﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:44,562 --> 00:01:46,356
‫التزامنية.‬

3
00:01:46,981 --> 00:01:49,692
‫5 سجناء محكوم عليهم بالإعدام‬
‫لا علاقة لهم ببعضهم البعض.‬

4
00:01:49,776 --> 00:01:53,029
‫كلهم قادمون إلى "طوكيو"‬
‫وتركوا وراءهم الكلمات نفسها.‬

5
00:01:53,404 --> 00:01:54,322
‫يا "باكي"...‬

6
00:01:55,406 --> 00:01:57,325
‫هل تدرك ما يعنيه ذلك؟‬

7
00:02:05,792 --> 00:02:06,668
‫إذاً...‬

8
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
‫لماذا هم قادمون إلى "طوكيو"؟‬

9
00:02:10,547 --> 00:02:13,091
‫لقد هربوا من سجونهم حتى، صحيح؟‬

10
00:02:13,883 --> 00:02:15,885
‫يريدون أن يتذوقوا طعم الهزيمة؟‬

11
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫اسمع يا "باكي"...‬

12
00:02:19,514 --> 00:02:23,768
‫إنهم رجال قتلوا الكثيرين في سجونهم.‬

13
00:02:23,852 --> 00:02:25,895
‫إنهم من أقوى الأقوياء.‬

14
00:02:26,104 --> 00:02:27,856
‫هل تدرك ما يعنيه ذلك؟‬

15
00:02:29,899 --> 00:02:34,154
‫هم لا يحتاجون إلى أسلحة ليقتلوا‬

16
00:02:34,279 --> 00:02:37,907
‫ما يعني أنهم مقاتلو فنون قتالية!‬

17
00:02:39,284 --> 00:02:40,118
‫إذاً...‬

18
00:02:40,285 --> 00:02:44,122
‫هذا صحيح! إنهم قادمون لمقابلتك.‬

19
00:02:44,247 --> 00:02:45,248
‫ماذا؟‬

20
00:02:46,207 --> 00:02:47,959
‫بتعبير آخر...‬

21
00:02:48,418 --> 00:02:52,255
‫فنون قتالية‬
‫يرتكز أساسها على أرض القتال المقدسة‬

22
00:02:52,505 --> 00:02:58,178
‫وفنون قتالية أخرى‬
‫يرتكز أساسها على عالم الإجرام.‬

23
00:02:59,179 --> 00:03:00,555
‫طرفان متضادان!‬

24
00:03:00,722 --> 00:03:03,808
‫أو سأتجرأ وأقول إنها فنون قتالية نزيهة‬
‫ضد فنون قتالية إجرامية.‬

25
00:03:03,892 --> 00:03:06,019
‫ستندلع حرب عاتية بينهما!‬

26
00:03:09,189 --> 00:03:10,231
‫أيها العجوز...‬

27
00:03:11,357 --> 00:03:12,942
‫هذا يبدو مبالغاً فيه قليلاً.‬

28
00:03:13,067 --> 00:03:15,069
‫لا، بل إنه من الطبيعي افتراض هذا!‬

29
00:03:21,743 --> 00:03:22,911
‫إنه "روبنسن".‬

30
00:03:23,328 --> 00:03:25,330
‫إنه "روب روبنسن"، لاعب ملاكمة الأرجل!‬

31
00:03:46,601 --> 00:03:48,603
‫غير معقول.‬

32
00:03:48,686 --> 00:03:51,272
‫هل تتحداني فعلاً لخوض قتال معك؟‬

33
00:03:51,689 --> 00:03:53,316
‫إياك والاقتراب كثيراً!‬

34
00:03:53,483 --> 00:03:55,902
‫أنا لا أضرب المقاتلين غير المحترفين.‬

35
00:04:02,992 --> 00:04:04,452
‫هل تريد أن تتعرض للقتل؟‬

36
00:04:08,373 --> 00:04:10,375
‫شفرات حادة في ياقة ثيابك؟‬

37
00:04:16,214 --> 00:04:17,257
‫حديد؟‬

38
00:04:21,678 --> 00:04:24,973
‫أظن أن القتال...‬
‫كان مجرد رياضة بالنسبة إليك.‬

39
00:04:26,766 --> 00:04:27,892
‫هكذا.‬

40
00:04:28,643 --> 00:04:29,852
‫هل ترون هذا؟‬

41
00:04:29,936 --> 00:04:31,312
‫هل ترون؟‬

42
00:04:32,313 --> 00:04:34,107
‫إلى أين ذهب السكين؟‬

43
00:04:34,190 --> 00:04:35,108
‫هنا.‬

44
00:04:35,191 --> 00:04:36,276
‫في يدي اليمنى...‬

45
00:04:37,318 --> 00:04:38,820
‫إلى أين ذهب؟‬

46
00:04:40,321 --> 00:04:41,948
‫إنه في يدي اليسرى.‬

47
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
‫إذاً، أين ذلك الفتى المدعو "باكي"؟‬

48
00:04:47,120 --> 00:04:51,207
‫مثير للدهشة يا سيد "هاراشيما"!‬
‫حركات مذهلة!‬

49
00:04:54,419 --> 00:04:55,253
‫ماذا؟‬

50
00:04:56,879 --> 00:05:00,383
‫لا تتحرك وإلا قطعت رأسك.‬

51
00:05:14,689 --> 00:05:18,067
‫الحمقى وحدهم‬
‫هم من يقاتلون بأيديهم العارية.‬

52
00:05:18,359 --> 00:05:19,944
‫لا كلام يُقال بعد كلامك!‬

53
00:05:20,153 --> 00:05:23,323
‫حسناً إذاً،‬
‫هلا ذهبنا لمقابلة ذلك المدعو "باكي"؟‬

54
00:05:29,787 --> 00:05:31,497
‫إذاً، كما ترون...‬

55
00:05:32,790 --> 00:05:37,170
‫المسألة كلها تعتمد على إن كان لديكم‬
‫الجرأة المطلوبة لتقطيعهم.‬

56
00:05:37,670 --> 00:05:42,091
‫إذا كنتم مستعدين فعلاً‬
‫لأن تجعلوا رؤوسهم تتطاير...‬

57
00:05:43,009 --> 00:05:45,011
‫سيكون حينها النصر حليفكم لا محالة.‬

58
00:05:45,136 --> 00:05:47,138
‫سواءً كنتم في قتال أو غيره.‬

59
00:05:47,889 --> 00:05:52,685
‫خذوني إليه. خذوني إلى ذلك الفتى القوي‬
‫الذي يُدعى "باكي".‬

60
00:05:53,644 --> 00:05:54,687
‫ماذا؟‬

61
00:05:55,313 --> 00:05:57,565
‫تريد مني أن آتي معك؟‬

62
00:05:58,358 --> 00:06:04,280
‫لن نتخاذل ونتراجع‬
‫لمجرد أنك قلت لنا أن ندعك وشأنك.‬

63
00:06:04,781 --> 00:06:08,117
‫سأقولها مرة أخرى، أنت ستأتي معي!‬

64
00:06:20,046 --> 00:06:22,048
‫طبعاً. هيا بنا.‬

65
00:06:27,595 --> 00:06:28,805
‫عجباً!‬

66
00:06:29,097 --> 00:06:32,433
‫لا بأس بمظهرك، ولكنك صغير البنية قليلاً.‬

67
00:06:32,642 --> 00:06:34,143
‫ستكون قوياً...‬

68
00:06:34,227 --> 00:06:36,104
‫لو كان هذا قتالاً بالأيدي ضد فرد واحد.‬

69
00:06:36,396 --> 00:06:37,438
‫يا "باكي"!‬

70
00:06:37,772 --> 00:06:39,607
‫اركع على ركبتيك!‬

71
00:06:42,318 --> 00:06:44,779
‫ما المضحك في الأمر أيها الوغد؟‬

72
00:06:46,864 --> 00:06:49,158
‫لا داعي لأن تشهر مسدسك بهذه السرعة.‬

73
00:06:49,534 --> 00:06:54,122
‫شباب هذه الأيام‬
‫لا يدركون متعة القتال المغرية.‬

74
00:07:00,711 --> 00:07:01,546
‫ماذا؟‬

75
00:07:02,004 --> 00:07:04,006
‫إنه ينوي قتلي فعلاً.‬

76
00:07:05,049 --> 00:07:06,259
‫حسناً إذاً...‬

77
00:07:07,427 --> 00:07:08,511
‫في هذه الحالة...‬

78
00:07:09,178 --> 00:07:10,430
‫سوف أفعل هذا.‬

79
00:07:18,104 --> 00:07:20,648
‫لديك الجرأة لأن تقطع جسدي وتقتلني بسكين،‬

80
00:07:20,731 --> 00:07:23,109
‫ولكنك لست مستعداً لأن يُسحق وجهك.‬

81
00:07:27,780 --> 00:07:31,451
‫اشتريت هذا الثقل المعدني‬
‫من موقع على الإنترنت، صحيح؟‬

82
00:07:37,415 --> 00:07:39,542
‫هيا، سألعب معك.‬

83
00:07:54,015 --> 00:07:56,350
‫هل... هل هو وحش؟‬

84
00:07:59,604 --> 00:08:02,607
‫هل رأيت؟ أنت بطيء للغاية.‬

85
00:08:08,946 --> 00:08:09,822
‫ماذا؟‬

86
00:08:09,906 --> 00:08:10,990
‫طعنة!‬

87
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
‫تفضل.‬

88
00:08:18,164 --> 00:08:20,166
‫ما رأيك إذا فعلت هذا؟‬

89
00:08:21,918 --> 00:08:23,961
‫ماذا ستفعل الآن يا "هانما"؟‬

90
00:08:24,045 --> 00:08:26,506
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

91
00:08:27,757 --> 00:08:29,759
{\an8}‫"قسم شرطة العاصمة"‬

92
00:08:30,593 --> 00:08:31,928
‫"دوريان"‬

93
00:08:32,386 --> 00:08:33,721
‫و"سيكورسكي"‬

94
00:08:34,472 --> 00:08:35,681
‫و"دويل"‬

95
00:08:36,307 --> 00:08:37,391
‫و"سبيك"‬

96
00:08:38,392 --> 00:08:40,019
‫و"ريوكو ياناغي".‬

97
00:08:40,603 --> 00:08:44,232
‫هؤلاء الرجال الخمسة‬
‫وأحدهم يكون رجلاً يابانياً‬

98
00:08:44,315 --> 00:08:46,776
‫قاموا بالهرب من سجونهم في وقت واحد.‬

99
00:08:46,859 --> 00:08:50,530
‫لم نعثر حالياً على أي صلة بينهم.‬

100
00:08:50,988 --> 00:08:52,406
‫ولكن على نحو يثير الاستغراب،‬

101
00:08:52,823 --> 00:08:57,119
‫ذكروا كلهم أنهم قادمون إلى "طوكيو".‬

102
00:08:57,537 --> 00:08:58,621
‫أرجو المعذرة!‬

103
00:09:00,331 --> 00:09:01,290
‫يا حضرة المفوض!‬

104
00:09:03,584 --> 00:09:05,253
‫ماذا قلت؟‬

105
00:09:05,711 --> 00:09:07,547
‫إلى المقر الرئيسي! يُرجى الرد!‬

106
00:09:07,672 --> 00:09:09,715
‫دمرها بيديه المجردتين؟‬

107
00:09:09,799 --> 00:09:13,135
‫كما لو أنها سُحقت داخل عربة ضاغطة للنفايات‬
‫تعمل بأقصى طاقتها.‬

108
00:09:13,219 --> 00:09:15,930
‫وفقاً لأقوال الشهود، كان المجرم أجنبياً.‬

109
00:09:16,180 --> 00:09:19,559
‫في الواقع، أنا لم أره بوضوح.‬

110
00:09:19,934 --> 00:09:23,437
‫هل يبدو أي وجه من هذه الوجوه مألوفاً لك؟‬

111
00:09:24,564 --> 00:09:25,606
‫إنه هذا الرجل!‬

112
00:09:26,274 --> 00:09:31,404
‫ماذا ستفعل الآن؟ أخبرني!‬

113
00:09:32,697 --> 00:09:33,823
‫أنا خائف.‬

114
00:09:34,073 --> 00:09:37,618
‫جيد! وماذا ستفعل؟‬

115
00:09:37,702 --> 00:09:40,413
‫السجناء الخمسة المحكوم عليهم بالإعدام‬
‫القادمون إلى "طوكيو"...‬

116
00:09:41,581 --> 00:09:44,125
‫أنت هو أول الواصلين إذاً.‬

117
00:09:49,630 --> 00:09:50,840
‫من أنت؟‬

118
00:09:52,550 --> 00:09:54,802
‫سلمني سلاحك.‬

119
00:09:56,679 --> 00:10:01,642
‫أنت تدرك جيداً أنه لن ينفع ضدي، صحيح؟‬

120
00:10:02,852 --> 00:10:04,145
‫والآن...‬

121
00:10:04,937 --> 00:10:07,148
‫لن أتمكن من هزيمته حتى لو كنت أحمل رشاشاً.‬

122
00:10:28,669 --> 00:10:32,923
‫وصل إلى مسامعي أن أقوى رجل في العالم‬
‫موجود في "طوكيو".‬

123
00:10:34,884 --> 00:10:39,430
‫يُقال إنه مجرد فتى يبلغ 17 عاماً.‬

124
00:10:40,890 --> 00:10:42,892
‫"باكي هانما".‬

125
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
‫إنه أنت.‬

126
00:10:45,519 --> 00:10:50,149
‫إذا كنت سأتذوق طعم الهزيمة على يديك...‬

127
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
‫فصافحني.‬

128
00:11:04,789 --> 00:11:07,166
‫لا تسقطها على الأرض!‬

129
00:11:07,333 --> 00:11:10,419
‫إنها يد شخص تحبه!‬

130
00:11:10,628 --> 00:11:14,965
‫ليس من المقبول أن تسقط يد شخص تحبه!‬

131
00:11:22,890 --> 00:11:25,351
‫ما الذي تنتظره؟‬

132
00:11:28,979 --> 00:11:31,607
‫إنها يد شخص تحبه!‬

133
00:11:31,899 --> 00:11:35,736
‫سوف ترفعها من الأرض وتدعها تلامس خدك‬

134
00:11:36,362 --> 00:11:38,864
‫وتبكي بحرقة!‬

135
00:11:39,115 --> 00:11:41,617
‫هذا... هذا لا يُحتمل بالنسبة إلي!‬

136
00:11:43,703 --> 00:11:44,662
‫أليس كذلك؟‬

137
00:11:56,173 --> 00:11:57,383
‫لقد ابتسم!‬

138
00:11:57,466 --> 00:11:59,051
‫اتصلوا بالشرطة!‬

139
00:12:08,644 --> 00:12:10,104
‫أنت "سبيك"، صحيح؟‬

140
00:12:10,187 --> 00:12:12,440
‫إلى المقر الرئيسي، نرجو الاستجابة!‬

141
00:12:12,523 --> 00:12:15,484
‫لقد قبضنا على رجل يُعتقد أنه "سبيك"!‬

142
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
‫هل أنت بخير يا بني؟‬

143
00:12:17,278 --> 00:12:18,112
‫أجل...‬

144
00:12:18,195 --> 00:12:19,739
‫ثمة يد مبتورة يا حضرة المفتش!‬

145
00:12:19,822 --> 00:12:22,283
‫نعتقد أنها تخص الضابط "كانيدا"‬
‫الذي هُوجم قبل قليل.‬

146
00:12:26,787 --> 00:12:28,539
‫يا "باكي هانما"...‬

147
00:12:28,622 --> 00:12:30,166
‫لا تتحرك!‬

148
00:12:30,249 --> 00:12:34,128
‫اليوم كان مجرد بداية للتعارف.‬

149
00:12:34,253 --> 00:12:35,296
‫سوف أطلق النار!‬

150
00:12:35,379 --> 00:12:36,797
‫تراجع يا بني!‬

151
00:12:37,840 --> 00:12:39,216
‫هذا الشعور...‬

152
00:12:39,800 --> 00:12:42,386
‫دعنا نتقابل ثانيةً في وقت قريب.‬

153
00:12:43,304 --> 00:12:45,973
‫لنتصافح فعلاً هذه المرة.‬

154
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
‫لا تخيب ظني بك رجاءً.‬

155
00:12:56,901 --> 00:12:58,152
‫...إنه مشابه لـ...‬

156
00:12:58,486 --> 00:13:00,821
‫تذكرت، بالمناسبة...‬

157
00:13:09,455 --> 00:13:11,123
‫إلى لقاء آخر يا ولد!‬

158
00:13:12,333 --> 00:13:14,043
‫إنه يشبهه تماماً!‬

159
00:13:14,919 --> 00:13:18,339
‫بعد أن قتل مستشاره القانوني،‬
‫قام المشتبه به "سبيك" بالهروب‬

160
00:13:18,422 --> 00:13:21,592
‫من غواصة على عمق 200 متر تحت سطح البحر.‬

161
00:13:21,675 --> 00:13:25,805
‫لاذ بالفرار بعد أن قتل 5 أفراد‬
‫من خفر السواحل.‬

162
00:13:25,971 --> 00:13:27,515
‫السؤال الذي يطرح نفسه هو‬

163
00:13:27,598 --> 00:13:30,768
‫لماذا هؤلاء الخمسة المحكوم عليهم بالإعدام‬
‫آتون إلى "طوكيو"؟‬

164
00:13:30,851 --> 00:13:33,687
‫هل من المعقول حتى‬
‫أن رجالاً لا علاقة ببعضهم البعض‬

165
00:13:33,771 --> 00:13:37,942
‫كانوا مسجونين لمدة 10 سنوات‬
‫وقرروا السعي وراء هدف موحد في يوم واحد؟‬

166
00:13:38,067 --> 00:13:41,487
‫أياً يكن، فإن قسم شرطة العاصمة‬
‫يتعاون مع المخابرات الفدرالية‬

167
00:13:41,570 --> 00:13:43,948
‫للتعامل مع هذا الظرف الطارئ.‬

168
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‫ما الذي على وشك أن يحدث؟‬

169
00:13:46,867 --> 00:13:49,829
‫قائد الشرطة السابق السيد "موتوهاشي"،‬

170
00:13:49,954 --> 00:13:52,206
‫هل لديك أي نظريات تفسر ما يجري؟‬

171
00:13:52,373 --> 00:13:53,290
‫في الواقع...‬

172
00:13:53,541 --> 00:13:58,379
‫يصعب أن أحدد ما يجري‬
‫قبل اتضاح دوافع السجناء،‬

173
00:13:58,963 --> 00:14:02,424
‫ولكن الشرطة اليابانية تتميز بقدرتها‬
‫على التصدي للأزمات‬

174
00:14:02,508 --> 00:14:05,177
‫والمخابرات الفدرالية‬
‫ستكون لهؤلاء المجرمين بالمرصاد...‬

175
00:14:05,553 --> 00:14:08,889
‫لن يتوصلوا إلى حل لهذه الأزمة‬
‫ولا حتى بعد 100 سنة.‬

176
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
‫المخابرات الفدرالية ستقف عاجزة.‬

177
00:14:11,058 --> 00:14:12,977
{\an8}‫"(يوجيرو هانما)"‬

178
00:14:14,436 --> 00:14:18,732
‫والد "باكي" الذي يُعرف‬
‫بلقب "أقوى مخلوق في العالم".‬

179
00:14:18,858 --> 00:14:22,570
‫هو قادر على إلحاق الدمار بجيش كامل‬
‫بيديه المجردتين.‬

180
00:14:22,695 --> 00:14:23,571
‫"الأقوى"‬

181
00:14:23,696 --> 00:14:28,409
‫يخشاه كل المقاتلين والسياسيين والعسكريين‬
‫في كل أرجاء العالم.‬

182
00:14:29,869 --> 00:14:33,455
‫من كان يتصور أننا سنتقابل ثانيةً هكذا؟‬

183
00:14:34,206 --> 00:14:38,878
‫على أي حال، يسرني أنك كلّفت نفسك‬
‫عناء زيارتي يا سيد "ياناغي".‬

184
00:14:43,841 --> 00:14:46,218
‫كبرت وهزلت يا "شيبوكاوا".‬

185
00:14:47,136 --> 00:14:49,138
‫فقدت بريقك.‬

186
00:14:50,222 --> 00:14:51,724
‫لقد تعرضت لهزيمة، صحيح؟‬

187
00:14:51,891 --> 00:14:54,393
‫وتعرضت لها قبل فترة قريبة أيضاً.‬

188
00:14:55,394 --> 00:14:57,730
‫لو كنت أعرف أنني سأراك على هذه الحالة...‬

189
00:14:58,898 --> 00:15:01,942
‫لكنت قتلتك في وقتها وساعتها.‬

190
00:15:08,657 --> 00:15:11,952
{\an8}‫"(غوكي شيبوكاوا)"‬

191
00:15:12,786 --> 00:15:15,539
‫مؤسس أسلوب "شيبوكاوا"‬
‫لفن الجوجيتسو القتالي.‬

192
00:15:15,956 --> 00:15:19,919
‫بالرغم من عمره الذي يتجاوز 70 عام‬
‫وبنيته الجسدية الضئيلة‬

193
00:15:20,002 --> 00:15:22,379
‫إلا أنه باستعمال تقنية‬
‫اسمها "الروح المشتركة"،‬

194
00:15:22,463 --> 00:15:24,965
‫يمكنه أن يطرح أي شخص أرضاً‬
‫مهما بلغت قوة ذلك الشخص.‬

195
00:15:25,174 --> 00:15:26,467
‫إنه أسطورة حية.‬

196
00:15:28,802 --> 00:15:30,429
‫يا سيد "ياناغي"...‬

197
00:15:32,890 --> 00:15:36,894
‫ما رأيك بأن نتقاتل؟ لقد مر زمن طويل.‬

198
00:15:41,565 --> 00:15:43,651
‫مقاتلو الفنون القتالية...‬

199
00:15:43,984 --> 00:15:46,320
‫ساذجون لدرجة غير معقولة.‬

200
00:15:46,737 --> 00:15:48,989
‫إذا كنت تريد قتالاً...‬

201
00:15:49,782 --> 00:15:52,409
‫فما عليك فعله هو البدء بالهجوم‬
‫من دون كلام.‬

202
00:15:52,952 --> 00:15:53,911
‫بهذا الشكل!‬

203
00:15:54,578 --> 00:15:56,830
‫هل سيضربني به أم سيرشّني بالماء الساخن؟‬

204
00:15:58,123 --> 00:15:59,583
‫ماذا؟ رماه عليّ؟‬

205
00:16:06,006 --> 00:16:07,758
‫هذه هزيمتك الثانية...‬

206
00:16:07,883 --> 00:16:09,885
‫أو بالأحرى هزيمتك الثالثة.‬

207
00:16:14,431 --> 00:16:16,350
‫"زنزانة الحبس رقم 1"‬

208
00:16:17,476 --> 00:16:18,936
‫هذا جميل.‬

209
00:16:19,728 --> 00:16:23,190
‫وجبات ساخنة وهواء نظيف.‬

210
00:16:23,482 --> 00:16:26,860
‫أظن أنه يمكنني أن أستقر هنا لبعض الوقت.‬

211
00:16:30,489 --> 00:16:31,407
‫لكن...‬

212
00:16:32,074 --> 00:16:34,535
‫وجبات الطعام صغيرة.‬

213
00:16:35,411 --> 00:16:37,454
‫"إدارة مركز الحبس،‬
‫قاعة الاجتماعات رقم 2"‬

214
00:16:37,663 --> 00:16:39,331
‫هذا ظرف استثنائي.‬

215
00:16:39,415 --> 00:16:42,292
‫هذه سابقة من نوعها‬
‫ولا تطابق أي شيء واجهناه من قبل.‬

216
00:16:42,376 --> 00:16:45,087
‫أريد منكم جميعاً أن تدركوا هذا جيداً.‬

217
00:16:45,921 --> 00:16:47,339
‫لا تعتبروه من بني البشر،‬

218
00:16:47,423 --> 00:16:50,175
‫إنه مختلف عن أي سجين سبق وأن تعاملنا معه.‬

219
00:16:50,384 --> 00:16:53,804
‫اعتبروه وحشاً خارق الذكاء.‬

220
00:16:54,138 --> 00:16:56,724
‫سنعمل بجد لنحافظ على السمعة الطيبة‬
‫لقسم شرطة العاصمة‬

221
00:16:56,807 --> 00:16:59,852
‫إلى حين تقديم السجين إلى المحكمة.‬

222
00:17:00,477 --> 00:17:04,023
‫أريد مضاعفة التدابير الأمنية 3 أضعاف‬
‫عندما يتم نقله من هنا.‬

223
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
‫هذا كل شيء. انصراف!‬

224
00:17:07,860 --> 00:17:09,069
‫يا حضرة المفوض!‬

225
00:17:09,445 --> 00:17:13,198
‫هل من الممكن أن أتدرب معك‬
‫كي أستعد لمباراة الأسبوع المقبل؟‬

226
00:17:14,158 --> 00:17:17,536
‫هل تتصور أنك ستصبح أقوى فجأة‬
‫إذا تدربت مع شخص ما؟‬

227
00:17:17,619 --> 00:17:19,747
‫ذلك لن يجدي نفعاً في رياضة الجودو.‬

228
00:17:20,122 --> 00:17:22,124
‫ولكن دعني أقدم لك هذه النصيحة.‬

229
00:17:22,458 --> 00:17:25,878
‫عندما تدرك أنه لا يمكنك هزيمة خصمك‬
‫فتأكد من إلحاق إصابة به على الأقل.‬

230
00:17:29,256 --> 00:17:31,133
‫حتى لو كنت ستخالف القواعد بفعل ذلك...‬

231
00:17:31,633 --> 00:17:33,635
‫فإن هذا سيكون مفيداً لمستقبلك.‬

232
00:17:36,889 --> 00:17:38,557
‫هو من يكون الوحش فعلاً.‬

233
00:17:46,523 --> 00:17:48,108
‫"سبيك"...‬

234
00:17:54,573 --> 00:17:56,200
‫يا للهول!‬

235
00:17:56,909 --> 00:17:57,951
‫"سبيك"!‬

236
00:17:59,286 --> 00:18:00,245
‫أهلاً!‬

237
00:18:01,580 --> 00:18:03,415
‫كيف...‬

238
00:18:03,707 --> 00:18:05,167
‫لماذا أنت هنا؟‬

239
00:18:05,542 --> 00:18:08,462
‫كلنا نحتاج إلى قضاء حاجتنا.‬

240
00:18:08,837 --> 00:18:10,839
‫ولكن خذ.‬

241
00:18:11,298 --> 00:18:12,841
‫معجنات صينية.‬

242
00:18:13,092 --> 00:18:16,053
‫كانت موجودة في السوبر ماركت القريب من هنا.‬

243
00:18:17,096 --> 00:18:18,931
‫ما زالت ساخنة.‬

244
00:18:26,522 --> 00:18:27,731
‫مهلاً.‬

245
00:18:28,065 --> 00:18:32,361
‫لا ينبغي أن تقابل الإحسان بالإساءة.‬

246
00:18:32,653 --> 00:18:34,446
‫قبل أن تبرد...‬

247
00:18:39,284 --> 00:18:40,786
‫متى حصل هذا؟‬

248
00:18:41,120 --> 00:18:42,663
‫أنا لم أسمع صوتاً.‬

249
00:18:42,746 --> 00:18:43,622
‫"زنزانة الحبس رقم 1"‬

250
00:18:43,747 --> 00:18:45,165
‫قم بإبلاغ مقر الشرطة الرئيسي!‬

251
00:18:45,290 --> 00:18:46,250
‫أمرك يا سيدي!‬

252
00:18:48,252 --> 00:18:50,462
‫هذا تصرف غير مهذب.‬

253
00:18:50,546 --> 00:18:53,132
‫يجب ألا تدخلوا غرفة شخص ما من دون إذنه.‬

254
00:18:54,299 --> 00:18:57,261
‫أنا لن أرحل عن هنا.‬

255
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
‫والآن، اخرجا!‬

256
00:18:59,930 --> 00:19:02,975
‫"معجنات صينية محشوة باللحم"‬

257
00:19:03,433 --> 00:19:05,102
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

258
00:19:05,185 --> 00:19:08,814
‫أحتاج إلى البائع كي أشتري المعجنات...‬

259
00:19:08,939 --> 00:19:09,857
‫ماذا؟‬

260
00:19:16,655 --> 00:19:17,906
‫انحنيا للأرواح المقدسة!‬

261
00:19:17,990 --> 00:19:19,575
‫"(شين شين كاي كان)، نهج الكاراتيه"‬

262
00:19:20,033 --> 00:19:22,035
‫انحنيا لبعضكما البعض!‬

263
00:19:23,120 --> 00:19:24,079
‫اتخذا وضعيتكما!‬

264
00:19:30,460 --> 00:19:31,545
‫ابدآ!‬

265
00:19:31,920 --> 00:19:35,007
{\an8}‫"(كاتسومي أوروتشي)"‬

266
00:19:35,632 --> 00:19:40,512
‫الابن المتبنى لـ"دوبو أوروتشي"‬
‫مؤسس أسلوب "شين شين كاي" للكاراتيه.‬

267
00:19:41,138 --> 00:19:45,475
‫حلّ محل والده  "دوبو" ليصبح المسؤول الحالي‬
‫عن تدريب الـ"شين شين كاي".‬

268
00:19:45,809 --> 00:19:48,812
‫موهوب في عالم الكاراتيه‬
‫ومعروف بلقب "السلاح الفتاك".‬

269
00:19:49,771 --> 00:19:52,774
{\an8}‫"(كايوه ريتسو)"‬

270
00:19:53,108 --> 00:19:55,611
‫إنه عبقري يُشاع عنه أنه الأفضل‬

271
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
‫في تاريخ فن الـ"كيمبو" الصيني.‬

272
00:19:59,072 --> 00:20:04,244
‫كاد أن يلحق الهزيمة بالبطل "باكي"‬
‫في بطولة القتال القصوى.‬

273
00:20:55,754 --> 00:20:56,797
‫3 دقائق...‬

274
00:21:08,809 --> 00:21:11,812
‫أنا واثق من أن هذه معلومة ليست جديدة‬
‫بالنسبة لكم...‬

275
00:21:12,646 --> 00:21:15,732
‫ولكنني واجهته في نزال من قبل وهزمني.‬

276
00:21:16,692 --> 00:21:18,527
‫هزمني بضربة واحدة.‬

277
00:21:19,278 --> 00:21:21,655
‫والدي "دوبو أوروتشي"‬

278
00:21:22,114 --> 00:21:26,034
‫قال إن لو كان فن الكاراتيه الحديث‬
‫يعجز عن مواكبة فن "الكيمبو" الصيني القديم‬

279
00:21:26,118 --> 00:21:27,869
‫فلا يحق لنا أن ندرّسه.‬

280
00:21:27,995 --> 00:21:32,416
‫منع نفسه من التدريب‬
‫وتخلى عن الـ"شين شين كاي".‬

281
00:21:32,499 --> 00:21:35,711
‫لكن أنا أتبع نهجاً مختلفاً‬
‫لممارسة الكاراتيه.‬

282
00:21:36,295 --> 00:21:39,381
‫سننسخ ما يمكننا نسخه‬
‫من تاريخ القتال الصيني الذي دام 4000 سنة.‬

283
00:21:39,464 --> 00:21:42,592
‫لهذا السبب سمحت لـ"كايوه ريتسو"‬
‫بالقدوم إلى هنا.‬

284
00:21:43,427 --> 00:21:44,845
‫4000 سنة...‬

285
00:21:45,637 --> 00:21:47,556
‫منذ بداية عصر "جومون" الحجري الوسيط،‬

286
00:21:47,639 --> 00:21:50,309
‫كان الصينيون يصقلون مهاراتهم القتالية.‬

287
00:21:50,392 --> 00:21:52,352
‫هل تصدقون هذا؟‬

288
00:21:52,602 --> 00:21:55,772
‫منذ أن كانت سهول "كانتو"‬
‫ما تزال تحت سطح المياه،‬

289
00:21:55,856 --> 00:21:58,275
‫كانوا يركزون اهتمامهم على القتال.‬

290
00:21:58,734 --> 00:21:59,776
‫من الآن فصاعداً،‬

291
00:21:59,860 --> 00:22:03,572
‫سيستمد الـ"شين شين كاي" مبادئه‬
‫من فن "الكيمبو" الصيني‬

292
00:22:03,780 --> 00:22:07,326
‫وسنعمل على تشكيل أسلوب حديث حقيقي‬
‫من الكاراتيه في أقرب وقت ممكن.‬

293
00:22:07,951 --> 00:22:10,370
‫هذا هو نهجي لممارسة الكاراتيه!‬

294
00:22:11,163 --> 00:22:12,331
‫أرجو المعذرة.‬

295
00:22:14,958 --> 00:22:19,338
‫أرغب في مقابلة السيد "دوبو أوروتشي".‬

296
00:22:19,362 --> 00:22:21,362
ترجمة: شيماء عادل

