﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:44,229 --> 00:01:49,109
‫أول أشخاص لاحظوا سبب المشكلة...‬

3
00:01:49,484 --> 00:01:51,528
‫ما الذي يجري؟‬

4
00:01:52,070 --> 00:01:54,072
‫...كانوا الشباب المجرمين.‬

5
00:01:54,197 --> 00:01:56,407
‫لماذا أرتعش؟‬

6
00:01:58,326 --> 00:02:02,455
‫هل تسمح لي بالذهاب إلى العيادة؟‬

7
00:02:03,081 --> 00:02:03,957
‫وأنا أيضاً.‬

8
00:02:04,082 --> 00:02:05,250
‫وأنا معهما.‬

9
00:02:05,416 --> 00:02:07,710
‫جسدي يرتعش لسبب ما.‬

10
00:02:07,794 --> 00:02:09,170
‫ماذا؟ أنتم أيضاً؟‬

11
00:02:09,295 --> 00:02:10,213
‫ماذا؟‬

12
00:02:10,380 --> 00:02:12,382
‫بدأت أرتعش منذ مجيئي إلى الفصل.‬

13
00:02:12,507 --> 00:02:14,300
‫وأنا لا أشعر بالبرد كي أرتعش هكذا.‬

14
00:02:14,467 --> 00:02:17,971
‫فليرفع يده كل من يرتعش جسده.‬

15
00:02:19,514 --> 00:02:20,682
‫- أنا.‬
‫- أنا.‬

16
00:02:21,099 --> 00:02:22,559
‫الجميع؟‬

17
00:02:23,601 --> 00:02:24,435
‫لا.‬

18
00:02:27,605 --> 00:02:29,190
‫هو لا يرتعش.‬

19
00:02:31,317 --> 00:02:32,777
‫ولكنه نائم.‬

20
00:02:36,072 --> 00:02:37,240
‫"هانما"؟‬

21
00:02:42,745 --> 00:02:45,498
‫قدرة الشاب المجرم على الصمود في الحياة‬

22
00:02:45,748 --> 00:02:49,210
‫تشبه القدرة على الصمود في الأدغال.‬

23
00:02:49,669 --> 00:02:53,923
‫نحن لسنا مجرمين من فراغ، ألا تدرك هذا؟‬

24
00:02:54,132 --> 00:02:58,303
‫هل تقول لي إنك سقطت من أعلى الدرج؟‬

25
00:02:58,761 --> 00:03:02,182
‫هل تبدو إصاباتك وكأنها ناتجة عن سقوط؟‬

26
00:03:02,390 --> 00:03:05,810
‫هل أنت خائف أو ما شابه يا "ريو"؟‬

27
00:03:05,935 --> 00:03:07,937
‫ماذا؟ خائف؟‬

28
00:03:08,104 --> 00:03:10,690
‫لا يتوقف جسدك عن الارتعاش.‬

29
00:03:11,024 --> 00:03:13,026
‫أنت من يرتعش جسده.‬

30
00:03:13,193 --> 00:03:14,986
‫هذا يكفي!‬

31
00:03:16,196 --> 00:03:19,240
‫انسيا أمره.‬

32
00:03:21,075 --> 00:03:22,994
‫لديهم القدرة بصفتهم شباباً مجرمين...‬

33
00:03:23,494 --> 00:03:24,913
‫لا، هم ليسوا مجرمين حقيقيين.‬

34
00:03:25,038 --> 00:03:27,123
‫خلايا أجسادهم هي التي استشعرت...‬

35
00:03:27,624 --> 00:03:29,417
‫"انسيا أمره"؟‬

36
00:03:30,793 --> 00:03:32,462
‫إذا كنا قد انتهينا فسأرحل.‬

37
00:03:36,174 --> 00:03:40,678
‫...قوة فتاكة هائلة لم يشهدوها من قبل.‬

38
00:03:41,179 --> 00:03:42,263
‫مهلاً...‬

39
00:03:43,848 --> 00:03:45,266
‫أنت...‬

40
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
‫لا، ماذا...‬

41
00:03:48,645 --> 00:03:51,397
‫ماذا تكون بالضبط؟‬

42
00:03:53,566 --> 00:03:57,278
‫لا يوجد ما قد يثير اهتمامكم حيالي...‬

43
00:03:58,238 --> 00:04:01,282
‫وشأني لا يعنيكم.‬

44
00:04:02,408 --> 00:04:08,122
‫يتمتع الشاب المجرم بمهارة‬
‫التعرف على قدرات خصمه في لحظة رؤيته له...‬

45
00:04:08,498 --> 00:04:11,251
‫ركزوا على ممارساتكم الإجرامية وحسب.‬

46
00:04:11,501 --> 00:04:15,797
‫لن أعترض طريقكم‬
‫ما دمتم لن تتدخلوا في شؤوني.‬

47
00:04:16,589 --> 00:04:21,219
‫...أحياناً تكون هذه المهارة أكثر أهمية‬
‫من القدرة على القتال.‬

48
00:04:21,302 --> 00:04:23,221
‫كان هذا مرعباً!‬

49
00:04:26,766 --> 00:04:28,851
‫- انظروا إلى هذا!‬
‫- إنها سيارة ليموزين!‬

50
00:04:28,935 --> 00:04:30,520
‫هل هي تابعة للمخابرات المركزية؟‬

51
00:04:32,772 --> 00:04:33,856
{\an8}‫"(ميتسوناري توكوغاوا)"‬

52
00:04:33,940 --> 00:04:36,567
{\an8}‫الزعيم الثالث عشر لعائلة "توكوغاوا"...‬

53
00:04:37,944 --> 00:04:42,073
‫والمسؤول عن حلبة القتال السرية‬
‫التي تُعتبر الأرض المقدسة للفنون القتالية.‬

54
00:04:43,283 --> 00:04:48,329
‫يكنّ احتراماً وحباً كبيرين‬
‫للفنون القتالية ومقاتليها.‬

55
00:04:49,080 --> 00:04:51,374
‫ماذا فعلت؟‬

56
00:04:51,749 --> 00:04:53,876
‫في الواقع... لا شيء.‬

57
00:04:54,085 --> 00:04:57,588
‫هل تعرف حتى مدى أهمية الشخص‬
‫الذي يريد مقابلتك؟‬

58
00:04:57,714 --> 00:04:59,090
‫في الواقع...‬

59
00:04:59,173 --> 00:05:00,758
‫"مكتب الناظر"‬

60
00:05:00,967 --> 00:05:04,429
‫أنا ناظر المدرسة فعلاً!‬

61
00:05:04,595 --> 00:05:06,306
‫ولكن هذه الزيارة غير متوقعة أبداً.‬

62
00:05:06,431 --> 00:05:10,768
‫لم أتخيل أن شخصاً بأهمية السيد "توكوغاوا"‬
‫قد يشرفنا بزيارته لمدرستنا.‬

63
00:05:12,937 --> 00:05:15,231
‫أهلاً يا بطل!‬

64
00:05:15,815 --> 00:05:17,442
‫أنا لست بطلاً.‬

65
00:05:17,692 --> 00:05:19,444
‫ماذا تريد أيها العجوز؟‬

66
00:05:20,028 --> 00:05:22,322
‫هدّئ أعصابك.‬

67
00:05:23,406 --> 00:05:26,284
‫هلا تركتنا على انفراد قليلاً‬
‫يا حضرة الناظر؟‬

68
00:05:26,409 --> 00:05:28,494
‫أمرك يا سيدي!‬

69
00:05:30,830 --> 00:05:33,041
‫هل تحسنت إصابتك؟‬

70
00:05:33,207 --> 00:05:36,169
‫أخبروني أنه يمكنني خلع الجبيرة‬
‫بعد بضعة أيام.‬

71
00:05:37,086 --> 00:05:39,422
‫ولكنك لم تأت إلى هنا لتسألني عن إصابتي.‬

72
00:05:44,510 --> 00:05:47,347
‫هل تعرف ما يكون هذا يا "باكي"؟‬

73
00:05:48,014 --> 00:05:50,641
‫أخمن أنها ليست قطعة كعك، صحيح؟‬

74
00:05:50,933 --> 00:05:55,229
‫إنه نتروغليسرين. بمعنى آخر، متفجرات.‬

75
00:05:56,481 --> 00:05:58,816
‫لا يمكنني أكل متفجرات.‬

76
00:05:59,400 --> 00:06:03,154
‫هذا غليسرين على هيئة متبلورة،‬

77
00:06:03,321 --> 00:06:09,827
‫ولكن قبل 100 سنة، كان سائلاً لا يمكن بلورته‬
‫سواءً تعرّض للتجميد أو التسخين.‬

78
00:06:10,912 --> 00:06:12,789
‫في مطلع القرن العشرين،‬

79
00:06:12,872 --> 00:06:17,210
‫كان يتم نقل حمولة كبيرة من الغليسرين‬
‫من "فيينا" إلى "لندن".‬

80
00:06:17,335 --> 00:06:22,423
‫وفي أثناء ذلك،‬
‫تعرّض خليج "بسكاي" لإعصار لم يسبق له مثيل.‬

81
00:06:22,924 --> 00:06:27,470
‫حمولة الغليسرين لا يمكنها أن تتحمل‬
‫ولو حتى هزات بسيطة.‬

82
00:06:28,388 --> 00:06:31,599
‫ولكن نجت السفينة بأعجوبة ووصلت بأمان.‬

83
00:06:31,933 --> 00:06:36,270
‫أسرع أفراد طاقم السفينة‬
‫ليطمئنوا على سلامة محتويات البراميل.‬

84
00:06:36,437 --> 00:06:38,689
‫وما اكتشفوه...‬

85
00:06:39,565 --> 00:06:41,442
‫كان شيئاً لم يروا له مثيلاً من قبل،‬

86
00:06:41,526 --> 00:06:45,071
‫غليسرين متبلور بالكامل.‬

87
00:06:45,655 --> 00:06:49,117
‫ولكن لم تكن هذه الواقعة الوحيدة.‬

88
00:06:49,200 --> 00:06:56,124
‫بدءاً من ذلك اليوم، بدأ كل الغليسرين‬
‫في شتى أنحاء العالم بالتبلور.‬

89
00:06:56,833 --> 00:06:59,001
‫"التزامنية".‬

90
00:07:00,878 --> 00:07:06,968
‫التقاء مواد وكائنات حية‬
‫تبدو في ظاهرها غير مرتبطة ببعضها‬

91
00:07:07,051 --> 00:07:10,471
‫لتُحدث تغييرات متشابهة في وقت واحد‬
‫على نطاق العالم أجمع.‬

92
00:07:10,805 --> 00:07:13,474
‫يُطلق على هذه الظاهرة مسمى "التزامنية".‬

93
00:07:14,642 --> 00:07:20,565
‫خلال الأيام القليلة المقبلة،‬
‫"اليابان"، بل تحديداً "طوكيو"‬

94
00:07:20,648 --> 00:07:23,234
‫ستشهد وصول رجال يتمتعون بقوة جبارة.‬

95
00:07:29,282 --> 00:07:32,285
{\an8}‫"سجن (آرغاثوس)، (أمريكا)"‬

96
00:07:36,247 --> 00:07:37,290
‫احذروا!‬

97
00:07:37,457 --> 00:07:38,833
‫لا تقتربوا كثيراً.‬

98
00:07:38,916 --> 00:07:41,502
‫ابقوا على بعد متر منه.‬

99
00:07:41,627 --> 00:07:44,422
‫انزعوا صمام أمان أسلحتكم.‬

100
00:07:44,505 --> 00:07:47,550
‫إنه وحش مميت قد يقتلكم في أي لحظة!‬

101
00:07:48,259 --> 00:07:50,261
‫كانت هذه المهمة الوحيدة‬
‫التي لم أرد فعلها.‬

102
00:07:50,344 --> 00:07:52,138
‫لا تحاولوا التحدث معه!‬

103
00:08:10,198 --> 00:08:11,491
‫توقفوا!‬

104
00:08:12,909 --> 00:08:15,286
‫أنا الضابط "هنري" ومعي 5 حراس.‬

105
00:08:15,411 --> 00:08:19,582
‫لقد انتهينا من عملية نقل السجين رقم 777!‬

106
00:08:19,790 --> 00:08:20,875
‫أحسنتم عملاً.‬

107
00:08:35,348 --> 00:08:36,849
‫سيد "دوريان"...‬

108
00:08:37,725 --> 00:08:39,727
‫هل لديك أي كلمات أخيرة تريد قولها؟‬

109
00:08:43,272 --> 00:08:45,691
‫أريد أن أتذوق طعم الهزيمة.‬

110
00:08:54,242 --> 00:08:57,787
‫ما حصل حينها لم يكن ينبغي أن يحصل قط.‬

111
00:09:11,467 --> 00:09:12,510
‫أحضر الطبيب.‬

112
00:09:12,593 --> 00:09:13,553
‫أمرك يا سيدي!‬

113
00:09:20,434 --> 00:09:22,770
‫الفقرة الثالثة من المادة 29‬
‫من قانون الدولة.‬

114
00:09:23,062 --> 00:09:28,276
‫بعد تنفيذ عملية الشنق،‬
‫يجب إبقاء المعدوم مشنوقاً لمدة 10 دقائق.‬

115
00:09:28,609 --> 00:09:32,405
‫تكتمل عملية الإعدام‬
‫بتأكيد الطبيب لوفاة المعدوم.‬

116
00:10:18,784 --> 00:10:20,786
‫يحصل الأمر نفسه مراراً وتكراراً.‬

117
00:10:21,579 --> 00:10:23,581
‫تقدمون لي دائماً...‬

118
00:10:23,914 --> 00:10:27,835
‫انتصاراً فارغاً لا طعم له!‬

119
00:10:43,934 --> 00:10:45,853
‫"(طوكيو)"‬

120
00:10:46,604 --> 00:10:48,898
{\an8}‫"سألقاكم في (طوكيو) أيتها السيدات والسادة"‬

121
00:11:05,748 --> 00:11:07,750
‫مذهل!‬

122
00:11:07,958 --> 00:11:08,959
‫يا "باكي"...‬

123
00:11:09,251 --> 00:11:11,629
‫المشكلة هي أنه ليس الوحيد.‬

124
00:11:14,173 --> 00:11:16,509
{\an8}‫"سجن (كاريوس)، (إنجلترا)"‬

125
00:11:18,636 --> 00:11:21,931
‫ماذا؟ حلمك هو أن تتذوق طعم الهزيمة؟‬

126
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
‫هل هذه هي كلماتك الأخيرة؟‬

127
00:11:26,018 --> 00:11:28,396
‫إذاً، اسمح لي بأن أسألك يا "دويل".‬

128
00:11:28,521 --> 00:11:32,316
‫هل تقصد أنك تعتبر نهايتك هذه انتصاراً؟‬

129
00:11:32,692 --> 00:11:39,073
‫هذه اللحظات الأخيرة من حياتك‬
‫تبدو لي كصورة معبرة عن الهزيمة.‬

130
00:11:39,740 --> 00:11:43,536
‫على أي حال، ستمر عليك لحظة عابرة قبل موتك‬

131
00:11:44,120 --> 00:11:46,831
‫تشعر فيها بأن حلمك يتحقق‬

132
00:11:46,956 --> 00:11:48,958
‫سواءً أعجبك ذلك أم لا.‬

133
00:12:28,539 --> 00:12:32,168
‫ما الخطب؟ ثمة حالة طارئة.‬

134
00:12:35,546 --> 00:12:37,715
‫أخرج مسدسك.‬

135
00:12:38,048 --> 00:12:42,803
‫أنا أفسح لك المجال كي تستعمل‬
‫ذلك السلاح الحديث الذي تضعه على خصرك.‬

136
00:12:44,346 --> 00:12:49,143
‫يُقال إن الأسلحة تمنح البشر أفضلية‬
‫وتضعهم في كفة واحدة مع الوحوش.‬

137
00:12:49,810 --> 00:12:53,022
‫ولكن الفرق بين قدراتنا‬
‫يتعدى مجرد ذلك بكثير.‬

138
00:12:53,105 --> 00:12:56,400
‫لهذا السبب لن أنزع الغمامة‬
‫التي تغطي عينيّ حتى.‬

139
00:13:13,250 --> 00:13:17,421
‫لو كنت تأخرت 10 ثوان إضافية‬
‫قبل أن تطفئ الجهاز الكهربائي،‬

140
00:13:18,631 --> 00:13:21,091
‫لكان من الممكن أن يتحقق حلمي.‬

141
00:13:25,930 --> 00:13:28,349
{\an8}‫"قاعدة (ميلبنفوس) للقوات الجوية"‬

142
00:13:38,609 --> 00:13:43,364
‫لم أصدق ما كتبته في رسالتك الأخيرة‬
‫التي تلقيتها منك.‬

143
00:13:43,447 --> 00:13:45,533
‫ولكنك جئت فعلاً بشحمك ولحمك.‬

144
00:13:45,741 --> 00:13:48,202
‫وفي الميعاد المحدد أيضاً.‬

145
00:13:49,161 --> 00:13:50,913
‫لنذهب إذاً...‬

146
00:13:51,080 --> 00:13:52,248
‫إلى الشرق!‬

147
00:14:08,430 --> 00:14:10,724
‫هل تقول إنه تسلق وهرب من هنا؟‬

148
00:14:11,767 --> 00:14:14,770
‫رجل وزنه أكثر من 100 كيلوغرام‬

149
00:14:15,020 --> 00:14:20,150
‫تسلق هذه الجدران الحديدية الملساء‬
‫التي يبلغ ارتفاعها أكثر من 100 متر؟‬

150
00:14:20,818 --> 00:14:26,407
‫سجن "إيفانز" كان في الأصل‬
‫قاعدة صواريخ باليستية عابرة للقارات.‬

151
00:14:27,074 --> 00:14:28,659
{\an8}‫"سجن (إيفانز)، (روسيا)"‬

152
00:14:28,826 --> 00:14:30,369
{\an8}‫شهد مستودع الصواريخ هذا‬

153
00:14:30,452 --> 00:14:32,913
{\an8}‫ظروف جوية قاسية‬
‫وتجارب إطلاق صاروخية كثيرة.‬

154
00:14:32,997 --> 00:14:36,876
‫وبالتالي، الجدران لن تكون ملساء تماماً.‬

155
00:14:37,251 --> 00:14:40,129
‫ثمة خدوش وعلامات صدأ عليها.‬

156
00:14:40,379 --> 00:14:43,674
‫هل تقصد أنه تسلق باستعمال تلك الخدوش؟‬

157
00:14:43,757 --> 00:14:46,176
‫إنها جدران عمودية تمتد بطول 100 متر!‬

158
00:14:46,260 --> 00:14:50,431
‫قدرات "سيكورسكي" الجسدية‬
‫مذهلة بشكل يفوق الوصف.‬

159
00:14:51,223 --> 00:14:54,518
‫لو لم يختر حياة الإجرام،‬

160
00:14:54,727 --> 00:14:58,689
‫لكان من الممكن أن يفوز بعدد لا يُحصى‬
‫من الميداليات الذهبية لـ"روسيا" الأم.‬

161
00:15:00,232 --> 00:15:02,902
‫بـ"سيكورسكي"، كان من الممكن تحقيق الكثير!‬

162
00:15:03,527 --> 00:15:06,989
‫ابدؤوا البحث عنه فوراً! سوف يتم إعدامه!‬

163
00:15:07,323 --> 00:15:10,284
‫يا حضرة القائد، يوجد في المنطقة أمامنا...‬

164
00:15:10,367 --> 00:15:11,201
‫أجل.‬

165
00:15:11,744 --> 00:15:15,497
‫لو أن "سيكورسكي" مرّ على هذا المكان...‬

166
00:15:15,581 --> 00:15:16,415
‫هذا صحيح.‬

167
00:15:17,124 --> 00:15:18,834
‫"غارلاند" في خطر!‬

168
00:15:22,880 --> 00:15:25,841
‫يا حضرة القائد! ألق نظرة على هذا!‬

169
00:15:26,717 --> 00:15:29,511
‫"غارلاند"... بطل "روسيا"!‬

170
00:15:29,845 --> 00:15:32,848
‫بطلنا الروسي العظيم...‬

171
00:15:33,933 --> 00:15:35,392
‫حصل ما كنت أخشاه.‬

172
00:15:35,768 --> 00:15:38,228
‫هذه لم تكن مباراة مصارعة.‬

173
00:15:38,312 --> 00:15:41,690
‫كان من المستحيل أن يهزم "سيكورسكي"‬
‫في قتال نزيه.‬

174
00:15:42,024 --> 00:15:43,192
‫يا حضرة القائد!‬

175
00:15:45,945 --> 00:15:48,280
{\an8}‫"سأذهب إلى الشرق‬
‫كي أتمكن من تذوق طعم الهزيمة"‬

176
00:15:53,869 --> 00:15:56,330
‫حتى "غارلاند"؟‬

177
00:15:57,206 --> 00:15:59,041
‫بقي اثنان آخران.‬

178
00:16:00,417 --> 00:16:05,130
‫قلم حبر سائل وولاعة وساعة.‬

179
00:16:05,464 --> 00:16:09,593
‫يبدو الأمر كما لو أنني خسرت رهاناً.‬
‫هل هذا كل شيء؟‬

180
00:16:09,718 --> 00:16:13,681
‫اعذرني ولكن يجب أن تخلع دبوس ربطة العنق‬
‫وأزرار أكمام قميصك أيضاً.‬

181
00:16:13,973 --> 00:16:17,518
‫أدرك أنه مجرم عنيف يا حضرة الضابط،‬

182
00:16:17,601 --> 00:16:21,105
‫ولكنه محبوس في زنزانة‬
‫محاط بها زجاج عازل مضاد للرصاص.‬

183
00:16:21,230 --> 00:16:25,818
‫وهل نسيت؟‬
‫أنا حاصل على الحزام الأسود في الكاراتيه.‬

184
00:16:28,362 --> 00:16:32,574
‫هذه صورة للمستشار القانوني‬
‫الذي أتى لمقابلة "سبيك" قبل سنتين.‬

185
00:16:35,160 --> 00:16:39,331
‫اقترب من "سبيك" عندما وجده يتقيأ دماً فجأة‬
‫أثناء المقابلة.‬

186
00:16:39,623 --> 00:16:42,126
‫وبالطبع، كان الزجاج العازل يفصل بينهما.‬

187
00:16:42,334 --> 00:16:47,047
‫وسرعان ما تمكن "سبيك" من النيل منه‬
‫قبل حتى أن نتمكن من تحذيره.‬

188
00:16:47,297 --> 00:16:51,760
‫الدم كان مجرد صلصة كاتشاب‬
‫كانت مع محشي الكرنب في وجبة الغداء.‬

189
00:16:52,011 --> 00:16:56,140
‫استطاع الإمساك بالمستشار القانوني‬
‫عن طريق الفتحة المخصصة لإدخال الطعام‬

190
00:16:56,265 --> 00:16:58,267
‫ووجّه إليه لكمة مباشرة.‬

191
00:16:58,559 --> 00:17:00,352
‫وكانت النتيجة ما رأيته في الصورة.‬

192
00:17:00,602 --> 00:17:03,772
‫لقد فتح قفل الفتحة الموجودة في الزجاج‬
‫المخصصة لإدخال الطعام‬

193
00:17:03,856 --> 00:17:07,067
‫باستخدام دعامة معدنية‬
‫تُستعمل لعلاج الأسنان.‬

194
00:17:07,276 --> 00:17:10,487
‫قلت إنه عليّ خلع أزرار الأكمام، صحيح؟‬

195
00:17:11,363 --> 00:17:13,824
‫وسأخلع حزامي أيضاً تحسباً للظروف.‬

196
00:17:13,949 --> 00:17:16,285
‫تفضل طبعاً، هذا أمر بديهي.‬

197
00:17:18,620 --> 00:17:21,206
‫أنا متأكد من أن الفكرة قد وصلتك‬

198
00:17:21,373 --> 00:17:24,084
‫ولكن لا تقترب من الزجاج العازل.‬

199
00:17:24,209 --> 00:17:27,671
‫وركز في محادثتك معه على أسئلتك أنت فقط.‬

200
00:17:30,758 --> 00:17:34,803
‫من المعروف أن عليك تجاهل أسئلة "سبيك"‬
‫وكل شيء قد يقوله ليثير استفزازك.‬

201
00:17:36,638 --> 00:17:38,474
‫إنه في آخر الرواق على الجانب الأيسر.‬

202
00:17:38,557 --> 00:17:41,060
‫لا تغادر قبل أن تنهي مقابلتك معه.‬

203
00:17:41,852 --> 00:17:45,981
‫بالمناسبة، أنصحك بأن تنسى‬
‫أنك حاصل على الحزام الأسود.‬

204
00:17:46,106 --> 00:17:50,235
‫المستشار القانوني الذي حدثتك عنه‬
‫كان بطلاً وطنياً في المصارعة.‬

205
00:18:05,167 --> 00:18:07,169
‫هل ثمة خطب ما يا حضرة البروفيسور؟‬

206
00:18:07,336 --> 00:18:08,796
‫إنه ليس موجوداً هنا.‬

207
00:18:09,046 --> 00:18:10,839
‫ماذا؟‬

208
00:18:14,134 --> 00:18:15,677
‫يا "سبيك"!‬

209
00:18:17,763 --> 00:18:19,223
‫يا "سبيك"!‬

210
00:18:27,606 --> 00:18:30,484
‫أشكركم على حسن ضيافتي يا حرّاسي!‬

211
00:18:30,651 --> 00:18:33,237
‫أنا "سبيك" سأتجه نحو "طوكيو" الآن.‬

212
00:18:33,362 --> 00:18:34,404
‫مستحيل!‬

213
00:18:34,780 --> 00:18:35,948
‫نحن...‬

214
00:18:36,281 --> 00:18:38,575
‫هل تفهمون يا حرّاسي؟‬

215
00:18:38,742 --> 00:18:41,578
‫أنا أريد أن أتذوق طعم الهزيمة!‬

216
00:18:41,829 --> 00:18:42,746
‫نحن...‬

217
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
{\an8}‫"سجن من المستوى الـ5 تحت البحر،‬
‫(أمريكا)"‬

218
00:18:44,998 --> 00:18:47,501
{\an8}‫نحن تحت سطح البحر على عمق 200 متر!‬

219
00:18:48,252 --> 00:18:51,839
‫خرج "سبيك" من الغواصة. كسر القفل وهرب.‬

220
00:18:51,964 --> 00:18:54,633
‫هناك قطعة معدن في فتحة القفل!‬

221
00:18:54,758 --> 00:18:56,593
‫إنها الدعامة من سنّ البروفيسور "جيم".‬

222
00:18:56,760 --> 00:18:59,012
‫من المستحيل بلوغ السطح من هذا العمق!‬

223
00:18:59,096 --> 00:19:01,265
‫يجب أن يسبح بأقصى جهد‬
‫لمدة 5 دقائق على الأقل!‬

224
00:19:01,348 --> 00:19:03,767
‫إذا حاول أن يسبح هكذا‬
‫فسيموت في غضون 30 ثانية!‬

225
00:19:03,851 --> 00:19:07,146
‫على أي حال، قوموا بإبلاغ خفر السواحل فوراً!‬

226
00:19:09,648 --> 00:19:13,193
‫كم هذا مؤسف أيها السادة الحراس.‬

227
00:19:14,069 --> 00:19:19,283
‫ما زلتم تجهلون الكثير من الأمور عني.‬

228
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
‫على سبيل المثال...‬

229
00:19:22,411 --> 00:19:26,957
‫لا تعرفون أن لديّ القدرة على حبس أنفاسي‬
‫لمدة 5 دقائق.‬

230
00:19:33,088 --> 00:19:36,216
‫حوالي 10 رجال... مات معظمهم على الفور.‬

231
00:19:37,593 --> 00:19:41,763
‫كل الضحايا كانوا من السجناء،‬
‫ولكن هذا لن يجعله يتفادى عقوبة الإعدام.‬

232
00:19:42,055 --> 00:19:46,602
‫ولكن كيف استطاع‬
‫أن يقتل حوالي 10 سجناء بمفرده؟‬

233
00:19:46,727 --> 00:19:48,729
‫هل يجيد الفنون القتالية؟‬

234
00:19:48,812 --> 00:19:52,774
‫لا... يبدو أنه استعمل غازاً.‬

235
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
‫غاز؟‬

236
00:19:54,026 --> 00:19:58,614
‫سمعت أنه استعمل غازاً ساماً كان يخبئه معه.‬

237
00:19:58,780 --> 00:20:00,032
‫كيف؟‬

238
00:20:00,365 --> 00:20:03,452
‫الأدهى من ذلك‬
‫أنه رجل صغير البنية في منتصف العمر!‬

239
00:20:03,535 --> 00:20:07,206
‫المريب في الأمر هو أنه ضئيل الحجم فعلاً‬
‫وطوله لا يتجاوز 160 سم!‬

240
00:20:07,372 --> 00:20:10,292
‫هل ستكون قطعة الزجاج هذه كفيلة بردعه؟‬

241
00:20:10,375 --> 00:20:12,002
‫حصلنا عليها من وزارة الدفاع.‬

242
00:20:12,085 --> 00:20:14,254
{\an8}‫يمكنها أن تصدّ الصواريخ حتى.‬

243
00:20:14,379 --> 00:20:15,672
{\an8}‫"في مكان ما في (اليابان)"‬

244
00:20:15,756 --> 00:20:18,342
{\an8}‫"ريوكو ياناغي"، المسمّم.‬

245
00:20:24,348 --> 00:20:25,432
‫أنتما هناك.‬

246
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
‫لا تتحرك!‬

247
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
‫لديّ سؤال واحد لكما.‬

248
00:20:32,981 --> 00:20:38,779
‫هل تعرفان ما هو أكثر غاز سام‬
‫على كوكب الأرض؟‬

249
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
‫أمرتك بعدم التحرك!‬

250
00:20:40,989 --> 00:20:41,865
‫توقف!‬

251
00:20:45,410 --> 00:20:47,412
‫ما الفائدة من تصويب مسدسك‬

252
00:20:47,537 --> 00:20:50,499
‫على هذا الزجاج العازل‬
‫المصنوع بمواصفات خاصة؟‬

253
00:20:52,793 --> 00:20:58,257
‫بالرغم من أن لا فرق بينه‬
‫وبين زجاج النوافذ العادي بالنسبة إلي.‬

254
00:20:59,883 --> 00:21:01,718
‫على سبيل المثال، هنا.‬

255
00:21:02,052 --> 00:21:05,180
‫ربما هذا الزجاج يمكنه صدّ الصواريخ‬

256
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
‫ولكن إذا أحدثت فراغاً تاماً في نقطة واحدة...‬

257
00:21:10,060 --> 00:21:11,228
‫ارفع يدك عن الزجاج!‬

258
00:21:11,687 --> 00:21:13,313
‫...سوف يتحول بشكل غامض...‬

259
00:21:13,814 --> 00:21:15,023
‫توقف!‬

260
00:21:15,232 --> 00:21:17,526
‫...إلى زجاج نوافذ عادي.‬

261
00:21:21,905 --> 00:21:22,948
‫أرأيتما؟‬

262
00:21:27,327 --> 00:21:28,954
‫يمكنك أن تطلق النار عليّ الآن.‬

263
00:21:30,372 --> 00:21:32,457
‫لا تنس أن تنزع صمام الأمان.‬

264
00:21:40,966 --> 00:21:41,883
‫يا سيدي!‬

265
00:21:42,509 --> 00:21:46,096
‫أكثر غاز سام هو...‬

266
00:21:48,557 --> 00:21:49,599
‫هذا.‬

267
00:21:53,645 --> 00:21:55,480
‫إنذار طوارئ!‬

268
00:21:55,564 --> 00:21:57,733
‫"سأذهب إلى العاصمة لأتذوق طعم الهزيمة.‬

269
00:21:57,899 --> 00:21:59,109
‫سيّد الفراغ (ريوكو ياناغي)"‬

270
00:21:59,192 --> 00:22:00,360
‫فلتتحرك كل الوحدات!‬

271
00:22:01,278 --> 00:22:03,030
‫التزامنية.‬

272
00:22:03,572 --> 00:22:06,450
‫5 سجناء محكوم عليهم بالإعدام‬
‫لا علاقة لهم ببعضهم البعض.‬

273
00:22:06,533 --> 00:22:09,786
‫كلهم قادمون إلى "طوكيو"‬
‫وتركوا وراءهم الكلمات نفسها.‬

274
00:22:10,078 --> 00:22:10,954
‫يا "باكي"...‬

275
00:22:11,997 --> 00:22:13,999
‫هل تدرك ما يعنيه ذلك؟‬

276
00:22:14,023 --> 00:22:16,023
ترجمة: شيماء عادل

