﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:45,063 --> 00:01:47,107
{\an8}‫"(دوبو أوروتشي)"‬

3
00:01:47,273 --> 00:01:50,068
‫مؤسس أسلوب "شين شين كاي" للكاراتيه.‬

4
00:01:50,693 --> 00:01:52,612
‫معروف أيضاً بلقب "إله الحرب".‬

5
00:01:52,946 --> 00:01:56,199
‫لا يتبع أسلوب الـ"شين شين كاي" حالياً.‬

6
00:01:57,117 --> 00:01:58,993
{\an8}‫"(كاورو هاناياما)"‬

7
00:01:59,577 --> 00:02:03,039
‫عند بلوغه 15 عاماً، أصبح زعيم‬
‫عصابة الياكوزا التابعة لعائلة "هاناياما".‬

8
00:02:03,206 --> 00:02:06,793
‫نهجه القتالي‬
‫هو التدرب من دون استعمال أسلحة،‬

9
00:02:06,918 --> 00:02:08,962
‫ويُعتبر أفضل مقاتل شوارع في "اليابان".‬

10
00:02:15,343 --> 00:02:20,598
‫قبل فترة ليست طويلة،‬
‫اجتمع 38 مقاتلاً للمشاركة في بطولة قتالية‬

11
00:02:20,682 --> 00:02:23,518
‫تمت إقامتها في حلبة القتال هذه.‬

12
00:02:23,601 --> 00:02:29,983
‫من بين كل البطولات التي شهدتها الأرض،‬
‫هذه البطولة من حيث المستوى‬

13
00:02:30,066 --> 00:02:35,613
‫كانت غالباً الأكبر والأكثر تنافسية‬
‫والأكثر تقدماً حتى وقتنا هذا.‬

14
00:02:35,738 --> 00:02:40,994
‫يمكنني أن أقول بثقة أنها لربما كانت الأفضل‬
‫في تاريخ الفنون القتالية.‬

15
00:02:41,369 --> 00:02:44,956
‫المقاتل الذي فاز بتلك البطولة...‬

16
00:02:45,290 --> 00:02:49,919
‫هو الشاب الموجود هنا الذي يبلغ 17 عاماً‬
‫ويُدعى "باكي هانما".‬

17
00:02:55,258 --> 00:02:59,095
‫ولكنني بالرغم من ذلك، تراودني شكوك كبيرة‬

18
00:02:59,179 --> 00:03:04,017
‫حول القيمة التي يمكنكم إضافتها‬
‫إلى البطولة.‬

19
00:03:04,559 --> 00:03:06,060
‫أنت يا "سيكورسكي"...‬

20
00:03:06,436 --> 00:03:10,940
‫قلت بنفسك في وقت سابق‬
‫إن النزال مجرد تدريب‬

21
00:03:11,065 --> 00:03:15,653
‫نؤديه استعداداً للقتال الحقيقي.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

22
00:03:16,279 --> 00:03:21,993
‫هؤلاء الخمسة هنا لم يقع الاختيار عليهم‬
‫بناءً على عدد مرات فوزهم في النزالات.‬

23
00:03:22,076 --> 00:03:24,871
‫بل بناءً على قدراتهم الحقيقية‬

24
00:03:24,954 --> 00:03:28,291
‫التي تجهّزهم لخوض "القتال الحقيقي"‬
‫كما وصفته يا "سيكورسكي".‬

25
00:03:28,583 --> 00:03:34,214
‫ومن غير الممكن أن نتوقع موعد ومكان‬
‫حصول القتال الحقيقي في حياتنا اليومية.‬

26
00:03:34,339 --> 00:03:36,716
‫سيكون قتالاً غير متوقع‬

27
00:03:36,799 --> 00:03:39,052
‫من شأنه إظهار الصفات‬
‫التي يتميز بها كل مقاتل.‬

28
00:03:39,177 --> 00:03:43,556
‫ولقد اخترت هؤلاء الخمسة‬
‫لأنهم يتناسبون مع ذلك النوع من القتال.‬

29
00:03:44,432 --> 00:03:51,231
‫حسب ما سمعته، فإنه يبدو أنكم جميعاً‬
‫تريدون تذوق طعم الهزيمة.‬

30
00:03:51,689 --> 00:03:54,692
‫وكل مقاتل من هؤلاء الخمسة هنا‬

31
00:03:54,776 --> 00:03:59,280
‫لديه القدرة على تحقيق أمنيتكم.‬

32
00:03:59,739 --> 00:04:01,241
‫ما رأيكم؟‬

33
00:04:01,532 --> 00:04:02,492
‫مهلاً...‬

34
00:04:02,992 --> 00:04:04,911
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

35
00:04:05,036 --> 00:04:08,331
‫ذكرت أموراً عن "قتال حقيقي" و"حياة يومية"،‬

36
00:04:08,456 --> 00:04:10,875
‫لكن متى حصل وأن اتفقنا على أن نتقاتل؟‬

37
00:04:11,000 --> 00:04:13,461
‫- كما أن...‬
‫- ما رأيكم بأن نبدأ الآن؟‬

38
00:04:13,711 --> 00:04:19,259
‫سيكون من الجيد إذا حصل القتال‬
‫في مكان عادي موجود في حياتنا اليومية.‬

39
00:04:19,384 --> 00:04:22,053
‫كأن يحصل في مطبخ به مياه مغلية.‬

40
00:04:22,178 --> 00:04:23,721
‫ومتى سيكون الموعد؟‬

41
00:04:23,805 --> 00:04:26,474
‫أنا جاهز في أي وقت.‬
‫لا أمانع إذا فعلنا هذا الآن.‬

42
00:04:30,270 --> 00:04:31,646
‫القواعد...‬

43
00:04:31,896 --> 00:04:34,649
‫القواعد غير مهمة فعلاً، أليس كذلك؟‬

44
00:04:34,857 --> 00:04:39,570
‫واحد من مجموعتنا‬
‫سيستهدف واحداً من مجموعتكم.‬

45
00:04:39,946 --> 00:04:42,115
‫أو العكس طبعاً.‬

46
00:04:42,448 --> 00:04:46,160
‫لن يتم تحديد أماكن أو مواعيد‬
‫ولن نخضع لأية قواعد.‬

47
00:04:46,452 --> 00:04:49,163
‫لا يهم إذا حصل القتال أثناء تناولك للطعام‬
‫أو أثناء نومك‬

48
00:04:49,247 --> 00:04:52,166
‫أو حتى أثناء ممارستك الجنس،‬
‫لا يمكنك الاعتراض.‬

49
00:04:52,583 --> 00:04:55,253
‫يمكننا أن نبدأ الآن.‬

50
00:04:55,461 --> 00:04:58,381
‫أليست هذه كيفية حصول القتال الحقيقي؟‬

51
00:04:59,132 --> 00:05:05,013
‫يستطيع أي مقاتل من المجموعتين‬
‫استهداف أي مقاتل من المجموعة الأخرى.‬

52
00:05:05,179 --> 00:05:08,725
‫وإذا كان هذا هو واقع الحال،‬
‫فهل هذا يعني...‬

53
00:05:08,808 --> 00:05:10,226
‫أنه بدأ...‬

54
00:05:10,476 --> 00:05:12,395
‫هذا صحيح تماماً.‬

55
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
‫هذا يعني أننا بدأنا فعلاً!‬

56
00:05:17,317 --> 00:05:22,322
‫يمكن للقتال أن يحصل في أي وقت‬
‫وفي أي مكان وضدّ أي خصم...‬

57
00:05:22,822 --> 00:05:24,824
‫ومن دون أية قواعد البتة.‬

58
00:05:27,285 --> 00:05:30,330
‫حسناً إذاً،‬
‫أنا سأعود إلى المنزل أيها العجوز.‬

59
00:05:30,580 --> 00:05:33,166
‫يجب أن أستيقظ باكراً غداً. تصبحون على خير.‬

60
00:05:36,961 --> 00:05:41,299
‫هلّا قلنا... إن المعركة قد بدأت‬

61
00:05:41,424 --> 00:05:43,426
‫وأنهينا الاجتماع الآن؟‬

62
00:05:43,593 --> 00:05:44,927
‫يبدو هذا مناسباً.‬

63
00:05:52,435 --> 00:05:56,356
‫يمكنني أن أقاتل واحداً‬
‫من هؤلاء المقاتلين الخمسة الرائعين...‬

64
00:05:57,106 --> 00:06:00,485
‫لكنني أستلطف فكرة‬
‫أن أنهش لحومهم كلهم أيضاً.‬

65
00:06:03,905 --> 00:06:06,449
‫على العموم...‬

66
00:06:06,866 --> 00:06:10,411
‫لا يمكننا أن ننكر أنه يعود إلى زنزانته.‬

67
00:06:11,287 --> 00:06:13,998
‫وواجبنا هو...‬

68
00:06:14,624 --> 00:06:17,335
‫الإبلاغ عن الحقائق كما هي.‬

69
00:06:19,045 --> 00:06:21,381
‫رأيت الأمر في عينيك...‬

70
00:06:21,964 --> 00:06:24,258
‫وأثار قشعريرة في جسدي.‬

71
00:06:26,552 --> 00:06:28,554
‫أنت واقع في حبي.‬

72
00:06:29,263 --> 00:06:33,393
‫آسف لأنني كشفت عن رغبتي في مقاتلتك‬
‫بهذه السرعة.‬

73
00:06:34,352 --> 00:06:37,605
‫سمعت أنك سببت جلبة كبيرة‬
‫في صالتي لتدريب الكاراتيه.‬

74
00:06:37,688 --> 00:06:39,023
‫أين يجب أن نبدأ...‬

75
00:06:39,440 --> 00:06:42,026
‫صحيح، نسيت أن المعركة قد بدأت فعلاً.‬

76
00:06:47,156 --> 00:06:48,032
‫"ريتسو".‬

77
00:06:48,324 --> 00:06:50,493
‫أشكرك على لقائنا السابق.‬

78
00:06:52,245 --> 00:06:53,538
‫فهمت.‬

79
00:06:53,621 --> 00:06:56,541
‫كنت موجوداً أنت أيضاً‬
‫أثناء واقعة صالة التدريب.‬

80
00:06:57,250 --> 00:07:00,503
‫لا يوجد سبب يمنعنا من أن نبدأ هنا.‬

81
00:07:05,466 --> 00:07:06,634
‫يا ويحي!‬

82
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
‫إنه قتال!‬

83
00:07:30,324 --> 00:07:33,828
‫أنا آسف يا "ريتسو"، لقد سبقتك.‬

84
00:07:44,630 --> 00:07:45,548
‫هل هذا حقيقي؟‬

85
00:07:56,851 --> 00:07:58,853
‫تقنية الصدّ الدورانية.‬

86
00:07:59,353 --> 00:08:00,730
‫مدهش.‬

87
00:08:01,397 --> 00:08:02,773
‫طبعاً!‬

88
00:08:03,274 --> 00:08:07,403
‫تقنية الصدّ الدورانية تجمع خواص‬
‫كل تقنيات الصدّ الأخرى.‬

89
00:08:08,446 --> 00:08:10,406
‫إنها تقنية الصدّ المثالية.‬

90
00:08:10,865 --> 00:08:15,203
‫هات ما عندك‬
‫سواءً كان سهماً أو مسدساً أو قاذفة لهب حتى!‬

91
00:08:22,418 --> 00:08:24,879
‫شكراً على لقائنا السابق.‬

92
00:08:27,340 --> 00:08:29,884
‫أحسنت في توجيه لكماتك.‬

93
00:08:30,051 --> 00:08:32,220
‫قمت بها بهذا الجزء من قبضة اليد.‬

94
00:08:32,720 --> 00:08:35,306
‫ضربة وضربة‬

95
00:08:35,598 --> 00:08:37,600
‫وضربة أخيرة. بهذا الشكل، صحيح؟‬

96
00:08:38,100 --> 00:08:40,770
‫تجرح بقوة.‬

97
00:08:41,521 --> 00:08:43,481
‫ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟‬

98
00:08:43,564 --> 00:08:45,399
‫هل عليّ أن أضربك بها ثانيةً؟‬

99
00:08:55,910 --> 00:08:58,329
‫هل هذا هو الرجل الذي جرح وجهك يا زعيم؟‬

100
00:08:59,247 --> 00:09:01,249
‫هل أنت سجين محكوم عليه بالإعدام؟‬

101
00:09:01,541 --> 00:09:03,543
‫يا لها من مزحة!‬

102
00:09:12,635 --> 00:09:14,053
‫كم هو ضعيف!‬

103
00:09:18,182 --> 00:09:21,519
‫كان هدفك في الحياة هو تذوق طعم الهزيمة.‬

104
00:09:21,727 --> 00:09:24,522
‫ويبدو أنك حققته بسهولة كبيرة.‬

105
00:09:31,654 --> 00:09:35,908
‫سوف نقوم حالياً بنقله‬
‫إلى صالة التدريب خاصتنا.‬

106
00:09:37,827 --> 00:09:42,164
‫ويمكننا هناك أن نغلي جسده أو نحرقه.‬
‫أنت صاحب القرار يا زعيم!‬

107
00:09:43,124 --> 00:09:44,250
‫خذاه.‬

108
00:09:45,001 --> 00:09:47,503
‫أحضر السيارة!‬

109
00:09:58,055 --> 00:09:59,015
‫يا "دوبو"!‬

110
00:10:24,123 --> 00:10:26,959
‫لقد استعملت سلكاً.‬

111
00:10:29,086 --> 00:10:30,463
‫منذ فجر التاريخ،‬

112
00:10:30,630 --> 00:10:34,258
‫سعى الجنس البشري سعياً دؤوباً إلى التطور.‬

113
00:10:34,342 --> 00:10:38,679
‫وكانت النتيجة أننا توصلنا إلى الاختراعات‬
‫التي ننعم بها اليوم.‬

114
00:10:39,889 --> 00:10:45,728
‫أشياء أقوى وأسرع وأثقل وأخف‬

115
00:10:45,853 --> 00:10:49,649
‫وأكبر وأصغر وأبعد.‬

116
00:10:50,900 --> 00:10:53,944
‫ما سعى العلم إليه باختراع هذا السلك...‬

117
00:10:54,862 --> 00:10:57,531
‫هو شيء رفيع لدرجة تجعل رؤيته شبه مستحيلة‬

118
00:10:57,615 --> 00:11:01,202
‫ومتين لدرجة تجعل قطعه شبه مستحيل.‬

119
00:11:01,535 --> 00:11:04,997
‫ثمة اعتقاد شائع بين الناس بأن السحرة‬

120
00:11:05,081 --> 00:11:10,920
‫هم من تصلهم آخر المعلومات الحديثة‬
‫من العلماء عن الأسلاك الرفيعة والمتينة.‬

121
00:11:11,337 --> 00:11:13,839
‫ولكن ذلك أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬

122
00:11:14,548 --> 00:11:17,176
‫في الواقع، نحن الخارجون عن القانون‬

123
00:11:17,426 --> 00:11:23,683
‫عقدنا صفقات مشبوهة وسرية مع العلماء‬
‫قبل السحرة بكثير.‬

124
00:11:24,809 --> 00:11:28,813
‫ندفع عشرات الآلاف من الدولارات‬
‫مقابل المتر الواحد.‬

125
00:11:29,605 --> 00:11:31,774
‫في الوقت الحالي،‬

126
00:11:31,941 --> 00:11:36,946
‫هذا السلك المصنوع من تلبيد التيتانيوم‬
‫والمعزز بألياف الأراميد يُعد الأكثر تطوراً.‬

127
00:11:37,196 --> 00:11:39,365
‫إنه تحفة فنية،‬

128
00:11:39,490 --> 00:11:43,285
‫يُستخدم في السترات المضادة للرصاص‬
‫وحبال السلامة الخاصة برواد الفضاء.‬

129
00:11:43,369 --> 00:11:46,706
‫تبلغ سماكته 0.004 مليمتر.‬

130
00:11:46,789 --> 00:11:52,712
‫وذو قوة شدّ تبلغ 200 كغم لكل 4 ميكرومتر.‬

131
00:11:53,087 --> 00:11:56,716
‫السلك الذي وضعته حول معصم السيد "أوروتشي"‬

132
00:11:56,841 --> 00:12:01,846
‫كان شديد الخفة كما لو أنه خيط عنكبوت.‬

133
00:12:02,263 --> 00:12:03,472
‫فعلها أثناء ذلك...‬

134
00:12:04,098 --> 00:12:05,725
‫فعل ذلك حينها...‬

135
00:12:07,101 --> 00:12:11,147
‫لا عجب في أنه سمح لي بركله بتلك السهولة.‬

136
00:12:14,984 --> 00:12:16,402
‫لا يعجبني هذا.‬

137
00:12:16,485 --> 00:12:20,406
‫أصبح يجب على مقاتلي الفنون القتالية‬
‫دراسة العلوم أيضاً الآن.‬

138
00:12:20,489 --> 00:12:21,657
‫صحيح يا "ريتسو"؟‬

139
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
‫تصرف مبهر كما توقعت منك.‬

140
00:12:24,910 --> 00:12:28,122
‫بالضغط على الشريان المغذي‬
‫في الجزء العلوي من الذراع،‬

141
00:12:28,205 --> 00:12:30,708
‫تمكنت من وقف النزيف.‬

142
00:12:31,417 --> 00:12:35,171
‫هل ما زلت ترغب في المواصلة‬
‫يا معلّم الفنون القتالية الكبير؟‬

143
00:12:36,922 --> 00:12:40,801
‫اعتدنا في الماضي على أن نتدرب‬
‫تدريباً قاسياً على لكمة "رمح اليد".‬

144
00:12:42,678 --> 00:12:45,598
‫كنا نفرد أصابعنا ونوجه ضربات بأيدينا‬
‫نحو عيدان خيزران،‬

145
00:12:45,681 --> 00:12:47,183
‫وكان هذا مؤلماً بشكل شنيع.‬

146
00:12:47,933 --> 00:12:51,187
‫لا أتذكر حتى عدد المرات‬
‫التي كُسرت فيها أصابعي أو انخلعت.‬

147
00:12:53,606 --> 00:12:56,609
‫تمنيت لو لم يكن لدي أصابع‬

148
00:12:56,901 --> 00:13:00,196
‫كي أتمكن من الضرب كما يحلو لي.‬

149
00:13:07,787 --> 00:13:10,748
‫تحققت أمنيتي.‬

150
00:13:12,958 --> 00:13:15,211
‫لقد لكمه بجذع يده المبتورة!‬

151
00:13:15,461 --> 00:13:16,879
‫اتصلوا بالشرطة!‬

152
00:13:21,842 --> 00:13:23,969
‫- اختفى الرجل الأصلع.‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

153
00:13:24,053 --> 00:13:25,513
‫لقد اختفى...‬

154
00:13:29,809 --> 00:13:32,853
‫كم هذا مذهل!‬

155
00:13:40,361 --> 00:13:42,947
‫هذا مدهش.‬

156
00:13:43,948 --> 00:13:47,743
‫كان ليُصاب أي مقاتل غير محترف بكسور‬
‫في عظامه عند تقييده بالحبال هكذا.‬

157
00:13:48,118 --> 00:13:50,454
‫لا بد أنك تتدرب.‬

158
00:13:51,413 --> 00:13:53,415
‫ماذا نفعل به يا زعيم؟‬

159
00:13:59,421 --> 00:14:02,883
‫في حالة كهذه،‬
‫من الجيد أنه محكوم عليه بالإعدام.‬

160
00:14:03,008 --> 00:14:05,219
‫يمكننا أن نقتله ولن نتورط في أي مشكلة.‬

161
00:14:33,747 --> 00:14:35,416
‫أيها الماكر الخسيس!‬

162
00:14:35,749 --> 00:14:38,419
‫إلى متى تنوي الاستمرار في التمثيل؟‬

163
00:14:47,469 --> 00:14:49,597
‫توقعت أنك ترتدي سترة مضادة للرصاص.‬

164
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
‫أنا خسرت وأنت فزت.‬

165
00:15:46,779 --> 00:15:48,781
‫هنا في الشرق، هذه الوضعية...‬

166
00:15:49,698 --> 00:15:52,409
‫تعني الاستسلام التام.‬

167
00:15:52,952 --> 00:15:55,704
‫"دو... غي... زا".‬

168
00:15:55,955 --> 00:15:57,665
‫أجل، "دوغيزا"!‬

169
00:15:57,915 --> 00:16:00,501
‫وضعية تعبّر عن الهزيمة التامة!‬

170
00:16:01,126 --> 00:16:02,711
‫أنت فزت.‬

171
00:16:02,878 --> 00:16:06,924
‫سرعتك وقوتك وقدرتك على التحمل...‬

172
00:16:07,174 --> 00:16:10,552
‫لا فرصة أمامي لمضاهاتك‬
‫في أي من قدراتك الهائلة!‬

173
00:16:10,970 --> 00:16:13,180
‫أعرف أنني أطلب طلباً صعباً،‬

174
00:16:13,472 --> 00:16:17,434
‫لكن أرجوك، دعني أذهب!‬

175
00:16:29,530 --> 00:16:32,366
‫استلقى بجسمه كله على الأرض؟‬

176
00:16:33,409 --> 00:16:35,911
‫لا يهمك إلا نفسك، صحيح؟‬

177
00:16:36,036 --> 00:16:39,415
‫لم تهتم قط بأن تنتقم لرفيقيك‬
‫ممن تعرّض لهما بالأذى.‬

178
00:16:56,807 --> 00:17:00,019
‫لن تمتنع عن فعل أي شيء لأجل الإفلات مني.‬

179
00:17:00,352 --> 00:17:04,106
‫سوف تلعق مؤخرتي حتى‬
‫إذا لم يكن هناك أحد يراك.‬

180
00:17:15,743 --> 00:17:18,996
‫سوف أجعلك تظهر على حقيقتك لتراها بنفسك.‬

181
00:17:20,164 --> 00:17:22,041
‫مهلاً... انتظر...‬

182
00:17:22,416 --> 00:17:24,084
‫لا تقلق.‬

183
00:17:24,793 --> 00:17:27,254
‫ليس عليك أن تخفي حقيقتك عني!‬

184
00:18:03,707 --> 00:18:06,752
‫أظن أنه مات قبل أن يظهر على حقيقته.‬

185
00:18:18,889 --> 00:18:20,307
‫أيها الأحمق!‬

186
00:18:53,132 --> 00:18:54,508
{\an8}‫"(كوزييه ماتسوموتو)"‬

187
00:18:54,633 --> 00:18:58,011
{\an8}‫ابنة مالكة منزل "باكي"‬
‫وزميلته في المدرسة الثانوية.‬

188
00:18:58,887 --> 00:19:02,641
‫تعرف أن "باكي" اشترك‬
‫في بطولة القتال القصوى.‬

189
00:19:05,102 --> 00:19:06,395
‫لقد اندهشت...‬

190
00:19:08,063 --> 00:19:10,691
‫من طلبك الخروج في موعد رومانسي معي.‬

191
00:19:11,150 --> 00:19:13,944
‫إنه طلب صعب قليلاً‬

192
00:19:14,027 --> 00:19:16,155
‫لكونك جارتي.‬

193
00:19:16,780 --> 00:19:20,409
‫هل هذا يعني أنك رغبت‬
‫في طلب الخروج معي منذ فترة؟‬

194
00:19:21,451 --> 00:19:22,369
‫أجل...‬

195
00:19:22,953 --> 00:19:24,621
‫أردت فعل هذا...‬

196
00:19:25,038 --> 00:19:26,331
‫منذ فترة طويلة.‬

197
00:19:31,753 --> 00:19:33,338
‫أنت بارع كثيراً.‬

198
00:19:37,092 --> 00:19:38,677
‫أنت بارع في القتال...‬

199
00:19:39,011 --> 00:19:40,971
‫لكنك بارع في إسعاد فتاة أيضاً.‬

200
00:19:41,763 --> 00:19:44,183
‫توقفا مكانكما.‬

201
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
‫أنتما الاثنان، توقفا.‬

202
00:19:46,977 --> 00:19:50,147
‫نتحدث إليكما، لماذا كل هذا التجاهل؟‬

203
00:19:50,355 --> 00:19:52,357
‫نأسف على الإزعاج،‬

204
00:19:52,482 --> 00:19:56,945
‫لكن هلّا أجبتما عن بعض الأسئلة‬
‫لأجل استبيان عن الشباب في المدينة؟‬

205
00:19:58,197 --> 00:20:01,950
‫عجباً! أنت مفتول العضلات!‬

206
00:20:03,160 --> 00:20:05,662
‫إذا لم يكن لديكما مانع،‬

207
00:20:05,746 --> 00:20:08,999
‫أخبرانا بما تحملانه في محفظتيكما.‬

208
00:20:09,708 --> 00:20:13,170
‫وحتى إذا كان لديكما مانع، عليكما إخبارنا.‬

209
00:20:16,882 --> 00:20:17,758
‫ما...‬

210
00:20:19,468 --> 00:20:20,302
‫ما هذا؟‬

211
00:20:24,223 --> 00:20:25,307
‫سنمضي في طريقنا.‬

212
00:20:25,849 --> 00:20:26,767
‫لا اعتراض، صحيح؟‬

213
00:21:42,634 --> 00:21:43,677
‫مؤلم.‬

214
00:21:44,594 --> 00:21:45,512
‫أنا آسف.‬

215
00:21:45,536 --> 00:21:47,536
ترجمة: شيماء عادل

