﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,926
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:02:00,703 --> 00:02:01,788
‫يا "باكي"...‬

3
00:02:02,831 --> 00:02:08,294
‫كان يشغل بالي ما فعلته‬
‫في رواق حلبة القتال.‬

4
00:02:09,629 --> 00:02:13,675
‫الجولة الثانية من بطولة القتال القصوى‬
‫على وشك أن تبدأ!‬

5
00:02:19,222 --> 00:02:20,473
‫"كوزييه"!‬

6
00:02:21,599 --> 00:02:24,644
‫ما زلت غير قادرة على استيعاب الأمر.‬

7
00:02:26,813 --> 00:02:30,483
‫يحلم كل رجل ولو لمرة واحدة في حياته‬

8
00:02:30,567 --> 00:02:32,735
‫بأن يصبح أقوى رجل في العالم.‬

9
00:02:33,069 --> 00:02:35,738
‫وبعد رؤيتي للمقاتلين‬
‫وهم يتعاركون بصورة مستميتة،‬

10
00:02:35,905 --> 00:02:40,326
‫أدركت أن ذلك اللقب يساوي الكثير‬
‫بالنسبة لهم.‬

11
00:02:41,161 --> 00:02:43,746
‫لكن يبدو أن لا أحد منكم يدرك‬

12
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
‫أن كل مقاتل يتعرض للأذى لديه أهل وأحباب.‬

13
00:02:46,875 --> 00:02:49,169
‫لديه أب أو أم أو زوجة‬

14
00:02:49,252 --> 00:02:53,089
‫أو حبيبة أو ابن أو ابنة أو صديق أو صديقة.‬

15
00:02:53,715 --> 00:02:58,928
‫ربما أكثر من يتعرضون للأذى‬
‫هم ليسوا المقاتلين بل أهلهم وأحبابهم.‬

16
00:02:59,345 --> 00:03:03,099
‫هل سبق وأن فكرت في ذلك يا "باكي"؟‬

17
00:03:07,562 --> 00:03:09,564
‫"الخطوة الوحيدة المتاحة"...‬

18
00:03:10,440 --> 00:03:12,317
‫إن هذا مصطلح في الشطرنج الياباني.‬

19
00:03:12,400 --> 00:03:13,568
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

20
00:03:13,651 --> 00:03:14,694
‫ما أقصده...‬

21
00:03:14,777 --> 00:03:16,529
‫أجب عن سؤالي فحسب...‬

22
00:03:31,628 --> 00:03:33,630
‫قد أتعرض للموت...‬

23
00:03:34,714 --> 00:03:38,301
‫لكن هذا هو الدرب الذي اخترت السير فيه.‬

24
00:03:38,551 --> 00:03:40,929
‫وسواءً كانت النتيجة هي الفوز أم الخسارة‬

25
00:03:41,179 --> 00:03:44,265
‫فالقتال هو الخطوة الوحيدة المتاحة لي الآن.‬

26
00:03:45,475 --> 00:03:48,228
‫قد أكون صغيراً ولم أنجز الكثير بعد‬
‫في سنوات عمري الـ17‬

27
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
‫لكن هذا هو مسعاي في الحياة.‬

28
00:03:54,067 --> 00:03:55,693
‫لا يفارقني...‬

29
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
‫شعور القلق عليك.‬

30
00:04:03,284 --> 00:04:05,662
‫أتساءل عن السبب الذي دفعك لفعل ذلك.‬

31
00:04:06,246 --> 00:04:08,248
‫"قد أتعرض للموت."‬

32
00:04:08,456 --> 00:04:11,125
‫قلت لي هذا‬
‫وبعدها ضممتني بين ذراعيك.‬

33
00:04:11,584 --> 00:04:15,630
‫حصل ذلك في ظرف استثنائي...‬

34
00:04:19,217 --> 00:04:22,512
‫لم أفعل ذلك لأنه كان ظرفاً استثنائياً.‬

35
00:04:23,137 --> 00:04:24,347
‫أنت...‬

36
00:04:24,722 --> 00:04:29,102
‫أول امرأة غير أمي أشعر بالاطمئنان معها.‬

37
00:05:32,707 --> 00:05:35,752
‫الهدوء يخيم على المكان.‬

38
00:05:37,337 --> 00:05:38,379
‫صحيح.‬

39
00:05:40,340 --> 00:05:42,342
‫إنه أنت إذاً.‬

40
00:05:43,593 --> 00:05:45,219
‫يسعدني هذا قليلاً.‬

41
00:05:45,386 --> 00:05:48,348
‫أنت تجيد التصرّف كمجرم، صحيح؟‬

42
00:05:49,015 --> 00:05:53,353
‫أنا لم أتلق قط أي تعليم مدارس أو جامعات،‬

43
00:05:53,478 --> 00:05:56,189
‫لكن يمكنني أن أعرف هذا.‬

44
00:05:56,731 --> 00:05:58,399
‫تبدو صغيراً في السن،‬

45
00:05:58,483 --> 00:06:03,237
‫لكن أنت أكثر شخص يشبهنا‬
‫من بين أولئك المقاتلين الخمسة.‬

46
00:06:05,531 --> 00:06:08,034
‫كدت أنسى، بالمناسبة...‬

47
00:06:19,462 --> 00:06:21,255
‫ألست غاضباً؟‬

48
00:06:21,339 --> 00:06:24,008
‫أنا بدأت بالهجوم.‬

49
00:06:24,342 --> 00:06:28,304
‫هل أفهم من هذا أن ليس لديك مانع‬
‫في أن تتلقى ضربة مباغتة؟‬

50
00:06:58,626 --> 00:07:00,795
‫ثمة تقليد متوارث في عائلة عصابة "هاناياما"‬

51
00:07:00,878 --> 00:07:05,299
‫يتمثّل في حصول زعيم العصابة‬
‫على وشم "الرجل الصامد" على ظهره.‬

52
00:07:06,426 --> 00:07:10,179
‫عندما كان "ياكيتشي هاناياما"‬
‫مؤسس عصابة "هاناياما" طفلاً صغيراً،‬

53
00:07:10,263 --> 00:07:15,435
‫قام بطل مجهول الاسم بحمايته‬
‫من لصوص هاجموا منزل عائلته.‬

54
00:07:16,102 --> 00:07:19,397
‫ومات بينما كان يحمله على ظهره‬
‫في جرس مَعبَد كان يخبئه داخله.‬

55
00:07:19,605 --> 00:07:22,483
‫هذا الوشم هو تكريم له وإحياء لذكراه.‬

56
00:07:23,276 --> 00:07:24,193
‫لكن...‬

57
00:07:26,154 --> 00:07:28,406
‫هذا ليس وشم "الرجل الصامد".‬

58
00:07:29,115 --> 00:07:32,285
‫ماذا تقول يا حضرة الزعيم الشاب؟‬

59
00:07:33,870 --> 00:07:35,538
‫إنه ليس مكتملاً بعد.‬

60
00:07:41,961 --> 00:07:43,045
‫ماذا؟‬

61
00:07:43,337 --> 00:07:45,923
‫اقتحم الزعيم مقر عصابة "توميزاوا"؟‬

62
00:07:46,007 --> 00:07:48,050
‫الأوغاد الذين قتلوا زعيمنا السابق؟‬

63
00:07:48,259 --> 00:07:50,636
‫"مقر الـ(توميزاوا)"‬

64
00:08:07,111 --> 00:08:08,779
‫يا حضرة الزعيم!‬

65
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
‫يبدو مكتملاً الآن، صحيح؟‬

66
00:08:12,492 --> 00:08:14,911
‫"الرجل الصامد" من دون جروح‬

67
00:08:15,161 --> 00:08:17,497
‫لا يكون رجلاً صامداً إطلاقاً.‬

68
00:08:18,164 --> 00:08:24,170
‫كان هذا هو "الرجل الصامد" الحقيقي‬
‫الذي اكتمل على يد "كاورو هاناياما".‬

69
00:08:26,005 --> 00:08:28,007
‫جميل!‬

70
00:09:00,748 --> 00:09:01,582
‫إليك هذا!‬

71
00:09:04,752 --> 00:09:05,878
‫خذ هذه اللكمة!‬

72
00:09:18,266 --> 00:09:19,809
{\an8}‫"(تشيهارو شيبا)"‬

73
00:09:21,018 --> 00:09:22,770
‫زعيم عصابة دراجات.‬

74
00:09:23,521 --> 00:09:25,606
‫مقاتل شوارع غير محترف،‬

75
00:09:25,731 --> 00:09:29,527
‫لكنه ربح الجولة الثانية من بطولة القتال‬
‫القصوى بالاعتماد على روح العزيمة.‬

76
00:09:30,486 --> 00:09:32,572
‫يعتبر "هاناياما" مثله الأعلى.‬

77
00:09:33,489 --> 00:09:36,742
‫أبعدا هذين السكينين أيها الصبيان.‬

78
00:09:39,954 --> 00:09:42,331
‫هذا ليس من شأنك، اغرب عن هنا!‬

79
00:09:44,000 --> 00:09:46,627
‫أقصد... أنا آسف.‬

80
00:09:51,299 --> 00:09:53,384
‫ثمة قاعدة راسخة لا تتغير على مر الأزمنة.‬

81
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
‫قتال الرجال الحقيقي يكون بالأيدي المجردة.‬

82
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
‫ألست على حق؟‬

83
00:09:58,389 --> 00:10:00,558
‫مع كامل احترامي...‬

84
00:10:01,559 --> 00:10:04,645
‫ما الفائدة من القتال النزيه إذا كنت ستخسر؟‬

85
00:10:04,979 --> 00:10:08,482
‫ربما نحن لا نرقى إلى مستواك،‬
‫لكننا نعرّض حياتنا للخطر أيضاً...‬

86
00:10:11,986 --> 00:10:14,280
‫أين الشرف؟‬

87
00:10:15,323 --> 00:10:18,075
‫الصعوبات هي ما تصنع منك‬
‫مقاتلاً قادراً على الفوز.‬

88
00:10:19,660 --> 00:10:23,039
‫عندما تعرف‬
‫أنك لا تعتمد سوى على نفسك في القتال‬

89
00:10:23,414 --> 00:10:28,919
‫فإن اعتزازك بنفسك هو ما يقوّي قبضتك‬
‫ويوصلك إلى النصر!‬

90
00:10:31,797 --> 00:10:33,799
‫فهمت الآن.‬

91
00:10:34,091 --> 00:10:35,343
‫أنا آسف.‬

92
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
‫حسناً إذاً!‬

93
00:10:37,678 --> 00:10:40,890
‫الآن وقد تفاهمنا، حان وقت القتال!‬

94
00:10:58,949 --> 00:11:00,951
‫لا يمكن أن يكون هذا إنساناً!‬

95
00:11:01,077 --> 00:11:03,996
‫إنه يقاتل وحشاً يرتدي لباساً داخلياً!‬

96
00:11:08,751 --> 00:11:11,879
‫هل أفقت الآن يا ولد؟‬

97
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
‫هل هذه هي وضعيتك القتالية يا ولد؟‬

98
00:11:23,224 --> 00:11:25,643
‫هل ستستجمع كل قواك في ضربة واحدة؟‬

99
00:11:26,769 --> 00:11:31,065
‫للأسف يا ولد، أنا لن أستعمل هذا.‬

100
00:11:32,233 --> 00:11:35,069
‫هل تفهم ما أتكلم عنه يا ولد؟‬

101
00:11:37,697 --> 00:11:43,994
‫إذا استعملت سلاحاً‬
‫فهذا يعني أنني أتساهل مع خصمي.‬

102
00:11:48,207 --> 00:11:50,835
‫لقد أدهشتني يا ولد.‬

103
00:11:50,960 --> 00:11:53,462
‫لدى كل منا الوضعية القتالية نفسها.‬

104
00:11:54,088 --> 00:11:58,676
‫لقد سمعت عن بطل كاراتيه خرافي في "اليابان"‬
‫يُلقب بـ"اليد الإلهية".‬

105
00:11:59,009 --> 00:12:01,303
‫لكن أنا لست بطلاً خرافياً.‬

106
00:12:02,346 --> 00:12:04,890
‫يداي وقدماي يا ولد...‬

107
00:12:05,266 --> 00:12:08,477
‫تتسبب في تدمير إلهة فعلاً بينما نتحدث الآن.‬

108
00:12:30,124 --> 00:12:32,585
‫هل قاموا بأعمال صيانة؟‬

109
00:12:33,169 --> 00:12:36,130
‫يبدو وكأن هذا الغطاء يخبئ شيئاً.‬

110
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
‫بحق المسيح!‬

111
00:13:10,831 --> 00:13:12,082
‫إلى مركز القيادة!‬

112
00:13:12,500 --> 00:13:14,335
‫إلى مركز القيادة، ثمة حالة طارئة.‬

113
00:13:14,752 --> 00:13:17,129
‫يُرجى الإبلاغ عنها في أسرع وقت ممكن!‬

114
00:13:17,797 --> 00:13:20,674
‫تمثال الحرية ينهار!‬

115
00:13:23,135 --> 00:13:25,930
‫حان وقت هجوم "حبس الأنفاس المتواصل"‬
‫الخاص بي.‬

116
00:13:26,555 --> 00:13:30,392
‫هل يا تُرى ستتمكن من تسديد ضربتك يا ولد؟‬

117
00:13:31,018 --> 00:13:32,561
‫لماذا لا تجرب؟‬

118
00:13:56,043 --> 00:13:59,338
‫أسرعوا! يوشك هيكل التمثال على الانهيار!‬

119
00:13:59,755 --> 00:14:03,050
‫لا تنتظروا أوامري. ابدؤوا في شد الأسلاك‬
‫حول التمثال حالما تجهزون!‬

120
00:14:03,175 --> 00:14:04,260
‫عُلم ويُنفذ!‬

121
00:14:15,855 --> 00:14:17,356
‫نحن جاهزون للشد!‬

122
00:14:17,523 --> 00:14:18,607
‫ونحن أيضاً!‬

123
00:14:41,881 --> 00:14:43,883
‫اسمحوا لي بأن أشكركم يا سادة.‬

124
00:14:44,216 --> 00:14:45,426
‫إلى حد ما،‬

125
00:14:45,509 --> 00:14:49,346
‫ربما كانت هذه مهمة دفاع وطنية أكثر أهمية‬
‫من خوض حرب.‬

126
00:14:50,598 --> 00:14:53,893
‫لولا وجودكم هنا يا جنود البحرية المشرّفين‬

127
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
‫لكان انهار تمثال "إلهة الحرية"‬
‫وتحطم إلى أجزاء مبعثرة.‬

128
00:14:58,522 --> 00:15:00,524
‫لكن ثمة ما يحيرني.‬

129
00:15:04,361 --> 00:15:08,198
‫أيّ وحش استطاع فعل هذا‬
‫من دون استعمال أسلحة؟‬

130
00:15:14,413 --> 00:15:15,915
‫ما رأيك بهذا يا ولد؟‬

131
00:15:15,998 --> 00:15:18,000
‫أنا لا أتيح لك أي فرصة للهجوم.‬

132
00:15:18,083 --> 00:15:20,252
‫هذا هو هجوم "حبس الأنفاس المتواصل"!‬

133
00:15:20,628 --> 00:15:23,589
‫لا توجد فرصة سانحة لك لتوجيه هجمة مضادة!‬

134
00:15:26,425 --> 00:15:27,968
‫هجوم "حبس الأنفاس المتواصل".‬‫..‬

135
00:15:28,260 --> 00:15:33,682
‫هو هجوم يفوق بكثير التمارين اللاهوائية‬
‫التي يمارسها الرياضيون المحترفون.‬

136
00:15:34,558 --> 00:15:40,022
‫يتمرن العد‬‫ّ‬‫اؤون على تنظيم تنفّسهم‬
‫بسبب نقص الأكسجين الذي يحصل أثناء الجري.‬

137
00:15:40,940 --> 00:15:45,778
‫ويحتاج الملاكمون إلى أخذ أنفاس قصيرة‬
‫في أثناء تسديد لكماتهم المتتالية والسريعة.‬

138
00:15:46,445 --> 00:15:49,073
‫يجب أن يتنفسوا كي يكملوا هجماتهم.‬

139
00:15:49,156 --> 00:15:51,700
‫إلا أن اللحظة القصيرة‬
‫التي يأخذون فيها نفساً‬

140
00:15:52,284 --> 00:15:55,412
‫تفسح المجال أمام الخصم لتوجيه هجمة مضادة.‬

141
00:15:56,497 --> 00:16:01,919
‫لكن "سبيك" قادر على الحركة بصورة مستمرة‬
‫من دون أن يأخذ نفساً واحداً لمدة 5 دقائق.‬

142
00:16:02,628 --> 00:16:07,007
‫هجوم "حبس الأنفاس المتواصل" الخاص به‬
‫لا يفسح المجال لهجمة مضادة ولو للحظة.‬

143
00:16:07,758 --> 00:16:12,179
‫يسدد وابلاً من الضربات من دون انقطاع‬
‫إلى أن يسقط الخصم جثة هامدة.‬

144
00:16:35,452 --> 00:16:38,706
‫"عندما تعرف أنك لا تعتمد سوى على نفسك‬
‫في القتال‬

145
00:16:38,831 --> 00:16:43,335
‫فإن اعتزازك بنفسك هو ما يقوّي قبضتك‬
‫ويوصلك إلى النصر!"‬

146
00:16:54,430 --> 00:16:57,307
‫ترون أمامكم التجهيزات‬
‫والمعدات الواقية الكاملة‬

147
00:16:57,391 --> 00:17:01,437
‫المخصصة لوحدة مكافحة الإرهاب‬
‫في قسم شرطة العاصمة.‬

148
00:17:02,604 --> 00:17:07,026
‫تتألف الوحدة من 20 جندي من صفوة الجنود‬
‫المختارين بعناية من مختلف أرجاء البلد.‬

149
00:17:07,776 --> 00:17:12,322
‫يجب أن يزيد طولهم عن 178 سم‬
‫ووزنهم عن 80 كغم.‬

150
00:17:13,073 --> 00:17:17,536
‫إذا نقص وزن أحدهم عن 80 كغم‬
‫خلال الـ400 يوم من فترة التدريب الخاصة‬

151
00:17:17,619 --> 00:17:20,372
‫فسوف يُجبر على العودة إلى وحدته الأصلية.‬

152
00:17:21,457 --> 00:17:24,209
‫الخوذات مصنوعة من بوليمرات مدعمة بالألياف‬

153
00:17:24,334 --> 00:17:29,423
‫ويساوي وزنها ثُلث وزن الخوذات العادية‬
‫بمتانة أكبر بـ5 أضعاف.‬

154
00:17:29,506 --> 00:17:32,760
‫تم التحقق من كل هذه المواصفات‬
‫عن طريق إجراء اختبارات مكثفة.‬

155
00:17:33,510 --> 00:17:36,847
‫أقنعة الوجه المدعمة بالأكريليك‬
‫اجتازت اختبارات مقاومة اختراق الرصاص‬

156
00:17:36,930 --> 00:17:41,852
‫وتوفر الحماية الأمامية‬
‫من الهجمات والصدمات.‬

157
00:17:42,227 --> 00:17:46,732
‫طوق الرقبة سيمنع اهتزاز الرأس‬
‫في حال تعرضه لصدمة أو ضربة‬

158
00:17:47,024 --> 00:17:49,026
‫مما سيحدّ من حصول أي تلف في الدماغ.‬

159
00:17:49,985 --> 00:17:53,238
‫دروع حماية كاملة للأذرع والسيقان...‬

160
00:17:53,947 --> 00:17:56,283
‫اجتازت اختبارات القدرة على التحمل بنجاح.‬

161
00:17:56,408 --> 00:18:01,121
‫وكل الأجزاء الحيوية الأخرى من الجسم‬
‫يتم تزويدها بدروع حماية مماثلة.‬

162
00:18:02,039 --> 00:18:04,416
‫الجنود مسلحون بقاذف كرات حديدية‬
‫الأحدث من نوعه.‬

163
00:18:04,500 --> 00:18:08,128
‫يطلق 6 كرات حديدية متتالية خارقة للدروع،‬
‫يبلغ وزن الكرة 800 غرام‬

164
00:18:08,212 --> 00:18:11,381
‫وتتحرك بسرعة ابتدائية‬
‫قدرها 47 متراً في الثانية.‬

165
00:18:11,840 --> 00:18:14,426
‫بتعبير أكثر بساطة، يمكن مقارنة طلقة القاذف‬

166
00:18:14,551 --> 00:18:19,556
‫بكرة بيسبول ضربها لاعب احترافي‬
‫بقوة وسرعة عالية على بعد مسافة قريبة...‬

167
00:18:19,640 --> 00:18:21,100
‫هذا يكفي!‬

168
00:18:21,391 --> 00:18:25,312
‫المشكلة هي أن في أرض الواقع،‬
‫حتى مع وجود 6 من هؤلاء الجنود الأكفاء،‬

169
00:18:25,395 --> 00:18:29,149
‫عجزنا عن السيطرة على سجين واحد منهم!‬

170
00:18:30,651 --> 00:18:33,445
‫هذه ثالث مرة يهرب فيها!‬

171
00:18:34,113 --> 00:18:38,700
‫إنه يرحل ويعود كما يحلو له‬
‫كما لو كان يعيش في منزله الخاص!‬

172
00:18:48,293 --> 00:18:51,505
‫يُفترض أن يكون مركزنا‬
‫من ضمن أفضل مراكز الشرطة في العالم بأسره!‬

173
00:18:53,465 --> 00:18:54,883
‫هلا أريتني‬

174
00:18:55,008 --> 00:19:00,597
‫الأداء الذي أدته وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫التي تتباهى بها عندما واجهت "سبيك"؟‬

175
00:19:00,764 --> 00:19:01,682
‫أمرك يا سيدي!‬

176
00:19:34,089 --> 00:19:37,050
‫حتى قاذفات الكرات الحديدية...‬

177
00:19:39,469 --> 00:19:41,471
‫لم تؤثر عليه قط!‬

178
00:19:46,602 --> 00:19:50,814
‫في حال عودته إلى هنا ثانيةً...‬

179
00:19:51,940 --> 00:19:54,943
‫سيكون علينا التصدي له‬
‫بأسلحة ومدفعيات ثقيلة!‬

180
00:20:09,917 --> 00:20:12,711
‫يا... يا لها من لكمة!‬

181
00:20:20,093 --> 00:20:23,889
‫كان "كاورو هاناياما" في تلك اللحظة‬
‫أقوى من إله.‬

182
00:20:43,200 --> 00:20:44,868
‫هل اكتفيت؟‬

183
00:20:45,619 --> 00:20:49,331
‫أنا... أنا ما زلت مفعماً بالطاقة!‬

184
00:21:04,721 --> 00:21:06,265
‫هل اكتفيت؟‬

185
00:21:23,240 --> 00:21:24,741
‫هل اكتفيت؟‬

186
00:21:25,742 --> 00:21:26,827
‫تو...‬

187
00:21:26,994 --> 00:21:29,538
‫توقف...‬

188
00:21:29,562 --> 00:21:31,562
ترجمة: شيماء عادل

