﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:46,022 --> 00:01:47,982
‫"(شين شين كاي كان)، نهج الكاراتيه"‬

3
00:01:50,735 --> 00:01:52,946
‫أرغب في مقابلة "دوبو أوروتشي".‬

4
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
‫لا أمانع هذا.‬

5
00:01:57,909 --> 00:01:59,953
‫لكن اخلع حذاءك على الأقل أيها الأجنبي.‬

6
00:02:05,083 --> 00:02:06,960
‫خالص اعتذاري.‬

7
00:02:23,143 --> 00:02:26,062
‫أنا آسف. هل أنت بخير؟‬

8
00:02:28,356 --> 00:02:29,983
‫بالمناسبة...‬

9
00:02:38,992 --> 00:02:42,370
‫لماذا ترتدي شيئاً خطراً كهذا؟‬

10
00:02:55,216 --> 00:02:56,759
‫اللعنة عليك...‬

11
00:02:57,927 --> 00:02:59,179
‫أيها الغشاش الخسيس!‬

12
00:02:59,679 --> 00:03:01,389
‫الهجمة الوسطية الرباعية!‬

13
00:03:01,598 --> 00:03:02,473
‫ها هي ذي!‬

14
00:03:05,602 --> 00:03:07,604
‫هل هذا كل ما لديك أيها الوغد؟‬

15
00:03:11,357 --> 00:03:14,194
‫إن هذا لوح الأرضية‬
‫الذي كسره المدرب "كايوه ريتسو".‬

16
00:03:15,153 --> 00:03:17,322
‫- يا حضرة المدرب!‬
‫- يا حضرة المعلم "كاتسومي"!‬

17
00:03:18,865 --> 00:03:19,866
‫فهمت.‬

18
00:03:20,241 --> 00:03:23,745
‫إذا كان معلم هذا الفتى هو "دوبو أوروتشي"‬

19
00:03:24,704 --> 00:03:26,414
‫فأنا أتوق إلى مقابلته.‬

20
00:03:29,209 --> 00:03:32,587
‫هل تصورت أنه يمكنك الرحيل ببساطة؟‬

21
00:03:33,546 --> 00:03:35,590
‫ارجع إلى وسط الصالة.‬

22
00:03:47,310 --> 00:03:49,437
‫شكراً لك!‬

23
00:04:09,749 --> 00:04:11,751
‫بدأ حضرة المدرب "ريتسو" بالهجوم.‬

24
00:04:11,834 --> 00:04:14,045
‫لا، ليس هو من بدأ بالهجوم...‬

25
00:04:14,754 --> 00:04:16,172
‫على الأرجح...‬

26
00:04:21,844 --> 00:04:23,596
‫كان هذا قتالاً جيداً.‬

27
00:04:23,680 --> 00:04:25,390
‫أنت محارب بارع.‬

28
00:04:25,640 --> 00:04:26,933
‫لم ننته من القتال بعد!‬

29
00:04:27,976 --> 00:04:32,188
‫يبدو لي أنك المسؤول‬
‫عن تدريب هؤلاء التلاميذ.‬

30
00:04:33,940 --> 00:04:37,277
‫وليس من الذكاء أن أخوض معركة في أرض العدو.‬

31
00:04:42,949 --> 00:04:45,451
‫دعنا نقم بهذا بشكل صائب‬
‫في المرة المقبلة.‬

32
00:04:45,535 --> 00:04:48,871
‫أتطلع إلى اليوم الذي نتقابل فيه ثانيةً.‬

33
00:04:49,831 --> 00:04:50,957
‫بالتوفيق!‬

34
00:05:01,217 --> 00:05:02,468
‫لقد اختفى!‬

35
00:05:02,593 --> 00:05:03,803
‫أحضروا مطفأة الحريق!‬

36
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
‫الحق به يا غبي!‬

37
00:05:20,028 --> 00:05:21,946
‫تجمعوا!‬

38
00:05:22,697 --> 00:05:26,909
‫كما أخبرتكم في الحصة الفائتة‬
‫فإننا سوف نجري اختبار لياقة بدنية.‬

39
00:05:27,076 --> 00:05:28,703
‫- ماذا؟‬
‫- كم هذا مرهق!‬

40
00:05:29,162 --> 00:05:33,249
‫سيتكون الاختبار من سباق جري لـ100 متر‬
‫ورمية كرة بيسبول وقفز عريض‬

41
00:05:33,333 --> 00:05:36,669
‫وتمارين رفع وزن الجسم‬
‫وسباق لمسافة 1500 متر، بهذا الترتيب.‬

42
00:05:37,170 --> 00:05:39,172
‫إنه جاد.‬

43
00:05:39,297 --> 00:05:40,631
‫هذا مريع.‬

44
00:05:41,841 --> 00:05:43,426
‫عند التفكير في الأمر الآن...‬

45
00:05:44,886 --> 00:05:48,973
‫هذه أول مرة أجري فيها‬
‫اختبار لياقة بدنية.‬

46
00:05:49,557 --> 00:05:51,893
‫لماذا لا ترتدي سروالاً قصيراً يا "باكي"؟‬

47
00:05:54,437 --> 00:05:56,439
‫هل مسافة السباق إلى هناك؟‬

48
00:05:56,731 --> 00:05:57,857
‫خذوا أماكنكم!‬

49
00:05:57,982 --> 00:05:59,359
‫ماذا؟ هكذا؟‬

50
00:05:59,484 --> 00:06:00,526
‫استعدوا...‬

51
00:06:02,904 --> 00:06:03,780
‫عجباً!‬

52
00:06:04,572 --> 00:06:06,574
‫ابدأ بالجري يا "باكي"!‬

53
00:06:18,378 --> 00:06:19,754
‫ماذا تفعل؟‬

54
00:06:19,879 --> 00:06:20,838
‫ما الذي حصل الآن؟‬

55
00:06:21,172 --> 00:06:22,423
‫ما هذا بالضبط؟‬

56
00:06:23,383 --> 00:06:25,051
‫إنها حفرة!‬

57
00:06:25,259 --> 00:06:27,261
‫ربما الأرض رخوة.‬

58
00:06:27,470 --> 00:06:30,014
‫ألم يقم المسؤولون عن المضمار بتسويته؟‬

59
00:06:30,640 --> 00:06:32,975
‫كانت هذه بداية أسطورة.‬

60
00:06:40,858 --> 00:06:42,026
‫انظرا إلى مدى العلوّ!‬

61
00:06:42,110 --> 00:06:44,028
‫لقد ارتدت عن الأرض مرة واحدة!‬

62
00:06:44,612 --> 00:06:46,406
‫ارتفعت كثيراً!‬

63
00:06:46,614 --> 00:06:48,491
‫أكاد لا أراها من هنا.‬

64
00:06:53,621 --> 00:06:55,415
‫21 متراً.‬

65
00:06:55,623 --> 00:06:57,792
‫لا، ارتدت الكرة عن الأرض مرة واحدة!‬

66
00:06:58,167 --> 00:06:59,877
‫كانت هذه أسوأ رمية على الإطلاق.‬

67
00:07:01,963 --> 00:07:03,673
‫لماذا تسمّرت في مكانك؟‬

68
00:07:03,840 --> 00:07:06,884
‫هذا اختبار قفز عريض. لذا اقفز!‬

69
00:07:16,561 --> 00:07:18,771
‫لماذا قفزت فوق المضمار كله؟‬

70
00:07:19,230 --> 00:07:22,066
‫لا يمكنني أن أقيس مسافة قفزتك‬
‫إذا لم تهبط داخل المضمار!‬

71
00:07:22,483 --> 00:07:24,861
‫لكن ألم تكن هذه قفزة مذهلة؟‬

72
00:07:24,944 --> 00:07:25,778
‫بلى!‬

73
00:07:25,987 --> 00:07:28,948
‫من يمكنه القفز فوق المضمار كله‬
‫من دون الركض في البداية؟‬

74
00:07:32,326 --> 00:07:33,244
‫أعجز عن فعلها.‬

75
00:07:33,327 --> 00:07:34,203
‫حسناً، التالي!‬

76
00:07:34,287 --> 00:07:37,957
‫سيفشل هؤلاء الطلبة في القيام‬
‫بـ15 رفعة للجسم والحصول على علامة كاملة.‬

77
00:07:38,416 --> 00:07:39,959
‫هل تستطيع القيام بـ15 رفعة؟‬

78
00:07:40,418 --> 00:07:42,044
‫هل يوحي مظهري بأنني أستطيع ذلك؟‬

79
00:07:42,128 --> 00:07:43,588
‫هل لديك حبيبة؟‬

80
00:07:44,046 --> 00:07:46,466
‫هل يوحي مظهري بأنني لدي حبيبة؟‬

81
00:07:47,800 --> 00:07:50,178
‫من قال إنه يمكنك النزول يا "باكي"؟‬

82
00:07:50,595 --> 00:07:53,347
‫لكنني أنهيت الـ15 رفعة.‬

83
00:07:53,890 --> 00:07:54,849
‫ماذا؟‬

84
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
‫من كان يعدّ تمارين الرفع الخاصة بك؟‬

85
00:07:58,561 --> 00:08:00,897
‫في الواقع، لا أحد ولكن...‬

86
00:08:01,606 --> 00:08:03,107
‫هل كنتما تريانه؟‬

87
00:08:03,357 --> 00:08:05,485
‫لا، لكنه كان ممسكاً بالقضيب فحسب.‬

88
00:08:05,735 --> 00:08:08,154
‫لست متأكداً حيال قيامه بـ15 رفعة.‬

89
00:08:08,696 --> 00:08:10,698
‫أرأيت؟ أعد الكرّة.‬

90
00:08:18,164 --> 00:08:19,290
‫ما الخطب؟‬

91
00:08:33,304 --> 00:08:35,473
‫كفاك عبثاً!‬

92
00:08:35,765 --> 00:08:37,767
‫ما هي مشكلتك؟‬

93
00:08:37,850 --> 00:08:40,228
‫تكسر القضيب الحديدي وتقفز فوق المضمار‬

94
00:08:40,311 --> 00:08:41,979
‫وتحفر حفراً في الأرض.‬

95
00:08:42,313 --> 00:08:45,191
‫لم تكمل اختباراً واحداً بشكل صحيح!‬

96
00:08:46,526 --> 00:08:48,027
‫لياقة "باكي" البدنية...‬

97
00:08:48,528 --> 00:08:50,530
‫تظلّ غير قابلة للقياس...‬

98
00:08:51,531 --> 00:08:53,741
‫وغير طبيعية أبداً.‬

99
00:08:55,243 --> 00:08:57,954
‫التالي، سباق الـ1500 متر!‬

100
00:08:58,829 --> 00:09:00,581
‫سأسبق الجميع بسرعة كبيرة!‬

101
00:09:06,921 --> 00:09:08,005
‫يا "هانما"...‬

102
00:09:10,591 --> 00:09:13,469
‫أنت لن تجتاز اختبار اللياقة البدنية‬
‫بهذا المعدل.‬

103
00:09:14,053 --> 00:09:15,680
‫ماذا ستفعل؟‬

104
00:09:21,936 --> 00:09:22,770
‫حسناً...‬

105
00:09:25,189 --> 00:09:28,442
‫ما هو أعلى رقم قياسي عالمي‬
‫في سباق الـ1500 متر؟‬

106
00:09:30,903 --> 00:09:32,572
‫أحسنت يا "باكي"!‬

107
00:09:32,738 --> 00:09:33,948
‫يمكنك فعلها!‬

108
00:09:34,365 --> 00:09:36,492
‫ما الفائدة من هذا السؤال؟‬

109
00:09:37,159 --> 00:09:38,286
‫أخبرني إذا تكرمت.‬

110
00:09:41,497 --> 00:09:43,124
‫3 دقائق و26 ثانية.‬

111
00:09:43,207 --> 00:09:44,625
‫هل ستحاول التفوق عليه؟‬

112
00:09:46,127 --> 00:09:47,253
‫رائع!‬

113
00:09:47,712 --> 00:09:50,590
‫إذا تفوقت على هذا الرقم القياسي...‬

114
00:09:50,923 --> 00:09:54,176
‫هل ستمنحني علامة نجاح‬
‫في كل أقسام اختبار اللياقة البدنية؟‬

115
00:10:04,979 --> 00:10:08,941
‫لن أفعل ذلك وحسب،‬
‫بل سأمنحك علامات كاملة في كل المواد.‬

116
00:10:09,525 --> 00:10:10,860
‫مبارك عليك يا "باكي"!‬

117
00:10:11,110 --> 00:10:12,528
‫أريد أن أجرب أنا أيضاً!‬

118
00:10:13,738 --> 00:10:16,365
‫حسناً، خذوا أماكنكم!‬

119
00:10:16,657 --> 00:10:18,492
‫3 دقائق و26 ثانية.‬

120
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
‫هل الأمر بهذه البساطة؟‬

121
00:10:28,794 --> 00:10:29,629
‫انظر.‬

122
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
‫عجباً!‬

123
00:10:35,176 --> 00:10:36,677
‫كيف حصل على هذه العضلات؟‬

124
00:10:37,261 --> 00:10:39,263
‫هل يتعاطى المنشطات أو ما شابه؟‬

125
00:10:47,521 --> 00:10:50,066
‫8... 7... 6...‬

126
00:10:50,650 --> 00:10:53,152
‫5... 4... 3...‬

127
00:10:53,819 --> 00:10:55,613
‫2... 1...‬

128
00:11:10,670 --> 00:11:13,714
‫ماذا؟ هل أخطأت في التوقيت؟‬

129
00:11:14,715 --> 00:11:17,677
‫إن هذا رقم قياسي عالمي لمسافة 400 متر.‬

130
00:11:25,059 --> 00:11:28,521
‫لو... لو كان التوقيت صحيحاً...‬

131
00:11:29,438 --> 00:11:31,440
‫فإنه هذه المرة...‬

132
00:11:32,525 --> 00:11:35,403
‫تفوّق على الرقم القياسي العالمي‬
‫لمسافة 800 متر!‬

133
00:11:39,073 --> 00:11:39,907
‫هذا جيد.‬

134
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
‫عضلاتي في طور الإحماء.‬

135
00:11:44,787 --> 00:11:46,789
‫إن سرعته تزداد!‬

136
00:11:49,834 --> 00:11:53,754
‫حصلت الأزمة بعد أن تجاوز 1000 متر بالضبط.‬

137
00:12:00,386 --> 00:12:01,679
‫تشنجات عضلية.‬

138
00:12:02,430 --> 00:12:03,556
‫هذا الشاب...‬

139
00:12:04,181 --> 00:12:08,352
‫أمضى أيامه في تمارين الركض‬
‫لأجل زيادة قوته وليس لأجل زيادة سرعته.‬

140
00:12:09,228 --> 00:12:14,817
‫إذا تخيلت أنك ترفع حملاً ثقيلاً بصورة مستمرة‬
‫فإن هذا يساعد على نمو العضلات.‬

141
00:12:15,860 --> 00:12:19,530
‫وفي هذا اليوم،‬
‫الصورة التي تخيلها "باكي" لعضلاته...‬

142
00:12:26,954 --> 00:12:28,205
‫كانت هذه الصورة.‬

143
00:12:31,542 --> 00:12:33,836
‫- ها قد وصل!‬
‫- أنت في المركز الأخير يا "باكي"!‬

144
00:12:34,837 --> 00:12:37,339
‫حسناً، يمكنكم الانصراف!‬

145
00:12:39,341 --> 00:12:41,552
‫بالغت في سرعتك في النصف الأول من السباق!‬

146
00:12:42,011 --> 00:12:43,345
‫فشل "باكي" في الاختبار.‬

147
00:12:44,388 --> 00:12:46,807
‫لا، أنت اجتزت الاختبار.‬

148
00:12:50,811 --> 00:12:53,564
‫ربما أنا لست لائقاً بدنياً فعلاً.‬

149
00:13:14,627 --> 00:13:16,378
‫لديه شهية كبيرة!‬

150
00:13:18,255 --> 00:13:21,884
‫بالإضافة إلى شهيته الاستثنائية‬
‫فإنه يعتبر نفسه ذوّاقة.‬

151
00:13:22,051 --> 00:13:23,719
‫يكون الأمر مكلفاً أحياناً.‬

152
00:13:23,803 --> 00:13:25,387
{\an8}‫"(كانجي إيغاري)"‬

153
00:13:26,138 --> 00:13:27,932
‫نجم المصارعة،‬

154
00:13:28,474 --> 00:13:32,895
‫واجه "باكي" في الجولة الثالثة‬
‫من بطولة القتال القصوى، لكنه تعرض للهزيمة.‬

155
00:13:34,188 --> 00:13:37,149
‫وجدت لنفسك لعبة جميلة يا "إيغاري".‬

156
00:13:37,608 --> 00:13:39,610
‫هل معك سيجارة يا زعيم؟‬

157
00:13:40,194 --> 00:13:41,195
‫تفضل.‬

158
00:13:48,327 --> 00:13:49,203
‫مقزز.‬

159
00:13:50,496 --> 00:13:54,500
‫أنت تتصرف بقلة تهذيب‬
‫لا تتناسب مع بطل عالمي سابق في الجودو.‬

160
00:13:54,667 --> 00:13:55,835
‫هكذا يُفترض أن يتصرف.‬

161
00:13:56,168 --> 00:13:58,337
‫عجرفتك هي سر شبابك.‬

162
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
‫عجرفتك هي سر قوتك.‬

163
00:14:01,590 --> 00:14:04,593
‫إلى أن يحل اليوم الذي تقصم فيه الهزيمة ظهرك‬
‫وتتمرّغ في التراب...‬

164
00:14:04,677 --> 00:14:07,888
‫كلام جميل،‬
‫لكن متى يكون موعد النزال أيها العجوز؟‬

165
00:14:08,430 --> 00:14:11,475
‫متى تريده أن يكون يا "تاتيوكا"؟‬

166
00:14:11,976 --> 00:14:14,436
‫إذا كان هناك حلبة وجائزة مالية‬

167
00:14:14,645 --> 00:14:17,231
‫وخصم أقاتله، فأنا جاهز في أي وقت.‬

168
00:14:17,481 --> 00:14:18,983
‫لا مانع عندي من خوضه الآن حتى.‬

169
00:14:19,817 --> 00:14:22,486
‫عليك فقط أن تقول لي متى أبدأ القتال.‬

170
00:14:22,736 --> 00:14:26,949
‫تعرف أنني لا أعرض جوائز مالية‬
‫في بطولاتي للفنون القتالية، صحيح؟‬

171
00:14:27,366 --> 00:14:30,494
‫أنت تقيم بطولات أسطورية.‬

172
00:14:31,036 --> 00:14:34,874
‫ستؤدي المشاركة فيها إلى رفع مكانتي.‬

173
00:14:35,124 --> 00:14:37,459
‫وبعدها ستُغدق الأموال عليّ.‬

174
00:14:38,085 --> 00:14:41,255
‫تتكلم بعجرفة كبيرة‬
‫بالنسبة إلى شخص بدأ احتراف القتال مؤخراً.‬

175
00:14:41,630 --> 00:14:45,718
‫هذه هي فلسفة "إيغاري"، أليس كذلك يا زعيم؟‬

176
00:14:54,184 --> 00:14:55,769
‫"ابدأ القتال."‬

177
00:15:27,384 --> 00:15:32,306
‫أولئك الذين ينتظرون من يأمرهم ببدء القتال‬
‫لا يستحقون لقب "مقاتلي فنون قتالية".‬

178
00:15:32,389 --> 00:15:36,977
‫النزال مجرد تدريب ولا شيء أكثر من ذلك.‬

179
00:15:37,686 --> 00:15:40,856
‫وسيظلّ مجرد تدريب‬
‫مهما كانت عدد مرات قيامك به.‬

180
00:15:41,190 --> 00:15:42,733
‫إنه ليس القتال الحقيقي.‬

181
00:15:43,567 --> 00:15:44,860
‫اتصلوا بالإسعاف!‬

182
00:15:45,319 --> 00:15:46,862
‫وصل كل اللاعبين الآن.‬

183
00:15:47,321 --> 00:15:49,323
‫أنت "سيكورسكي"، صحيح؟‬

184
00:15:49,949 --> 00:15:52,284
‫دعنا نتحدث في مكان آخر.‬

185
00:15:53,285 --> 00:15:54,620
‫هذا مؤلم!‬

186
00:15:56,497 --> 00:15:58,165
‫مؤلم كثيراً!‬

187
00:15:58,290 --> 00:15:59,875
‫احذروا، إنه ثقيل!‬

188
00:16:01,043 --> 00:16:02,002
‫يا هذا.‬

189
00:16:12,513 --> 00:16:14,014
‫هذه لكمة مذهلة.‬

190
00:16:22,523 --> 00:16:25,693
‫هل سيحتاج شخص آخر إلى الإسعاف؟‬

191
00:16:25,985 --> 00:16:27,695
‫أنت ستحتاج إليه.‬

192
00:16:32,491 --> 00:16:37,913
‫يا "سيكورسكي"... أنت لن تنسى هذا اللقاء...‬

193
00:17:01,979 --> 00:17:04,857
‫إلى المقر الرئيسي! اتصلوا بالشرطة!‬

194
00:17:08,402 --> 00:17:13,741
‫المصارعون المحترفون يصبحون مخلوقات ضعيفة‬
‫في غياب الجماهير وصوت جرس الحلبة.‬

195
00:17:20,748 --> 00:17:23,125
‫لم تخبرني بالمكان الذي نتجه إليه...‬

196
00:17:23,751 --> 00:17:25,753
‫لكن لدي شعور جيد حياله.‬

197
00:17:29,298 --> 00:17:32,176
‫اختفى "سبيك" ثانيةً!‬

198
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
‫كيف يفعل هذا؟‬

199
00:17:35,596 --> 00:17:37,222
‫"سأعود قريباً"‬

200
00:17:43,520 --> 00:17:44,772
‫هذا المكان تفوح منه...‬

201
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
‫رائحة الدم الذي لم يجف بعد.‬

202
00:17:48,942 --> 00:17:53,363
‫منذ الأيام القليلة الماضية، شعرت بدمي‬
‫الذي يعود لسلالة "توكوغاوا" يغلي في عروقي.‬

203
00:17:53,447 --> 00:17:56,241
‫والليلة أنا على موعد لأعرف السبب.‬

204
00:17:56,867 --> 00:18:00,746
‫إذا كنت تبحث عن الأقوياء‬
‫فهذا هو مكانك المنشود!‬

205
00:18:16,553 --> 00:18:18,222
‫أهلاً وسهلاً!‬

206
00:18:30,526 --> 00:18:31,777
‫هل قمت بدعوتهم؟‬

207
00:18:32,152 --> 00:18:34,571
‫لا، لم أقم بدعوتهم.‬

208
00:18:34,655 --> 00:18:39,785
‫بل ما دعاهم إلى هنا هو كمية الدماء‬
‫الموجودة في هذه الحلبة...‬

209
00:18:40,327 --> 00:18:42,329
‫ودماؤهم التي تجري في أجسادهم!‬

210
00:18:56,718 --> 00:18:58,720
‫أهلاً بكم!‬

211
00:18:59,221 --> 00:19:01,849
‫أولاً، لدي سؤال أطرحه عليكم.‬

212
00:19:06,436 --> 00:19:08,355
‫ما هو سبب قدومكم؟‬

213
00:19:08,605 --> 00:19:12,442
‫لماذا تطرح علينا سؤالاً كهذا؟‬

214
00:19:12,693 --> 00:19:16,196
‫هذه المرة الأولى‬
‫التي أقابل فيها هؤلاء الأربعة رجال،‬

215
00:19:16,613 --> 00:19:19,158
‫لكن ما الذي يمنحك الحق في أن تسألنا؟‬

216
00:19:19,783 --> 00:19:23,162
‫أنا صاحب حلبة القتال هذه.‬

217
00:19:23,537 --> 00:19:27,166
‫فهمت، هذا يجعلنا الدخلاء إذاً،‬

218
00:19:27,499 --> 00:19:30,419
‫ويجبرنا على الإجابة عن سؤالك.‬

219
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
‫دعوني أسمع أجوبتكم رجاءً.‬

220
00:19:33,213 --> 00:19:37,926
‫أنت أحضرتني إلى هنا‬
‫أو بالأحرى قبلت دعوتك.‬

221
00:19:38,051 --> 00:19:42,139
‫لا يسعني سوى أن أقول أن ما أدى بي إلى هنا‬

222
00:19:42,222 --> 00:19:44,474
‫هو بحثي عن مكان يبعث الراحة في نفسي.‬

223
00:19:44,725 --> 00:19:47,227
‫أظن أن السبب هو الرائحة.‬

224
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
‫جذبتني الرائحة التي تفوح من هنا.‬

225
00:19:49,730 --> 00:19:53,984
‫هنا في "اليابان"، كل الشغوفين بفنون القتال‬
‫يعرفون هذا المكان.‬

226
00:19:54,610 --> 00:19:57,905
‫جئت بحثاً عن محاربين لا منافسين.‬

227
00:19:58,030 --> 00:19:59,907
‫اتبعت حدسي بالقدوم إلى هنا.‬

228
00:20:00,240 --> 00:20:01,700
‫مذهل!‬

229
00:20:01,825 --> 00:20:05,370
‫أنتم تتمتعون بجينات استثنائية فعلاً!‬

230
00:20:05,454 --> 00:20:08,874
‫وكمكافأة لكم، سوف أمنحكم هدية الهزيمة.‬

231
00:20:12,294 --> 00:20:14,671
‫لا حاجة إلى هدية منك.‬

232
00:20:14,755 --> 00:20:17,966
‫لدينا هنا ما يكفي من الهدايا الجميلة.‬

233
00:20:20,469 --> 00:20:22,387
‫مهلاً لحظة...‬

234
00:20:27,226 --> 00:20:28,894
‫توقفوا!‬

235
00:20:29,478 --> 00:20:30,604
‫توقفوا!‬

236
00:20:31,480 --> 00:20:32,564
‫أيها العجوز!‬

237
00:20:34,733 --> 00:20:35,776
‫"باكي"!‬

238
00:20:38,070 --> 00:20:42,157
‫هلا أسرعنا وأنهينا فعل ما أردته مني؟‬

239
00:20:42,407 --> 00:20:43,992
‫أنا لديّ دوام مدرسة غداً.‬

240
00:20:46,662 --> 00:20:47,621
‫مرحباً.‬

241
00:20:50,499 --> 00:20:51,875
‫ماذا أردت؟‬

242
00:20:51,959 --> 00:20:55,045
‫لقد أرسلت أحداً ليحضرني إلى هنا.‬

243
00:20:55,712 --> 00:20:56,922
‫"دوبو"!‬

244
00:20:57,464 --> 00:20:59,466
‫لقد أحضرتهم معي كما طلبت.‬

245
00:21:00,384 --> 00:21:01,760
‫يا "ياناغي".‬

246
00:21:01,784 --> 00:21:03,784
ترجمة: شيماء عادل

