﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:43,061 --> 00:01:45,230
‫وأخيراً عرفت الإجابة على سؤالي.‬

3
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
‫تشرفت بلقائك.‬

4
00:02:02,580 --> 00:02:06,918
‫رحلت عن معبد "بيلين" الصيني البوذي‬
‫قبل أكثر من 40 عام.‬

5
00:02:09,420 --> 00:02:12,340
‫وبعد 10 أعوام من رحيلي...‬

6
00:02:14,008 --> 00:02:19,556
‫سمعت أن موهوباً عبقرياً‬
‫وُلد في أراضي ذلك المعبد.‬

7
00:02:20,765 --> 00:02:24,435
‫وسمعت أيضاً أن ذلك الشخص...‬

8
00:02:25,353 --> 00:02:28,148
‫كبر ليصبح أحد حاملي لقب "كايوه".‬

9
00:02:30,692 --> 00:02:31,776
‫"ريتسو"...‬

10
00:02:34,863 --> 00:02:38,158
‫لم أتوقع أن أقابل ذلك الشخص في "اليابان".‬

11
00:02:41,828 --> 00:02:44,164
‫هل ترغب في خوض قتال آخر ضدي؟‬

12
00:02:49,252 --> 00:02:50,503
‫حتى لو كنت...‬

13
00:02:51,004 --> 00:02:53,923
‫ارتكبت جريمة شنعاء تستحق عقوبة الإعدام...‬

14
00:02:54,382 --> 00:02:56,384
‫فإن تعاليمنا تظل ثابتة.‬

15
00:02:58,178 --> 00:02:59,637
‫نحن ممارسو الكونغ فو...‬

16
00:03:00,180 --> 00:03:02,557
‫لا يُسمح لنا بالقتال ضد زملائنا.‬

17
00:03:08,188 --> 00:03:10,940
‫أنتما من مدرسة القتال نفسها؟‬

18
00:03:17,530 --> 00:03:18,615
‫ما الخطب؟‬

19
00:03:19,908 --> 00:03:22,243
‫أرجو أن تتفهم موقفي.‬

20
00:03:24,370 --> 00:03:26,664
‫لا داعي لأن تقلق حيال هذا.‬

21
00:03:26,956 --> 00:03:29,334
‫أنت كنت دخيلاً منذ البداية.‬

22
00:03:29,542 --> 00:03:33,421
‫سوف يتوجب علي أن أتعامل معه بنفسي.‬

23
00:03:35,632 --> 00:03:36,716
‫مهلاً...‬

24
00:03:38,801 --> 00:03:40,762
‫ألا تضع أي اعتبار للمعلم الكبير؟‬

25
00:03:40,845 --> 00:03:43,348
‫أنا يمكنني التعامل معه أيضاً.‬

26
00:03:43,806 --> 00:03:46,726
‫يا أبي!‬
‫أنا ممثل الـ"شين شين كاي" الرئيسي الآن...‬

27
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
‫وأنا مؤسس الـ"شين شين كاي".‬

28
00:03:50,980 --> 00:03:53,733
‫- لكنك قلت إنك تركت الـ"شين شين كاي".‬
‫- وأيضاً...‬

29
00:03:55,109 --> 00:03:59,239
‫هو حرمني‬
‫من أعز وأهم شيء لدى مقاتل الكاراتيه.‬

30
00:04:02,367 --> 00:04:03,451
‫ألست على حق؟‬

31
00:04:05,787 --> 00:04:07,705
‫دع هذا الأمر لي.‬

32
00:04:10,917 --> 00:04:12,252
‫يا حضرة الـ"كايوه"...‬

33
00:04:12,835 --> 00:04:13,920
‫هذا أنا.‬

34
00:04:20,176 --> 00:04:22,971
‫يجب خوض أي قتال...‬

35
00:04:24,097 --> 00:04:25,765
‫من دون ملابس تقيّد حركتك!‬

36
00:04:46,035 --> 00:04:47,328
‫ذلك الزيّ...‬

37
00:04:48,246 --> 00:04:52,333
‫"دوبو أوروتشي" معروف أيضاً‬
‫باسم "قاتل النمر".‬

38
00:04:54,419 --> 00:04:57,005
‫حصل ذلك قبل أكثر من 20 عام‬
‫في حلبة القتال السرية‬

39
00:04:57,088 --> 00:05:01,968
‫عندما قاتلت نمراً سيبيرياً‬
‫يبلغ طوله مترين ونصف ووزنه 260 كغم.‬

40
00:05:02,260 --> 00:05:04,637
‫كان هذا تصرفاً طائشاً من قبلي.‬

41
00:05:05,763 --> 00:05:09,058
‫كنت أظن أن هذه مجرد أسطورة خرافية.‬

42
00:05:09,767 --> 00:05:11,060
‫"قاتل النمر"!‬

43
00:05:11,269 --> 00:05:13,062
‫هذه القصة كانت حقيقية؟‬

44
00:05:14,314 --> 00:05:20,361
‫النمر السيبيري هو أكبر‬
‫أنواع الفصيلة القططية ومهدد بالانقراض.‬

45
00:05:21,279 --> 00:05:23,698
‫لذا تفادياً لإثارة سخط نشطاء حقوق الحيوان‬

46
00:05:23,781 --> 00:05:26,743
‫ونظراً إلى دوري الاجتماعي بصفتي معلماً...‬

47
00:05:27,535 --> 00:05:31,372
‫امتنعت عن التحدث علانية عن الأمر.‬

48
00:05:32,373 --> 00:05:35,376
‫لكن السبب الأكبر‬
‫وراء امتناعي عن التحدث عنه...‬

49
00:05:37,086 --> 00:05:39,881
‫هو أن لا أحد كان سيصدقني!‬

50
00:05:53,978 --> 00:05:55,355
‫أولاً...‬

51
00:05:57,357 --> 00:05:59,525
‫وقت ردّ الدين!‬

52
00:06:07,033 --> 00:06:08,576
‫ماذا؟‬

53
00:06:09,619 --> 00:06:10,828
‫يده اليسرى؟‬

54
00:06:11,329 --> 00:06:13,456
‫هذا يمنحني إحساساً مذهلاً!‬

55
00:06:28,971 --> 00:06:32,934
‫أنا ممتن لعلم الطب الحديث.‬

56
00:06:51,369 --> 00:06:52,954
‫"عيادة (أوميزاوا) الجراحية‬

57
00:06:53,037 --> 00:06:54,789
‫ساعات العمل: من الـ2 حتى الـ5 عصراً"‬

58
00:06:57,834 --> 00:06:58,918
‫عجباً...‬

59
00:06:59,335 --> 00:07:01,921
‫لم تزر عيادتي منذ فترة طويلة.‬

60
00:07:03,256 --> 00:07:07,009
‫من حسن حظي أن عيادتك كانت قريبة.‬

61
00:07:15,726 --> 00:07:17,520
‫هذا ليس بتراً ناتجاً عن نصل سكين.‬

62
00:07:18,271 --> 00:07:19,856
‫أوتار بيانو؟‬

63
00:07:22,316 --> 00:07:23,693
‫أين اليد؟‬

64
00:07:26,446 --> 00:07:27,738
‫وضعتها في ثلج.‬

65
00:07:27,905 --> 00:07:29,782
‫جئت مستعداً.‬

66
00:07:31,117 --> 00:07:33,453
‫لن تتلقى أي تخدير‬
‫لعدم وجود أدوية تخدير لدي.‬

67
00:07:35,329 --> 00:07:36,998
‫سوف تعاني ألماً رهيباً،‬

68
00:07:37,081 --> 00:07:41,043
‫لكن سأحرص على أن تتمكن‬
‫من غسل أسنانك بهذه اليد خلال 3 أيام.‬

69
00:07:41,752 --> 00:07:44,672
‫أولاً، سوف نعمل على إعادة ربط العظام.‬

70
00:07:45,715 --> 00:07:49,760
‫وبعدها الأوعية الدموية والأعصاب والعضلات‬

71
00:07:50,219 --> 00:07:52,972
‫والجلد، بهذا الترتيب.‬

72
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
‫خياطة الشريان الرئيسي الثاني...‬

73
00:08:03,774 --> 00:08:05,568
‫جيد.‬

74
00:08:06,652 --> 00:08:08,821
‫"عيادة (أوميزاوا) الجراحية"‬

75
00:08:23,169 --> 00:08:24,545
‫أستطيع الشعور بها...‬

76
00:08:24,795 --> 00:08:26,964
‫أشعر بها تتحرك!‬

77
00:08:28,341 --> 00:08:31,385
‫أشعر وكأنني يمكنني أن ألكم أحداً الآن!‬

78
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
‫إذا أردت أن تلكم أحداً...‬

79
00:08:35,723 --> 00:08:38,142
‫فسيكون عليك الانتظار لمدة 3 أسابيع‬
‫على الأقل.‬

80
00:08:41,521 --> 00:08:44,607
‫إنه لأمر مؤسف بالنسبة لك‬
‫يا حضرة الـ"كايوه"...‬

81
00:08:50,279 --> 00:08:51,948
‫لكنني عدت.‬

82
00:08:58,663 --> 00:09:03,334
‫إذا كنت ستلجأ إلى الكاراتيه‬
‫في قتالك ضدي...‬

83
00:09:15,012 --> 00:09:19,600
‫فمن الصائب أن أتصدى لك بالكونغ فو.‬

84
00:09:34,574 --> 00:09:36,242
‫قبضة الـ"بوديساتفا"؟‬

85
00:09:50,798 --> 00:09:55,177
‫عجباً! هل هذا هو الكونغ فو‬
‫الذي كنت تنوي التصدي لي به؟‬

86
00:09:59,682 --> 00:10:00,641
‫سائل حمضي؟‬

87
00:10:10,901 --> 00:10:12,111
‫يا لها من مهارة عالية!‬

88
00:10:52,902 --> 00:10:53,778
‫اسمع.‬

89
00:10:59,283 --> 00:11:04,622
‫نحن نقضي معظم وقتنا سوياً مؤخراً.‬

90
00:11:15,633 --> 00:11:16,842
‫وهل أنت منزعجة من هذا؟‬

91
00:11:17,134 --> 00:11:18,552
‫لا، ليس هذا ما أقصده.‬

92
00:11:20,763 --> 00:11:24,225
‫أنت تخرج معي كل يوم تقريباً...‬

93
00:11:24,684 --> 00:11:25,685
‫وأنا...‬

94
00:11:26,769 --> 00:11:29,271
‫أخشى أن تملّ مني.‬

95
00:11:30,898 --> 00:11:31,982
‫وهل أنت ستملّين مني؟‬

96
00:11:32,066 --> 00:11:35,695
‫ماذا؟ لا يمكن أن أملّ منك.‬

97
00:11:42,910 --> 00:11:44,203
‫لا أعرف.‬

98
00:11:44,704 --> 00:11:46,288
‫ما الذي لا تعرفه؟‬

99
00:11:46,997 --> 00:11:51,794
‫لا تعرف متى ستتوقف عن حبي؟‬

100
00:11:52,044 --> 00:11:52,920
‫لا.‬

101
00:11:53,796 --> 00:11:56,465
‫لقد وقعت في شباك حبك قبل أن أدرك ذلك حتى.‬

102
00:12:05,266 --> 00:12:06,475
‫ولهذا السبب...‬

103
00:12:07,518 --> 00:12:11,439
‫لا أتصور حتى أنني قد أتوقف يوماً عن حبك.‬

104
00:13:07,411 --> 00:13:11,791
‫حبست أنفاسي حتى كادت تنقطع.‬

105
00:13:16,128 --> 00:13:17,296
‫أنا آسف.‬

106
00:13:25,137 --> 00:13:26,472
‫لنعد إلى المنزل.‬

107
00:13:43,322 --> 00:13:44,532
‫"باكي"...‬

108
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
‫كبرت وأصبحت تحبّ؟‬

109
00:14:17,982 --> 00:14:19,525
‫مدهش.‬

110
00:14:20,734 --> 00:14:23,237
‫أنا منبهر!‬

111
00:14:24,113 --> 00:14:28,617
‫وجهت ضربة إلى جزء جسمك العلوي‬
‫ومع ذلك يمكنك تنفيذ هجوم مضاد في الحال.‬

112
00:14:28,868 --> 00:14:30,494
‫أفهم الآن.‬

113
00:14:30,744 --> 00:14:35,124
‫أنت فعلاً بذلت كل شيء في سبيل الكاراتيه.‬

114
00:14:35,457 --> 00:14:36,792
‫و...‬

115
00:14:38,210 --> 00:14:41,589
‫لهذا السبب تحديداً لن تهزمني أبداً.‬

116
00:14:42,047 --> 00:14:48,721
‫الشخص الذي كرّس حياته كلها لأجل الكاراتيه‬
‫لن يستطيع التغلب علي أبداً.‬

117
00:14:50,681 --> 00:14:54,184
‫كلامك يثير الفضول أيها العجوز.‬

118
00:15:04,153 --> 00:15:08,240
‫انظر إلى هذا.‬
‫لقد أدار ظهره وبدأ يؤدي استعراضاً!‬

119
00:15:08,532 --> 00:15:11,201
‫هل يتظاهر بأنه فريسة سهلة ليخدع أبي؟‬

120
00:15:13,078 --> 00:15:17,041
‫كل تصرفاته مثيرة للريبة.‬

121
00:15:39,897 --> 00:15:42,316
‫ما كان ذلك الاختبار يا أبي؟‬

122
00:15:52,076 --> 00:15:52,993
‫ماذا؟‬

123
00:15:58,707 --> 00:16:03,087
‫هل تحاول أن تقارنني بابنك العزيز؟‬

124
00:16:04,171 --> 00:16:09,635
‫ها هي نتيجة اختبار‬
‫الأسطوري "دوبو أوروتشي"...‬

125
00:16:12,471 --> 00:16:16,350
‫من منّا نجح في اجتيازه يا تُرى؟‬

126
00:16:18,811 --> 00:16:19,728
‫مستحيل!‬

127
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫لن يتمكن أحد منكم...‬

128
00:16:27,444 --> 00:16:29,446
‫من هزيمتـ...‬

129
00:16:33,951 --> 00:16:36,078
‫ما الذي تخطط له؟‬

130
00:16:38,414 --> 00:16:41,625
‫أنت خبير كونغ فو وتحمل لقب "كايوه".‬

131
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
‫من غير الممكن أن تكون ضعيفاً هكذا.‬

132
00:16:58,225 --> 00:17:00,227
‫اصفح عني!‬

133
00:17:04,690 --> 00:17:06,650
‫تصرف مبتذل منك أيها الوغد.‬

134
00:17:07,943 --> 00:17:09,570
‫مهلاً.‬

135
00:17:12,489 --> 00:17:14,616
‫ماذا تفعل يا أبي؟‬

136
00:17:16,118 --> 00:17:17,077
‫انتبه!‬

137
00:17:17,536 --> 00:17:19,788
‫أنت تنظر في الاتجاه الخطأ يا أبي!‬

138
00:17:20,039 --> 00:17:21,415
‫يا أبي!‬

139
00:17:21,665 --> 00:17:23,375
‫ركز يا أبي!‬

140
00:17:23,625 --> 00:17:25,169
‫ماذا تفعل؟‬

141
00:17:28,255 --> 00:17:29,673
‫لا يمكنه أن يسمعك.‬

142
00:17:30,007 --> 00:17:32,760
‫حتى لو صرخت بعلو صوتك في أذنه.‬

143
00:17:34,178 --> 00:17:37,222
‫السيد "أوروتشي" يخوض قتالاً...‬

144
00:17:37,931 --> 00:17:40,142
‫ضد صورة خيالية ابتدعها عقله.‬

145
00:17:43,062 --> 00:17:47,816
‫نسخة مني يستطيع أن يفعل بها‬
‫كل ما يسرّه ويرضيه.‬

146
00:17:51,487 --> 00:17:55,115
‫يا "ريتسو"، هل تفعلون شيئاً كهذا‬
‫في الكونغ فو؟‬

147
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
‫هذا ليس كونغ فو.‬

148
00:17:58,035 --> 00:18:00,662
‫هذا على الأرجح تنويم مغناطيسي.‬

149
00:18:02,748 --> 00:18:03,832
‫غير معقول.‬

150
00:18:05,334 --> 00:18:07,086
‫"أريد أن أفوز بمهارة."‬

151
00:18:07,461 --> 00:18:09,213
‫"أريد انتصاراً ساحقاً."‬

152
00:18:10,130 --> 00:18:13,217
‫إنه يستغل نقطة الضعف النفسية لدى المقاتل‬

153
00:18:13,342 --> 00:18:14,843
‫وينصب فخه.‬

154
00:18:15,719 --> 00:18:17,554
‫تحت تأثير تنويمه المغناطيسي،‬

155
00:18:17,679 --> 00:18:20,891
‫يستحضر المقاتل عدواً سهل المنال‬
‫يلائم رغبته‬

156
00:18:21,308 --> 00:18:25,729
‫ويعيش قتالاً وهمياً تسير مجرياته‬
‫بالشكل الذي يريده.‬

157
00:18:26,313 --> 00:18:28,190
‫لكن ذلك العدو...‬

158
00:18:28,398 --> 00:18:29,441
‫أجل.‬

159
00:18:30,025 --> 00:18:31,527
‫ذلك العدو غير موجود.‬

160
00:18:31,819 --> 00:18:35,489
‫إنه مجرد صورة تخيلية لعدو سهل التغلب عليه.‬

161
00:18:36,281 --> 00:18:39,743
‫حالياً، السيد "أوروتشي" واقع في فخ "دوريان"‬

162
00:18:39,868 --> 00:18:43,872
‫ويتصور أنه يقهر عدواً‬
‫غير موجود سوى في ذهنه لفترة مؤقتة.‬

163
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
‫على الأرجح...‬

164
00:18:48,585 --> 00:18:49,878
‫بهذا الشكل!‬

165
00:18:51,380 --> 00:18:53,799
‫إنه منغمس تماماً في هذا.‬

166
00:18:54,758 --> 00:18:59,138
‫يا له من مشهد ظريف‬
‫للرجل الذي يتم وصفه بلقب "إله الحرب".‬

167
00:19:00,722 --> 00:19:02,516
‫حان وقت إسدال الستار.‬

168
00:19:02,599 --> 00:19:04,935
‫فلنجعل الحلم الذي يعيشه الآن...‬

169
00:19:05,477 --> 00:19:08,230
‫حلماً يدوم إلى الأبد.‬

170
00:19:09,189 --> 00:19:10,691
‫والآن ارحل‬

171
00:19:10,899 --> 00:19:13,861
‫إلى عالم أحلام لا نهاية له.‬

172
00:19:35,883 --> 00:19:37,885
‫لم يكن تحت تأثير...‬

173
00:19:38,177 --> 00:19:39,678
‫التنويم المغناطيسي؟‬

174
00:19:40,220 --> 00:19:41,263
‫لا...‬

175
00:19:41,805 --> 00:19:43,307
‫هو تحت تأثيره.‬

176
00:19:45,058 --> 00:19:46,393
‫لكنه أوعى من ذلك.‬

177
00:19:48,478 --> 00:19:50,606
‫السيد "أوروتشي" مقاتل مخضرم،‬

178
00:19:50,689 --> 00:19:55,027
‫ويعرف تمام المعرفة أن لا قتال يكون سهلاً.‬

179
00:19:59,072 --> 00:20:01,074
‫القتالات صعبة بطبيعتها،‬

180
00:20:01,491 --> 00:20:04,411
‫ولا تسير بالشكل الذي نريده.‬

181
00:20:04,953 --> 00:20:07,456
‫بالنسبة إلى السيد "أوروتشي"‬
‫الملقب بـ"إله الحرب"...‬

182
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
‫ذلك هو ما يعنيه القتال!‬

183
00:20:14,254 --> 00:20:16,924
‫سوف ينهي أمره الليلة.‬

184
00:20:29,811 --> 00:20:32,648
‫الكاراتيه الذي يؤديه يشع جمالاً!‬

185
00:20:33,065 --> 00:20:36,526
‫من الصعب تصديق‬
‫أنه تحت تأثير التنويم المغناطيسي.‬

186
00:20:42,741 --> 00:20:44,993
‫سأخرجه من حالة التنويم المغناطيسي.‬

187
00:20:49,706 --> 00:20:51,416
‫تقنية الصدّ الدورانية!‬

188
00:20:56,380 --> 00:20:58,840
‫لا يبدو أن شيئاً قد تغير.‬

189
00:20:59,091 --> 00:21:01,093
‫هذا مذهل.‬

190
00:21:02,719 --> 00:21:05,931
‫إذا كانت تحركات العدو الوهمي‬
‫في حلم السيد "أوروتشي"‬

191
00:21:06,056 --> 00:21:09,434
‫تُطابق تحركات العدو الأصلي‬
‫الموجود في الواقع‬

192
00:21:09,601 --> 00:21:10,978
‫فلن يحصل تغيير.‬

193
00:21:11,937 --> 00:21:13,480
‫بتعبير أبسط...‬

194
00:21:14,898 --> 00:21:18,944
‫بالنسبة إلى السيد "أوروتشي"،‬
‫ذلك التنويم المغناطيسي الذي تعرض له...‬

195
00:21:19,778 --> 00:21:22,572
‫لم يلاحظه ولا يتذكر أنه حصل أصلاً!‬

196
00:21:25,701 --> 00:21:29,371
‫لقد سمعت بوجود إله قتال في "اليابان"‬

197
00:21:30,080 --> 00:21:33,166
‫يستطيع بقبضته الحديدية أن يقطع الخشب‬

198
00:21:33,667 --> 00:21:35,419
‫ويقتل نمراً حتى.‬

199
00:21:36,295 --> 00:21:38,297
‫إن أظافره حادة!‬

200
00:21:39,172 --> 00:21:41,425
‫لو كنت أنت هو، فهل من الممكن...‬

201
00:21:44,553 --> 00:21:47,055
‫لو كنت أنت هو، فهل من الممكن....‬

202
00:21:48,181 --> 00:21:49,016
‫أنك أنت...‬

203
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
‫من ستحقق حلمي؟‬

204
00:21:58,859 --> 00:22:01,987
‫هل من الممكن أنك لن تتحجج بأعذار واهية...‬

205
00:22:02,446 --> 00:22:05,407
‫ولن تتحسر وتتمنى لو كنت قاتلت بطريقة أخرى؟‬

206
00:22:05,991 --> 00:22:10,329
‫هل من الممكن أنك ستنتصر علي‬
‫انتصاراً خالصاً لا تشوبه شائبة؟‬

207
00:22:14,249 --> 00:22:15,709
‫هل...‬

208
00:22:17,461 --> 00:22:20,714
‫ستذيقني طعم الهزيمة؟‬

209
00:22:20,738 --> 00:22:22,738
ترجمة: شيماء عادل

