 --> 00:04:58,920
‫وكمفاجأة في المرتبة الـ2...

123
00:04:59,200 --> 00:05:01,840
‫عائلة "فانشو تشانوي" من "باركشير".

124
00:05:02,360 --> 00:05:04,040
‫مذهل بالفعل.

125
00:05:04,120 --> 00:05:06,360
‫صديقي في "بايورير" كان يقول لي

126
00:05:06,520 --> 00:05:09,280
‫إنني يمكنني شد جسدي بالكامل
‫مقابل 5000 جنيه.

127
00:05:11,280 --> 00:05:13,400
‫مذهل بالفعل.

128
00:05:16,480 --> 00:05:17,480
‫لنضع المبلغ جانباً.

129
00:05:23,760 --> 00:05:27,520
‫حسناً، بعض التصرفات المذهلة
‫جعلت عائلة "فانشو تشانوي"

130
00:05:27,600 --> 00:05:30,600
‫ثاني أفظع عائلة في "بريطانيا"، لعام 1974.

131
00:05:31,360 --> 00:05:34,440
‫لكن الفائزين، بفارق 10 نقاط،
‫ومن جديد،

132
00:05:34,560 --> 00:05:37,240
‫عائلة "جودريل" المريعة من "دورهام".

133
00:05:38,040 --> 00:05:40,680
‫للأسف، لا يمكننا
‫أن نعرض لكم بعض سلوكياتهم

134
00:05:40,800 --> 00:05:42,440
‫التي جعلتهم يفوزون بالجائزة.

135
00:05:42,520 --> 00:05:44,920
‫لكني أؤكد لكم،
‫أنها كانت من أعلى المعايير.

136
00:05:45,000 --> 00:05:46,600
‫أليس كذلك، ليدي "أورغانز"؟

137
00:05:46,920 --> 00:05:48,200
‫نعم، نعم، مذهلة.

138
00:05:48,320 --> 00:05:51,280
‫أعني، السيد "جودريل"،
‫كما تعلمون، الجد الذي يلعق الـ...

139
00:05:51,360 --> 00:05:53,000
‫نعم. نعم، نعلم.

140
00:05:53,120 --> 00:05:56,640
‫إنه مذهل. بصاقه دؤوب ودقيق،

141
00:05:56,720 --> 00:05:59,920
‫وابنه مخلوق قذر، وفاحش.

142
00:06:00,000 --> 00:06:02,440
‫والجرب المخيف
‫الذي لدى السيدة "جودريل"...

143
00:06:02,520 --> 00:06:04,880
‫نعم، حسناً،
‫شكراً جزيلاً، ليدي "أورغانز".

144
00:06:04,960 --> 00:06:07,040
‫ومنا جميعاً، أحسنتم يا عائلة "جودريل".

145
00:06:07,160 --> 00:06:11,040
‫ولكم جميعاً، من دون، بالطبع،
‫وبلا أن ننسى

146
00:06:11,120 --> 00:06:13,840
‫الذين جعلوا كل هذا ممكناً.
‫سنعود. وحتى ذلك الحين

147
00:06:13,920 --> 00:06:16,080
‫ليلة سعيدة،
‫وأتمنى لكم رحلة آمنة بالعودة.

148
00:06:16,160 --> 00:06:19,040
‫شكراً على مشاهدة العرض.
‫كان ممتعاً جداً. أنا استمتعت به،

149
00:06:19,120 --> 00:06:21,440
‫وآمل أن المشاهدين في المنزل
‫استمتعوا به أيضاً.

150
00:06:24,360 --> 00:06:27,800
‫عائلة "جودريل" تفوز كل عام.
‫هذا يثير الغثيان.

151
00:06:28,160 --> 00:06:29,960
‫- أبي؟
‫- نعم؟

152
00:06:30,080 --> 00:06:32,360
‫أبعد قدمك النتنة عن الخبز.

153
00:06:32,480 --> 00:06:35,160
‫أنا أمسح قذارة القطة فحسب.

154
00:06:35,240 --> 00:06:36,240
‫أمي؟

155
00:06:36,360 --> 00:06:37,840
‫اصمت، "دوغلاس".

156
00:06:37,960 --> 00:06:39,800
‫أريد المزيد من حبوب "كورن بلاسترز".

157
00:06:39,880 --> 00:06:41,360
‫اصمت وكل ما لديك.

158
00:06:44,760 --> 00:06:47,200
‫وغد سمين ما يدق الباب.

159
00:06:48,080 --> 00:06:49,200
‫اصمتي.

160
00:06:50,720 --> 00:06:53,920
{\an8}‫خلية نحل قوية
‫تحوي ما يعادل 75 ألف نحلة.

161
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
{\an8}‫"أسبوع عسل الآيسلندي"

162
00:06:55,080 --> 00:06:59,120
{\an8}‫كل نحلة تقوم بـ154 رحلة
‫لجمع ملعقة شاي من العسل.

163
00:06:59,200 --> 00:07:01,400
{\an8}‫- مرحباً، سيدي.
‫- ماذا تريد؟

164
00:07:01,480 --> 00:07:03,320
{\an8}‫أتود شراء بعضاً من عسلنا، سيدي؟

165
00:07:03,600 --> 00:07:04,800
‫ماذا تفعل هنا؟

166
00:07:04,920 --> 00:07:05,960
‫أيها تفضل؟

167
00:07:06,080 --> 00:07:08,440
‫زهر البرتقال الكاليفورني،
‫أم المكسيكي، أم النيوزيلاندي

168
00:07:08,560 --> 00:07:10,040
‫أم نبتة الخلنج السكوتلندية؟

169
00:07:10,160 --> 00:07:12,680
‫لا يمكنه أكل العسل.
‫فهذا يجعله ينتفخ بشدة.

170
00:07:12,760 --> 00:07:15,520
{\an8}‫حسناً، هيا. أرجوك، تذوقه.

171
00:07:15,600 --> 00:07:17,800
{\an8}‫حسناً، سآخذ العسل الآيسلندي.

172
00:07:17,920 --> 00:07:19,200
‫لا، لا وجود لشيء كهذا.

173
00:07:19,280 --> 00:07:21,360
‫أتعني أنك لا يمكنكم
‫تحضير أي عسل على الإطلاق؟

174
00:07:21,440 --> 00:07:25,000
‫لا. لا، علينا استيراده بالكامل.
‫كل قطرة منه.

175
00:07:25,080 --> 00:07:26,800
‫نحن أشخاص واجمين.

176
00:07:26,920 --> 00:07:30,880
‫المكان بارد ومظلم جداً هنا
‫ولا يوجد سوى السمك للأكل.

177
00:07:31,000 --> 00:07:33,640
‫السمك والعسل المستورد. نعم، يا للهول.

178
00:07:33,840 --> 00:07:36,160
‫حسناً، لماذا لديكم أسبوع؟

179
00:07:36,240 --> 00:07:39,840
‫اسمع، أيها المغفل، في "ريكيافيك"،
‫المكان مظلم لـ8 أشهر من العام،

180
00:07:39,920 --> 00:07:42,000
‫وبارد كفاية لتجميد رسغيك.

181
00:07:42,080 --> 00:07:44,480
‫ولا يوجد سوى السمك لنأكله.

182
00:07:44,560 --> 00:07:47,920
‫لا بد من وقوع أخطاء إدارية
‫بكميات مهولة.

183
00:07:48,040 --> 00:07:50,080
‫انظر لهذا. كل هذا خطأ.

184
00:07:50,200 --> 00:07:52,040
‫هذا أمر مزعج حقاً.

185
00:07:52,120 --> 00:07:54,960
‫أسبوع العسل الآيسلندي؟ حياتي.

186
00:07:55,680 --> 00:07:58,520
‫حسناً، لماذا تأتي إلى هنا
‫لمحاولة بيع هذا الشيء إذن؟

187
00:07:58,600 --> 00:08:01,240
‫اسمع، يا راعي البقر،
‫لدي عمل لأقوم به.

188
00:08:01,320 --> 00:08:03,080
‫إنه عمل غبي، وبلا غاية،

189
00:08:03,160 --> 00:08:06,040
‫لكنه على الأقل
‫يبعدني عن "آيسلندا". اتفقنا؟

190
00:08:07,280 --> 00:08:09,360
‫ساق النحلة العاملة فيها 4...

191
00:08:09,440 --> 00:08:11,040
‫اخرج من هنا.

192
00:08:46,720 --> 00:08:47,760
‫"(مونتي بايتون)"

193
00:08:50,160 --> 00:08:52,040
{\an8}‫في ربيع عام 1863،

194
00:08:52,120 --> 00:08:54,560
{\an8}‫تقدمت قبيلة "كومانشي"
‫بقيادة زعيمهم المحارب "كونشيتو"،

195
00:08:54,640 --> 00:08:57,000
{\an8}‫في محاولة أخيرة،
‫ويائسة لإبعاد الرجل الأبيض

196
00:08:57,080 --> 00:08:59,280
{\an8}‫عن أراضي الصيد الثرية
‫التابعة لأسلافهم...

197
00:08:59,360 --> 00:09:01,520
{\an8}‫تم استدراج فرقة الفرسان الأمريكية
‫إلى "فورت وورث"

198
00:09:01,640 --> 00:09:04,080
{\an8}‫حيث تم تجهيز المكان
‫لهجوم عنيف أخير

199
00:09:04,160 --> 00:09:06,680
{\an8}‫والذي من شأنه حرق المناطق الجديدة.

200
00:09:07,120 --> 00:09:10,280
‫حسناً، سيد "كوتون"،
‫لديك ما ندعوه في المجال الطبي

201
00:09:10,360 --> 00:09:12,160
‫بالشكوى الشقية.

202
00:09:12,320 --> 00:09:14,040
‫والآن، نصيحتي لك

203
00:09:14,120 --> 00:09:16,880
‫هو أن تضع الكيس الورقي هذا
‫فوق رأسك.

204
00:09:16,960 --> 00:09:18,000
‫فيه ثقوب صغيرة هنا.

205
00:09:18,120 --> 00:09:19,600
‫أترى، ثقبين صغيرين لأجل عينيك؟

206
00:09:19,720 --> 00:09:21,440
‫وأن تدق هذا الجرس،

207
00:09:21,560 --> 00:09:25,040
‫وأن تأخذ هذه البطاقة معك
‫إلى مشفى. اتفقنا؟

208
00:09:25,160 --> 00:09:28,640
‫وأنا سأعلم كل أقاربك وأصدقائك

209
00:09:28,720 --> 00:09:31,320
‫وأي شخص آخر أصادفه. اتفقنا؟

210
00:09:31,400 --> 00:09:32,560
‫الدفع نقداً، أليس كذلك؟

211
00:09:33,480 --> 00:09:34,760
‫شكراً جزيلاً.

212
00:09:36,880 --> 00:09:37,840
‫اخرج.

213
00:09:37,960 --> 00:09:39,640
‫"للعناية الخاصة"

214
00:09:40,680 --> 00:09:42,160
‫يا لك من رجل قذر.

215
00:09:44,120 --> 00:09:46,240
‫قسم "أبقراط". "أبقراط"...

216
00:09:46,360 --> 00:09:47,760
‫حسناً، ليس موجوداً هنا. جيد جداً.

217
00:09:48,640 --> 00:09:49,880
‫مفيد جداً. التالي.

218
00:09:53,720 --> 00:09:55,560
‫نعم، نعم، لا بد
‫أنك السيد "ويليامز"، أليس كذلك؟

219
00:09:55,680 --> 00:09:56,920
‫حسناً، تفضل بالجلوس.

220
00:09:57,640 --> 00:09:59,760
‫ما المشكلة؟

221
00:09:59,880 --> 00:10:02,600
‫طعنتني ممرضتك للتو.

222
00:10:02,720 --> 00:10:05,400
‫لا، عجباً. نعم، حسناً،
‫يستحسن أن أعاينك إذن.

223
00:10:05,480 --> 00:10:07,600
‫اسمع، أيمكنك ملء هذه الاستمارة أولاً؟

224
00:10:08,360 --> 00:10:10,000
‫لقد طعنتني.

225
00:10:10,080 --> 00:10:12,320
‫نعم. لا يمكن توقع تصرفاتها.

226
00:10:12,440 --> 00:10:14,880
‫اسمع، يبدو أنك تنزف بشدة.

227
00:10:14,960 --> 00:10:16,440
‫عليك الإسراع بملء هذه الاستمارة.

228
00:10:16,600 --> 00:10:18,280
‫ألا يمكنني ملؤها لاحقاً، دكتور؟

229
00:10:18,400 --> 00:10:20,480
‫لا، لا. ستكون قد نزفت حتى الموت
‫بحلول ذلك الوقت.

230
00:10:21,280 --> 00:10:22,400
‫أيمكنك الإمساك بالقلم؟

231
00:10:22,520 --> 00:10:23,600
‫سأحاول.

232
00:10:23,680 --> 00:10:24,920
‫نعم، جيد جداً.

233
00:10:25,400 --> 00:10:29,720
‫كما تعلم، إنه لأمر مزعج،
‫كل هذه الأعمال الورقية. حقاً، إنها كذلك.

234
00:10:29,840 --> 00:10:32,320
‫إنه كابوس حقيقي، الأعمال الورقية.

235
00:10:32,440 --> 00:10:34,760
‫إنه أمر مزعج للغاية.

236
00:10:35,080 --> 00:10:36,600
‫لا بد من فعل شيء حيال ذلك.

237
00:10:36,720 --> 00:10:39,040
‫هل علي الإجابة على كل الأسئلة، دكتور؟

238
00:10:39,120 --> 00:10:42,880
‫لا، لا، لا. فقط، حسناً،
‫أجب على أكبر عدد منها.

239
00:10:42,960 --> 00:10:45,480
‫لا داع للخوض بتفاصيل كثيرة،
‫كما تعلم.

240
00:10:46,520 --> 00:10:48,680
‫لا أعرف لماذا نزعج أنفسنا
‫بكل هذا، حقاً.

241
00:10:48,800 --> 00:10:49,880
‫يا له من أمر مزعج.

242
00:10:50,000 --> 00:10:51,480
‫إنه حقاً أمر...

243
00:10:51,600 --> 00:10:53,160
‫حسناً، لنرى ما قمت به إذن.

244
00:10:53,880 --> 00:10:55,000
‫نعم، نعم.

245
00:10:55,560 --> 00:10:58,440
‫لا، عجباً، لا، عجباً.
‫هذا ليس جيداً جداً، أليس كذلك؟

246
00:10:58,560 --> 00:11:00,600
‫اسمع، بالتأكيد عرفت الإجابة
‫على السؤال رقم 4.

247
00:11:00,680 --> 00:11:04,120
‫إنه من رواية "تاجر البندقية".
‫حتى أنا عرفت الإجابة.

248
00:11:04,440 --> 00:11:05,800
‫آسف بشأن السجادة.

249
00:11:05,880 --> 00:11:07,200
‫لا، لا تقلق حيال ذلك.

250
00:11:07,280 --> 00:11:08,960
‫انظر لهذا. انظر لهذا، رقم 6.

251
00:11:09,040 --> 00:11:11,280
‫إنه عن معاهدة "فرساي".

252
00:11:11,400 --> 00:11:12,360
‫ألم تكن تعرف؟

253
00:11:12,480 --> 00:11:13,920
‫يا إلهي.

254
00:11:14,040 --> 00:11:17,120
‫ورقم 9، "إيمرسون فيتيبالدي".

255
00:11:17,240 --> 00:11:20,680
‫حقاً. "فيرجينيا وايد"؟
‫لا بد من أنك مجنون.

256
00:11:20,800 --> 00:11:23,280
‫دكتور، أطلقت النار للتو
‫على مريض آخر.

257
00:11:23,360 --> 00:11:24,880
‫لا مغزى من مقابلته.

258
00:11:25,040 --> 00:11:26,160
‫لم تقتليه، أليس كذلك؟

259
00:11:26,280 --> 00:11:27,400
‫أخشى أني فعلت.

260
00:11:27,480 --> 00:11:29,040
‫لا، عليك ألا تقتليهم، أيتها الممرضة.

261
00:11:29,120 --> 00:11:30,360
‫حسناً، أنا آسفة، دكتور.

262
00:11:30,440 --> 00:11:32,040
‫كان ذلك وليد اللحظة.

263
00:11:32,120 --> 00:11:33,320
‫بل وسخيفاً، حقاً.

264
00:11:34,440 --> 00:11:36,800
‫أنا آسف بشأن السجادة، دكتور.

265
00:11:36,880 --> 00:11:40,080
‫سيد "ويليامز"، أخشى أني
‫لا يمكنني إعطاءك أي نقاط

266
00:11:40,160 --> 00:11:42,560
‫لذا لن أتمكن من الإشادة بك
‫لمشفى ما.

267
00:11:42,760 --> 00:11:44,960
‫سأخبرك بشيء، سأوقف النزيف،

268
00:11:45,080 --> 00:11:47,560
‫لكن لأكن واضحاً،
‫يجب حتى ألا أفعل ذلك.

269
00:11:47,640 --> 00:11:49,800
‫بالنسبة إلى نقاط كهذه.
‫أعني، حقاً، الأمر ليس...

270
00:11:49,920 --> 00:11:52,840
‫لم يعد هناك أي مرضى الآن، دكتور.

271
00:11:52,960 --> 00:11:54,720
‫نعم، حسناً،
‫لنذهب لتناول الغداء إذن.

272
00:11:54,800 --> 00:11:55,880
‫ماذا عن...

273
00:11:55,960 --> 00:11:56,920
‫نعم، نعم.

274
00:11:57,000 --> 00:11:59,920
‫اسمع، سيد "ويليامز"،
‫سنخرج قليلاً لوجبة غداء سريعة

275
00:12:00,000 --> 00:12:02,560
‫بما أننا أمامنا مهلة قصيرة، كما تعلم.

276
00:12:02,640 --> 00:12:05,920
‫اسمع، حاول إلقاء نظرة أخرى
‫على الاستمارة، وحاول أن تجيب...

277
00:12:06,000 --> 00:12:08,680
‫إن أمكنك على الأقل
‫الإجابة على أسئلة التاريخ،

278
00:12:08,760 --> 00:12:12,160
‫ثم يمكننا إعطاءك بعض المورفين
‫أو شيء من هذا القبيل، اتفقنا؟

279
00:12:12,280 --> 00:12:14,240
‫شكراً، دكتور. شكراً.

280
00:12:14,360 --> 00:12:19,440
‫سيدي العزيز، أود الاعتراض
‫بأشد التعابير الممكنة.

281
00:12:20,000 --> 00:12:24,080
‫المخلص، "بريديغير إن إف ماروود غيت"،
‫بين قوسين، المتقاعد.

282
00:12:24,200 --> 00:12:25,640
‫أعد قراءة الرسالة، من فضلك، "برايان"؟

283
00:12:26,400 --> 00:12:28,680
‫"وعندما شيد (سيدرون)،

284
00:12:28,800 --> 00:12:30,360
‫أرسل الخيالة إلى هناك،

285
00:12:30,440 --> 00:12:33,120
‫ومجموعة من المشاة لتلك الوجهة،
‫ليبينوا الإصدار،

286
00:12:33,200 --> 00:12:35,880
‫بأنهم قد يشقوا طرقاً خارجياً
‫على طرق (يهودا)،

287
00:12:35,960 --> 00:12:37,600
‫كما أمرهم الملك."

288
00:12:38,120 --> 00:12:40,200
‫جيد. ضعها في المغلف وأرسلها.

289
00:12:40,440 --> 00:12:42,440
‫لا فائدة من تكديس المشاعر، "برايان".

290
00:12:42,560 --> 00:12:43,480
‫إن شعرت بها،

291
00:12:43,560 --> 00:12:46,000
‫فعليك أن تقولها ببساطة
‫وإلا فإنك ستجن.

292
00:12:46,080 --> 00:12:48,360
‫نعم، نعم، بالفعل.
‫كما ذُكر في كتاب "المكابيون"...

293
00:12:48,480 --> 00:12:50,760
‫نعم، كالبرغوت على الثور،

294
00:12:50,880 --> 00:12:53,480
‫وكذلك نبتة الحناء
‫بالنسبة إلى عالم النبات،

295
00:12:53,600 --> 00:12:55,240
‫سوداء أمام ناظريك، إلهي.

296
00:12:55,400 --> 00:12:59,560
‫صحيح. اسمع، لم لا تذهب
‫لتناول غداء سريع، "برايان"؟

297
00:12:59,640 --> 00:13:01,600
‫نعم، كما قال "ريموند تشاندلر"،

298
00:13:01,680 --> 00:13:04,920
‫"كان يوماً عادياً عندما بدت (لوس أنجلوس)
‫كحبة تين قاسية."

299
00:13:05,000 --> 00:13:08,120
‫"برايان"، لنكف عن التظاهر،
‫من فضلك؟

300
00:13:08,200 --> 00:13:11,040
‫نعم، كما قال "ديرك بوغارد"
‫في سيرته الذاتية...

301
00:13:11,120 --> 00:13:14,480
‫"برايان"، لنكف عن هذا التظاهر الفارغ.

302
00:13:15,200 --> 00:13:18,200
‫أنا...لطالما كنت معجباً بك قليلاً.

303
00:13:19,640 --> 00:13:21,680
‫حسناً، لأكون...
‫صريحاً، "بريغادير"، المرء...

304
00:13:22,280 --> 00:13:25,880
‫لا يمكن للمرء التقرب كثيراً
‫لشاب مثلك لفترة طويلة

305
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
‫بلا أن يشعر بشيء في صميمه.

306
00:13:31,360 --> 00:13:32,760
‫حتى إن لم يكن بالشيء...

307
00:13:33,480 --> 00:13:34,720
‫بالشيء الكثير.

308
00:13:36,480 --> 00:13:37,720
‫حسناً، رائع، "برايان".

309
00:13:41,880 --> 00:13:45,280
‫حسناً، لا أظن
‫أننا يمكننا فعل الكثير، حقاً.

310
00:13:45,880 --> 00:13:47,200
‫ليس على التلفاز، لا.

311
00:13:50,040 --> 00:13:50,840
‫لا.

312
00:13:52,400 --> 00:13:53,200
‫إنهم...

313
00:13:54,240 --> 00:13:57,000
‫إنهم متساهلين أكثر بكثير حالياً
‫مما كانوا عليه بالسابق.

314
00:13:57,080 --> 00:13:59,320
‫نعم، نعم، ولكن،
‫ليس مع أمور كهذه.

315
00:14:01,200 --> 00:14:02,160
‫لا.

316
00:14:03,200 --> 00:14:06,360
‫أظن أن عليهم وضع حدود بمكان ما.

317
00:14:09,200 --> 00:14:10,200
‫نعم.

318
00:14:12,040 --> 00:14:13,040
‫نعم.

319
00:14:17,800 --> 00:14:19,480
‫- حسناً، خذ رسالة، "برايان".
‫- نعم.

320
00:14:19,600 --> 00:14:21,000
‫سيدي العزيز، أود الاعتراض...

321
00:16:19,120 --> 00:16:22,240
‫نتابع الآن استئنافاً
‫بالنيابة عن أشخاص أثرياء جداً

322
00:16:22,360 --> 00:16:24,480
‫والذين لا يعانون من أي خطب على الإطلاق.

323
00:16:25,400 --> 00:16:29,640
‫مرحباً. أود محادثتكم الليلة
‫عن مجموعة صغيرة من الناس،

324
00:16:29,760 --> 00:16:32,440
‫لا يعانون من أي إعاقات عقلية أو جسدية،

325
00:16:32,800 --> 00:16:36,760
‫والذين، وبلا أي خطأ منهم،
‫لم يتعرضوا للحرمان قط،

326
00:16:37,200 --> 00:16:41,720
‫ومجبورين على العيش بشكل مستمر
‫في ظروف من الترف الفاحش.

327
00:16:43,120 --> 00:16:45,520
‫هذه الأقلية المُتجاهلة غالباً

328
00:16:45,640 --> 00:16:48,840
‫نادراً ما تسترعي انتباه العامة.

329
00:16:49,360 --> 00:16:51,000
‫الرجل العادي في الشارع

330
00:16:51,240 --> 00:16:55,800
‫بالكاد يفكر لثانية
‫بشأن هؤلاء الناس شديدو الثراء.

331
00:16:56,160 --> 00:16:59,040
‫إنه ببساطة لا يستطيع تقدير الضغوطات

332
00:16:59,120 --> 00:17:02,440
‫التي لا تسببها الكميات الهائلة من المال.

333
00:17:03,320 --> 00:17:06,280
‫هل أنتم في المنازل
‫اضطررتم للتأقلم مع هذه المشكلة يوماً؟

334
00:17:09,960 --> 00:17:10,800
‫أو هذه؟

335
00:17:13,800 --> 00:17:17,599
‫أعرف أنه سلوك إنساني أن نقول،
‫"عجباً، هذا لن يحدث لي أبداً."

336
00:17:17,839 --> 00:17:19,880
‫وبالطبع، لن يحدث.

337
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
‫لذا أطلب منكم، أرجوكم، أرجوكم،
‫لا ترسلوا أي تبرعات،

338
00:17:24,079 --> 00:17:25,960
‫مهما كانت كبيرة، إلي.

339
00:17:28,240 --> 00:17:29,240
‫بث حزب سياسي...

340
00:17:29,360 --> 00:17:30,520
‫حسناً، سأذهب.

341
00:17:30,640 --> 00:17:32,320
‫...بالنيابة عن الحزب الليبرالي.

342
00:17:34,000 --> 00:17:35,520
‫كل شيء يصعد للأعلى

343
00:17:35,640 --> 00:17:37,600
‫كل شيء يهبط للأسفل

344
00:17:38,000 --> 00:17:40,040
‫كل الأسماك تجن...

345
00:17:40,160 --> 00:17:41,520
‫- مرحباً، سيدتي.
‫- حسناً، مرحباً.

346
00:17:41,600 --> 00:17:43,320
‫لا بد من أنك جئت من أجل...

347
00:17:43,400 --> 00:17:44,880
‫إنهاء الجمل، نعم.

348
00:17:44,960 --> 00:17:46,160
‫هل تود أن...؟

349
00:17:46,280 --> 00:17:47,960
‫آتي من هذا. بالتأكيد.

350
00:17:48,640 --> 00:17:50,400
‫لديكم منزل جميل.

351
00:17:50,520 --> 00:17:52,200
‫- نعم، حسناً، نحن...
‫- نحبه؟

352
00:17:52,320 --> 00:17:53,280
‫نعم، نحن بالتأكيد...

353
00:17:53,400 --> 00:17:54,480
‫نفعل. جيد.

354
00:17:54,600 --> 00:17:55,920
‫متى بدأت لأول مرة؟

355
00:17:56,280 --> 00:17:58,560
‫- أن أجد صعوبة...؟
‫- بإنهاء الجمل، نعم.

356
00:17:58,680 --> 00:18:00,640
‫- حسناً، لست أنا، بل...
‫- زوجك؟

357
00:18:00,720 --> 00:18:01,520
‫نعم، إنه...

358
00:18:01,600 --> 00:18:03,160
‫لا يدعك تنهين ما بدأته أبداً؟

359
00:18:03,240 --> 00:18:04,520
‫بدأت أشعر...

360
00:18:04,600 --> 00:18:06,520
‫أنك لن تنهي أي جملة ثانية.

361
00:18:06,600 --> 00:18:08,240
‫- بالضـ...
‫- ...بط. لا بد أن هذا مريع.

362
00:18:08,320 --> 00:18:10,400
‫- هذا يدفعني...
‫- للشرب؟

363
00:18:10,520 --> 00:18:11,480
‫لا، بل إلى...

364
00:18:11,600 --> 00:18:13,320
‫- ...الجنون؟
‫- نعم.

365
00:18:13,400 --> 00:18:14,840
‫- أيمكنني...؟
‫- الجلوس.

366
00:18:14,960 --> 00:18:16,120
‫شكراً.

367
00:18:16,280 --> 00:18:20,160
‫أترين، منهجنا هو طمأنة المرضى
‫من خلال إعادة تشكيل

368
00:18:20,240 --> 00:18:21,040
‫ظروف...

369
00:18:21,160 --> 00:18:22,200
‫طبيعية؟

370
00:18:22,280 --> 00:18:26,000
‫نعم. ثم نحاول وضعهم
‫في وضع حيث يجدوا فجأة

371
00:18:26,080 --> 00:18:28,680
‫أنهم يكملون جمل الآخرين...

372
00:18:29,560 --> 00:18:31,120
‫بأنفسهم.

373
00:18:31,760 --> 00:18:32,760
‫تماماً، سيدة...

374
00:18:32,880 --> 00:18:34,120
‫"سميث"؟

375
00:18:34,240 --> 00:18:36,320
‫جيد. حسناً،
‫حاولي ألا تبالغي بفعل ذلك في...

376
00:18:36,400 --> 00:18:37,400
‫بادئ الأمر.

377
00:18:37,480 --> 00:18:38,920
‫- أبقي الأمر ضمن 1 أو 2...
‫- من الكلمات.

378
00:18:39,040 --> 00:18:41,000
‫بالبداية، عدا ذلك قد تجدي أن...

379
00:18:41,080 --> 00:18:43,760
‫أني أكمل جملاً طويلة
‫وأصبح بحق...

380
00:18:44,440 --> 00:18:46,880
‫عالقة. جيد. نعم.
‫حسناً، هذا تقريباً...

381
00:18:47,000 --> 00:18:48,320
‫...كل شيء حالياً، لذا...

382
00:18:48,440 --> 00:18:51,240
‫- شكراً جزيلاً على الزيارة.
‫- لا، العفو.

383
00:18:51,320 --> 00:18:53,160
‫- و، حسناً...
‫- تود القول ببساطة...

384
00:18:53,240 --> 00:18:55,560
‫- شكراً جزيلاً على حضورك.
‫- العفو.

385
00:18:55,640 --> 00:18:57,480
‫- وإلى...
‫- ...القاء، سيد...

386
00:18:57,560 --> 00:18:58,560
‫"فيرنون".

387
00:18:59,040 --> 00:18:59,880
‫"كارل"؟

388
00:19:00,760 --> 00:19:01,800
‫نعم، عزيزتي؟

389
00:19:01,960 --> 00:19:03,840
‫أنجبت طفلاً آخر للتو.

390
00:19:03,920 --> 00:19:06,160
‫لا، لا. كم أصبح العدد الآن؟

391
00:19:06,600 --> 00:19:09,920
‫12 منذ الغداء.
‫عجباً، ها قد جاء طفل آخر.

392
00:20:13,080 --> 00:20:14,640
‫هنا "ستونهنج".

393
00:20:15,040 --> 00:20:17,080
‫ومن هنا نذهب إلى "إفريقيا".

394
00:20:18,040 --> 00:20:21,600
‫حسناً، ها قد وصلنا وأخيراً،
‫وجهة رحلتنا.

395
00:20:21,680 --> 00:20:25,400
‫بعد 6 أشهر و3 أيام،
‫صادفنا بالنهاية

396
00:20:25,480 --> 00:20:28,720
‫شجرة "داهومي" السيارة الاسطورية،

397
00:20:28,800 --> 00:20:31,160
‫شجرة البلوط "نيكولاس باراسوناس".

398
00:20:31,280 --> 00:20:34,880
‫ترتاح هنا قليلاً
‫برحلتها الطويلة نحو الجنوب.

399
00:20:35,000 --> 00:20:37,160
‫هذا غير معقول تقريباً، أليس كذلك،

400
00:20:37,280 --> 00:20:41,920
‫التفكير بأن هذه الشجرة
‫سارت لأكثر من 3،218 كيلومتر

401
00:20:42,040 --> 00:20:44,760
‫عبر هذا الدرب الوعر لتتوقف هنا،

402
00:20:44,880 --> 00:20:48,720
‫ربما للحصول على الماء
‫قبل عبور مسافة 3،218 كيلومتر

403
00:20:48,840 --> 00:20:51,160
‫إلى "كيب تاون" حيث تعيش.

404
00:20:51,600 --> 00:20:54,560
‫هذا لا يمكن تخيله تقريباً،
‫بالنسبة إلي،

405
00:20:54,640 --> 00:20:58,200
‫فكرة تجول هذه الشجرة الضخمة
‫في أرجاء "نيجيريا"،

406
00:20:58,320 --> 00:21:01,960
‫ربما تتبختر قليلاً،
‫أثناء عبور الحدود إلى "زائير"،

407
00:21:02,040 --> 00:21:03,680
‫وتتنطط عبر الغابة المطرية الاستوائية،

408
00:21:03,760 --> 00:21:07,800
‫لتحاول العثور على بستان هادئ
‫حيث يمكنها القفز بالمكان بمفردها.

409
00:21:08,040 --> 00:21:11,960
‫وتركض إلى "زامبيا" لفترة الظهيرة،
‫ثم تعود بسرعة...

410
00:21:13,000 --> 00:21:14,760
‫حسناً، رائع.

411
00:21:15,360 --> 00:21:19,800
‫حسناً، تم إعلامي للتو
‫بأن هذه ليست، بحقيقة الأمر،

412
00:21:19,920 --> 00:21:22,880
‫شجرة "داهومي" السيارة الاسطورية.

413
00:21:23,000 --> 00:21:27,920
‫هذه إحدى شجرات "إفريقيا"
‫العديدة الثابتة.

414
00:21:28,040 --> 00:21:30,560
‫شجرة "أربوراس بامبر غاسكوينس".

415
00:21:31,200 --> 00:21:33,960
‫بالحقيقة، فاتتنا الشجرة السيارة للتو.

416
00:21:34,080 --> 00:21:37,120
‫غادرت هذا المكان
‫عند الساعة الـ8 صباح اليوم.

417
00:21:37,240 --> 00:21:39,000
‫كانت تسير بذلك الاتجاه،

418
00:21:39,120 --> 00:21:41,920
‫لذا سنرى إن أمكننا الذهاب
‫واللحاق بها.

419
00:21:42,000 --> 00:21:43,080
‫هيا، يا رجال.

420
00:21:50,400 --> 00:21:54,000
‫حسناً، ما زلنا نلاحقها،
‫لكنها تتقدمنا بسرعة كبيرة.

421
00:21:54,120 --> 00:21:56,760
‫باكراً صباح اليوم،
‫ظننا أننا رأيناها،

422
00:21:56,880 --> 00:21:59,480
‫لكن تبين أنها شجرة أنغولية متسكعة،

423
00:21:59,600 --> 00:22:01,240
‫اسمها "أمازيلوس روبن راي"،

424
00:22:01,360 --> 00:22:04,280
‫تمشي مع شجيرة متحيزة من "غامبيا".

425
00:22:04,880 --> 00:22:07,160
‫وهكذا سنتابع. سيكون الأمر صعباً.

426
00:22:07,280 --> 00:22:10,080
‫الشجرة السيارة يمكنها السير
‫بسرعة تعادل 80 كيلومتر للساعة،

427
00:22:10,200 --> 00:22:11,880
‫خاصة عندما تكون مستعجلة.

428
00:22:14,400 --> 00:22:17,320
‫مذهل. حسناً، "روبرت" رأى شيئاً.

429
00:22:17,400 --> 00:22:21,040
‫قد تكون هي.
‫شجرة سيارة تتحرك.

430
00:22:21,240 --> 00:22:22,240
‫هيا.

431
00:22:24,680 --> 00:22:28,400
‫لكن ما اكتشفه "روبرت"
‫كان بالحقيقة شيئاً مختلفاً جداً.

432
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
‫النبتة التركية الوقحة الصغيرة.

433
00:22:33,440 --> 00:22:36,120
‫هذه الزهرة شديدة البذاءة

434
00:22:36,240 --> 00:22:39,360
‫كان يستخدمها الأتراك
‫لضرب بعضهم على...

435
00:22:41,360 --> 00:22:45,200
‫لا. بالحقيقة،
‫كان شيئاً أكثر إثارة للاهتمام.

436
00:22:47,400 --> 00:22:50,040
‫نعم، كانت هناك،
‫على الناحية الأخرى من الأرض المكشوفة،

437
00:22:50,120 --> 00:22:52,840
‫شجرة "موزمبيق" المتقيأة الاسطورية.

438
00:22:52,920 --> 00:22:54,560
‫لا، ما صادفوه

439
00:22:54,680 --> 00:22:56,840
‫كان قبيلة مفقودة من غابر العصور.

440
00:22:56,960 --> 00:22:58,920
‫قبيلة "باتسمن" الأسطورية في "كالاهاري".

441
00:22:59,040 --> 00:23:01,480
‫الأزياء البدائية ما زالت موجودة هنا

442
00:23:01,600 --> 00:23:04,040
‫وكأن تقدم الزمن تجاوزهم.

443
00:23:04,160 --> 00:23:06,400
‫لكن بالنسبة إلى كل الخزعبلات والخرافات،

444
00:23:06,520 --> 00:23:09,320
‫فإن قبيلة "باتسمن" من "كالاهاري"
‫محاربين مذهلين،

445
00:23:09,440 --> 00:23:13,080
‫بينما نراهم بهذا التصوير النادر
‫أثناء الحدث ضد "وركشير."

446
00:23:13,160 --> 00:23:16,680
‫"وركشير" أخرج فريق "باتسمن، كالاهاري"
‫مقابل 140 نقطة.

447
00:23:16,760 --> 00:23:20,960
‫ثم حان دورهم لتلقي
‫هذا الهجوم الاستثنائي من "كالاهاري".

448
00:23:21,080 --> 00:23:24,160
‫"برات" كان البادئ،
‫لكن "برات" و"برات"

449
00:23:24,280 --> 00:23:26,080
‫وصل لشبكة الويكت الثانية
‫بلا تسجيل نقاط،

450
00:23:26,160 --> 00:23:29,880
‫والتي قاطعها "أودينغا"،
‫بحركة عدوانية للغاية.

451
00:23:40,400 --> 00:23:43,000
{\an8}‫هذا "بي برات"،
‫ضربة نحو الشبكة، صفر.

452
00:23:43,120 --> 00:23:46,640
‫لكن "برات" و"زد برات"
‫شقا طريقهما لإحراز نصف نقطة

453
00:23:47,280 --> 00:23:49,080
‫قبل أن يهرب "زد برات".

454
00:23:55,080 --> 00:23:59,400
‫لكن خرج "إم جيه كيه برات"
‫للعب جولات كابتن حقيقي.

455
00:24:00,400 --> 00:24:02,240
‫رفع نقاطه إلى صفر

456
00:24:02,320 --> 00:24:05,200
‫عندما أساء توقيت ضربة
‫لـ"بوانغا" وتم إخراجه من اللعب.

457
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
‫وكالمعتاد من لتعويذة "أمبونغا" العدوانية
‫الافتتاحية إخراجه لـ"في إي برات"،

458
00:24:17,320 --> 00:24:19,440
‫والذي لم يبدي أي مقاومة تجاه هذه الضربة.

459
00:24:23,040 --> 00:24:24,680
‫وأصبح متخلفاً بالنقاط.

460
00:24:27,680 --> 00:24:30,360
‫لكن بحلول موعد الغداء،
‫تغير الوضع بشكل كبير.

461
00:24:30,560 --> 00:24:33,600
‫"سي يو برات" قُتل مباشرة.
‫الرامي "أودينغا". صفر.

462
00:24:33,680 --> 00:24:37,920
‫"بي بي تي آر برات"، خلع ساقيه
‫قبل الشبكة. الرامي "أودينغا". صفر.

463
00:24:38,120 --> 00:24:42,640
‫"بي بي سي تي في برات"،
‫رمح بمؤخرته. الرامي "أونبوكا". صفر.

464
00:24:42,720 --> 00:24:46,720
‫"زد برات"، ضربة بمدية قبل الشبكة.
‫الرامي "أمبونغا". صفر.

465
00:24:47,040 --> 00:24:50,640
‫"إم جيه كيه برات"، بتر الرأس.
‫الرامي "أمبونغا". صفر.

466
00:24:50,720 --> 00:24:53,240
‫"في إي برات"، هرب. صفر.

467
00:24:53,360 --> 00:24:55,800
‫"بي دي إيه برات"،
‫اعتزل مصاباً. صفر.

468
00:24:55,920 --> 00:24:58,360
‫"دبليو جي برات"،
‫تقاعد بإصابة بليغة. صفر.

469
00:24:58,440 --> 00:25:01,040
‫"برات"، مات من الخوف.
‫الرامي "أودينغا". صفر.

470
00:25:01,360 --> 00:25:07,120
‫"واي إي تي إيه إن أو تي إتش إي آر برات"،
‫لم يخرج، لكنه تأذى بشدة، 139 نقطة.

471
00:25:07,600 --> 00:25:10,120
‫وهكذا بالتوتر الهائل
‫بالوصول إلى الضربة الأخيرة،

472
00:25:10,200 --> 00:25:11,600
‫هذا كل شيء لدينا.

473
00:25:11,680 --> 00:25:12,560
‫"رياضة"

474
00:25:12,680 --> 00:25:15,040
{\an8}‫"بث حزب سياسي
‫بالنيابة عن الحزب الليبرالي.

475
00:26:35,840 --> 00:26:39,680
‫مساء الخير.
‫أكثر من 400،000 مليون جنيه

476
00:26:39,800 --> 00:26:42,560
‫فقدت قيمتها من الأسهم
‫بعد ظهيرة اليوم،

477
00:26:42,640 --> 00:26:45,120
‫عندما سعل شخص أثناء تبادل الأسهم.

478
00:26:46,320 --> 00:26:49,160
‫الرياضة، سيتم إعادة استخدام
‫عقوبة الإعدام

479
00:26:49,280 --> 00:26:51,280
‫في القسمين الـ1 والـ2.

480
00:26:51,480 --> 00:26:54,440
‫بحال العثور على أي لاعبين
‫يناورون من الخلف أو يتحكمون بالكرة

481
00:26:54,520 --> 00:26:57,400
‫بالجزء السفلي من الذراع
‫سيتم شنقهم.

482
00:26:58,160 --> 00:27:00,800
‫لكن الكرسي الكهربائي
‫يبقى العقاب المعياري

483
00:27:00,880 --> 00:27:02,200
‫لقاء تهديد حارس المرمى.

484
00:27:02,720 --> 00:27:04,360
‫رئيس مجلس الحكام،
‫"لين غوبلز" قال،

485
00:27:04,480 --> 00:27:07,160
‫"وأخيراً مُنح الحكم أسناناً."

486
00:27:08,160 --> 00:27:09,240
‫بالنهاية، السياسة.

487
00:27:09,320 --> 00:27:13,680
‫اقتراع الآراء الأخير الذي صدر اليوم
‫بين تقدم العمال بنسبة 40 بالمئة،

488
00:27:13,800 --> 00:27:16,400
‫والمدمنين المجهولين،
‫بالمرتبة الثانية بنسبة 38 بالمئة،

489
00:27:16,480 --> 00:27:18,600
‫وبشكل غير مفاجئ،
‫دجاج "كنتاكي" المقلي

490
00:27:18,720 --> 00:27:20,960
‫يتقدم على الليبراليين بنسبة متقاربة جداً
‫في المرتبة الثالثة.

491
00:27:21,160 --> 00:27:23,880
‫والآن عودة إلي. مرحباً.

492
00:27:23,960 --> 00:27:27,080
‫والآن حان الوقت للانتقال
‫إلى "هيو ديلايني" في "بينتون".

493
00:27:27,160 --> 00:27:28,520
‫مرحباً، وأهلاً بكم في "بينتون".

494
00:27:28,640 --> 00:27:29,480
‫"مرفأ (بينتون)
‫(بينغو) للتسلية"

495
00:27:29,560 --> 00:27:32,000
‫لأنه من "بينتون"
‫سنعود بكم مباشرة إلى الاستوديو.

496
00:27:32,080 --> 00:27:34,720
‫مرحباً. ومن هنا نذهب إلى هناك.

497
00:27:34,800 --> 00:27:37,240
‫حسناً، نحن هنا سلفاً،
‫لذا لنذهب إلى هناك.

498
00:27:37,320 --> 00:27:38,400
‫أهلاً بعودتكم.

499
00:27:39,160 --> 00:27:40,920
‫والآن حان وقت الجزء الـ8 من سلسلتنا

500
00:27:41,000 --> 00:27:43,840
‫عن حياة وعمل "أورسولا هتلر"،

501
00:27:43,920 --> 00:27:48,880
‫ربة المنزل من "سري" التي طورت
‫تربية النحل البريطاني في الثلاثينيات.

502
00:27:51,120 --> 00:27:54,160
‫"كان ذلك بث حزب سياسي

503
00:27:54,240 --> 00:27:56,800
‫بالنيابة عن الحزب الليبرالي."

504
00:28:00,920 --> 00:28:02,920
‫ترجمة "أمجد النجار"

