﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,051
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:42,227 --> 00:01:44,104
‫- ما هذا؟‬
‫- تسرب غاز؟‬

3
00:01:44,187 --> 00:01:45,313
‫ما هذا الصوت؟‬

4
00:01:45,396 --> 00:01:46,981
‫هل هذا صوت إطلاق رصاص؟‬

5
00:01:50,151 --> 00:01:52,153
‫هل هذه ألعاب نارية؟‬

6
00:01:53,363 --> 00:01:54,197
‫لا...‬

7
00:02:17,762 --> 00:02:20,431
‫هل اكتفيت؟‬

8
00:02:41,703 --> 00:02:43,872
‫هذه مهزلة!‬

9
00:02:44,038 --> 00:02:46,249
‫سُرق رصاص من ذخيرتنا؟‬

10
00:02:46,332 --> 00:02:48,376
‫كيف سأبلّغ عن أمر كهذا؟‬

11
00:02:50,545 --> 00:02:51,796
‫يا حضرة المفوض!‬

12
00:02:52,172 --> 00:02:54,174
‫إن "سبيك"...‬

13
00:02:54,465 --> 00:02:55,842
‫هل عاد؟‬

14
00:02:57,218 --> 00:02:58,386
‫بل بالأحرى...‬

15
00:03:08,938 --> 00:03:11,357
‫خذوا، هدية لكم.‬

16
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
‫"كاورو هاناياما".‬

17
00:03:19,073 --> 00:03:21,075
‫"هاناياما"...‬

18
00:03:22,035 --> 00:03:24,579
‫هل الرصاص المسروق‬

19
00:03:24,954 --> 00:03:27,165
‫تم استعماله ضد "هاناياما"؟‬

20
00:03:30,293 --> 00:03:31,419
‫سأعود إلى منزلي.‬

21
00:03:32,212 --> 00:03:33,838
‫ألست بحاجة إلى رعاية طبية؟‬

22
00:03:34,172 --> 00:03:36,341
‫سنمنحك معاملة خاصة.‬

23
00:03:39,636 --> 00:03:40,887
‫أوصلوه إلى المنزل!‬

24
00:03:40,970 --> 00:03:41,804
‫أمرك يا سيدي!‬

25
00:03:42,055 --> 00:03:43,848
‫أحضر السيارة يا "كاتاهيرا"!‬

26
00:03:44,265 --> 00:03:45,308
‫مفهوم!‬

27
00:03:54,984 --> 00:03:56,027
‫يا "هاناياما".‬

28
00:03:58,905 --> 00:04:01,324
‫نحن ندين لك بخدمة كبيرة.‬

29
00:04:09,916 --> 00:04:11,167
‫سوف نتحرك.‬

30
00:04:13,920 --> 00:04:15,546
‫ماذا؟‬

31
00:04:17,632 --> 00:04:19,092
‫هذا غريب...‬

32
00:04:21,469 --> 00:04:25,890
‫سائق السيارة الضابط "تسونيوو كاتاهيرا"‬
‫البالغ من العمر 34 عاماً‬

33
00:04:26,266 --> 00:04:29,310
‫أدلى بهذه الشهادة حول ما حصل.‬

34
00:04:30,520 --> 00:04:32,522
‫هل تقصد تلك الواقعة؟‬

35
00:04:32,647 --> 00:04:35,275
‫أجل، أتذكر كل شيء.‬

36
00:04:35,692 --> 00:04:38,569
‫أتذكر كل تفاصيلها كما لو أنها حصلت للتو.‬

37
00:04:38,736 --> 00:04:40,738
‫من المستحيل أن أنسى.‬

38
00:04:41,322 --> 00:04:44,409
‫كم استغرق "كاورو هاناياما" من الوقت‬
‫قبل أن يركب السيارة؟‬

39
00:04:44,867 --> 00:04:48,204
‫لم يستغرق سوى دقيقتين أو 3 دقائق.‬

40
00:04:48,371 --> 00:04:49,247
‫أجل.‬

41
00:04:50,623 --> 00:04:54,168
‫هذا يعني أن "سبيك" حصل على الأسلحة‬
‫التي استعملها بعد ذلك‬

42
00:04:54,252 --> 00:04:57,588
‫خلال تلك الفترة‬
‫التي دامت دقيقتين أو 3 دقائق.‬

43
00:04:59,841 --> 00:05:02,719
‫صحيح، تلك الواقعة هي السبب‬

44
00:05:02,885 --> 00:05:05,388
‫الذي دفعني لتأييد تسليح الشرطة‬

45
00:05:05,680 --> 00:05:08,141
‫في الحالات الاستثنائية.‬

46
00:05:08,224 --> 00:05:11,811
‫ينبغي السماح لعناصر الشرطة‬
‫بحمل رشاشات في الظروف التي تستدعي هذا.‬

47
00:05:17,191 --> 00:05:19,360
‫أجل، لقد انقلبنا‬

48
00:05:19,444 --> 00:05:20,820
‫رأساً على عقب.‬

49
00:05:20,945 --> 00:05:23,239
‫انقلبت السيارة كلها مرة واحدة!‬

50
00:05:29,996 --> 00:05:32,332
‫أنت في غاية السذاجة فعلاً.‬

51
00:05:32,707 --> 00:05:34,542
‫ما تزال مجرد ولد بالرغم من كل شيء.‬

52
00:05:40,173 --> 00:05:43,009
‫لو كنت انهلت بالضرب عليّ‬

53
00:05:43,092 --> 00:05:46,512
‫لكنت حظيت بفرصتك الكبيرة للفوز.‬

54
00:06:08,910 --> 00:06:10,620
‫هذا ليس قتالاً.‬

55
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫هذا صراع حتى الموت.‬

56
00:06:15,375 --> 00:06:17,085
‫المسألة يا ولد...‬

57
00:06:17,335 --> 00:06:21,422
‫هي أنك لست في عالم القتال المتساهل‬
‫الذي أنت معتاد عليه.‬

58
00:06:21,964 --> 00:06:25,843
‫بالنسبة إلى شخص يعيش في عالمي...‬

59
00:06:26,386 --> 00:06:27,929
‫فإن النزال‬

60
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
‫على سبيل المثال...‬

61
00:06:38,856 --> 00:06:41,609
‫يعني أن على كلينا المخاطرة بكل شيء‬

62
00:06:41,692 --> 00:06:43,778
‫في صراع حتى الموت!‬

63
00:06:46,447 --> 00:06:50,743
‫يمكن اللجوء إلى الغش والخداع‬
‫والهجمات المباغتة واستعمال الأسلحة...‬

64
00:06:50,868 --> 00:06:53,204
‫كل شيء مباح!‬

65
00:06:54,247 --> 00:06:56,040
‫ترك فراغاً صغيراً‬

66
00:06:56,624 --> 00:06:57,917
‫بهذا القدر‬

67
00:06:58,126 --> 00:07:00,420
‫بين الأسفلت ورأسه،‬

68
00:07:00,503 --> 00:07:02,713
‫حوالي 10 سم.‬

69
00:07:03,548 --> 00:07:07,718
‫إنها التقنية نفسها المستخدمة‬
‫لممارسة مهارة التكسير في الكاراتيه.‬

70
00:07:08,428 --> 00:07:12,557
‫تترك فراغاً صغيراً بين الصخرة‬
‫والسطح المعدني الصلب.‬

71
00:07:13,057 --> 00:07:16,477
‫حتى غير المحترف سينجح في تكسير الصخرة...‬

72
00:07:17,186 --> 00:07:20,481
‫بسبب السطح المعدني الصلب الذي ترتطم به.‬

73
00:07:22,024 --> 00:07:25,778
‫الاختلاف هنا هو أن "سبيك" فعل ذلك‬
‫باستعمال رأس بشرية وسطح أسفلت.‬

74
00:07:27,155 --> 00:07:28,531
‫كان الصوت الصادر مريعاً!‬

75
00:07:28,656 --> 00:07:31,492
‫صوت تهشم حاد.‬

76
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
‫ماذا؟‬

77
00:07:40,751 --> 00:07:43,421
‫هل ظننت أنه سيُقتل؟‬

78
00:07:43,754 --> 00:07:45,465
‫هل تتكلم عن "هاناياما"؟‬

79
00:07:49,552 --> 00:07:52,054
‫أنتم ما زلتم لا تفهمون.‬

80
00:07:52,221 --> 00:07:54,807
‫نحن نتكلم عن "كاورو هاناياما" هنا.‬

81
00:07:54,974 --> 00:07:59,812
‫كانت ستكون هذه النهاية طبعاً‬
‫في الظروف العادية.‬

82
00:07:59,979 --> 00:08:01,147
‫"العادية".‬

83
00:08:02,732 --> 00:08:06,486
‫لكن "كاورو هاناياما" ليس شخصاً عادياً أبداً!‬

84
00:08:15,995 --> 00:08:17,872
‫حظاً طيباً!‬

85
00:08:25,505 --> 00:08:28,174
‫أجبره على أن يطلق الرصاصة نحو خده، هكذا.‬

86
00:08:28,424 --> 00:08:30,426
‫كان مشهداً لا يصدقه عقل.‬

87
00:08:34,388 --> 00:08:37,767
‫أوقعه على الأرض واعتلاه‬
‫كما يحصل في مناوشة بين طفلين.‬

88
00:08:38,309 --> 00:08:41,437
‫حاول "سبيك" إبداء المقاومة.‬

89
00:08:42,063 --> 00:08:44,232
‫لكن حصل بعدها ما هو أبشع.‬

90
00:08:45,775 --> 00:08:47,318
‫هل تتذكر تقنية التكسير؟‬

91
00:08:47,443 --> 00:08:50,238
‫تم إخضاع "سبيك" لها هذه المرة.‬

92
00:08:50,905 --> 00:08:52,657
‫لا يوجد ضابط شرطة‬

93
00:08:52,740 --> 00:08:57,161
‫لم يسمع بالمقاتل الأسطوري‬
‫"كاورو هاناياما".‬

94
00:08:57,245 --> 00:09:00,331
‫لكن أن تسمع غير أن ترى بأم عينيك.‬

95
00:09:00,414 --> 00:09:02,291
‫رؤيته جمّدت الدم في عروقي.‬

96
00:09:03,084 --> 00:09:05,586
‫لا يُفترض أن أقول هذا‬
‫بما أنني فرد من أفراد الشرطة،‬

97
00:09:05,670 --> 00:09:09,257
‫ولكنني أكنّ بالغ الاحترام والتقدير له كرجل.‬

98
00:09:10,007 --> 00:09:11,551
‫تعجز الكلمات عن الوصف.‬

99
00:09:12,134 --> 00:09:15,596
‫جعلني ذلك أقتنع بمدى عظمة‬
‫أن تكون مقاتلاً قوياً.‬

100
00:09:15,930 --> 00:09:19,809
‫أنا ضابط شرطة ولكن إحساسي حينها‬
‫نبع من غريزتي الطبيعية التي لدى أي رجل.‬

101
00:09:22,228 --> 00:09:24,355
‫لست متأكداً من عدد اللكمات التي وجهها إليه.‬

102
00:09:24,981 --> 00:09:29,068
‫اعتقدت حينها أن القتال بينهما‬
‫وصل إلى نهايته.‬

103
00:09:30,903 --> 00:09:33,614
‫ثم قام "سبيك" بشيء غريب.‬

104
00:09:34,574 --> 00:09:37,285
‫غطى عينيه بيده اليسرى.‬

105
00:09:38,119 --> 00:09:43,749
‫كان ذلك عندما توقف "هاناياما" عن اللكم‬
‫لمدة لم تتجاوز ثانية أو ثانيتين.‬

106
00:09:44,750 --> 00:09:47,128
‫أدركت فوراً ما كان يحصل.‬

107
00:09:47,336 --> 00:09:51,632
‫كان وميض الضوء الأقوى في العالم‬
‫المعروف لدى عناصر الشرطة.‬

108
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
‫ربما هو معروف لديكم أيضاً.‬

109
00:09:55,511 --> 00:09:57,680
‫استعملته الشرطة لإحباط عملية اختطاف حافلة.‬

110
00:09:57,805 --> 00:10:01,434
‫إنه ينبعث من قنبلة تعتمد على الضوء والصوت‬
‫لتشلّ حركة المجرمين المشتبه بهم.‬

111
00:10:01,976 --> 00:10:06,522
‫أعتقد أنها تُعرف رسمياً‬
‫باسم القنابل الصاعقة.‬

112
00:10:06,689 --> 00:10:08,816
‫ونسميها أحياناً القنابل الومضية.‬

113
00:10:08,941 --> 00:10:09,775
‫أجل.‬

114
00:10:09,900 --> 00:10:13,195
‫إنها قنبلة تصدر صوتاً حاداً وضوءاً قوياً‬
‫في لحظة.‬

115
00:10:14,030 --> 00:10:18,618
‫تُشل حركة الإنسان‬
‫عند تعرضه للصوت والضوء الصادرين منها.‬

116
00:10:18,826 --> 00:10:21,162
‫تحجب عنه التفكير.‬

117
00:10:21,579 --> 00:10:24,415
‫وسواءً كان يحمل مسدساً أو سكيناً‬

118
00:10:24,790 --> 00:10:29,420
‫فإن الإنسان عندما يتعرض لذلك الضوء‬
‫لا يملك سوى أن يقوم بردة فعل واحدة‬

119
00:10:29,795 --> 00:10:31,297
‫وهي الانحناء.‬

120
00:10:32,381 --> 00:10:34,675
‫كما حصل أثناء إحباط عملية الاختطاف.‬

121
00:10:34,800 --> 00:10:37,845
‫إنها ردة فعل غريزية‬
‫لدى الرجال والنساء أياً كانت أعمارهم.‬

122
00:10:38,429 --> 00:10:41,515
‫لكن "كاورو هاناياما" ليس مثل باقي البشر.‬

123
00:10:41,641 --> 00:10:43,351
‫لقد ظل واقفاً!‬

124
00:10:43,476 --> 00:10:46,729
‫لم يطرف له جفن حتى.‬

125
00:10:47,647 --> 00:10:52,193
‫لكن أظن أنه فقد الرؤية‬
‫لأنه أخطأ في تسديد لكمته.‬

126
00:10:54,070 --> 00:10:56,364
‫لا بد أن "سبيك"‬
‫الذي اعتمد على استعمال الأسلحة‬

127
00:10:56,822 --> 00:10:59,283
‫كان يشعر بأنه في مأزق.‬

128
00:10:59,659 --> 00:11:03,162
‫الأمر الذي دفعه في النهاية‬
‫إلى استعمال أكثر سلاح يثق به.‬

129
00:11:03,287 --> 00:11:06,082
‫كان ذلك السلاح هو جسده.‬

130
00:11:06,624 --> 00:11:11,128
‫نتمرن على الجودو في سلك الشرطة أيضاً،‬
‫لذا لدي معرفة مسبقة بشأن هذا على الأقل.‬

131
00:11:11,212 --> 00:11:15,049
‫من المستحيل أن تهرب من خنق رقبة خلفي‬
‫محكم بشكل تام.‬

132
00:11:15,508 --> 00:11:20,137
‫بتعبير أدق، ما من حركة قتالية مضادة‬
‫يمكنه القيام بها للإفلات منه.‬

133
00:11:21,514 --> 00:11:25,059
‫لقد تعمّدت استخدام مصطلح "حركة قتالية".‬

134
00:11:27,687 --> 00:11:29,689
‫لأن ما فعله لم يكن "حركة قتالية".‬

135
00:11:30,231 --> 00:11:34,568
‫قوة قبضة "هاناياما"‬
‫أكبر من أن تُقاس بمقياس قوة قبضة اليد.‬

136
00:11:34,985 --> 00:11:39,073
‫يستطيع قطع مجموعة أوراق لعب بقبضته.‬

137
00:11:39,198 --> 00:11:42,410
‫ليست كعكة إسفنجية‬
‫بل مجموعة أوراق لعب!‬

138
00:11:43,077 --> 00:11:46,747
‫سمعت بأن ثمة أناس يُولدون بقوة هائلة‬

139
00:11:46,997 --> 00:11:50,668
‫أمّا هو فلقد مُنح هبة إلهية.‬

140
00:11:52,044 --> 00:11:58,801
‫ثمة حكاية متداولة عن "هاناياما"‬
‫تناقلها رجال الشرطة فيما بينهم.‬

141
00:12:00,177 --> 00:12:04,223
‫هل تتذكرون بطل العالم في الملاكمة‬
‫في فئة وزن خفيف الوسط‬

142
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
‫"يوري تشاكوفسكي"؟‬

143
00:12:06,434 --> 00:12:09,270
‫هذا صحيح،‬
‫الملاكم الذي تحول إلى الوزن الثقيل‬

144
00:12:09,353 --> 00:12:12,690
‫واعتزل فجأة قبل أن يُصنف ضمن الوزن الثقيل.‬

145
00:12:13,441 --> 00:12:18,571
‫القصة التي نُشرت رسمياً‬
‫تقول إنه اعتزل‬

146
00:12:18,654 --> 00:12:23,325
‫بعد تعرضه لهجوم أُصيب فيه قبل بدء المباراة‬
‫التي كان سيلعبها ليتم تصنيفه.‬

147
00:12:23,409 --> 00:12:29,415
‫لكن المسعف الذي نقل "يوري" إلى المستشفى‬
‫أكد بكل وضوح‬

148
00:12:29,665 --> 00:12:33,085
‫أن ذراع "يوري" قد تمزقت.‬

149
00:12:33,961 --> 00:12:36,297
‫أجل، الأمر كما تتصورون.‬

150
00:12:36,422 --> 00:12:39,800
‫"كاورو هاناياما" هو من هاجمه.‬

151
00:12:41,343 --> 00:12:42,887
‫بالنسبة إلى "هاناياما"‬

152
00:12:42,970 --> 00:12:49,935
‫فإن حتى لكمة من ملاكم وزن ثقيل لن تؤثر به‬
‫ما دام كان مستعداً لها.‬

153
00:12:52,104 --> 00:12:57,276
‫القدرة على تمزيق ذراع بشرية بهذا الشكل‬
‫دليل قاطع على قوة قبضته الهائلة.‬

154
00:12:57,359 --> 00:12:59,445
‫لا أظن أنه يمكنك تسمية هذا "حركة قتالية".‬

155
00:12:59,528 --> 00:13:03,240
‫لكنني علمت فيما بعد أنها حركة خاصة به‬
‫تُسمى "القبضة المحكمة".‬

156
00:13:03,616 --> 00:13:07,620
‫كنت عاجزاً عن استيعاب ما حصل، وكذلك "سبيك".‬

157
00:13:11,707 --> 00:13:13,709
‫لا بد أن هذا أيضاً كان موجعاً أشد الوجع.‬

158
00:13:13,793 --> 00:13:15,002
‫لقد استعمل قبضته القوية‬

159
00:13:15,085 --> 00:13:17,463
‫ليمزق قطعة من باطن فخذ "سبيك".‬

160
00:13:17,880 --> 00:13:20,800
‫لم أكن لأسمي هذا "حركة قتالية" أيضاً.‬

161
00:13:23,427 --> 00:13:24,720
‫أدخله في أذنه.‬

162
00:13:24,804 --> 00:13:27,640
‫حشر إصبعه الأوسط داخل أذنه بشكل كامل.‬

163
00:13:27,807 --> 00:13:30,059
‫ربما قد يكون وصل إلى المخ.‬

164
00:13:30,976 --> 00:13:35,064
‫لكن حتى هذا لم يمنع "هاناياما"‬
‫من إكمال الهجوم.‬

165
00:13:36,565 --> 00:13:37,650
‫أمسك برقبته.‬

166
00:13:37,775 --> 00:13:40,277
‫أشك في إمكانية علاجها‬
‫ولو حتى بعملية جراحية‬

167
00:13:40,361 --> 00:13:42,530
‫فلقد بدا أنها تهشمت تماماً.‬

168
00:13:45,115 --> 00:13:47,117
‫استطاع أن يظل واقفاً...‬

169
00:13:47,785 --> 00:13:51,247
‫بالرغم من أن ركبتيه‬
‫كانتا مصابتين بطلق ناري.‬

170
00:13:56,418 --> 00:13:59,755
‫ها قد عرفتم من يكون "كاورو هاناياما".‬

171
00:14:06,011 --> 00:14:08,848
‫"مستشفى شرطة العاصمة"‬

172
00:14:14,270 --> 00:14:16,897
‫كيف يمكنني أن أجد تفسيراً لهذا؟‬

173
00:14:17,189 --> 00:14:22,278
‫كان يبدو كمن يبلغ من العمر 50 عام كحد أقصى‬
‫عندما وصل إلى المستشفى،‬

174
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
‫لكنه في الحقيقة...‬

175
00:14:25,322 --> 00:14:28,033
‫يبلغ من العمر 97 عاماً.‬

176
00:14:29,285 --> 00:14:33,080
‫تدهور شكله الخارجي خلال بضعة أيام.‬

177
00:14:33,414 --> 00:14:38,586
‫في أقل من أسبوع، بدأت تطرأ تغييرات‬
‫على مظهره الجسدي تتوافق مع عمره.‬

178
00:14:39,295 --> 00:14:40,504
‫يا حضرة المدير...‬

179
00:14:40,713 --> 00:14:45,551
‫هل سبق وأن وُجدت حالة مماثلة لحالته‬
‫في تاريخ الطب؟‬

180
00:14:47,428 --> 00:14:52,516
‫على الأرجح لا، ليس إلى هذا الحد.‬

181
00:14:53,601 --> 00:14:56,020
‫ما من سجلات رسمية، لكن...‬

182
00:14:56,520 --> 00:14:57,521
‫لكن...؟‬

183
00:15:00,482 --> 00:15:03,944
‫في عام 1976، على ساحل "كاليفورنيا"‬

184
00:15:04,361 --> 00:15:07,323
‫الباحث عن الكنوز "جاك لي بيوند"‬

185
00:15:07,406 --> 00:15:10,743
‫اكتشف السفينة الغارقة‬
‫التي ظل يبحث عنها طوال 30 عام.‬

186
00:15:12,077 --> 00:15:17,583
‫يُعتقد أن تلك السفينة غرقت في عام 1844.‬
‫كان اسمها "صن كرين".‬

187
00:15:17,958 --> 00:15:20,044
‫كانت سفينة شحن بريطانية.‬

188
00:15:21,086 --> 00:15:27,635
‫تم انتشال أكثر من 200 صندوق‬
‫من الذهب والفضة والمجوهرات والتحف الأثرية.‬

189
00:15:27,801 --> 00:15:31,055
‫قُدرت قيمتها آنذاك‬
‫بما يزيد عن 700 مليار ين.‬

190
00:15:32,598 --> 00:15:36,477
‫كلمات "بيوند" التي قالها في مقابلة صحافية‬
‫بعد الاكتشاف الذي أحرزه كانت...‬

191
00:15:37,311 --> 00:15:41,941
‫"قذفت في بنطالي بمجرد أن رأيت الكنز!"‬

192
00:15:43,567 --> 00:15:48,197
‫ضحك الناس على هذه الكلمات‬
‫واعتبروها مجرد نكتة سخيفة.‬

193
00:15:48,405 --> 00:15:52,576
‫لكن بعدها بقليل، اكتسبت كلماته مصداقية‬
‫على نحو يثير الاستغراب.‬

194
00:15:53,953 --> 00:15:56,455
‫فارق "بيوند" الحياة.‬

195
00:15:58,374 --> 00:16:02,962
‫كل الذين وصلهم خبر وفاته‬
‫افترضوا أنه تعرض لجريمة قتل‬

196
00:16:03,295 --> 00:16:08,008
‫فلقد كان موتاً مفاجئاً لرجل عثر مؤخراً‬
‫على كنز تتعدى قيمته مئات المليارات.‬

197
00:16:08,884 --> 00:16:14,473
‫لكن أعلن الفريق الطبي عن سبب الوفاة‬
‫أمام الصحافيين المتهافتين...‬

198
00:16:15,516 --> 00:16:18,018
‫وعلى نحو مفاجئ،‬
‫كان السبب يرجع إلى كبر السن.‬

199
00:16:19,895 --> 00:16:23,023
‫كان قد مضى 14 يوماً على اكتشاف الكنز.‬

200
00:16:23,357 --> 00:16:25,985
‫حالة من الدهشة اجتاحت الجميع.‬

201
00:16:27,361 --> 00:16:31,907
‫حتى "بليندا" التي كانت زوجته لمدة 20 عام‬
‫رفضت تصديق ذلك.‬

202
00:16:33,450 --> 00:16:40,374
‫في وقت لاحق، أدت بيانات في بطاقة هويته‬
‫إلى اكتشاف حقيقة صادمة هزت كيان العالم.‬

203
00:16:41,709 --> 00:16:45,295
‫عاشق البحر هذا الذي بدا كرجل في منتصف عمره‬
‫وفي كامل صحته...‬

204
00:16:45,963 --> 00:16:50,884
‫"جاك لي بيوند" كان عمره الحقيقي 88 عاماً.‬

205
00:16:52,511 --> 00:16:55,389
‫هذه معلومات لم تُذكر في أي سجلات رسمية،‬

206
00:16:55,472 --> 00:16:58,851
‫لذا لا يمكنك الاستناد إليها بثقة.‬

207
00:16:59,351 --> 00:17:00,310
‫لكن...‬

208
00:17:00,436 --> 00:17:03,522
‫لكنها قصة حقيقية، صحيح يا حضرة المدير؟‬

209
00:17:03,897 --> 00:17:06,567
‫عندما تحقق حلم حياته الذي طال انتظاره،‬

210
00:17:06,692 --> 00:17:10,237
‫ضعُفت لديه الإرادة‬
‫التي كانت تدفعه إلى التمسك بالحياة.‬

211
00:17:11,030 --> 00:17:14,992
‫هل يوجد تفسير آخر لهذه الظاهرة‬
‫غير هذا التفسير؟‬

212
00:17:15,075 --> 00:17:20,289
‫لكن هذا الرجل تم إحضاره إلى هنا‬
‫بسبب تعرضه لهزيمة.‬

213
00:17:44,271 --> 00:17:46,356
‫هل أنت نعسان يا "باكي"؟‬

214
00:17:46,482 --> 00:17:47,316
‫لا...‬

215
00:17:48,317 --> 00:17:50,611
‫لم تكتب شيئاً سوى اسمك.‬

216
00:17:50,694 --> 00:17:52,780
‫لا بد أنك واثق جداً من نفسك.‬

217
00:17:53,989 --> 00:17:56,366
‫لقد سمعت من المدرب "ناكامورا"‬

218
00:17:56,533 --> 00:17:59,411
‫أنك أحرزت العلامة الكاملة‬
‫في اختبار اللياقة البدنية.‬

219
00:18:00,120 --> 00:18:03,874
‫لماذا لا تترك المدرسة‬
‫وتركز على الوصول إلى الأولمبياد؟‬

220
00:18:03,957 --> 00:18:05,542
‫أبقوا أعينكم على مناضدكم!‬

221
00:18:06,376 --> 00:18:07,336
‫أخبرني يا "باكي".‬

222
00:18:08,087 --> 00:18:11,715
‫هل تعرف ما هي القوة التي اُستخدمت‬
‫لبناء هذه المدرسة؟‬

223
00:18:16,136 --> 00:18:18,806
‫إنها القوة الموجودة هنا!‬

224
00:18:19,765 --> 00:18:21,141
‫أتعرف يا "باكي"؟‬

225
00:18:21,558 --> 00:18:22,810
‫العالم بأسره‬

226
00:18:22,893 --> 00:18:26,063
‫يُدار بالاعتماد على قوة الدماغ‬

227
00:18:26,146 --> 00:18:27,606
‫وليس قوة العضلات.‬

228
00:18:27,898 --> 00:18:33,153
‫مهما بلغت سرعة ركضك‬
‫فإنك لن تكون أسرع من دراجة نارية.‬

229
00:18:37,032 --> 00:18:41,662
‫مهما بلغت قوتك‬
‫فإنك ستظل عاجزاً عن رفع سيارة.‬

230
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
‫أعجز عن رفعها!‬

231
00:18:43,831 --> 00:18:49,128
‫مهما بلغت قدرتك على السباحة‬
‫فإن سرعتك لن تتعدى عُشر سرعة قارب بمحرك.‬

232
00:18:49,419 --> 00:18:51,088
‫انتظرني!‬

233
00:18:51,547 --> 00:18:55,759
‫مهما بلغ ارتفاع قفزتك‬
‫فإنك لن تستطيع الطيران مثل طائرة شراعية.‬

234
00:18:55,968 --> 00:18:57,344
‫لا أستطيع الطيران.‬

235
00:18:57,427 --> 00:18:59,304
‫هل أنا مخطئ يا "باكي"؟‬

236
00:18:59,888 --> 00:19:04,768
‫لكنني أعرف أشخاصاً يمكنهم هزيمة وحوش برية.‬

237
00:19:05,435 --> 00:19:08,480
‫وأين هؤلاء الأشخاص؟‬

238
00:19:09,523 --> 00:19:12,693
‫لا أعرف أحداً في منطقتنا يمتلك هذه القوة.‬

239
00:19:12,818 --> 00:19:15,320
‫هل تتكلم عن والدك؟‬

240
00:19:20,742 --> 00:19:21,869
‫على سبيل المثال...‬

241
00:19:22,619 --> 00:19:27,457
‫إذا ركض "ويلبر بولت" بأقصى سرعة‬
‫من آخر هذا الملعب‬

242
00:19:27,583 --> 00:19:31,378
‫فإنه لن يستطيع القفز والوصول إلى هذا الفصل‬
‫الموجود في الطابق الثاني.‬

243
00:19:32,171 --> 00:19:34,840
‫حتى "بولت" نفسه‬
‫سيحتاج إلى استعمال الدرج...‬

244
00:19:34,923 --> 00:19:36,925
‫كفاك كلاماً!‬

245
00:19:37,467 --> 00:19:39,469
‫إن كلامه نابع من حقده.‬

246
00:19:40,596 --> 00:19:45,350
‫لكن العقل البشري‬
‫يمكنه التغلب على حدود القدرات الجسدية!‬

247
00:20:05,037 --> 00:20:09,666
‫رأيت من الملعب‬
‫أن مدرسك يلقي عليك محاضرة.‬

248
00:20:10,000 --> 00:20:14,046
‫لم أرد تضييع أي وقت،‬
‫لذا اتخذت المسار الأسهل للصعود إلى هنا.‬

249
00:20:14,171 --> 00:20:15,005
‫المعذرة...‬

250
00:20:16,340 --> 00:20:18,217
‫الأمر بهذه البساطة.‬

251
00:20:19,176 --> 00:20:21,428
‫أعتذر عن وقاحتي.‬

252
00:20:27,559 --> 00:20:29,228
‫أنا آسف.‬

253
00:20:34,191 --> 00:20:36,735
‫أخذتك على حين غرة!‬

254
00:20:36,759 --> 00:20:38,759
ترجمة: شيماء عادل

