﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,051
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:47,857 --> 00:01:49,484
‫التقاط شفرة سكين بيدين مجردتين!‬

3
00:01:50,151 --> 00:01:53,154
‫لم يسبق لي أن رأيت أحداً‬
‫يفعل هذا في قتال حقيقي.‬

4
00:02:00,954 --> 00:02:03,790
‫أنت قوي يا "دوبو أوروتشي"‬

5
00:02:03,957 --> 00:02:06,000
‫بشكل يكاد يحرك مشاعري.‬

6
00:02:08,878 --> 00:02:10,255
‫يبدو أنك خائف...‬

7
00:02:10,922 --> 00:02:14,175
‫من شخص مثلي كرّس حياته كلها لأجل الكاراتيه.‬

8
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
‫ما هو شعور‬

9
00:02:24,811 --> 00:02:28,189
‫أن تتلقى ركلة في يدك المهشّمة؟‬

10
00:02:30,275 --> 00:02:33,444
‫إن لكمة قبضته المباشرة فريدة من نوعها.‬

11
00:02:34,988 --> 00:02:39,576
‫عظم الصّدر لن يصمد أمامها‬
‫حتى لو كان تحميه عضلات متينة.‬

12
00:02:55,091 --> 00:02:56,217
‫ما رأيك بهذا؟‬

13
00:02:56,384 --> 00:02:59,679
‫هذه لكمة رجل‬
‫ضحى بكل شيء في سبيل الكاراتيه.‬

14
00:03:00,972 --> 00:03:03,391
‫هذا إنجاز تعجز عن تحقيقه‬

15
00:03:03,558 --> 00:03:06,144
‫لأنك لم تهب كل ما لديك للفنون القتالية‬

16
00:03:06,644 --> 00:03:11,357
‫بل تظن متوهماً أن الفنون القتالية‬
‫هي التي وهبتك كل ما لديها،‬

17
00:03:11,566 --> 00:03:14,444
‫ولهذا لن تستطيع أن تحقق هذا الإنجاز أبداً!‬

18
00:03:27,916 --> 00:03:29,626
‫سوف يقضي عليه.‬

19
00:03:29,959 --> 00:03:32,295
‫من المستحيل ردعه وهو في هذه الحالة.‬

20
00:03:36,174 --> 00:03:39,886
‫إله الفنون القتالية لا يتصف بالكرم.‬

21
00:03:40,053 --> 00:03:43,723
‫كل هبات الفنون القتالية‬

22
00:03:44,349 --> 00:03:48,311
‫لا يمنحها إلا لمن يبذلون أنفسهم في سبيلها.‬

23
00:03:52,982 --> 00:03:55,526
‫هل سأنهزم؟ أنا؟‬

24
00:03:57,779 --> 00:03:59,280
‫وصلنا إلى النهاية.‬

25
00:04:01,199 --> 00:04:02,242
‫والآن...‬

26
00:04:03,534 --> 00:04:04,953
‫الضربة القاضية.‬

27
00:04:16,005 --> 00:04:17,298
‫أنا أرتجف؟‬

28
00:04:18,549 --> 00:04:21,844
‫بعد أن ضحيت بكل شيء من أجل الفنون القتالية‬
‫على مدار 50 عام،‬

29
00:04:21,970 --> 00:04:25,515
‫أتقنت أخيراً تحفة لكمة القبضة المباشرة‬
‫إتقاناً كاملاً.‬

30
00:04:26,307 --> 00:04:27,809
‫أنا...‬

31
00:04:28,935 --> 00:04:30,144
‫يتملكني الخوف...‬

32
00:04:37,777 --> 00:04:38,611
‫الآن...‬

33
00:04:41,906 --> 00:04:43,157
‫أحضره.‬

34
00:04:49,747 --> 00:04:50,581
‫"كاتو"!‬

35
00:04:56,254 --> 00:04:57,380
‫هل أنت جاد؟‬

36
00:05:06,848 --> 00:05:08,850
‫ما الذي دهاكم؟‬

37
00:05:09,183 --> 00:05:12,145
‫ليس من الصائب إحضار مريض في حالة حرجة‬
‫إلى مكان كهذا!‬

38
00:05:12,812 --> 00:05:15,398
‫هل تحاولون قتله؟‬

39
00:05:16,274 --> 00:05:19,110
‫هل أنت طبيبه؟‬

40
00:05:22,363 --> 00:05:24,198
‫هل أنت المسؤول عن هذا؟‬

41
00:05:24,532 --> 00:05:25,533
‫أجل.‬

42
00:05:26,034 --> 00:05:28,536
‫أحد العاملين لديّ يكون تلميذاً من تلاميذك،‬

43
00:05:28,995 --> 00:05:31,247
‫لذا أجبرته على أن يحضرني إلى هنا.‬

44
00:05:31,372 --> 00:05:32,540
‫يا حضرة المعلم الكبير!‬

45
00:05:32,957 --> 00:05:37,670
‫ما تحاول فعله هنا قد يؤدي إلى جريمة قتل.‬

46
00:05:37,837 --> 00:05:39,756
‫إذا لم أحصل منك على تفسير مقنع‬

47
00:05:40,214 --> 00:05:42,633
‫فسأبلغ الشرطة عن هذا!‬

48
00:05:43,968 --> 00:05:45,261
‫سوف أدعه يقاتل.‬

49
00:05:47,221 --> 00:05:48,097
‫ماذا؟‬

50
00:05:48,931 --> 00:05:52,226
‫هل ترى هذا الرجل الضخم أبيض البشرة‬
‫الواقع أرضاً هنا؟‬

51
00:05:52,352 --> 00:05:54,937
‫سوف يوجه "كاتو" إليه الضربة القاضية.‬

52
00:05:58,399 --> 00:06:00,401
‫الضربة القاضية؟‬

53
00:06:02,987 --> 00:06:04,113
‫اسمع،‬

54
00:06:04,197 --> 00:06:07,033
‫"كاتو" في حالة حرجة‬
‫ويعاني من إصابات في كامل جسده‬

55
00:06:07,116 --> 00:06:09,577
‫و10 كسور في عظام مختلفة.‬

56
00:06:09,660 --> 00:06:12,955
‫بالإضافة إلى أنه غائب عن الوعي‬
‫لكونه عانى من نزيف دم حاد.‬

57
00:06:13,539 --> 00:06:18,169
‫مسألة قدرته على القتال أم لا‬
‫غير قابلة للنقاش أصلاً.‬

58
00:06:18,628 --> 00:06:20,963
‫هلا أفسحت الطريق إذا سمحت؟‬

59
00:06:23,424 --> 00:06:24,258
‫ماذا؟‬

60
00:06:27,720 --> 00:06:30,181
‫المريض الغائب عن الوعي يريد المرور.‬

61
00:06:58,876 --> 00:07:02,839
‫تعرّض كلاكما لقدر مماثل تقريباً‬
‫من الضرر يا "كاتو".‬

62
00:07:06,134 --> 00:07:07,552
‫اقض عليه!‬

63
00:07:14,267 --> 00:07:17,061
‫أنا أستسلم!‬

64
00:07:36,164 --> 00:07:38,666
‫جعلتك تقلق، صحيح يا دكتور؟‬

65
00:07:39,625 --> 00:07:44,213
‫الطبيب الذي لا يمكنه وصف جسم الإنسان‬
‫سوى بمصطلحات مثل "بروتين" و"كالسيوم"‬

66
00:07:44,297 --> 00:07:46,549
‫لن يقدر أبداً على أن يستوعب هذا.‬

67
00:07:48,342 --> 00:07:49,886
‫حُسم القتال.‬

68
00:07:54,098 --> 00:07:55,266
‫ما هذا؟‬

69
00:07:56,392 --> 00:07:59,187
‫هذا الساعد الأيمن للسيد "دوريان"...‬

70
00:07:59,729 --> 00:08:01,856
‫أثار دهشتي أنا أيضاً.‬

71
00:08:03,941 --> 00:08:06,569
‫ربما هذا جهاز طبي وُضع لغرض علاجي؟‬

72
00:08:06,861 --> 00:08:08,863
‫لا، هو ليس كذلك.‬

73
00:08:09,822 --> 00:08:11,032
‫سوف أقوم بتكبير الصورة.‬

74
00:08:13,826 --> 00:08:14,994
‫بطارية؟‬

75
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
‫قد تكون أداة تفجيرية صغيرة.‬

76
00:08:19,707 --> 00:08:23,211
‫ما يعني أن زر التفجير في الأسفل...‬

77
00:08:23,794 --> 00:08:26,464
‫عند معصم اليد على الأرجح.‬

78
00:08:27,089 --> 00:08:28,799
‫على سبيل المثال، إذا فعلت هذا...‬

79
00:08:29,759 --> 00:08:31,761
‫ستنفجر الأداة.‬

80
00:08:32,220 --> 00:08:34,013
‫في الواقع...‬

81
00:08:35,389 --> 00:08:38,059
‫يبدو عليك التعب الليلة.‬

82
00:08:40,061 --> 00:08:43,064
‫لقد رأيت الليلة أموراً تفوق الاستيعاب.‬

83
00:08:43,147 --> 00:08:44,232
‫أتفهم شعورك.‬

84
00:08:44,899 --> 00:08:47,985
‫ساقاه تهشّمتا وكذلك ذراعه اليسرى،‬

85
00:08:48,069 --> 00:08:50,363
‫ذراعه اليمنى هي الوحيدة السليمة‬
‫من أطراف جسده.‬

86
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
‫وكأنه كان يحافظ عليها‬
‫ليستعملها كسلاح أخير.‬

87
00:08:57,578 --> 00:08:59,330
‫"سيد (دوريان)"‬

88
00:09:02,458 --> 00:09:04,293
‫"سيد (كيوسومي كاتو)"‬

89
00:09:11,342 --> 00:09:15,137
‫هذا هو... ما يجعلك ضعيفاً...‬

90
00:09:18,599 --> 00:09:23,312
‫سماحك لي بأن أقف بجانب سريرك‬
‫أثناء نومك.‬

91
00:09:24,021 --> 00:09:28,568
‫هل ستنجو بالتظاهر بأنك تتوسل طالباً الرحمة‬
‫مثلما فعلت أنا؟‬

92
00:09:29,694 --> 00:09:32,488
‫لكن حتى التوسل ليس خياراً ممكناً بالنسبة لك‬

93
00:09:32,572 --> 00:09:35,700
‫وأنت نائم في غيبوبتك‬
‫وسارح في عالم الأحلام.‬

94
00:09:36,993 --> 00:09:40,246
‫أنت تلقيت الضربة القاضية وأصبحت في خبر كان‬

95
00:09:40,496 --> 00:09:41,956
‫يا سيد "كاتو".‬

96
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
‫"(دوبو أوروتشي)"‬

97
00:10:03,394 --> 00:10:04,729
‫يا حضرة المعلم الكبير!‬

98
00:10:06,856 --> 00:10:11,027
‫ستُصاب زوجتي بالدهشة عندما ترى يدي اليسرى.‬

99
00:10:11,360 --> 00:10:12,737
‫أشكرك.‬

100
00:10:14,363 --> 00:10:16,782
‫أستسمح منك أن أنصرف‬
‫يا حضرة المعلم الكبير!‬

101
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
‫أنا عدت!‬

102
00:10:41,807 --> 00:10:42,933
‫يا "ناتسوييه"!‬

103
00:10:52,318 --> 00:10:53,361
‫يا "دوريان"!‬

104
00:11:03,162 --> 00:11:05,665
‫"حب حياتي‬

105
00:11:07,124 --> 00:11:09,919
‫مهما بلغت بساطته‬

106
00:11:10,461 --> 00:11:14,674
‫مهما بلغت سخافته‬

107
00:11:14,965 --> 00:11:18,969
‫عندما أعثر على حلمي الضائع‬

108
00:11:19,053 --> 00:11:22,431
‫وأتحسس وجوده بين يديّ‬

109
00:11:23,015 --> 00:11:26,811
‫لن أفرّط فيه أبداً‬

110
00:11:28,688 --> 00:11:34,151
‫لا أجد بيتاً يحتضنني‬

111
00:11:34,694 --> 00:11:39,782
‫الوحدة القاسية تغمرني‬

112
00:11:40,658 --> 00:11:41,659
‫لكن...‬

113
00:11:42,243 --> 00:11:46,122
‫في مكان ما في هذه الدنيا الواسعة‬
‫يوجد شخص في انتظاري‬

114
00:11:46,706 --> 00:11:51,752
‫ليحررني من ألمي!‬

115
00:11:52,336 --> 00:11:55,256
‫حياتي‬

116
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
‫حياتي‬

117
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
‫حياتي‬

118
00:12:01,303 --> 00:12:06,225
‫حياتي!"‬

119
00:12:18,070 --> 00:12:18,988
‫أبداً...‬

120
00:12:30,750 --> 00:12:33,419
‫أتمنى ألا نفترق أبداً.‬

121
00:12:39,175 --> 00:12:40,050
‫أجل.‬

122
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
‫- "باكي"...‬
‫- "كوزييه"...‬

123
00:12:45,681 --> 00:12:46,891
‫تكلم أنت أولاً...‬

124
00:12:47,933 --> 00:12:48,893
‫يا "باكي".‬

125
00:12:54,148 --> 00:12:55,024
‫تـ...‬

126
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
‫تـ...؟‬

127
00:12:57,610 --> 00:13:00,488
‫تعالي إلى غرفتي الليلة.‬

128
00:13:01,405 --> 00:13:02,323
‫تـ...‬

129
00:13:03,908 --> 00:13:08,579
‫تـ... تأخر الوقت... انظري إلى الساعة.‬

130
00:13:10,289 --> 00:13:13,417
‫يا "باكي"، أنت لا ترتدي ساعة.‬

131
00:13:16,796 --> 00:13:19,840
‫ليس هذا ما كنت تريد قوله فعلاً.‬

132
00:13:32,853 --> 00:13:33,896
‫لسانه...‬

133
00:13:42,571 --> 00:13:44,323
‫أنا سأعود إلى المنزل الآن.‬

134
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
‫- وبعدها...‬
‫- أجل.‬

135
00:13:46,659 --> 00:13:49,161
‫انتظر 10 دقائق بعدي كالعادة‬
‫قبل أن تعود إلى المنزل.‬

136
00:13:53,457 --> 00:13:54,792
‫عجزت عن أن أقولها...‬

137
00:13:55,334 --> 00:13:57,878
‫"هل يمكنني المجيء إلى غرفتك الليلة؟"‬

138
00:14:11,183 --> 00:14:12,726
‫أنا مسرور...‬

139
00:14:13,477 --> 00:14:15,855
‫لأنك أتيت.‬

140
00:14:19,441 --> 00:14:21,443
‫لدي سؤال أريد طرحه عليك.‬

141
00:14:22,444 --> 00:14:23,779
‫القوة...‬

142
00:14:25,030 --> 00:14:28,617
‫ما هي القوة؟‬

143
00:14:30,953 --> 00:14:33,789
‫القوة هي قدرة المرء على نيل ما يشتهيه.‬

144
00:14:34,164 --> 00:14:36,667
‫القوة هي قدرة المرء‬
‫على إشباع مطامعه الأنانية.‬

145
00:14:39,420 --> 00:14:43,507
‫هذه هي القوة من وجهة نظري.‬

146
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
‫وذلك يعني...‬

147
00:14:52,516 --> 00:14:54,560
‫أنت تشتهي تذوق طعم الهزيمة‬

148
00:14:54,643 --> 00:14:56,937
‫لكنك حتى الآن لم تنهزم قط.‬

149
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫أنت في الواقع لم تنتصر قط‬
‫لأنك لم تنل ما تشتهيه.‬

150
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
‫يا لها من تراجيديا كوميدية!‬

151
00:15:16,665 --> 00:15:19,126
‫منذ أن اشتهيت تذوق طعم الهزيمة،‬

152
00:15:19,501 --> 00:15:24,965
‫ظننت أنني كنت أشبع نفسي بإحراز الانتصارات.‬

153
00:15:25,883 --> 00:15:26,717
‫لكن في الواقع...‬

154
00:15:27,593 --> 00:15:30,596
‫أنا لم أنتصر ولو لمرة واحدة حتى؟‬

155
00:15:37,144 --> 00:15:39,605
‫هل توجد تراجيديا كوميدية أكثر من هذه؟‬

156
00:15:41,732 --> 00:15:43,317
‫هذا كوميدي بشكل هستيري!‬

157
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
‫يا "ريتسو"...‬

158
00:15:51,492 --> 00:15:54,036
‫أريد أن أهزمك.‬

159
00:15:54,995 --> 00:15:56,830
‫لن أسمح بذلك.‬

160
00:16:07,466 --> 00:16:11,428
‫حلمك السخيف العابر ذلك...‬

161
00:16:14,306 --> 00:16:16,141
‫سوف تضع قبضتي نهاية له!‬

162
00:16:22,523 --> 00:16:23,399
‫"كايوه"!‬

163
00:16:31,407 --> 00:16:34,410
‫أنا كنت أدرك تمام الإدراك‬
‫يا "كايوه ريتسو"...‬

164
00:16:35,452 --> 00:16:38,747
‫أنني أنا المنهزم.‬

165
00:16:39,039 --> 00:16:42,584
‫حياتي هذه التي من المفترض‬
‫أنها حياة مضيئة مصبوغة بلون الانتصار...‬

166
00:16:43,168 --> 00:16:46,630
‫كانت في الواقع حياة مظلمة‬
‫مصبوغة بسواد حالك.‬

167
00:16:56,682 --> 00:16:57,725
‫يا حضرة المدير.‬

168
00:16:59,101 --> 00:17:00,853
‫هل سنكون بخير؟‬

169
00:17:02,938 --> 00:17:03,856
‫ما هو قصدك؟‬

170
00:17:04,440 --> 00:17:05,441
‫حسناً...‬

171
00:17:05,983 --> 00:17:09,361
‫ترافقنا الكثير من سيارات الشرطة...‬

172
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
‫لكن عندما نأخذ في الاعتبار‬
‫من يكون المريض...‬

173
00:17:24,460 --> 00:17:25,419
‫عذراً...‬

174
00:17:25,794 --> 00:17:27,796
‫لكنني سمعت...‬

175
00:17:28,922 --> 00:17:33,177
‫أن هذا الشخص هو سجين محكوم عليه بالإعدام‬
‫هارب من "أمريكا".‬

176
00:17:35,804 --> 00:17:36,972
‫سنكون بخير.‬

177
00:17:37,389 --> 00:17:40,100
‫أقسم بشرف قسم شرطة العاصمة على هذا!‬

178
00:17:41,894 --> 00:17:42,853
‫عذراً...‬

179
00:17:44,104 --> 00:17:46,523
‫إذا تأزّم الوضع،‬
‫ستكون موجوداً لحمايتنا، صحيح؟‬

180
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
‫بقبضتيك هاتين؟‬

181
00:17:50,444 --> 00:17:52,196
‫لن يكون هناك داع لهذا.‬

182
00:17:53,739 --> 00:18:00,120
‫حالياً، لن يكون من الضروري‬
‫إحاطة السيد "دوريان" بقضيب حديدي واحد حتى.‬

183
00:18:19,223 --> 00:18:21,225
‫حلـ...وى.‬

184
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
‫حلوى!‬

185
00:18:27,940 --> 00:18:28,899
‫انظر.‬

186
00:18:31,610 --> 00:18:33,362
‫حلوى.‬

187
00:18:35,364 --> 00:18:37,157
‫برج "طوكيو"؟‬

188
00:18:42,746 --> 00:18:44,164
‫بابا...‬

189
00:18:44,706 --> 00:18:48,335
‫يعطيني قطعتين فقط من الحلوى.‬

190
00:18:49,545 --> 00:18:53,298
‫وأنا أريد الكثير والكثير منها!‬

191
00:18:55,425 --> 00:18:57,427
‫يعطيني قطعتين فحسب دائماً.‬

192
00:18:57,845 --> 00:19:01,348
‫وأنا أريد أكثر بكثير.‬

193
00:19:02,599 --> 00:19:05,519
‫كان الانتصار هو ما يشبع ذاته.‬

194
00:19:05,978 --> 00:19:09,898
‫لكن بعد أن أدرك "دوريان" أنه في الواقع‬
‫لم ينتصر قط...‬

195
00:19:10,691 --> 00:19:14,111
‫ليس لدي أم.‬

196
00:19:14,987 --> 00:19:19,324
‫...تملّكه انكسار الذات‬
‫وانهار عقله تحت وطأة ذلك.‬

197
00:19:19,408 --> 00:19:20,868
‫حلوى.‬

198
00:19:23,412 --> 00:19:24,580
‫يا "دوريان"...‬

199
00:19:24,955 --> 00:19:27,249
‫سأشتري لك أكواماً من الحلوى!‬

200
00:19:28,000 --> 00:19:28,917
‫فعلاً؟‬

201
00:19:29,543 --> 00:19:30,669
‫هل ستفعل هذا فعلاً؟‬

202
00:19:31,879 --> 00:19:34,131
‫سأشتري لك قدر ما تريد.‬

203
00:19:50,689 --> 00:19:51,815
‫أنا عدت.‬

204
00:19:56,904 --> 00:19:58,071
‫أهلاً بعودتك.‬

205
00:20:04,328 --> 00:20:05,537
‫هل أحضّر لك العشاء؟‬

206
00:20:06,705 --> 00:20:07,706
‫أنا أكلت.‬

207
00:20:08,248 --> 00:20:09,082
‫فهمت.‬

208
00:20:21,386 --> 00:20:23,388
‫مر من الوقت حوالي 10 دقائق.‬

209
00:20:36,652 --> 00:20:38,987
‫كما توقعت، 10 دقائق.‬

210
00:20:52,334 --> 00:20:53,627
‫هل ينبغي علي الذهاب...‬

211
00:20:54,586 --> 00:20:56,421
‫إلى غرفة "باكي"؟‬

212
00:20:57,547 --> 00:21:00,259
‫هل ينبغي علي الذهاب فعلاً؟‬

213
00:21:02,636 --> 00:21:04,638
‫كنت أفكر في المجيء أنا أيضاً...‬

214
00:21:05,389 --> 00:21:06,473
‫إلى غرفتك.‬

215
00:21:15,023 --> 00:21:16,149
‫"باكي"؟‬

216
00:21:25,033 --> 00:21:25,993
‫"باكي"؟‬

217
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
‫"باكي"؟‬

218
00:21:59,359 --> 00:22:03,488
‫أمك في أمان، أعدك بذلك.‬

219
00:22:05,324 --> 00:22:09,619
‫لكن إذا أصدرت صوتاً الآن...‬

220
00:22:10,370 --> 00:22:13,248
‫سوف أقتلك أنت وأمك.‬

221
00:22:13,790 --> 00:22:14,916
‫مفهوم؟‬

222
00:22:16,376 --> 00:22:17,836
‫حالياً...‬

223
00:22:18,337 --> 00:22:20,339
‫الزمي الصمت.‬

224
00:22:20,363 --> 00:22:22,363
ترجمة: شيماء عادل

