﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:53,321 --> 00:01:54,989
‫إذاً بالمختصر المفيد...‬

3
00:01:56,616 --> 00:01:59,994
‫هُزمتما هزيمة نكراء.‬

4
00:02:00,620 --> 00:02:03,123
‫وكنتما اثنين ضده.‬

5
00:02:06,751 --> 00:02:08,837
‫عند خوض قتال في مكان عام مكتظ بالناس،‬

6
00:02:08,920 --> 00:02:15,009
‫يتعرض مقاتل الفنون القتالية المحترف‬
‫لهزيمة مهينة على يد هاوٍ متعجرف.‬

7
00:02:15,677 --> 00:02:18,638
‫إنها قصة كثيراً ما نسمع بحصولها.‬

8
00:02:19,097 --> 00:02:23,017
‫لكنها في العادة تحصل للرياضيين‬
‫الذين يعتمدون على قواعد منافساتهم الرياضية‬

9
00:02:23,101 --> 00:02:29,023
‫والذين يُعتبرون مقاتلين غير محترفين‬
‫فيما يتعلق بفنون القتال.‬

10
00:02:29,649 --> 00:02:31,568
‫أمّا محاربو حلبة قتالنا السرية‬

11
00:02:31,651 --> 00:02:35,029
‫فهم يعتزّون بكونهم الأفضل على مستوى العالم‬
‫في القتال بالأيدي المجردة.‬

12
00:02:35,113 --> 00:02:38,408
‫وأنت على قمّتهم يا "باكي"...‬

13
00:02:40,577 --> 00:02:45,498
‫هل أصبحت مثل أولئك الرياضيين المدللين‬
‫الذين لا ينتمون إلى حلبة قتالنا؟‬

14
00:02:48,501 --> 00:02:50,628
‫هذا هو عيب المنافسات.‬

15
00:02:50,753 --> 00:02:52,881
‫مهما كانت البطولة كبيرة‬

16
00:02:53,006 --> 00:02:55,675
‫فإنك إذا عدت إلى أصول الفنون القتالية،‬

17
00:02:55,800 --> 00:03:02,015
‫ستجد أن هدفها الأساسي‬
‫لا يتمثل في تسليط أضواء الحلبة عليك!‬

18
00:03:02,307 --> 00:03:04,225
‫بل يتمثل في وضع حد للعنف الجائر‬

19
00:03:04,350 --> 00:03:09,022
‫الذي يحدث في الخفاء وبلا رقيب ولا حسيب‬
‫في حياتنا اليومية.‬

20
00:03:09,522 --> 00:03:13,026
‫مهما كان المجد والثناء الذي تحظى به،‬

21
00:03:13,109 --> 00:03:17,071
‫ستكون مقاتلاً عديم القيمة إذا هُزمت في قتال.‬

22
00:03:21,159 --> 00:03:24,245
‫لن نستفيد من ثرثرتك عن أمور نعرفها كلنا.‬

23
00:03:31,377 --> 00:03:33,671
‫اتركني أيها الأحمق!‬

24
00:03:37,717 --> 00:03:40,720
‫أنا أكثر شخص يشعر بالحزن بسبب هذا!‬

25
00:03:41,221 --> 00:03:42,055
‫أكثر منك‬

26
00:03:42,597 --> 00:03:43,556
‫ومنكم‬

27
00:03:44,098 --> 00:03:45,892
‫ومن أي أحد!‬

28
00:03:50,230 --> 00:03:52,774
‫أنا من كنت مقتنعاً أكثر من أي شخص آخر‬

29
00:03:52,857 --> 00:03:55,443
‫بأن مقاتلي حلبة القتال السرية‬
‫هم الأقوى على الإطلاق!‬

30
00:03:56,027 --> 00:04:01,324
‫"باكي" و"دوبو" و"هاناياما"‬
‫و"شيبوكاوا" و"ريتسو"!‬

31
00:04:02,158 --> 00:04:05,912
‫آمنت بقدراتكم أكثر من أي أحد آخر!‬

32
00:04:06,454 --> 00:04:11,668
‫لا يمكنكم استيعاب مدى شعوري بالحسرة!‬

33
00:04:13,503 --> 00:04:15,171
‫إلى أين أنت ذاهب يا "باكي"؟‬

34
00:04:18,216 --> 00:04:20,635
‫أيها العجوز... أنا آسف...‬

35
00:04:21,469 --> 00:04:23,263
‫أنت على حق.‬

36
00:04:27,267 --> 00:04:30,186
‫مساء الخير يا سادة.‬

37
00:04:35,692 --> 00:04:37,694
‫أرى أنكم حاضرون جميعاً هنا.‬

38
00:04:45,410 --> 00:04:46,911
‫أين حراسي؟‬

39
00:04:47,912 --> 00:04:50,873
‫هل تقصد عديمي الفائدة هؤلاء؟‬

40
00:04:56,504 --> 00:04:58,673
‫هل تحبون البنزين؟‬

41
00:05:02,677 --> 00:05:04,679
‫كنت أبحث عنك.‬

42
00:05:32,332 --> 00:05:34,709
‫هل تحب البنزين؟‬

43
00:05:49,015 --> 00:05:51,351
‫شكراً على لقائنا السابق.‬

44
00:05:51,684 --> 00:05:52,894
‫"كاتسومي"...‬

45
00:05:56,522 --> 00:05:59,025
‫يبدو وكأنه شخص مختلف تماماً.‬

46
00:05:59,817 --> 00:06:01,819
‫تعلمت الكثير منك.‬

47
00:06:10,203 --> 00:06:14,207
‫لم أكن أعرف الفرق‬
‫بين النزال والقتال الحقيقي.‬

48
00:06:16,626 --> 00:06:20,046
‫كنت لاعب كاراتيه وليس مقاتل كاراتيه.‬

49
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
‫أنت من علمتني هذا،‬

50
00:06:24,217 --> 00:06:25,551
‫لذا أود أن أشكرك.‬

51
00:06:31,474 --> 00:06:33,893
‫إذا أشعلت ناراً هنا،‬

52
00:06:33,976 --> 00:06:35,728
‫لن أكون مقاتل كاراتيه بعد الآن.‬

53
00:06:38,815 --> 00:06:40,149
‫و...‬

54
00:06:41,192 --> 00:06:42,402
‫أنا...‬

55
00:06:48,157 --> 00:06:50,618
‫لا يهمني إن كنت لن أكون مقاتل كاراتيه!‬

56
00:07:05,133 --> 00:07:07,009
‫يا أبي...‬

57
00:07:09,804 --> 00:07:12,056
‫هل أنا مخطئ؟‬

58
00:07:26,779 --> 00:07:28,990
‫أنت لست مخطئاً.‬

59
00:07:29,574 --> 00:07:33,911
‫لا يسعى مقاتل الفنون القتالية‬
‫إلى الإطاحة بعدوّه بمهارة،‬

60
00:07:33,995 --> 00:07:37,081
‫بل يسعى إلى إحراز النصر‬
‫حتى لو كان ذلك باتباع أساليب شائنة.‬

61
00:07:44,422 --> 00:07:48,551
‫إذا لم تحرز النصر فلا فائدة من قتالك.‬

62
00:07:49,469 --> 00:07:50,678
‫فهمت.‬

63
00:07:51,095 --> 00:07:53,473
‫لكن يبدو أن لديك المزيد لتقوله.‬

64
00:07:53,890 --> 00:07:56,142
‫صحيح. "الذوق الجمالي".‬

65
00:07:56,267 --> 00:07:57,101
‫الذوق...‬

66
00:07:57,185 --> 00:07:58,019
‫الـ...‬

67
00:07:58,144 --> 00:07:58,978
‫جمالي.‬

68
00:07:59,479 --> 00:08:02,106
‫إنه يتمثل في عدم إحضار أسلحة معك‬
‫إلى القتال.‬

69
00:08:07,904 --> 00:08:12,575
‫يتدرب مقاتلو الكاراتيه دائماً على القتال.‬

70
00:08:12,992 --> 00:08:15,870
‫نقتطع الكثير من وقتنا‬
‫لأجل أن نتعلم كيفية الإيقاع بغيرنا.‬

71
00:08:16,496 --> 00:08:19,874
‫وذلك يعني أن قتالنا‬
‫عبارة عن هجوم مباغت في الأساس.‬

72
00:08:20,291 --> 00:08:23,544
‫نحن نكون مسلّحين فعلاً.‬

73
00:08:24,086 --> 00:08:27,298
‫ولهذا السبب يجب علينا عدم إحضار أي أسلحة.‬

74
00:08:27,757 --> 00:08:30,092
‫ربما كنا نحمل حقيبة بمحض الصدفة‬

75
00:08:30,676 --> 00:08:33,137
‫أو نحتفظ بمروحة يد في جيبنا‬

76
00:08:33,804 --> 00:08:36,098
‫أو نرتدي حزاماً‬

77
00:08:36,641 --> 00:08:38,643
‫أو ننتعل حذاءً‬

78
00:08:38,893 --> 00:08:42,104
‫أو كان خصمنا يحمل سلاحاً،‬

79
00:08:42,355 --> 00:08:46,025
‫هذه هي الأشياء الوحيدة‬
‫التي يحق لنا استعمالها.‬

80
00:08:46,317 --> 00:08:49,529
‫وأي شيء غيرها أعتبره ممنوعاً.‬

81
00:08:50,821 --> 00:08:55,368
‫سواءً كان حفنة من الرمل أو قلم رصاص،‬

82
00:08:55,993 --> 00:08:58,538
‫إذا أحضرته معك إلى القتال،‬

83
00:08:58,621 --> 00:09:01,666
‫ستكون بذلك تتنازل عن كبريائك‬
‫بصفتك مقاتل فنون قتالية.‬

84
00:09:03,543 --> 00:09:04,627
‫بالمناسبة...‬

85
00:09:06,629 --> 00:09:09,674
‫ماذا علينا أن نفعل بهذا اللحم المشوي؟‬

86
00:09:09,924 --> 00:09:13,177
‫أظن أنه علينا أن نتصل بالإسعاف.‬

87
00:09:13,344 --> 00:09:15,805
‫إنه في حالة حرجة.‬

88
00:09:45,960 --> 00:09:49,714
‫لن أحتاج إلى تدخين سيجارة لبعض الوقت.‬

89
00:09:56,095 --> 00:09:57,513
‫والآن...‬

90
00:09:58,222 --> 00:10:01,767
‫هل خصمي هو "ريتسو" أم "دوبو"؟‬

91
00:10:04,854 --> 00:10:06,897
‫إنه أنا طبعاً.‬

92
00:10:06,981 --> 00:10:09,066
‫يجب أن أصفي حسابي معك.‬

93
00:10:09,483 --> 00:10:11,944
‫هلا انتظرتما قليلاً؟‬

94
00:10:12,486 --> 00:10:16,240
‫أراد معلّمي المشاركة في هذا أيضاً.‬

95
00:10:17,033 --> 00:10:18,242
‫أرجو المعذرة.‬

96
00:10:19,702 --> 00:10:21,704
‫أحييكم بتحية الكاراتيه!‬

97
00:10:24,957 --> 00:10:26,125
‫مر زمن طويل.‬

98
00:10:26,208 --> 00:10:28,044
{\an8}‫"(كيوسومي كاتو)"‬

99
00:10:29,629 --> 00:10:32,965
‫مقاتل كاراتيه يتبع أسلوب "شين شين كاي".‬

100
00:10:33,507 --> 00:10:37,970
‫لا يتدرب في صالة التدريب‬
‫بل يتدرب بخوض نزالات حقيقية.‬

101
00:10:38,262 --> 00:10:39,430
‫"كاتو"!‬

102
00:10:41,891 --> 00:10:44,185
‫ما الذي حصل ليدك؟‬

103
00:10:44,477 --> 00:10:46,479
‫هل تقصد هذا؟‬

104
00:10:52,985 --> 00:10:55,696
‫يبدو أنك من فعلت به هذا أيها الأجنبي.‬

105
00:10:57,073 --> 00:10:58,824
‫أصابه في الجزء الأوسط من شفته العلوية!‬

106
00:11:01,661 --> 00:11:04,705
‫هل لديك أدنى فكرة عما فعلته‬

107
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
‫يا سيد "دوريان"؟ أليس هذا هو اسمك؟‬

108
00:11:09,335 --> 00:11:12,463
‫إن قبضة المعلم الكبير "دوبو أوروتشي"‬

109
00:11:12,546 --> 00:11:17,385
‫أصلب من حجر الماس وأكثر قيمة منه.‬

110
00:11:24,475 --> 00:11:26,102
‫أرى أنك لا تشعر بالندم!‬

111
00:11:27,019 --> 00:11:28,688
‫إذا كنت ستمتنع عن الإنصات...‬

112
00:11:30,690 --> 00:11:32,358
‫فأنت لست في حاجة إلى أذنك!‬

113
00:11:50,668 --> 00:11:53,129
‫يا "كاتو"، أنت...‬

114
00:11:53,754 --> 00:11:55,423
‫هل تقصد هذه؟‬

115
00:11:58,092 --> 00:12:02,263
‫إنه خيط نايلون مربوط بشكل دائري‬
‫ونصفه مغطى بأنبوب مطاطي.‬

116
00:12:02,346 --> 00:12:04,849
‫تقوم بتثبيته بين الإبهام والخنصر‬
‫بهذا الشكل.‬

117
00:12:05,516 --> 00:12:08,227
‫إذا أتقنت تثبيته على يدك‬
‫واستعملت طرف النايلون السائب،‬

118
00:12:08,310 --> 00:12:11,063
‫يمكنك قطع الأذن والأنف بكل سهولة.‬

119
00:12:12,440 --> 00:12:16,569
‫كنت أحمل معي خيط النايلون بمحض الصدفة‬
‫لأنني أحب الصيد.‬

120
00:12:16,694 --> 00:12:17,737
‫هل هذا مقبول؟‬

121
00:12:18,738 --> 00:12:21,991
‫هذا هو معلمك يا "كاتسومي"؟‬

122
00:12:24,910 --> 00:12:28,998
‫هو يلجأ إلى مثل هذه الأساليب‬
‫من دون أن يدع كبرياءه يعرقله‬

123
00:12:29,081 --> 00:12:32,168
‫ويمضي في تنفيذها بلا أي تردد.‬

124
00:12:33,210 --> 00:12:36,213
‫مفاهيم القتال لدى هذا الرجل يا أبي‬

125
00:12:36,380 --> 00:12:40,009
‫تتناسب مع الـ"شين شين كاي"‬
‫أكثر من مفاهيمك.‬

126
00:12:45,014 --> 00:12:47,850
‫هذه فرصة جيدة لكما أنتما الاثنين...‬

127
00:12:48,058 --> 00:12:49,810
‫لكي تتعلما.‬

128
00:12:50,895 --> 00:12:53,856
‫تتمحور فلسفة الـ"شين شين كاي" حول...‬

129
00:12:55,191 --> 00:12:56,984
‫شيء كهذا!‬

130
00:13:08,412 --> 00:13:11,874
‫هجوم مباغت ضد خصم مهزوم بالفعل؟‬

131
00:13:11,957 --> 00:13:13,918
‫لا أصدق أنك تسمح لنفسك بفعل هذا يا أبي!‬

132
00:13:14,418 --> 00:13:17,630
‫مهلاً لحظة،‬
‫تهاجمه بعد أن انتهى القتال وهُزم؟‬

133
00:13:17,755 --> 00:13:21,133
‫إذا كان قد اجتاحك الغضب وحسب‬
‫لأن "كاتسومي" امتدحني‬

134
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‫فإن هذا تصرف دنيء قليلاً‬
‫أيها المعلم الكبير.‬

135
00:13:38,859 --> 00:13:40,361
‫أوتار بيانو؟‬

136
00:14:08,556 --> 00:14:10,474
‫هل فهمت؟‬

137
00:14:11,225 --> 00:14:15,771
‫كما ترى، يحوّل الكاراتيه أيادينا وأقدامنا‬
‫إلى أسلحة.‬

138
00:14:16,355 --> 00:14:19,233
‫نحن نخوض تدريبات قاسية‬

139
00:14:19,316 --> 00:14:22,695
‫على مدى فترات طويلة لا يمكن تصورها‬

140
00:14:22,778 --> 00:14:26,782
‫بإصرار يستحيل أن يستوعبه‬
‫أمثالك من الأجانب.‬

141
00:14:26,907 --> 00:14:29,743
‫تصبح قبضتنا سلاحاً غير حاد،‬

142
00:14:29,910 --> 00:14:33,414
‫وبمرور الوقت، تكتسب حدّة بالغة.‬

143
00:14:35,583 --> 00:14:37,042
‫إلى أن تصبح في النهاية...‬

144
00:14:37,585 --> 00:14:39,920
‫نصلاً حاداً.‬

145
00:14:42,381 --> 00:14:44,675
‫ذلك السلك الخاص بك معزّز بألياف الأراميد‬

146
00:14:44,758 --> 00:14:47,428
‫وذو قوة شد‬
‫تبلغ 200 كغم لكل 4 ميكرومتر،‬

147
00:14:47,511 --> 00:14:50,055
‫لكن ما يدعو للدهشة أن قوته ليست مبهرة.‬

148
00:14:54,852 --> 00:14:58,856
‫تغيرت الحروف في كلمة "كاراتيه"‬
‫لتعني "اليد الخالية" بدلاً من "اليد الصينية".‬

149
00:14:58,939 --> 00:15:02,318
‫يعتمد الكاراتيه‬
‫على مبدأ القتال بيد خالية من أي شيء،‬

150
00:15:02,401 --> 00:15:05,279
‫وهذا هو سبب تسميته بـ"الكاراتيه"‬
‫بمعنى "اليد الخالية".‬

151
00:15:05,362 --> 00:15:08,282
‫قريباً لن تحتاج إلى خيط النايلون.‬

152
00:15:28,135 --> 00:15:29,470
‫هجوم خاطف...‬

153
00:15:48,405 --> 00:15:51,867
‫أجل، ألقاني أحدهم خارجاً.‬

154
00:15:52,534 --> 00:15:57,873
‫تم إلقائي خارجاً إلى الفناء‬
‫بمجرد أن رأيته وهو ينزع فتيل القنبلة.‬

155
00:15:57,957 --> 00:15:58,874
‫فهمت.‬

156
00:15:59,792 --> 00:16:02,378
‫إذاً، أنت نجوت.‬

157
00:16:05,047 --> 00:16:08,342
‫أين المعتدي وكل الآخرين الذين كانوا معك؟‬

158
00:16:08,842 --> 00:16:11,345
‫هذا ما أريد أن أعرفه!‬

159
00:16:11,470 --> 00:16:13,472
‫لم أجد أحداً هنا عندما استعدت وعيي.‬

160
00:16:58,183 --> 00:16:59,560
‫اعذرني!‬

161
00:18:56,468 --> 00:18:58,679
‫وجدتك!‬

162
00:19:06,603 --> 00:19:10,440
‫أفهم من النظرة التي اعتلت وجهك‬
‫أنك كنت تعرف أن ثمة شخصاً يتبعك.‬

163
00:19:11,900 --> 00:19:12,985
‫إنه أنت فحسب.‬

164
00:19:15,612 --> 00:19:17,948
‫يبدو أنني خيبت أملك.‬

165
00:19:18,031 --> 00:19:20,242
‫من المستحيل أن تتحقق أمنيتي على يدك.‬

166
00:19:25,622 --> 00:19:29,918
‫من المستبعد للغاية أن تكون قادراً‬
‫على منحي هدية الهزيمة.‬

167
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
‫يجب أن تتوقع مني المزيد.‬

168
00:19:46,685 --> 00:19:50,189
‫لكن عجباً! كيف عثرت على هذا المكان؟‬

169
00:19:50,647 --> 00:19:53,192
‫إنه مخبأ مثالي.‬

170
00:19:55,903 --> 00:19:58,238
‫قبل أكثر من 50 عام...‬

171
00:19:59,281 --> 00:20:00,949
‫استعملت هذا المكان.‬

172
00:20:02,201 --> 00:20:03,577
‫الحرب...‬

173
00:20:04,745 --> 00:20:07,831
‫هذا المكان كان منشأة عسكرية يابانية.‬

174
00:20:08,123 --> 00:20:10,542
‫واستعملها الجيش الأمريكي بعد الحرب.‬

175
00:20:11,168 --> 00:20:14,630
‫كنت في فترة مراهقتي حينها.‬

176
00:20:15,088 --> 00:20:18,258
‫كنت جندياً مسؤولاً عن تأدية‬
‫مهام روتينية ثانوية.‬

177
00:20:19,009 --> 00:20:21,303
‫بما أنك تمتلك خبرة أكثر مني في الحياة‬

178
00:20:21,929 --> 00:20:24,348
‫فمن الواجب عليّ أن أمنحك هدية...‬

179
00:20:24,431 --> 00:20:25,265
‫صحيح؟‬

180
00:20:42,282 --> 00:20:43,992
‫فن "الكيمبو" الصيني؟‬

181
00:20:59,216 --> 00:21:03,762
‫إذا كنت تظن أنك رأيت مستوى قدراتي الحقيقي‬
‫في منزل "توكوغاوا"‬

182
00:21:04,346 --> 00:21:06,848
‫فلا يسعني سوى أن أشعر بالأسف تجاهك.‬

183
00:21:19,861 --> 00:21:21,196
‫هذا شحم.‬

184
00:21:25,993 --> 00:21:29,705
‫لو كنت قاتلتكم جميعاً هناك‬
‫وأنتم مقاتلون محترفون وتفوقونني عدداً،‬

185
00:21:29,788 --> 00:21:32,791
‫كنت لن أخرج سليماً حتى لو هزمتكم.‬

186
00:21:38,297 --> 00:21:41,800
‫إن القدرة على إخفاء قدراتي الحقيقية‬

187
00:21:42,050 --> 00:21:46,263
‫هي خطوة ضرورية‬
‫للاستمتاع بتذوق طعم هزيمة أحلى.‬

188
00:21:46,722 --> 00:21:49,558
‫في مطلع القرن العشرين،‬

189
00:21:49,891 --> 00:21:52,769
‫قبل فترة حظر الخمور في "أمريكا".‬

190
00:21:53,603 --> 00:21:56,523
‫في وقت كان فيه "آل كابوني"‬
‫ما يزال مجرماً صغيراً عديم الشأن،‬

191
00:21:56,606 --> 00:21:59,234
‫اخترع أفراد العصابات هذه الوسيلة القتالية‬

192
00:21:59,318 --> 00:22:02,362
‫سعياً منهم للقضاء على أعدائهم كلياً.‬

193
00:22:07,159 --> 00:22:09,328
‫سلاح مميت؟ جاهز.‬

194
00:22:10,245 --> 00:22:11,997
‫يمكنك أن تفعل مثلي...‬

195
00:22:12,956 --> 00:22:15,334
‫إذا أردت تسوية نزاعنا بشكل نهائي.‬

196
00:22:15,358 --> 00:22:17,358
ترجمة: شيماء عادل

