﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:02:43,580 --> 00:02:46,875
‫يسرني لقاؤك يا سيد "دوريان".‬

3
00:02:47,417 --> 00:02:49,544
‫أنا مدير مدينة الملاهي هذه.‬

4
00:02:49,627 --> 00:02:51,004
‫أُدعى "آشيدا".‬

5
00:02:56,467 --> 00:02:58,595
‫هل تحب الملاهي؟‬

6
00:02:59,053 --> 00:03:02,098
‫أنوي أن أستمتع بوقتي اليوم.‬

7
00:03:53,149 --> 00:03:55,777
‫أنا مقاتل "شين شين كاي"‬
‫حاصل على الحزام الأسود من الدرجة الـ3.‬

8
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
‫اسمي هو "آتسوشي سييدو".‬

9
00:03:59,364 --> 00:04:02,075
‫أنا و"كيوسومي كاتو"‬
‫تخرّجنا في الدفعة نفسها.‬

10
00:04:02,450 --> 00:04:04,911
‫مررنا بأوقات عصيبة معاً.‬

11
00:04:08,456 --> 00:04:10,458
‫لا يهمني إن كان سيكون مصيري الموت اليوم‬‫.‬

12
00:04:11,542 --> 00:04:16,923
‫هذه أول مرة أقابل فيها شخصاً في مثل حجمي‬
‫منذ قدومي إلى هذا البلد.‬

13
00:04:44,200 --> 00:04:45,076
‫مهلاً...‬

14
00:04:46,244 --> 00:04:47,996
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

15
00:04:50,331 --> 00:04:53,626
‫هل هذا كل ما لدى سجين محكوم عليه بالإعدام؟‬

16
00:05:02,969 --> 00:05:04,971
‫لن أدعك تهرب أيها الأبله!‬

17
00:05:11,978 --> 00:05:14,564
‫هل تظن أنك تستطيع الإفلات مني؟‬

18
00:05:15,106 --> 00:05:17,025
‫"مدخل قطار الملاهي الأفعواني"‬

19
00:05:17,775 --> 00:05:21,029
‫يمكنني الركض لمسافة 100 متر في 11 ثانية‬
‫وأنا حافي القدمين!‬

20
00:05:34,959 --> 00:05:36,294
‫أخبرتك!‬

21
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
‫لن أدعك تهرب!‬

22
00:05:45,928 --> 00:05:47,764
‫يا "سييدو"...‬

23
00:05:49,807 --> 00:05:52,352
‫"لا يهمني إن كان سيكون مصيري الموت اليوم."‬

24
00:05:52,894 --> 00:05:54,520
‫أنت قلت هذا، صحيح؟‬

25
00:05:59,692 --> 00:06:04,781
‫عزمك سيكون موضع اختبار هنا.‬

26
00:06:06,032 --> 00:06:09,744
‫لنر مدى عزمك.‬

27
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
‫يا "سييدو"...‬

28
00:06:17,960 --> 00:06:22,215
‫شعورك بكونك مستعداً للموت‬
‫في سبيل صديقك "كاتو"...‬

29
00:06:22,465 --> 00:06:24,467
‫أنا أتفهمه.‬

30
00:06:25,968 --> 00:06:28,054
‫لكن ما شعورك تجاه الواقع الذي تواجهه؟‬

31
00:06:34,852 --> 00:06:39,190
‫التعاطف مع صديقك هو شعور إنساني.‬

32
00:06:40,066 --> 00:06:43,236
‫لكن المشاعر الإنسانية التي تنطبع في نفسك‬
‫في مرحلة معينة من حياتك‬

33
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
‫لا تساوي شيئاً إذا قارنتها...‬

34
00:06:45,363 --> 00:06:46,614
‫بالتواجد على ارتفاع شاهق!‬

35
00:06:47,365 --> 00:06:50,451
‫السقوط من هنا سيؤدي إلى موت محتم.‬

36
00:06:50,785 --> 00:06:55,706
‫هذا هو الواقع بصورته البدائية الفجّة‬
‫الخالية من أي مشاعر متكلفة.‬

37
00:06:57,250 --> 00:06:58,418
‫وأيضاً...‬

38
00:06:58,709 --> 00:07:02,463
‫القطار الأفعواني هذا سيرتفع أكثر...‬

39
00:07:03,131 --> 00:07:05,925
‫وسيسير بأقصى سرعة.‬

40
00:07:07,969 --> 00:07:12,932
‫سيصعد ويهبط ويتمايل يميناً وشمالاً.‬

41
00:07:13,516 --> 00:07:16,602
‫ونحن سوف نتقاتل تحت هذه الظروف...‬

42
00:07:17,061 --> 00:07:19,063
‫بينما نقف فوقه.‬

43
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
‫لقد وصلنا إلى قمّته.‬

44
00:07:29,157 --> 00:07:31,242
‫هيا!‬

45
00:07:34,662 --> 00:07:35,621
‫لقد اختفى.‬

46
00:08:18,456 --> 00:08:21,417
‫أوشكنا على بلوغ... ذروة الحدث.‬

47
00:08:25,254 --> 00:08:29,926
‫يبدو أنك تبذل جهداً كبيراً‬
‫لمجرد الوقوف فحسب.‬

48
00:08:34,263 --> 00:08:39,060
‫عند ركوب قطار أفعواني فائق السرعة،‬
‫تتولد قوة تسارع عالية‬

49
00:08:39,560 --> 00:08:41,938
‫تعمل على جذبك إلى أسفل.‬

50
00:08:42,647 --> 00:08:48,361
‫لكن عند الوقوف على القطار الأفعواني‬
‫من دون ارتداء حزام أمان،‬

51
00:08:48,694 --> 00:08:51,948
‫يشعر الجسم بقوة أكبر من التسارع‬

52
00:08:53,241 --> 00:08:55,993
‫وهي قوة الرياح المتضاربة‬
‫وكذلك تأرجح القطار.‬

53
00:08:56,994 --> 00:09:01,541
‫لكن بالرغم من تواجده‬
‫في هذا الوضع بالغ الصعوبة،‬

54
00:09:02,083 --> 00:09:04,585
‫كان "سييدو" يراوده شعور مختلف.‬

55
00:09:05,336 --> 00:09:06,254
‫لدي أفضلية.‬

56
00:09:09,173 --> 00:09:10,841
‫أنا لست مغتراً بنفسي.‬

57
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫أنا لدي الأفضلية فعلاً!‬

58
00:09:17,557 --> 00:09:19,559
‫لنبدأ.‬

59
00:09:25,690 --> 00:09:27,233
‫أنت لا تفهم.‬

60
00:09:28,568 --> 00:09:31,696
‫هذه هي وضعية الـ"سانشين".‬

61
00:09:33,030 --> 00:09:38,202
‫إنها فعالة في الهجوم والدفاع على حد سواء،‬
‫لكن الأهم من ذلك أنها تحافظ على التوازن.‬

62
00:09:39,370 --> 00:09:40,413
‫التوازن؟‬

63
00:09:41,414 --> 00:09:44,667
‫تم استحداثها على متن سفينة.‬

64
00:09:45,668 --> 00:09:47,670
‫سفينة؟‬

65
00:09:57,013 --> 00:09:58,598
‫قديماً في جزر "ريوكيو"،‬

66
00:09:58,806 --> 00:10:00,808
‫كانت تدور معارك عديدة على سطح البحر.‬

67
00:10:00,975 --> 00:10:04,520
‫وكان يتم خوض معظمها على سفن غير مستقرة.‬

68
00:10:16,407 --> 00:10:18,993
‫وبعد العديد من المحاولات‬
‫وفقدان الكثير من الأرواح،‬

69
00:10:19,076 --> 00:10:22,288
‫ظهرت وضعية واحدة أثبتت فعاليتها.‬

70
00:10:22,872 --> 00:10:24,624
‫وضعية الـ"سانشين".‬

71
00:10:26,667 --> 00:10:28,210
‫هذه هي وضعية الـ"سانشين".‬

72
00:10:29,378 --> 00:10:33,090
‫حالياً لا تُستعمل سوى في التدريبات الأساسية،‬

73
00:10:33,758 --> 00:10:36,093
‫لكن إذا تورطت في قتال على متن قطار،‬

74
00:10:36,510 --> 00:10:38,679
‫يجب أن تجربها.‬

75
00:10:58,658 --> 00:10:59,909
‫فهمت ما كنت تقصده.‬

76
00:11:01,118 --> 00:11:03,913
‫هذه الوضعية مفيدة فعلاً!‬

77
00:11:10,169 --> 00:11:12,296
‫"لا يهمني إن كان سيكون مصيري الموت اليوم‬‫.‬‫"‬

78
00:11:12,922 --> 00:11:14,715
‫هذا ما قلته، صحيح؟‬

79
00:11:15,883 --> 00:11:16,717
‫ماذا؟‬

80
00:11:26,143 --> 00:11:28,437
‫"لا يهمني إن كان سيكون مصيري الموت اليوم‬‫.‬‫"‬

81
00:11:28,771 --> 00:11:30,481
‫هذا ما قلته، صحيح؟‬

82
00:11:31,482 --> 00:11:35,236
‫هل أنت مجنون؟‬

83
00:12:16,777 --> 00:12:19,488
‫هل ما تزال واعياً يا "سييدو"؟‬

84
00:12:25,578 --> 00:12:29,957
‫لم أتغلب عليك بقوة جسدي، بل بالأحرى...‬

85
00:12:31,167 --> 00:12:34,253
‫تغلبت عليك بذكائي.‬

86
00:12:36,338 --> 00:12:39,759
‫أنت ارتطمت ارتباطاً مباشراً بالأرض.‬

87
00:12:41,093 --> 00:12:42,511
‫بينما أنا...‬

88
00:12:46,265 --> 00:12:49,769
‫استعملت الفرامل الخاصة بي قبل الارتطام.‬

89
00:13:08,746 --> 00:13:12,291
‫مساء الخير يا سيد "كاتسومي".‬

90
00:13:13,834 --> 00:13:15,294
‫هذا يثير اشمئزازي.‬

91
00:13:15,961 --> 00:13:19,340
‫لم أتوقع أن تقدم على محاولة انتحارية معه.‬

92
00:13:20,466 --> 00:13:22,551
‫أنت خبيث حتى النخاع.‬

93
00:13:24,512 --> 00:13:25,513
‫اسمع...‬

94
00:13:26,138 --> 00:13:28,307
‫أنت لن تخرج من هنا حياً.‬

95
00:13:33,270 --> 00:13:35,856
‫يجب ألا تكون موجوداً في هذا العالم!‬

96
00:13:36,398 --> 00:13:39,610
‫أنت لا تستحق أن تعيش!‬

97
00:13:42,655 --> 00:13:47,076
‫يا "ريتسو"، هل تشاركه الرأي نفسه؟‬

98
00:13:49,245 --> 00:13:52,832
‫هل أنت أيضاً تظن أن لا فائدة من وجودي؟‬

99
00:13:53,833 --> 00:13:55,000
‫أنت...‬

100
00:14:21,360 --> 00:14:22,528
‫60 بالمئة!‬

101
00:14:22,736 --> 00:14:23,696
‫راسب!‬

102
00:14:28,659 --> 00:14:29,785
‫يا حضرة المعلم.‬

103
00:14:29,869 --> 00:14:33,038
‫لقد أنهينا اختبارات‬
‫الفترة التدريبية الحالية.‬

104
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
‫10 منكم...‬

105
00:14:45,843 --> 00:14:48,679
‫أجروا الاختبار،‬
‫لكن لم ينجح أحد في اجتيازه.‬

106
00:14:48,888 --> 00:14:51,640
‫وواحد منكم فقط أحرز...‬

107
00:14:51,932 --> 00:14:52,975
‫60 بالمئة.‬

108
00:14:57,855 --> 00:15:03,068
‫أنتم تكرسون كل جهودكم وطاقاتكم‬
‫من أجل تدريبكم.‬

109
00:15:03,777 --> 00:15:06,739
‫ومع ذلك، أستشعر وجود قصور‬
‫في ممارستكم للكونغ فو.‬

110
00:15:14,538 --> 00:15:17,291
‫أولئك الذين يحرزون 20 بالمئة‬
‫لن يحرزوا أكثر منها.‬

111
00:15:17,750 --> 00:15:20,961
‫وأولئك الذين يثقون بقدرتهم‬
‫على إحراز 60 بالمئة سيحرزون 60 بالمئة.‬

112
00:15:21,420 --> 00:15:22,463
‫لكن طبعاً...‬

113
00:15:23,756 --> 00:15:27,176
‫لكي تتمكن من أن تكون واثقاً بقدرتك‬
‫على إحراز 60 بالمئة...‬

114
00:15:27,468 --> 00:15:30,888
‫ذلك وحده يتطلب جهداً مضنياً.‬

115
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
‫لم تنشأ...‬

116
00:15:39,939 --> 00:15:41,190
‫أية أمواج.‬

117
00:15:54,203 --> 00:15:55,079
‫"ريتسو"!‬

118
00:15:55,412 --> 00:15:57,206
‫ألم يكن محتجزاً؟‬

119
00:15:57,289 --> 00:15:58,332
‫هذا غير مقبول!‬

120
00:16:15,140 --> 00:16:16,058
‫يا حضرة المعلم!‬

121
00:16:16,642 --> 00:16:19,561
‫لماذا لا تسمح لي بإجراء الاختبار؟‬

122
00:16:19,937 --> 00:16:22,314
‫لماذا تحرمني من هذه الفرصة؟‬

123
00:16:22,690 --> 00:16:24,316
‫تراجع أيها المبتدئ!‬

124
00:16:24,400 --> 00:16:26,360
‫كيف تتجرأ على مخاطبة حضرة المعلم هكذا؟‬

125
00:16:27,486 --> 00:16:28,362
‫مبتدئ؟‬

126
00:16:30,406 --> 00:16:35,077
‫وماذا يكونون هؤلاء إذا كنت أنا مبتدئاً؟‬

127
00:16:42,042 --> 00:16:43,043
‫يا حضرة المعلم!‬

128
00:16:43,377 --> 00:16:44,586
‫أجبني من فضلك.‬

129
00:16:45,671 --> 00:16:48,090
‫لماذا ترفض أن تمنحني فرصة؟‬

130
00:16:59,143 --> 00:17:00,853
‫اتبعني.‬

131
00:17:13,991 --> 00:17:17,703
‫إذاً، لقد حطمت الباب المتين بيديك المجردتين‬

132
00:17:17,870 --> 00:17:22,624
‫وهزمت الحراس الستة‬
‫الذين كانوا مسلحين بعصيّ.‬

133
00:17:24,043 --> 00:17:27,379
‫مبهر للغاية يا "ريتسو شاورون".‬

134
00:17:56,408 --> 00:17:59,369
‫لم أكن أعلم بوجود مكان كهذا في المعبد.‬

135
00:17:59,661 --> 00:18:04,917
‫مضى 40 عام منذ آخر مرة أتيت فيها إلى هنا.‬

136
00:18:18,347 --> 00:18:19,723
‫يا "ريتسو شاورون"...‬

137
00:18:20,140 --> 00:18:23,685
‫السبب الذي يجعلني أعترض سبيلك‬
‫نحو الحصول على اللقب "كايوه"...‬

138
00:18:24,770 --> 00:18:27,439
‫يقبع وراء هذا الباب.‬

139
00:19:09,231 --> 00:19:10,399
‫نفق!‬

140
00:19:12,734 --> 00:19:14,486
‫هذا الكهف...‬

141
00:19:15,696 --> 00:19:21,702
‫تم حفره من دون استعمال أي أدوات‬
‫قبل 40 عام‬

142
00:19:22,202 --> 00:19:26,290
‫بواسطة رجل‬
‫لم يستخدم سوى قبضتيّ يديه وقدميه.‬

143
00:19:28,292 --> 00:19:30,377
‫خلال ليلة واحدة.‬

144
00:19:35,090 --> 00:19:36,425
‫الكلمة "داغان"...‬

145
00:19:36,967 --> 00:19:39,511
‫تعني حرفياً "ضرب الصخرة".‬

146
00:19:40,512 --> 00:19:43,932
‫وتُطلق على أحد تدريبات‬
‫فن "الكيمبو" الصيني الذي يُعرف بالكونغ فو.‬

147
00:19:44,641 --> 00:19:47,186
‫يتضمن هذا التدريب استخدام جسدك كأداة‬

148
00:19:47,603 --> 00:19:51,148
‫للضرب واللكم والخبط والركل‬

149
00:19:52,316 --> 00:19:55,652
‫من أجل تحويل صخرة ضخمة إلى حجر كروي الشكل.‬

150
00:19:57,321 --> 00:19:58,238
‫لكن...‬

151
00:19:58,488 --> 00:20:03,493
‫بالنسبة إلى الذين أتقنوا‬
‫كل مهارات الكونغ فو...‬

152
00:20:03,952 --> 00:20:07,414
‫الـ"داغان" لا يُعتبر تدريباً.‬

153
00:20:09,416 --> 00:20:12,294
‫هل تتذكر يا "ريتسو شاورون"‬

154
00:20:12,502 --> 00:20:14,129
‫غرفة أحجار الـ"داغان"؟‬

155
00:20:24,932 --> 00:20:27,601
‫ألق نظرة يا "ريتسو شاورون".‬

156
00:20:27,935 --> 00:20:31,355
‫هذه هي أحجار الـ"داغان" الكروية‬
‫التي صنعها حاملو لقب "كايوه".‬

157
00:20:31,480 --> 00:20:32,314
‫هذه؟‬

158
00:20:37,778 --> 00:20:41,657
‫هل صُنعت كلها بواسطة أيدٍ بشرية؟‬

159
00:20:41,740 --> 00:20:46,286
‫صُنعت كلها على أيدي رجال‬
‫استحقوا أن يحملوا لقب "كايوه".‬

160
00:20:46,703 --> 00:20:51,708
‫لكن بالنسبة إلى أولئك الذين لديهم‬
‫المهارة التي تخوّلهم حمل هذا اللقب،‬

161
00:20:51,959 --> 00:20:55,796
‫هذا يُعتبر عملاً فنياً وليس نتيجة تدريبهم.‬

162
00:20:56,046 --> 00:20:56,964
‫هنا.‬

163
00:20:57,714 --> 00:20:58,674
‫يا حضرة المعلم!‬

164
00:20:59,174 --> 00:21:00,884
‫أين العمل الفني لهذا الـ"كايوه"؟‬

165
00:21:01,051 --> 00:21:02,177
‫هذا الـ"كايوه"؟‬

166
00:21:02,344 --> 00:21:06,181
‫عمله الفني كان أكبر من أن تتسع الغرفة له.‬

167
00:21:07,516 --> 00:21:10,310
‫أكبر من أن تتسع الغرفة له؟‬

168
00:21:13,438 --> 00:21:14,564
‫فهمت.‬

169
00:21:14,773 --> 00:21:19,278
‫هذا هو العمل الفني الذي لم تتسع الغرفة له.‬

170
00:21:19,695 --> 00:21:20,779
‫يا "ريتسو"،‬

171
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
‫السبب الذي يمنعك من أن تكون "كايوه"‬

172
00:21:23,699 --> 00:21:26,076
‫لا يعود إلى طبيعتك الخشنة،‬

173
00:21:26,368 --> 00:21:28,370
‫بل إنه يعود إلى مستوى مهارتك.‬

174
00:21:28,662 --> 00:21:32,332
‫أنت ببساطة لا تمتلك المهارة الكافية.‬

175
00:21:33,583 --> 00:21:36,628
‫أنا لا أمتلك المهارة الكافية؟‬

176
00:21:36,920 --> 00:21:38,463
‫الرجل صاحب هذا العمل الفني‬

177
00:21:38,547 --> 00:21:42,843
‫أجنبي من بلاد الغرب،‬
‫ومع ذلك نجح في الحصول على لقب "كايوه".‬

178
00:21:44,219 --> 00:21:46,346
‫"كايوه"...‬

179
00:21:50,309 --> 00:21:52,102
‫أين هذا الرجل الآن؟‬

180
00:21:53,895 --> 00:21:55,230
‫هو لم يعد موجوداً...‬

181
00:21:55,397 --> 00:21:56,732
‫هل مات؟‬

182
00:21:57,733 --> 00:21:58,734
‫لا...‬

183
00:21:58,984 --> 00:22:02,863
‫لكنه محكوم عليه بالموت.‬

184
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
‫محكوم عليه بالموت؟‬

185
00:22:08,827 --> 00:22:10,829
‫وأخيراً عرفت الإجابة على سؤالي.‬

186
00:22:17,169 --> 00:22:19,755
‫تشرفت بلقائك.‬

187
00:22:19,779 --> 00:22:21,779
ترجمة: شيماء عادل

