﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:58,910 --> 00:02:00,662
‫استعد.‬

3
00:02:00,745 --> 00:02:04,499
‫ضع شحماً على قبضتي يديك‬
‫وقم بتغطيتهما بالزجاج.‬

4
00:02:05,208 --> 00:02:09,504
‫لماذا عساي أثق بما يقوله‬
‫سجين محكوم عليه بالإعدام؟‬

5
00:02:10,171 --> 00:02:12,507
‫سأفعل هذا...‬

6
00:02:12,590 --> 00:02:13,883
‫وفق طريقتي الخاصة!‬

7
00:02:21,641 --> 00:02:22,767
‫يا لك من وحش!‬

8
00:02:34,070 --> 00:02:36,739
‫من الواضح أنك تلميذ بليد.‬

9
00:02:36,823 --> 00:02:39,284
‫لا عجب أن "دوبو أوروتشي"‬
‫يشعر بالخيبة بسببك.‬

10
00:02:40,160 --> 00:02:45,707
‫صحيح! اعتاد المعلم الكبير منذ البداية‬
‫على توبيخي أكثر من أي تلميذ آخر.‬

11
00:02:46,040 --> 00:02:48,042
‫ولهذا السبب أنا...‬

12
00:02:48,293 --> 00:02:50,128
‫أكثر تلميذ يكترث لأمر المعلم الكبير!‬

13
00:03:00,221 --> 00:03:02,098
‫أتعجّب...‬

14
00:03:08,855 --> 00:03:11,274
‫بالرغم من كل ما أتعرض له الآن...‬

15
00:03:12,692 --> 00:03:15,486
‫إلا أنني أشعر وكأنني أردت حدوث هذا...‬

16
00:03:17,447 --> 00:03:20,700
‫كما لو أن هذا ما كنت أتمناه دوماً.‬

17
00:03:36,591 --> 00:03:38,468
‫يا له من إحساس رائع!‬

18
00:03:41,930 --> 00:03:44,766
‫هل تنتظرني؟‬

19
00:03:46,184 --> 00:03:49,270
‫ربما أنت محارب أفضل...‬

20
00:03:49,812 --> 00:03:52,148
‫مما تصورت.‬

21
00:03:56,444 --> 00:03:57,278
‫لنفعل هذا.‬

22
00:03:58,696 --> 00:04:00,031
‫أنت تحرجني.‬

23
00:04:00,490 --> 00:04:03,326
‫بعدل ونزاهة...‬

24
00:04:04,994 --> 00:04:06,663
‫سأتغلب عليك!‬

25
00:04:52,834 --> 00:04:56,004
‫أدهشتني، لم أتوقع أنك بهذه الطيبة.‬

26
00:04:56,254 --> 00:05:01,009
‫لو كنت استهدفت عنقي بدلاً من وجهي...‬

27
00:05:01,509 --> 00:05:04,178
‫كانت لتكون نهايتي!‬

28
00:05:19,360 --> 00:05:22,071
‫"حب حياتي!‬

29
00:05:23,197 --> 00:05:26,284
‫مهما بلغت بساطته‬

30
00:05:26,617 --> 00:05:31,205
‫مهما بلغت سخافته‬

31
00:05:31,331 --> 00:05:33,750
‫عندما أعثر على حلمي الضائع‬

32
00:05:33,958 --> 00:05:38,296
‫وأتحسس وجوده بين يديّ‬

33
00:05:38,796 --> 00:05:43,384
‫لن أفرّط فيه أبداً‬

34
00:05:45,136 --> 00:05:49,974
‫لا أجد بيتاً يحتضنني‬

35
00:05:51,059 --> 00:05:55,480
‫الوحدة القاسية تغمرني‬

36
00:05:57,065 --> 00:06:00,109
‫لكن في مكان ما في هذه الدنيا الواسعة‬

37
00:06:00,193 --> 00:06:02,695
‫يوجد شخص في انتظاري‬

38
00:06:02,779 --> 00:06:08,368
‫ليحررني من ألمي‬

39
00:06:08,743 --> 00:06:10,745
‫حياتي‬

40
00:06:11,788 --> 00:06:13,289
‫حياتي‬

41
00:06:14,749 --> 00:06:17,418
‫حياتي‬

42
00:06:17,752 --> 00:06:20,380
‫حياتي!"‬

43
00:06:21,798 --> 00:06:24,342
‫في حياتي... لم أتلق...‬

44
00:06:29,847 --> 00:06:33,351
‫لم أتلق المديح قط على أي شيء!‬

45
00:06:36,104 --> 00:06:37,438
‫ما عدا شيئاً واحداً...‬

46
00:06:37,980 --> 00:06:41,234
‫استحققت أن أتلقى المديح عليه...‬

47
00:06:43,027 --> 00:06:44,654
‫وهو قتال الكاراتيه الخاص بي!‬

48
00:06:47,323 --> 00:06:49,158
‫حسب ما يقوله المعلم الكبير‬

49
00:06:49,700 --> 00:06:52,912
‫فإن الكاراتيه تتم ممارسته‬
‫بيد خالية من أي شيء.‬

50
00:06:55,540 --> 00:06:58,251
‫"دوبو أوروتشي" يعتبر الكاراتيه...‬

51
00:06:58,751 --> 00:07:00,044
‫نهجاً.‬

52
00:07:05,883 --> 00:07:08,261
‫لكن أنا أعتبر الكاراتيه...‬

53
00:07:08,553 --> 00:07:09,846
‫مجرد وسيلة!‬

54
00:07:20,523 --> 00:07:21,566
‫مستحيل.‬

55
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
‫حانت فرصتي!‬

56
00:07:24,861 --> 00:07:25,862
‫أنت...‬

57
00:07:31,784 --> 00:07:32,660
‫لا تستطيع الفوز.‬

58
00:07:34,787 --> 00:07:36,372
‫أنا لا أنصت إليك!‬

59
00:07:39,917 --> 00:07:41,043
‫أنا أستطيع الفوز.‬

60
00:07:41,669 --> 00:07:43,045
‫هذه فرصتي المثلى!‬

61
00:07:55,433 --> 00:07:58,060
‫هل تحاول خداعي‬
‫في هذه المرحلة المتأخرة من القتال؟‬

62
00:07:58,352 --> 00:08:01,105
‫هذا مثير للشفقة‬
‫أيها السجين المحكوم عليه بالإعدام!‬

63
00:08:04,484 --> 00:08:06,068
‫هل أنت جاد؟‬

64
00:08:09,280 --> 00:08:11,782
‫وحش مهول مثله...‬

65
00:08:12,992 --> 00:08:15,161
‫وأنا المتفوق عليه!‬

66
00:08:15,786 --> 00:08:17,121
‫لقد تعرضتا للسحق!‬

67
00:08:17,622 --> 00:08:20,416
‫سيكون الفوز من نصيبي، حُسم الأمر!‬

68
00:08:20,666 --> 00:08:23,920
‫هذا الضخم يتوسل إلي متذللاً كي أصفح عنه!‬

69
00:08:25,505 --> 00:08:27,507
‫اصفح عني‬

70
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
‫يا سيد "كاتو".‬

71
00:08:29,383 --> 00:08:31,385
‫مستحيل أيها المغفل!‬

72
00:08:55,243 --> 00:08:57,870
‫اختفى...‬

73
00:09:00,540 --> 00:09:01,582
‫كما توقعت.‬

74
00:09:13,302 --> 00:09:14,428
‫عيناه...‬

75
00:09:15,096 --> 00:09:17,848
‫ألم أفقأ عينيه؟‬

76
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
‫إنه تنويم مغناطيسي.‬

77
00:09:22,520 --> 00:09:24,855
‫التنويم المغناطيسي هو...‬

78
00:09:25,273 --> 00:09:28,276
‫تقنية الغرض منها التلاعب بوعي الشخص‬

79
00:09:28,359 --> 00:09:30,611
‫عن طريق التحكم به.‬

80
00:09:31,571 --> 00:09:32,613
‫"أنا أريد الفوز."‬

81
00:09:32,947 --> 00:09:36,617
‫عقل "كيوسومي كاتو"‬
‫لم يركز على شيء سوى رغبته في الفوز،‬

82
00:09:36,826 --> 00:09:40,621
‫ولذلك وقع ضحية سهلة لهذه التقنية.‬

83
00:09:44,458 --> 00:09:45,376
‫وما حصل...‬

84
00:09:45,501 --> 00:09:49,130
‫هو أنه ابتدع في مخيلته الصورة‬
‫التي يريد أن يرى العدو عليها‬

85
00:09:49,213 --> 00:09:50,881
‫حيث يكون أضعف بكثير.‬

86
00:09:50,965 --> 00:09:52,633
‫وهاجم العدو بالشكل الذي يرضيه.‬

87
00:09:53,301 --> 00:09:54,385
‫سحق نقطة ضعفه‬

88
00:09:54,927 --> 00:09:55,886
‫وأفقده بصره‬

89
00:09:56,262 --> 00:09:58,139
‫وأبرحه ضرباً حتى اكتفى.‬

90
00:09:59,473 --> 00:10:00,433
‫لكن...‬

91
00:10:00,683 --> 00:10:04,812
‫كل هذا كان خيالاً وهمياً أنتجه عقلك‬

92
00:10:04,895 --> 00:10:06,522
‫لفترة مؤقتة.‬

93
00:10:09,108 --> 00:10:12,987
‫والأمر المؤسف بالنسبة إليك‬
‫هو أنني في الواقع موجود هنا‬

94
00:10:13,362 --> 00:10:18,034
‫وأمتلك قدرات هائلة لا أمل لك في مضاهاتها.‬

95
00:10:21,704 --> 00:10:22,955
‫حسناً...‬

96
00:10:23,706 --> 00:10:25,041
‫بفضلك...‬

97
00:10:25,458 --> 00:10:27,168
‫استطعت أن أرى حلماً‬

98
00:10:27,418 --> 00:10:28,252
‫جميلاً...‬

99
00:10:46,854 --> 00:10:48,147
‫"دوريان"...‬

100
00:11:03,788 --> 00:11:05,081
‫يا معلمي الكبير...‬

101
00:11:05,915 --> 00:11:06,999
‫أنا آسف.‬

102
00:11:18,719 --> 00:11:21,263
‫"(شين شين كاي)، نهج الكاراتيه"‬

103
00:12:57,651 --> 00:12:58,486
‫كا...‬

104
00:12:59,236 --> 00:13:01,614
‫"كاتو"!‬

105
00:13:10,080 --> 00:13:11,373
‫اللعنة!‬

106
00:13:11,749 --> 00:13:13,918
‫المعلم "كاتو"!‬

107
00:13:14,001 --> 00:13:14,919
‫"كاتو"!‬

108
00:13:29,308 --> 00:13:32,853
‫صدمة مدوية‬
‫تزلزل مقر الـ"شين شين كاي" الرئيسي.‬

109
00:13:33,813 --> 00:13:37,566
‫كسر في الجمجمة ورضوض دماغية.‬

110
00:13:37,733 --> 00:13:39,235
‫كسر في الأنف.‬

111
00:13:39,485 --> 00:13:45,783
‫فقدان سنّين ضاحكين وناب وسن قاطع وضرسين‬
‫من الفك العلوي.‬

112
00:13:46,158 --> 00:13:49,870
‫التواء في الفقرات العنقية‬
‫وكسر جزئي في عظم الترقوة الأيسر.‬

113
00:13:50,830 --> 00:13:53,874
‫كسر جزئي في عظم العضد الأيمن.‬

114
00:13:54,041 --> 00:13:59,880
‫كسور كاملة وجزئية‬
‫في عظام رسغ ومشط اليد اليمنى.‬

115
00:14:00,798 --> 00:14:03,759
‫كسر جزئي في عظم العضد الأيسر.‬

116
00:14:03,926 --> 00:14:08,722
‫كسور جزئية في عظام المشط‬
‫والسلاميات الوسطى للأصابع في اليد اليسرى.‬

117
00:14:08,889 --> 00:14:12,142
‫كسور كاملة في عظام السلاميات الدانية‬
‫للأصابع في اليد اليسرى.‬

118
00:14:12,810 --> 00:14:16,897
‫كسر مضاعف في الضلعين الرابع والخامس‬
‫من القفص الصدري الأيمن.‬

119
00:14:17,064 --> 00:14:20,901
‫كسر كامل في الضلع السابع‬
‫من القفص الصدري الأيسر.‬

120
00:14:21,026 --> 00:14:23,737
‫عظم الفخذ الأيسر و...‬

121
00:14:30,160 --> 00:14:33,956
‫هذه تكون نصف إصاباته فقط.‬

122
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
‫لا بد أن الفكرة قد وصلتكم.‬

123
00:14:38,669 --> 00:14:41,922
‫لقد تعرض لعنف شديد... عنف وحشي!‬

124
00:14:42,798 --> 00:14:49,305
‫حالياً، "كيوسومي كاتو" في حالة ميؤوس منها‬
‫ويصارع من أجل البقاء على قيد الحياة.‬

125
00:14:50,139 --> 00:14:53,392
‫ما الذي يجب علينا فعله الآن؟‬

126
00:14:53,893 --> 00:14:58,397
‫هل ندعو له بالشفاء‬
‫أمام غرفته في وحدة العناية المركزة؟‬

127
00:14:59,023 --> 00:15:03,652
‫نحن لسنا منشأة تعليمية أو جماعة دينية!‬

128
00:15:03,944 --> 00:15:05,154
‫نحن...‬

129
00:15:05,696 --> 00:15:07,406
‫جماعة من مقاتلي الفنون القتالية!‬

130
00:15:07,489 --> 00:15:09,909
‫نحن جماعة من المقاتلين!‬

131
00:15:10,451 --> 00:15:13,913
‫أرسلوا هذه الصورة إلى فروعنا الـ600‬
‫المنتشرة في كافة أنحاء البلد!‬

132
00:15:14,038 --> 00:15:18,083
‫نحن أعضاء جماعة الـ"شين شين كاي"‬
‫البالغ عددنا مليوناً سنعثر عليه بأنفسنا.‬

133
00:15:18,167 --> 00:15:20,502
‫جماعة الـ"شين شين كاي" لن تدير ظهرها لعدوّ!‬

134
00:15:20,586 --> 00:15:22,671
‫سوف نثأر للمعلم "كاتو"!‬

135
00:15:22,755 --> 00:15:23,839
‫مفهوم؟‬

136
00:15:23,964 --> 00:15:25,966
‫مفهوم!‬

137
00:15:42,316 --> 00:15:44,276
‫كيف كان الطعام يا سيدي؟‬

138
00:15:46,070 --> 00:15:47,488
‫استمتعت به.‬

139
00:15:49,073 --> 00:15:52,743
‫من دواعي سروري أنك استمتعت به...‬

140
00:15:53,327 --> 00:15:54,453
‫يا سيد "دوريان".‬

141
00:15:56,372 --> 00:15:58,374
‫كيف تعرف اسمي؟‬

142
00:15:58,624 --> 00:16:01,543
‫"كيوسومي كاتو" هو زميلي الأصغر مني.‬

143
00:16:01,794 --> 00:16:04,672
‫أنت عرّضته لأذى كبير.‬

144
00:16:05,089 --> 00:16:07,091
‫هل تفهم الآن؟‬

145
00:16:08,801 --> 00:16:12,054
‫لقد أصبحت عدواً‬
‫لمقاتلي كاراتيه الـ"شين شين كاي"‬

146
00:16:12,137 --> 00:16:15,474
‫الذين يبلغ عددهم مليون مقاتل‬
‫في البلد بأسرها.‬

147
00:16:15,975 --> 00:16:17,935
‫أعضاء جماعة الـ"شين شين كاي" القتالية‬

148
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
‫كما يكونون موجودين في هذا المطعم‬

149
00:16:20,437 --> 00:16:24,483
‫فهم موجودون في مختلف الأماكن‬
‫ويعملون في شتى المجالات في كل أرجاء البلد.‬

150
00:16:24,566 --> 00:16:26,944
‫لن يفيدك التنكر.‬

151
00:16:27,361 --> 00:16:28,404
‫من الآن فصاعداً،‬

152
00:16:28,487 --> 00:16:31,323
‫كل تحركاتك في هذا البلد‬

153
00:16:31,448 --> 00:16:34,910
‫ستخضع للمراقبة‬
‫من قبل جماعة الـ"شين شين كاي".‬

154
00:16:38,747 --> 00:16:41,333
‫أرجو أن تكون مستعداً.‬

155
00:16:45,004 --> 00:16:46,463
‫شكراً جزيلاً لك.‬

156
00:17:11,030 --> 00:17:12,281
‫إلى حي "شينجوكو".‬

157
00:17:12,740 --> 00:17:13,866
‫مفهوم...‬

158
00:17:14,742 --> 00:17:16,076
‫يا سيد "دوريان".‬

159
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
‫يا سيدي السائق...‬

160
00:17:29,590 --> 00:17:31,842
‫هل تنتمي أنت أيضاً‬
‫إلى جماعة الـ"شين شين كاي"؟‬

161
00:17:32,551 --> 00:17:35,054
‫أجل يا سيد "دوريان"، أنتمي إليها.‬

162
00:17:35,137 --> 00:17:37,097
‫أنا وكل من يحيطون بنا.‬

163
00:17:37,681 --> 00:17:39,808
‫يحيطون... بنا؟‬

164
00:17:42,478 --> 00:17:44,646
‫كلنا تلاميذ "شين شين كاي".‬

165
00:17:47,816 --> 00:17:50,694
‫هل تراهم يا سيد "دوريان"؟‬

166
00:17:51,195 --> 00:17:54,448
‫سائقو سيارات وحافلات صغيرة وكبيرة.‬

167
00:17:54,948 --> 00:17:56,408
‫شرطيون‬

168
00:17:56,950 --> 00:17:57,868
‫وإطفائيون‬

169
00:17:58,243 --> 00:17:59,828
‫ومسعفون حتى.‬

170
00:17:59,995 --> 00:18:03,415
‫كلهم بلا استثناء تلاميذ "شين شين كاي".‬

171
00:18:04,208 --> 00:18:08,754
‫بعضهم لديه عمل يؤديه‬
‫والبعض الآخر يقضي يوم عطلته.‬

172
00:18:09,338 --> 00:18:12,382
‫لكنهم تجمعوا كلهم هنا لأجل غرض واحد.‬

173
00:18:13,675 --> 00:18:16,053
‫وهو الانتقام منك.‬

174
00:18:20,057 --> 00:18:22,267
‫هذا تصرف حكيم.‬

175
00:18:22,518 --> 00:18:26,313
‫لن تستطيع التغلب على هذا العدد الهائل منا‬
‫باللجوء إلى خدعك الرخيصة.‬

176
00:18:29,441 --> 00:18:34,988
‫كل أعضاء جماعة الـ"شين شين كاي"‬
‫البالغ عددهم مليوناً يسعون للانتقام منك.‬

177
00:18:35,405 --> 00:18:37,783
‫وأنا واحد منهم طبعاً.‬

178
00:18:38,367 --> 00:18:43,288
‫يبدو أنني لن أصل إلى وجهتي التي طلبتها‬
‫وهي "شينجوكو".‬

179
00:18:43,956 --> 00:18:48,877
‫أنا آسف، لكنك ستنفذ ما نأمرك به‬
‫في الوقت الحالي.‬

180
00:18:49,044 --> 00:18:51,296
‫إلى أين نحن متجهون؟‬

181
00:18:51,755 --> 00:18:54,383
‫تحل بالصبر رجاءً.‬

182
00:19:07,521 --> 00:19:09,690
‫لا حاجة إلى دفع الأجرة.‬

183
00:19:24,913 --> 00:19:28,375
‫هل هذه مدينة ملاهٍ؟‬

184
00:19:29,835 --> 00:19:32,129
‫نريد منك أن تدخل الآن.‬

185
00:19:33,172 --> 00:19:37,551
‫صاحب مدينة الملاهي هذه‬
‫يكون تابعاً لجماعة الـ"شين شين كاي".‬

186
00:19:37,885 --> 00:19:40,888
‫وجودك مرحب به هنا.‬

187
00:19:41,597 --> 00:19:45,267
‫ما الذي ينتظرني بالداخل؟‬

188
00:19:45,434 --> 00:19:46,768
‫لا فكرة لدينا.‬

189
00:19:46,852 --> 00:19:49,771
‫الأوامر التي تلقيناها تنتهي عند هذا الحد.‬

190
00:19:50,272 --> 00:19:52,816
‫تم تكليفنا بإحضارك إلى هنا فحسب.‬

191
00:19:56,195 --> 00:19:58,822
‫يبدو أنكم أسأتم الفهم.‬

192
00:20:00,949 --> 00:20:05,829
‫من المرجّح أن هناك شخصاً ينتظرني بالداخل.‬

193
00:20:05,913 --> 00:20:09,708
‫شخص كنت أتوق إلى مقابلته.‬

194
00:20:09,791 --> 00:20:15,172
‫وهذا يعني أن مدينة الملاهي هذه‬
‫هي المكان الذي كنت أبتغيه.‬

195
00:20:16,048 --> 00:20:19,134
‫لقد تكبدتم عناء إحضاري إلى هنا‬

196
00:20:19,343 --> 00:20:22,221
‫فإن بعضكم لديه عمل يؤديه‬

197
00:20:22,638 --> 00:20:25,474
‫وبعضكم الآخر يقضي يوم عطلته.‬

198
00:20:26,600 --> 00:20:28,185
‫لذا أود أن أشكركم.‬

199
00:20:36,193 --> 00:20:40,113
‫هل أردت خوض قتال كاراتيه "كوميتيه" ضدي؟‬

200
00:20:40,239 --> 00:20:42,241
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

201
00:20:47,746 --> 00:20:49,748
‫لا تقولوا لي...‬

202
00:20:50,290 --> 00:20:54,670
‫إنكم كنتم تنوون أن تهاجموني جميعكم‬
‫في وقت واحد؟‬

203
00:20:56,838 --> 00:21:00,592
‫أنا أتصرف بحسن نية.‬

204
00:21:00,676 --> 00:21:01,760
‫هذه هدية مني.‬

205
00:21:02,386 --> 00:21:04,388
‫هلا بدأنا؟‬

206
00:21:04,513 --> 00:21:08,016
‫سنتبع قواعد أسلوب الـ"شين شين كاي"‬
‫الخاص بكم حتى.‬

207
00:21:26,451 --> 00:21:27,286
‫إنه...‬

208
00:21:27,911 --> 00:21:29,288
‫ذو مستوى مختلف تماماً!‬

209
00:21:44,094 --> 00:21:47,306
‫كان هذا قتال الـ"كوميتيه"‬
‫الذي يجري بين مقاتلين اثنين فقط‬

210
00:21:47,389 --> 00:21:50,726
‫بلا أي مخالفات‬
‫وباتباع قواعد الـ"شين شين كاي".‬

211
00:21:51,643 --> 00:21:54,146
‫حتى لو تجمّع الآلاف منكم،‬
‫لن يشكل هذا فارقاً.‬

212
00:21:54,229 --> 00:21:57,983
‫حسب قواعدكم، لا يمكنكم مقاتلتي‬
‫سوى واحد ضد واحد.‬

213
00:21:58,066 --> 00:21:59,484
‫وفي هذه الحالة،‬

214
00:21:59,693 --> 00:22:03,989
‫سيكون من المستحيل أن يتغلب واحد منكم علي.‬

215
00:22:06,575 --> 00:22:09,786
‫أردت توضيح ذلك لكم فحسب.‬

216
00:22:09,870 --> 00:22:12,706
‫والآن بعد إذنكم، سوف أدخل.‬

217
00:22:12,730 --> 00:22:14,730
ترجمة: شيماء عادل

