﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:02:07,252 --> 00:02:09,254
‫لقد أدخلت السرور على قلبي.‬

3
00:02:09,629 --> 00:02:11,047
‫أنت ما تزال صغير السن،‬

4
00:02:11,131 --> 00:02:16,719
‫لكنك تدرك الفرق بين القتال داخل الحلبة‬
‫والقتال خارج الحلبة.‬

5
00:02:27,397 --> 00:02:31,609
‫ثمة أغراض كثيرة مفيدة حتى في مكان كهذا.‬

6
00:03:15,361 --> 00:03:18,615
‫لا أصدق أنه أتى إلى مدرستي.‬

7
00:03:19,407 --> 00:03:21,534
‫إذا بدأنا القتال هناك‬

8
00:03:21,618 --> 00:03:23,786
‫فسيُصاب الجميع بصدمة.‬

9
00:03:24,162 --> 00:03:27,248
‫وسيكتشفون حقيقتي أيضاً.‬

10
00:03:35,173 --> 00:03:37,050
‫أهلاً ومرحباً بك!‬

11
00:03:38,843 --> 00:03:39,969
‫أهلاً.‬

12
00:03:43,681 --> 00:03:44,974
‫هذا...‬

13
00:03:45,683 --> 00:03:47,685
‫هذا أصعب مما ظننت.‬

14
00:03:50,188 --> 00:03:51,856
‫شكراً على جهدك.‬

15
00:03:52,232 --> 00:03:53,274
‫العفو.‬

16
00:03:54,234 --> 00:03:56,236
‫لا يمكنني العودة إلى الفصل...‬

17
00:04:07,247 --> 00:04:08,331
‫"هانما"...‬

18
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
‫أنت "باكي هانما".‬

19
00:04:12,252 --> 00:04:13,419
‫صحيح؟‬

20
00:04:15,630 --> 00:04:16,589
‫أنت...‬

21
00:04:24,764 --> 00:04:27,183
‫تمهل لحظة.‬

22
00:04:34,274 --> 00:04:35,608
‫لن تقول‬

23
00:04:36,025 --> 00:04:37,610
‫إن هذا غير عادل، صحيح؟‬

24
00:04:44,534 --> 00:04:45,368
‫إنه سريع.‬

25
00:04:50,915 --> 00:04:52,041
‫لا أستطيع رؤيته.‬

26
00:04:53,167 --> 00:04:57,338
‫المنجل الكبير الموجود في طرف الحبل.‬

27
00:04:59,215 --> 00:05:00,466
‫لا أستطيع رؤيته إطلاقاً!‬

28
00:05:17,150 --> 00:05:18,693
‫لديك عينان ثاقبتان.‬

29
00:05:19,068 --> 00:05:22,405
‫بالنسبة للأسلحة المرتبطة بحبال أو سلاسل‬

30
00:05:22,488 --> 00:05:25,199
‫فإن الطرف يتحرك بسرعة‬
‫لا يمكن رؤيتها بالعين المجردة.‬

31
00:05:25,700 --> 00:05:30,663
‫لكن حركة تلك الأسلحة تعتمد كلياً‬
‫على حركات يديّ مستخدم السلاح.‬

32
00:05:31,289 --> 00:05:36,210
‫يمكن معرفة المسار الذي سيتحرك فيه السلاح‬
‫من خلال مراقبة حركات مستخدمه.‬

33
00:05:37,587 --> 00:05:39,714
‫ذلك يعتمد على كيفية استخدامه...‬

34
00:05:40,089 --> 00:05:41,424
‫طبعاً.‬

35
00:05:46,804 --> 00:05:49,390
‫ربما سألعب معك لفترة أطول.‬

36
00:05:55,938 --> 00:05:57,565
‫لقد ازدادت سرعته!‬

37
00:06:43,111 --> 00:06:44,487
‫يا "ياناغي".‬

38
00:06:48,866 --> 00:06:49,992
‫مياه مغلية!‬

39
00:07:11,848 --> 00:07:13,099
‫إنها باردة.‬

40
00:07:16,310 --> 00:07:17,395
‫مياه باردة؟‬

41
00:07:24,235 --> 00:07:26,404
‫إنها باردة!‬

42
00:07:47,925 --> 00:07:51,471
‫استطعت أن تتخذ الوضعية الدفاعية‬
‫في آخر لحظة.‬

43
00:07:55,600 --> 00:08:00,563
‫"ياناغي"، أظن أنك اخترت الخصم غير المناسب،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

44
00:08:06,360 --> 00:08:08,613
‫مدير جمعية أطباء الأسنان اليابانية‬

45
00:08:08,863 --> 00:08:12,575
‫وبروفيسور في طب الأسنان‬
‫وفي علم إطباق الأسنان لدى الرياضيين‬

46
00:08:13,117 --> 00:08:16,287
‫"ميتسومي هاسيغاوا"‬
‫البالغ من العمر 71 عاماً.‬

47
00:08:16,704 --> 00:08:17,788
‫تتضمن مؤلفاته‬

48
00:08:17,872 --> 00:08:21,167
‫كتاب "ثقافة الجسد وقوة الجزّ على الأسنان"‬
‫وكتب عديدة أخرى.‬

49
00:08:22,835 --> 00:08:25,296
‫الأمر بسيط.‬

50
00:08:26,047 --> 00:08:29,175
‫ستفهم إذا جربت بنفسك.‬

51
00:08:29,967 --> 00:08:33,387
‫افتح فمك وقم بإرخاء فكك تماماً‬

52
00:08:33,471 --> 00:08:36,933
‫ثم حاول أن ترفع غرضاً ثقيلاً.‬

53
00:08:38,643 --> 00:08:40,895
‫لن تكون قادراً أبداً على رفعه.‬

54
00:08:42,647 --> 00:08:45,650
‫القدرة البدنية العالية‬

55
00:08:45,733 --> 00:08:48,611
‫ترتبط ارتباطاً مباشراً‬
‫بقوة العض على الأسنان.‬

56
00:08:49,445 --> 00:08:52,490
‫تم التوصل إلى ذلك الاستنتاج‬
‫بعد إجراء دراسة‬

57
00:08:52,573 --> 00:08:55,910
‫عملت على فحص أسنان‬
‫آلاف من الرياضيين رفيعي المستوى.‬

58
00:08:56,911 --> 00:09:01,582
‫يقوم هؤلاء الرياضيون بالعض على أسنانهم‬
‫بشكل أقوى بكثير من العادي‬

59
00:09:01,832 --> 00:09:05,962
‫مما يؤدي إلى حدوث تآكل حاد لضروسهم.‬

60
00:09:08,589 --> 00:09:12,051
‫من كان يعاني من أسوأ حالة من تآكل الضروس؟‬

61
00:09:17,932 --> 00:09:21,185
‫لست متأكداً إن كان ينبغي لي أن أريك هذا.‬

62
00:09:24,397 --> 00:09:26,399
‫هذه الصورة تعود إلى ما قبل سنتين.‬

63
00:09:27,316 --> 00:09:34,156
‫إنها عينة مأخوذة من فحص أسنان‬
‫تم إجراءه على أحد السجناء.‬

64
00:09:35,283 --> 00:09:37,285
‫هلا ألقيت نظرة؟‬

65
00:09:38,244 --> 00:09:41,581
‫هذا هو خط اللثة هنا.‬

66
00:09:42,164 --> 00:09:44,166
‫هل لاحظت؟‬

67
00:09:44,417 --> 00:09:48,713
‫الضروس متآكلة بشكل شبه تام‬
‫لدرجة أن قممها اختفت.‬

68
00:09:49,797 --> 00:09:52,425
‫لم يسبق لي أن رأيت حالة مماثلة.‬

69
00:09:52,675 --> 00:09:56,971
‫ما هو نوع التدريب‬
‫الذي أدى بها إلى هذه الحالة؟‬

70
00:09:58,598 --> 00:10:01,684
‫ربما "تدريب" ليس المصطلح المناسب‬
‫بل بالأحرى "نمط حياة".‬

71
00:10:01,934 --> 00:10:04,145
‫يمكننا أن نفترض‬
‫أن حياة ذلك الشخص بأكملها‬

72
00:10:04,228 --> 00:10:09,233
‫لا تتعدى كونها سلسلة لا تتوقف‬
‫من التدريب المتواصل.‬

73
00:10:11,611 --> 00:10:13,237
‫"أسلوب الفراغ"...‬

74
00:10:13,696 --> 00:10:19,160
‫إذا أسعفتني الذاكرة‬
‫فإن ذلك هو اسم الفن القتالي الذي يمارسه.‬

75
00:10:46,354 --> 00:10:47,229
‫ما الذي...‬

76
00:10:49,940 --> 00:10:51,442
‫ما الذي حصل؟‬

77
00:11:01,661 --> 00:11:03,079
‫مهلاً...‬

78
00:11:03,371 --> 00:11:05,623
‫نحن في مدرسة.‬

79
00:11:06,123 --> 00:11:10,711
‫ليس من المقبول‬
‫أن تحضر أسلحة خفية إلى مدرسة.‬

80
00:11:11,462 --> 00:11:12,713
‫أسلحة خفية؟‬

81
00:11:20,096 --> 00:11:22,598
‫هذا سلاح هندي خفي‬

82
00:11:22,682 --> 00:11:24,141
‫اسمه "باغ ناك".‬

83
00:11:25,101 --> 00:11:29,230
‫ويعني حرفياً "مخلب النمر".‬

84
00:11:29,730 --> 00:11:31,482
‫إنه لعبة مسلية.‬

85
00:11:34,402 --> 00:11:36,696
‫هل تريد اللعب أكثر؟‬

86
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫"ياناغي"، أنت...‬

87
00:11:40,199 --> 00:11:42,493
‫تتصرف بوقاحة.‬

88
00:11:44,954 --> 00:11:47,748
‫ألا ترى أننا اثنان؟‬

89
00:11:52,712 --> 00:11:53,838
‫فهمت.‬

90
00:11:55,923 --> 00:11:58,759
‫لن تقول إن هذا غير عادل، صحيح؟‬

91
00:12:02,012 --> 00:12:03,472
‫مثير للاهتمام.‬

92
00:12:07,268 --> 00:12:08,269
‫أحمق!‬

93
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫تعاون معي يا "باكي"!‬

94
00:12:24,785 --> 00:12:26,537
‫لقد اتخذ وضعية دفاعية.‬

95
00:12:31,375 --> 00:12:33,711
‫أنت عالق بين نارين...‬

96
00:12:34,170 --> 00:12:37,381
‫أخفّهما جمر متوقد.‬

97
00:12:39,300 --> 00:12:41,761
‫نحن الفريق الثنائي الأقوى على الإطلاق!‬

98
00:12:46,474 --> 00:12:48,476
‫ممتاز.‬

99
00:12:48,809 --> 00:12:51,353
‫عندما سمعت أنك بلغت القمة‬
‫في مجال الفنون القتالية‬

100
00:12:51,437 --> 00:12:53,522
‫بينما لم يتجاوز عمرك 17 عاماً،‬

101
00:12:53,898 --> 00:12:57,359
‫لم أصدق ذلك، لكنك تمتلك المهارة.‬

102
00:13:09,455 --> 00:13:11,540
‫هل نسيتني بهذه السرعة؟‬

103
00:13:12,166 --> 00:13:14,460
‫عليك به يا "باكي"!‬

104
00:13:16,295 --> 00:13:17,505
‫بطيء جداً!‬

105
00:13:35,314 --> 00:13:42,279
‫يا سيد "باكي"، تخصص هذا الرجل‬
‫ليس التسلح بمناجل أو أسلحة خفية.‬

106
00:13:43,072 --> 00:13:46,450
‫إنه معروف بلقب "(ياناغي) المسمّم".‬

107
00:13:52,540 --> 00:13:53,999
‫"أسلوب الفراغ"...‬

108
00:13:54,458 --> 00:13:58,254
‫هذا هو اسم أسلوبه القتالي.‬

109
00:14:08,848 --> 00:14:11,851
‫دعني أطرح سؤالاً عليك.‬

110
00:14:12,226 --> 00:14:18,899
‫هل تعرف ما هو أكثر غاز سام على كوكب الأرض؟‬

111
00:14:19,275 --> 00:14:21,485
‫يا سيد "باكي"، لا تتخل عن حذرك!‬

112
00:14:21,652 --> 00:14:25,823
‫أكثر غاز سام على كوكب الأرض...‬

113
00:14:26,198 --> 00:14:28,033
‫احترس يا سيد "باكي"!‬

114
00:14:28,450 --> 00:14:33,497
‫السارين وأول أكسيد الكربون‬
‫غازان سامان طبعاً.‬

115
00:14:34,623 --> 00:14:38,669
‫سيانيد الهيدروجين غاز مميت أيضاً.‬

116
00:14:40,629 --> 00:14:42,590
‫هل هذه وضعيته القتالية؟‬

117
00:14:42,715 --> 00:14:46,635
‫لكن عند الموت‬
‫نتيجة التعرض إلى تلك الغازات...‬

118
00:14:48,053 --> 00:14:49,013
‫فإن البشر...‬

119
00:14:50,598 --> 00:14:52,808
‫إنه مسترخ تماماً.‬

120
00:14:53,642 --> 00:14:58,939
‫...يعانون من سعال حاد أو دوار،‬

121
00:14:59,481 --> 00:15:02,568
‫وببطء شديد...‬

122
00:15:03,319 --> 00:15:04,528
‫هاجمه!‬

123
00:15:04,904 --> 00:15:06,113
‫...يموتون.‬

124
00:15:10,326 --> 00:15:12,661
‫"مستشفى شرطة العاصمة"‬

125
00:15:15,122 --> 00:15:19,209
‫سمعت أنه أُصيب بتلف في الأعصاب‬
‫ناجم عن نقص الأكسجين.‬

126
00:15:19,793 --> 00:15:23,505
‫يبدو أن ذلك حصل أثناء عراك نشب في السجن.‬

127
00:15:23,881 --> 00:15:25,591
‫كيف حاله الآن؟‬

128
00:15:25,716 --> 00:15:27,384
‫يبدو أن حالته استقرت.‬

129
00:15:34,600 --> 00:15:37,353
‫إنه ضخم!‬

130
00:15:37,728 --> 00:15:40,981
‫صنعنا هذا السرير خصيصاً له‬
‫بجمع 3 أسرّة عادية معاً.‬

131
00:15:41,899 --> 00:15:44,234
‫إنه مصارع سومو سابق‬
‫ضمن رتبة "سيكيواكي" الثالثة‬

132
00:15:44,318 --> 00:15:45,653
‫ويُدعى "آراشي كيتا".‬

133
00:15:45,736 --> 00:15:49,198
‫هل تقول إن هذا الرجل هُزم في عراك؟‬

134
00:15:49,740 --> 00:15:54,536
‫يذكر التقرير أن السجين الذي تعارك معه‬
‫لم يكن بثلث حجمه حتى.‬

135
00:15:55,454 --> 00:15:56,997
‫من كان ذلك السجين؟‬

136
00:15:57,623 --> 00:16:00,209
‫إنه فار من العدالة حالياً.‬

137
00:16:00,501 --> 00:16:02,503
‫هذا أمر خطير.‬

138
00:16:05,422 --> 00:16:07,007
‫لا يمكنني إدخال الإبرة.‬

139
00:16:07,925 --> 00:16:10,260
‫إنه بمثابة حيوان.‬

140
00:16:17,893 --> 00:16:20,020
‫من أين دخلت؟‬

141
00:17:05,065 --> 00:17:07,067
‫الإجابة هي الأكسجين.‬

142
00:17:07,401 --> 00:17:10,487
‫يكون الأوان قد فات عندما تعرف الإجابة.‬

143
00:17:11,864 --> 00:17:14,074
‫هذا هو "أسلوب الفراغ".‬

144
00:17:15,409 --> 00:17:19,038
‫الغاز السام‬
‫الذي جعلني أكتسب لقب "(ياناغي) المسمّم"‬

145
00:17:19,496 --> 00:17:22,583
‫هو الغاز الذي نستنشقه بصورة مستمرة‬

146
00:17:22,666 --> 00:17:25,377
‫ولا يمكننا الامتناع عن استنشاقه.‬

147
00:17:25,753 --> 00:17:28,088
‫لذا الإجابة هي الأكسجين.‬

148
00:17:31,133 --> 00:17:33,594
‫لن يتمكن من النهوض‬
‫إلا بعد نصف يوم على الأقل.‬

149
00:17:34,094 --> 00:17:37,306
‫حتى الضربة القاضية في الملاكمة‬
‫لن يكون لها هذا التأثير.‬

150
00:17:38,807 --> 00:17:41,310
‫هذا يتعدى حدود الاستيعاب.‬

151
00:17:41,810 --> 00:17:46,857
‫أسلوبه القتالي يتعارض تماماً‬
‫مع مفاهيم الفنون القتالية.‬

152
00:17:48,901 --> 00:17:51,695
‫يبدو أنه من الواجب أن أقدم لك شرحاً.‬

153
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
‫اعتبره هدية تأخذها معك‬
‫بعد رحيلك عن الدنيا.‬

154
00:17:56,992 --> 00:18:02,706
‫يحتوي الهواء المحيط بنا‬
‫على 21 بالمئة من الأكسجين.‬

155
00:18:03,499 --> 00:18:05,876
‫كلما انخفضت هذه النسبة،‬

156
00:18:06,001 --> 00:18:09,254
‫انخفضت قدرة الجسم على العمل بشكل سليم.‬

157
00:18:09,963 --> 00:18:14,384
‫ويصاحب هذا ظهور أعراض‬
‫مثل دوار وشعور بالبرودة وغثيان وقيء‬

158
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
‫وإغماء.‬

159
00:18:18,013 --> 00:18:21,100
‫ستظهر تلك الأعراض‬

160
00:18:21,183 --> 00:18:23,936
‫حتى إذا قلّت نسبة الأكسجين‬
‫عن 15 بالمئة فقط.‬

161
00:18:24,269 --> 00:18:27,898
‫لكن بما أنها تظهر بالتدريج‬
‫ولا تُحدث تأثيراً فورياً‬

162
00:18:28,023 --> 00:18:32,736
‫فإن ذلك سيكون بلا فائدة في القتال‬
‫الذي يمكن أن تتحدد نتيجته في لحظة.‬

163
00:18:33,237 --> 00:18:34,738
‫6 بالمئة.‬

164
00:18:35,364 --> 00:18:37,699
‫عندما تقل نسبة الأكسجين عن هذا الرقم‬

165
00:18:37,991 --> 00:18:41,912
‫فإن الإنسان إذا التقط نفساً واحداً،‬
‫يؤدي ذلك إلى فقدانه الوعي.‬

166
00:18:44,832 --> 00:18:46,959
‫تقنيتي القتالية يمكنها أن تفاجئ إلهاً حتى!‬

167
00:18:47,584 --> 00:18:50,796
‫البشر مصممون بحيث يستطيعون حبس أنفاسهم‬

168
00:18:50,879 --> 00:18:52,965
‫لمدة قد تصل إلى 5 دقائق.‬

169
00:18:53,674 --> 00:18:58,011
‫بينما إذا تنفسوا هواءً‬
‫تبلغ نسبة الأكسجين فيه أقل من 6 بالمئة‬

170
00:18:58,137 --> 00:19:01,974
‫فإن أجسادهم تتوقف عن العمل‬
‫حتى لو استنشقوا نفساً واحداً فقط منه.‬

171
00:19:02,432 --> 00:19:04,560
‫عيب واضح في تصميمهم.‬

172
00:19:05,102 --> 00:19:07,187
‫وقد استغليته لمنفعتي.‬

173
00:19:09,481 --> 00:19:10,899
‫جعلته ملكاً لي،‬

174
00:19:11,066 --> 00:19:15,070
‫الهواء الذي به نسبة أكسجين أقل من 6 بالمئة‬
‫في راحة يدي.‬

175
00:19:15,529 --> 00:19:19,908
‫زجاج وخشب وأسمنت...‬

176
00:19:20,993 --> 00:19:25,414
‫أجريت العديد من الاختبارات‬
‫وتدربت كثيراً على مواد مختلفة.‬

177
00:19:26,915 --> 00:19:31,461
‫وفي النهاية،‬
‫أصبحت أستطيع إحداث فراغ براحة يدي.‬

178
00:19:34,631 --> 00:19:36,216
‫بهذا الشكل!‬

179
00:19:45,434 --> 00:19:48,061
‫إنه من صنع يدي،‬

180
00:19:48,520 --> 00:19:51,190
‫أكثر غاز سام على كوكب الأرض.‬

181
00:19:51,982 --> 00:19:55,402
‫السارين وسيانيد الهيدروجين‬
‫لا يضاهيان هذا الغاز.‬

182
00:19:55,527 --> 00:19:59,072
‫إنه غاز يمكنه التغلب على أي إنسان‬
‫إذا استنشق منه نفساً واحداً.‬

183
00:20:01,950 --> 00:20:06,622
‫من حسن حظي أنني تواجدت في السجن.‬

184
00:20:07,331 --> 00:20:11,627
‫كان البيئة المثالية لي كي أختبر الغاز‬
‫وأتقن استعماله على البشر.‬

185
00:20:12,336 --> 00:20:17,841
‫قريباً، أسطورتي سيتردد صداها‬
‫وسترتبط بكلمة "سمّ".‬

186
00:20:23,263 --> 00:20:26,600
‫هل وصلوا أخيراً؟ لم يستعجلوا في القدوم.‬

187
00:20:38,820 --> 00:20:40,656
‫يا سيد "باكي"...‬

188
00:20:43,617 --> 00:20:44,701
‫أنت...‬

189
00:20:45,035 --> 00:20:46,495
‫خسرت.‬

190
00:20:46,519 --> 00:20:48,519
ترجمة: شيماء عادل

