﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:10,051
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:44,270 --> 00:01:46,898
‫الزمي الصمت حالياً.‬

3
00:01:47,649 --> 00:01:49,192
‫مفهوم؟‬

4
00:01:49,651 --> 00:01:53,071
‫إذا صرخت، سأقتل أمك.‬

5
00:01:53,696 --> 00:01:58,118
‫تعرفين أنني قادر على فعل ذلك.‬

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,542
‫أغلقي عينيك بهدوء إذا كان كلامي مفهوماً.‬

7
00:02:11,422 --> 00:02:13,133
‫فتاة مطيعة.‬

8
00:02:21,099 --> 00:02:23,935
‫هذه أول مرة أقابلك فيها...‬

9
00:02:24,811 --> 00:02:26,688
‫لكنني أصدقك.‬

10
00:02:27,480 --> 00:02:30,191
‫أصدق أنك ستقتلني إذا صرخت طلباً للنجدة...‬

11
00:02:30,900 --> 00:02:33,153
‫وأنك ستقتل أمي.‬

12
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
‫تعابير وجهك...‬

13
00:02:35,655 --> 00:02:37,657
‫وشكلك وهيئتك...‬

14
00:02:38,116 --> 00:02:40,201
‫كلها تجعلني أوقن بأنك لا تكذب.‬

15
00:02:41,953 --> 00:02:42,829
‫لكن...‬

16
00:02:44,372 --> 00:02:46,749
‫ثمة شيء آخر أوقن به بالقدر نفسه.‬

17
00:02:48,668 --> 00:02:50,670
‫توقنين به لدرجة أنك مستعدة للمجازفة؟‬

18
00:02:59,387 --> 00:03:00,805
‫يا "باكي"!‬

19
00:03:00,889 --> 00:03:03,099
‫أنجدني!‬

20
00:03:08,021 --> 00:03:09,230
‫اخرج من هنا!‬

21
00:03:10,440 --> 00:03:11,274
‫يا "كوزييه"!‬

22
00:03:14,152 --> 00:03:17,238
‫لم أكن أعرف‬
‫أنك تحب التلصص على الآخرين في خلوتهم.‬

23
00:03:22,202 --> 00:03:26,164
‫سبب ملاحقتي لك هو أنني سمعت أنك الأقوى.‬

24
00:03:29,626 --> 00:03:32,337
‫لكن في واقع الأمر...‬

25
00:03:43,348 --> 00:03:44,682
‫أنت...‬

26
00:03:45,058 --> 00:03:48,102
‫تجاوزت حدودك بمجيئك إلى هنا يا حقير!‬

27
00:04:01,908 --> 00:04:03,409
‫سأمنحك ما تريده.‬

28
00:04:12,126 --> 00:04:14,128
‫سنسوي الأمر نهائياً هنا.‬

29
00:04:14,337 --> 00:04:15,296
‫يا "باكي"...‬

30
00:04:15,713 --> 00:04:16,756
‫انتظريني.‬

31
00:04:17,382 --> 00:04:18,549
‫سأنتهي من هذا سريعاً.‬

32
00:04:29,936 --> 00:04:31,187
‫مستحيل!‬

33
00:04:41,447 --> 00:04:42,282
‫يا سيدتي!‬

34
00:04:42,907 --> 00:04:44,742
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

35
00:04:46,286 --> 00:04:47,745
‫لقد اختطف...‬

36
00:04:48,663 --> 00:04:49,622
‫"كوزييه".‬

37
00:04:51,916 --> 00:04:54,752
‫"أطعمة (أوكازاكي)"‬

38
00:04:55,253 --> 00:04:59,299
‫"تجاوزت حدودك بمجيئك إلى هنا."‬

39
00:05:04,637 --> 00:05:06,639
‫كم هذا يكون مدعاة للضحك.‬

40
00:05:07,515 --> 00:05:11,352
‫قد يكون بطلاً، لكنه يظل مجرد ولد صغير.‬

41
00:05:19,235 --> 00:05:21,362
‫في قسم شرطة العاصمة اليابانية...‬

42
00:05:22,572 --> 00:05:25,950
‫يجتمع حالياً 6 رجال‬

43
00:05:26,075 --> 00:05:28,828
‫لمناقشة كيفية التعامل‬
‫مع أقوى سجناء محكوم عليهم بالإعدام‬

44
00:05:28,911 --> 00:05:32,248
‫الذين قدموا إلى هذه الدولة‬
‫التي تحيط بها المياه وتقع في أقصى الشرق.‬

45
00:05:33,666 --> 00:05:37,628
‫مفوض قسم شرطة العاصمة اليابانية‬
‫"موريو سونودا"‬

46
00:05:38,796 --> 00:05:42,342
‫ونائبه "هيدينوبو ناغو".‬

47
00:05:44,135 --> 00:05:48,806
‫نائب وزير العدل الأمريكي "جون سبنسر"‬

48
00:05:50,183 --> 00:05:53,561
‫ومدير المخابرات الفدرالية "بارت آلن".‬

49
00:05:55,104 --> 00:05:58,941
‫رئيس القضاء البريطاني "جوليس نورتون".‬

50
00:06:00,651 --> 00:06:05,615
‫مسؤول استخبارات الـ"كي جي بي"‬
‫الروسية السابق "فالنتين سوكوروف".‬

51
00:06:07,825 --> 00:06:10,328
‫ألقينا القبض على اثنين من السجناء‬
‫حتى الوقت الراهن‬

52
00:06:10,870 --> 00:06:13,539
‫كما هو موضح في التقارير الموجودة أمامكم.‬

53
00:06:14,624 --> 00:06:17,460
‫يبذل قسم شرطة العاصمة كل الجهود الممكنة‬

54
00:06:17,543 --> 00:06:19,921
‫للقبض على السجناء الثلاثة المتبقيين.‬

55
00:06:20,671 --> 00:06:24,425
‫يفخر قسم شرطتنا‬
‫بكونه يتصدر معدلات الاعتقال في العالم.‬

56
00:06:24,842 --> 00:06:26,552
‫لكن في هذا الموقف،‬

57
00:06:26,677 --> 00:06:30,264
‫نستمر في هدر وقتنا بلا جدوى‬
‫ما دمنا في وضعنا الحالي.‬

58
00:06:31,599 --> 00:06:35,061
‫حتى الآن، خسرنا 6 ضباط‬
‫منذ قدوم أولئك السجناء.‬

59
00:06:36,104 --> 00:06:40,024
‫أنا لا أتهمكم بأنكم سمحتم لهم بالهرب...‬

60
00:06:41,401 --> 00:06:43,986
‫لكنني أطلب تعاونكم!‬

61
00:06:47,698 --> 00:06:49,242
‫في "اليابان"...‬

62
00:06:49,575 --> 00:06:54,038
‫يوجد المثل القائل "حارب السمّ بالسمّ"‬
‫حسبما أظن.‬

63
00:06:54,872 --> 00:06:56,082
‫يا حضرة المدير "بارت".‬

64
00:06:58,459 --> 00:07:03,214
‫سمعت عن وجود سجين لديكم في سجن "أريزونا"‬
‫تجدون صعوبة في التعامل معه.‬

65
00:07:09,887 --> 00:07:11,681
‫وبالرغم من أنه سجين‬

66
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
‫إلا أنه يدخل السجن ويغادره بحرية تامة.‬

67
00:07:14,642 --> 00:07:18,771
‫في الواقع، الوسيلة الوحيدة‬
‫لإبقائه تحت المراقبة‬

68
00:07:18,938 --> 00:07:22,150
‫هي متابعة تحركاته عبر قمر استطلاع صناعي‬
‫على مدار 24 ساعة.‬

69
00:07:24,902 --> 00:07:28,781
‫وأسلوب حياته داخل السجن...‬

70
00:07:28,865 --> 00:07:30,116
‫يا سيد "سوكوروف"!‬

71
00:07:30,908 --> 00:07:34,829
‫يبدو أنك على اطلاع واسع‬
‫بأسرار الولايات المتحدة الأمريكية.‬

72
00:07:35,746 --> 00:07:36,706
‫و...‬

73
00:07:37,081 --> 00:07:39,333
‫ما تقترح أن نفعله‬

74
00:07:39,584 --> 00:07:42,628
‫قد يُعتبر حلاً فعالاً للمشكلة بالفعل.‬

75
00:07:43,296 --> 00:07:47,633
‫لكن أن تلتمس الشرطة المساعدة من مجرم سجين؟‬

76
00:07:48,050 --> 00:07:51,637
‫هذا تصرف مرفوض مهما كانت الظروف.‬

77
00:07:57,101 --> 00:08:02,940
‫أنت اعترفت بنفسك للتو‬
‫أنه قد يكون الحل الفعال لمشكلتنا.‬

78
00:08:03,733 --> 00:08:07,111
‫هل هذا الوقت المناسب للاهتمام بالمظاهر؟‬

79
00:08:08,821 --> 00:08:11,365
‫أنت لا تعرف هذا الوحش!‬

80
00:08:11,908 --> 00:08:14,494
‫ذلك الوحش "أوليفا"!‬

81
00:08:15,578 --> 00:08:16,537
‫"أوليفا"؟‬

82
00:08:23,336 --> 00:08:24,962
‫رحمتك يا إلهي.‬

83
00:08:27,423 --> 00:08:30,510
‫ماذا سيحصل بالضبط؟‬

84
00:08:32,970 --> 00:08:35,139
{\an8}‫"مطار (فينكس سكاي هاربر) الدولي، (أمريكا)"‬

85
00:08:43,022 --> 00:08:45,650
‫استطعت أن أميزك في الحال يا سيد "سونودا".‬

86
00:08:46,734 --> 00:08:48,110
‫هل أنت "مايكل"؟‬

87
00:08:48,945 --> 00:08:53,032
‫أجل، أنا مدير سجن ولاية "أريزونا"‬
‫"مايكل هولز".‬

88
00:08:54,200 --> 00:08:57,828
‫أتصوّر أنك تتوق للاستحمام في الفندق‬
‫والاسترخاء بشرب جعة...‬

89
00:08:59,038 --> 00:09:01,958
‫لكن للأسف يجب علينا‬
‫التوجه مباشرة إلى السجن.‬

90
00:09:03,042 --> 00:09:05,044
‫أنا لست هنا لقضاء إجازة.‬

91
00:09:05,378 --> 00:09:06,796
‫لا داعي لأن تقلق بشأني.‬

92
00:09:13,010 --> 00:09:16,180
‫سمعت أن الأمريكيين‬
‫يكرهون العمل لساعات إضافية‬

93
00:09:16,889 --> 00:09:18,599
‫لكن يبدو أنك تكد في عملك.‬

94
00:09:20,309 --> 00:09:23,104
‫أدرك أنك ستجد صعوبة في استيعاب هذا‬

95
00:09:23,563 --> 00:09:27,650
‫لكن العمل الإضافي الذي كُلفت به الليلة‬
‫كان بناءً على أوامر السيد "أوليفا".‬

96
00:09:29,235 --> 00:09:32,446
‫هل هو على علم بقدومي؟‬

97
00:09:33,114 --> 00:09:36,284
‫هو على علم بكل شيء.‬

98
00:09:38,619 --> 00:09:40,621
‫هل هو سجين فعلاً؟‬

99
00:09:41,622 --> 00:09:43,791
‫هو كذلك وفقاً للولاية على الأقل.‬

100
00:09:45,376 --> 00:09:48,254
{\an8}‫"سجن ولاية (أريزونا)"‬

101
00:09:52,466 --> 00:09:53,509
‫هذا أنا.‬

102
00:09:53,801 --> 00:09:54,927
‫اخلع نظارتك رجاءً.‬

103
00:10:07,857 --> 00:10:09,317
‫اسمك والجهة التابع لها رجاءً.‬

104
00:10:10,026 --> 00:10:13,696
‫هذا... يبدو سجناً محكماً.‬

105
00:10:14,614 --> 00:10:17,158
‫حتى الآن على الأقل.‬

106
00:10:26,125 --> 00:10:28,961
‫سجين يدخل ويغادر مكاناً كهذا بحرية تامة...‬

107
00:10:36,969 --> 00:10:39,764
‫أي نوع من الوحوش يكون؟‬

108
00:10:46,312 --> 00:10:50,608
‫هذا هو المشهد المعتاد‬
‫الذي يمكن رؤيته في أي سجن.‬

109
00:10:55,488 --> 00:10:57,573
‫ستكمل وحدك من هنا.‬

110
00:11:00,201 --> 00:11:02,536
‫هذه هي رغبته.‬

111
00:11:16,342 --> 00:11:17,635
‫الجو بارد...‬

112
00:11:18,636 --> 00:11:20,096
‫ثمة مكيف هواء هنا!‬

113
00:11:22,181 --> 00:11:24,975
‫هل هو موجود وراء ذلك الباب؟‬

114
00:11:26,602 --> 00:11:28,020
‫سجاد باهظ الثمن...‬

115
00:11:29,063 --> 00:11:32,525
‫هذه اللوحات والتماثيل غريبة بالنسبة إلي‬
‫لكن من الواضح أنها مشهورة.‬

116
00:11:34,485 --> 00:11:36,487
‫هل هذا ذوق السيد "أوليفا"؟‬

117
00:11:48,249 --> 00:11:49,917
‫ادخل.‬

118
00:11:51,669 --> 00:11:52,753
‫يتكلم اليابانية؟‬

119
00:11:57,675 --> 00:12:03,764
‫أشكرك على قطع مسافة طويلة لمقابلتي‬
‫يا حضرة المفوض "سونودا".‬

120
00:12:05,725 --> 00:12:07,226
‫هل يعاني من السمنة المفرطة؟‬

121
00:12:09,145 --> 00:12:11,522
‫لا، هو ليس بديناً.‬

122
00:12:12,523 --> 00:12:17,403
‫بل إنه يتمتع بعضلات مفتولة‬
‫غاية في الضخامة!‬

123
00:12:21,323 --> 00:12:22,658
‫أنا "أوليفا".‬

124
00:12:23,909 --> 00:12:26,412
‫كان من الممكن تأجيل لقائنا إلى الغد‬

125
00:12:26,495 --> 00:12:28,414
‫لكنني شخص غير صبور.‬

126
00:12:29,540 --> 00:12:31,542
‫تتحدث اليابانية بطلاقة.‬

127
00:12:36,213 --> 00:12:37,423
‫هذا الرجل...‬

128
00:12:38,382 --> 00:12:41,677
‫هو السجين الذي يدخل السجن ويغادره‬
‫بحرية تامة.‬

129
00:12:42,720 --> 00:12:46,766
‫لدي شامبانيا باردة، لكن هل تفضّل شرب الجعة؟‬

130
00:12:47,767 --> 00:12:49,435
‫لدي أصناف يابانية أيضاً.‬

131
00:12:50,978 --> 00:12:51,937
‫لا.‬

132
00:12:55,316 --> 00:12:58,402
‫هذه رخيصة لكن مذاقها جيد.‬

133
00:12:58,652 --> 00:13:00,780
‫سجين يشرب الكحول؟‬

134
00:13:18,339 --> 00:13:21,133
‫سجين يدخن سيجاراً؟‬

135
00:13:22,468 --> 00:13:24,845
‫اجلس يا "سونودا".‬

136
00:13:25,179 --> 00:13:27,723
‫وكيف يعرف اسمي أيضاً؟‬

137
00:13:28,974 --> 00:13:31,018
‫هذا الديكور فخم جداً.‬

138
00:13:32,269 --> 00:13:34,814
‫المكان هنا أشبه بجناح فندق.‬

139
00:13:38,317 --> 00:13:40,319
‫استرخ قليلاً.‬

140
00:13:44,323 --> 00:13:47,493
‫ذراعه ضخمة بشكل غير معقول،‬

141
00:13:47,660 --> 00:13:49,954
‫أكبر من خصر امرأة!‬

142
00:13:51,247 --> 00:13:53,833
‫يبدو أن لديك العديد من الأسئلة.‬

143
00:13:55,334 --> 00:13:57,670
‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬

144
00:13:59,129 --> 00:14:02,091
‫لماذا أتمتع بكل هذه الحرية؟‬

145
00:14:02,883 --> 00:14:05,094
‫أجل، أود سماع الإجابة على هذا.‬

146
00:14:05,845 --> 00:14:09,390
‫السبب هو أنني صائد ماهر.‬

147
00:14:13,310 --> 00:14:17,898
‫لدي القدرة على الإمساك بأي مجرم.‬

148
00:14:18,899 --> 00:14:24,238
‫معظم السجناء الموجودين هنا‬
‫في سجن ولاية "أريزونا"...‬

149
00:14:24,822 --> 00:14:26,991
‫أنا من قبض عليهم!‬

150
00:14:27,616 --> 00:14:30,870
‫كنت لأقول أن هذا كلام فارغ‬

151
00:14:31,537 --> 00:14:34,498
‫لكن بعد أن رأيت هذه المعاملة الخاصة...‬

152
00:14:35,124 --> 00:14:39,712
‫استغلال كوني صائداً بارعاً‬
‫بدلاً من إبقائي حبيساً داخل السجن‬

153
00:14:39,795 --> 00:14:41,547
‫هو التصرف الأكثر حكمة‬

154
00:14:41,630 --> 00:14:44,508
‫ولقد تم إثبات ذلك فعلاً.‬

155
00:14:45,175 --> 00:14:46,927
‫وما سبب إمساكك بهم؟‬

156
00:14:47,136 --> 00:14:49,555
‫لو كان الخيار بيدك،‬

157
00:14:49,638 --> 00:14:52,057
‫أما كنت لتختار الوقوف في صف المجرمين؟‬

158
00:14:56,103 --> 00:14:57,938
‫هاتف محمول؟‬

159
00:14:59,148 --> 00:15:00,024
‫ما الأمر؟‬

160
00:15:00,858 --> 00:15:03,319
‫هل يمكن تسميته سجيناً حتى؟‬

161
00:15:04,612 --> 00:15:06,405
‫إنه يوم سعدك يا "سونودا".‬

162
00:15:06,906 --> 00:15:08,616
‫حصلنا على قضية.‬

163
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

164
00:15:18,709 --> 00:15:20,336
‫إلى موقع الجريمة مباشرة.‬

165
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫ماذا يكون هذا؟‬

166
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
‫يا سيد "أوليفا"!‬

167
00:15:29,261 --> 00:15:30,095
‫ما هذا؟‬

168
00:15:31,096 --> 00:15:32,056
‫هذا؟‬

169
00:15:33,474 --> 00:15:35,851
‫أرغمت السجناء على رسمها.‬

170
00:15:36,143 --> 00:15:37,895
‫تشبهني إلى حد بعيد، صحيح؟‬

171
00:15:38,646 --> 00:15:42,316
‫جعلتهم فقط يرسمون لي شعراً أكثر.‬

172
00:15:43,067 --> 00:15:47,988
‫لوحة جدارية ضخمة لسجين‬
‫على سور سجن؟‬

173
00:16:02,002 --> 00:16:03,504
‫وصلنا.‬

174
00:16:08,550 --> 00:16:11,595
‫ما الذي يجري هنا بالضبط؟‬

175
00:16:14,306 --> 00:16:17,685
‫يبلغ عدد الضحايا 15 ضحية على الأقل.‬

176
00:16:17,977 --> 00:16:22,189
‫تعرّض معظمهم للانفجار‬
‫الذي وقع في رواق الطابق الأول.‬

177
00:16:22,564 --> 00:16:24,024
‫كم عدد الجناة؟‬

178
00:16:24,692 --> 00:16:26,026
‫الجاني هو شخص واحد.‬

179
00:16:26,110 --> 00:16:27,653
‫واحد؟‬

180
00:16:27,945 --> 00:16:31,699
‫هل تقصد أن شخصاً واحداً فحسب‬
‫سيطر على هذا المبنى بأكمله؟‬

181
00:16:32,282 --> 00:16:35,786
‫يبدو أنه اعتمد على خطة مدروسة.‬

182
00:16:38,372 --> 00:16:39,790
‫ما هي الأسلحة التي استعملها؟‬

183
00:16:39,873 --> 00:16:43,210
‫متفجرات وأسلحة نارية وسكاكين حسبما نظن.‬

184
00:16:43,627 --> 00:16:45,129
‫وماذا عن الناجين؟‬

185
00:16:45,629 --> 00:16:49,049
‫هو يحتجز ما يزيد عن 20 منهم‬
‫في الطابق الأعلى.‬

186
00:16:49,425 --> 00:16:52,136
‫والذين حاولوا الهرب تعرضوا لـ...‬

187
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
‫تعرضوا للقتل؟‬

188
00:16:54,763 --> 00:16:56,473
‫يبدو كذلك.‬

189
00:16:57,141 --> 00:16:58,225
‫ما هي مطالب الجاني؟‬

190
00:16:58,684 --> 00:16:59,768
‫في الواقع...‬

191
00:17:00,394 --> 00:17:02,187
‫لقد طلب أن آتي إليه...‬

192
00:17:02,980 --> 00:17:04,982
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

193
00:17:05,441 --> 00:17:06,942
‫سيد "أوليفا"!‬

194
00:17:08,193 --> 00:17:10,195
‫هل أنت مشارك في هذه القضية؟‬

195
00:17:11,363 --> 00:17:12,239
‫تمهل لحظة.‬

196
00:17:12,322 --> 00:17:13,949
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

197
00:17:16,994 --> 00:17:19,621
‫يمكنكم جميعاً الرحيل الآن.‬

198
00:17:45,147 --> 00:17:47,775
‫كنت أتوق إلى مقابلتك يا سيد "أوليفا".‬

199
00:17:53,614 --> 00:17:55,032
‫هل تتذكرني؟‬

200
00:17:56,742 --> 00:18:01,288
‫ضابط سابق في شرطة ولاية "نيويورك"،‬
‫"جيف ماركسن".‬

201
00:18:02,873 --> 00:18:05,209
‫قبل 24 عاماً في فصل الصيف‬

202
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
‫في الجادة السابعة في "مانهاتن".‬

203
00:18:09,671 --> 00:18:15,886
‫كنت حينها أمارس بنشاط عملاً إضافياً سرياً‬
‫يتضمن ابتزاز الـ"هيبيز".‬

204
00:18:16,386 --> 00:18:18,305
‫وفي يوم من الأيام...‬

205
00:18:19,473 --> 00:18:21,767
‫جئت من ورائي.‬

206
00:18:23,560 --> 00:18:26,814
‫اندفعت لمهاجمتك،‬
‫لكنك تصديت لي وعرضتني لمهانة كبيرة.‬

207
00:18:27,314 --> 00:18:29,775
‫الأذى الذي أوقعته بي كان شنيعاً.‬

208
00:18:30,442 --> 00:18:31,777
‫هشّمت وجهي...‬

209
00:18:32,569 --> 00:18:33,779
‫وذراعيّ...‬

210
00:18:34,363 --> 00:18:35,781
‫وساقيّ.‬

211
00:18:36,448 --> 00:18:41,161
‫ألحقت ضرراً لا يُوصف بجسدي‬
‫حتى كدت ألفظ أنفاسي الأخيرة.‬

212
00:18:43,914 --> 00:18:48,252
‫هل بمقدورك أن تتخيل كيف أمست حياتي‬
‫بعد ذلك اليوم؟‬

213
00:18:51,421 --> 00:18:54,466
‫كنت كمن ليس لديه ذراعان أو ساقان.‬

214
00:18:56,051 --> 00:18:58,053
‫كم كنت أتوق لمقابلتك ثانيةً!‬

215
00:18:58,929 --> 00:19:02,307
‫ظللت أستعد لوقت طويل...‬

216
00:19:05,102 --> 00:19:08,147
‫من أجل هذا اليوم.‬

217
00:19:10,107 --> 00:19:12,109
‫لن ينفعك الندم الآن.‬

218
00:19:13,110 --> 00:19:17,197
‫كان يجدر بك أن تقتلني حينها.‬

219
00:19:23,370 --> 00:19:25,330
‫أنت تسيء فهم الوضع.‬

220
00:19:26,248 --> 00:19:29,543
‫أنت في نظري كالنبيذ المعتق منذ 24 عاماً...‬

221
00:19:29,918 --> 00:19:34,256
‫الذي يوشك أن يُفتح ويُصب في الكأس.‬

222
00:19:35,090 --> 00:19:37,634
‫أنا تغمرني الحماسة والبهجة!‬

223
00:19:42,306 --> 00:19:44,766
‫اخلع ملابسك.‬

224
00:19:45,309 --> 00:19:47,311
‫اخلع كل شيء ترتديه.‬

225
00:20:03,952 --> 00:20:05,954
‫فهمت.‬

226
00:20:06,330 --> 00:20:09,875
‫لا عجب أن ضابطاً عادياً عجز عن الصمود أمامك.‬

227
00:20:12,836 --> 00:20:14,463
‫أنت تتسم بالجرأة.‬

228
00:20:14,838 --> 00:20:16,924
‫كان يستحق لقاؤنا الليلة عناء الانتظار.‬

229
00:20:17,591 --> 00:20:20,344
‫لنستمتع بلم شملنا‬

230
00:20:20,594 --> 00:20:21,762
‫يا "جيف".‬

231
00:20:56,296 --> 00:21:00,509
‫هذا السلاح ضئيل جداً، أليس كذلك يا "جيف"؟‬

232
00:21:03,845 --> 00:21:07,140
‫البندقية لن تؤثر فيّ.‬

233
00:21:08,100 --> 00:21:12,521
‫بالضبط كما لن تؤثر في حيوان مفترس ضخم.‬

234
00:21:14,982 --> 00:21:16,483
‫توقعت ذلك.‬

235
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
‫فهمت.‬

236
00:21:19,152 --> 00:21:21,446
‫تحمل شيئاً آخر في جعبتك.‬

237
00:21:26,451 --> 00:21:30,622
‫ليس من المعقول أنك ستستسلم الآن، صحيح؟‬

238
00:21:38,213 --> 00:21:40,215
‫سيف ساموراي؟‬

239
00:21:46,054 --> 00:21:47,806
‫توقعت...‬

240
00:21:48,807 --> 00:21:50,225
‫أن تتحرك هكذا أيضاً!‬

241
00:21:55,355 --> 00:21:58,817
‫ثمة صفيحة معدنية تغطي قلبي.‬

242
00:22:01,445 --> 00:22:02,904
‫السيف عالق!‬

243
00:22:03,905 --> 00:22:05,657
‫أنت تشعرني بالملل.‬

244
00:22:05,681 --> 00:22:07,681
ترجمة: شيماء عادل

