﻿1
00:00:06,427 --> 00:00:48,627
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:43,228 --> 00:01:44,145
‫أجل.‬

3
00:01:44,395 --> 00:01:47,232
‫يبدو أنه مات قبل ارتطامه بالأرض.‬

4
00:01:47,607 --> 00:01:48,650
‫قُتل بضربة واحدة.‬

5
00:01:50,110 --> 00:01:52,112
‫انظروا إلى هذا.‬

6
00:01:52,487 --> 00:01:54,614
‫هذه الطبعة على صدره.‬

7
00:01:55,323 --> 00:01:56,908
‫ما القوة اللازمة لفعل هذا؟‬

8
00:01:57,492 --> 00:01:59,953
‫لا داعي للقلق.‬

9
00:02:00,411 --> 00:02:03,665
‫ضُرب ببندقية صيد فحسب.‬

10
00:02:06,292 --> 00:02:08,586
‫شكراً يا سيد "أوليفا".‬

11
00:02:08,836 --> 00:02:10,420
‫لقد ساعدتنا مجدداً.‬

12
00:02:10,922 --> 00:02:13,466
‫اتصل بي في أي وقت.‬

13
00:02:14,259 --> 00:02:16,261
‫لنعد يا "شونودا".‬

14
00:02:16,678 --> 00:02:17,512
‫أجل...‬

15
00:02:17,846 --> 00:02:20,098
‫كل الأمور الجيدة، تنهي نهاية جيدة.‬

16
00:02:56,217 --> 00:02:58,636
‫يبدو أنه نجا من الإصابات.‬

17
00:02:59,721 --> 00:03:02,307
‫يكون الوضع هكذا دائماً حين يُصاب.‬

18
00:03:03,349 --> 00:03:06,186
‫تتغير قائمة طعامه كلها إلى اللحم.‬

19
00:03:06,978 --> 00:03:08,605
‫اللحم والنبيذ.‬

20
00:03:09,480 --> 00:03:13,985
‫هذا كل ما يأكله لتشفى جروحه.‬

21
00:03:14,903 --> 00:03:16,696
‫إنه يشبه السحلية.‬

22
00:03:16,863 --> 00:03:19,032
‫صه! سيسمعك.‬

23
00:03:27,165 --> 00:03:29,959
‫أظن أن هذا الحد الأقصى يا سيدي.‬

24
00:03:30,084 --> 00:03:31,252
‫أجل.‬

25
00:03:31,794 --> 00:03:34,339
‫كم كيلو من الطعام يستهلك؟‬

26
00:03:39,427 --> 00:03:40,261
‫ماذا؟‬

27
00:03:40,803 --> 00:03:43,681
‫جروح إصابته بطلقات نارية منذ بضع ساعات...‬

28
00:03:44,307 --> 00:03:48,436
‫ثمة طبقة رقيقة من الجلد تتكون بالفعل‬
‫وبدأت تشفى.‬

29
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
‫لا يمكن أن يكون بشرياً!‬

30
00:04:00,865 --> 00:04:03,993
‫أهذه مكتبة؟‬

31
00:04:04,118 --> 00:04:05,870
‫إنها مجموعتي الشخصية.‬

32
00:04:06,329 --> 00:04:07,205
‫ماذا؟‬

33
00:04:07,914 --> 00:04:09,290
‫مجموعة شخصية؟‬

34
00:04:10,250 --> 00:04:13,878
‫قرأ كل هذا وهو في السجن؟‬

35
00:04:16,464 --> 00:04:17,882
‫"شونودا"...‬

36
00:04:18,966 --> 00:04:20,635
‫لنساعد بعضنا.‬

37
00:04:23,846 --> 00:04:24,931
‫جروحه...‬

38
00:04:27,558 --> 00:04:28,935
‫لقد شُفيت!‬

39
00:04:31,813 --> 00:04:34,399
‫سألتني...‬

40
00:04:34,649 --> 00:04:41,239
‫لم يطارد رجل مجرم مثلي مجرمين آخرين؟‬

41
00:04:43,449 --> 00:04:47,120
‫الـ3 المتبقين...‬

42
00:04:47,787 --> 00:04:51,582
‫لن أسمح لهم بالحصول على حرية أكثر مني!‬

43
00:05:07,307 --> 00:05:09,767
‫"مطار (هانيدا)، مطار دولي"‬

44
00:05:11,352 --> 00:05:13,938
‫"(طوكيو)"‬

45
00:05:25,616 --> 00:05:26,826
‫يا "شونودا".‬

46
00:05:26,951 --> 00:05:27,785
‫ماذا؟‬

47
00:05:28,369 --> 00:05:30,955
‫هلا تتركني بمفردي لبعض الوقت؟‬

48
00:05:31,122 --> 00:05:31,956
‫ماذا؟‬

49
00:05:37,670 --> 00:05:39,213
‫انتابني حدس.‬

50
00:05:39,547 --> 00:05:40,381
‫ماذا...‬

51
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
‫اوقف السيارة!‬

52
00:05:51,351 --> 00:05:52,435
‫لقد اختفى...‬

53
00:06:05,698 --> 00:06:07,533
‫ما المغزى من هذا؟‬

54
00:06:08,159 --> 00:06:11,537
‫لم هذا ضروري للقتال فقط؟‬

55
00:06:13,581 --> 00:06:17,126
‫حالياً، أفعل ما طلبته مني.‬

56
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
‫لكن...‬

57
00:06:19,504 --> 00:06:22,006
‫هذا ليس أسلوبي.‬

58
00:06:26,469 --> 00:06:27,470
‫ماذا؟‬

59
00:06:28,971 --> 00:06:31,808
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

60
00:06:33,393 --> 00:06:34,435
‫ماذا؟‬

61
00:06:35,395 --> 00:06:36,312
‫أجل.‬

62
00:06:38,606 --> 00:06:41,275
‫عرفنا مكان "كوزييه".‬

63
00:06:50,034 --> 00:06:51,077
‫هل أنت جاد؟‬

64
00:06:57,291 --> 00:07:02,255
‫يا لك من والد شغوف...من كان يظن هذا؟‬

65
00:07:07,093 --> 00:07:09,220
‫يا لخيبة الأمل!‬

66
00:07:09,762 --> 00:07:13,683
‫أب قلق وابن ضعيف.‬

67
00:07:14,517 --> 00:07:19,355
‫حتى إن جاء "باكي" غاضباً إلى هنا الآن،‬

68
00:07:19,689 --> 00:07:22,900
‫أتظنه يستطيع إرضائي حقاً؟‬

69
00:07:33,244 --> 00:07:38,249
‫لا داعي لأن أنتظر ابنك المثير للشفقة.‬

70
00:07:40,918 --> 00:07:43,504
‫أمامي هنا،‬

71
00:07:43,671 --> 00:07:48,551
‫الرجل الذي يتفق الجميع‬
‫على أنه الأقوى في العالم.‬

72
00:07:52,889 --> 00:07:54,056
‫بالطبع.‬

73
00:07:55,975 --> 00:07:57,518
‫قاتلني.‬

74
00:08:13,493 --> 00:08:16,037
‫أظنني لم أعد مهتماً.‬

75
00:08:28,799 --> 00:08:31,135
‫حاولت التقليل من حذري،‬

76
00:08:31,344 --> 00:08:36,474
‫ثم ركلت الطاولة التي أمامك‬
‫لتحاول استغلال الفرصة.‬

77
00:08:37,683 --> 00:08:41,145
‫الأسلوب الروسي في القتال عتيق الطراز.‬

78
00:08:53,157 --> 00:08:55,660
‫لم أرك منذ وقت طويل أيها الغول.‬

79
00:08:55,785 --> 00:08:58,204
‫لقد تأخرت يا سيد "حر".‬

80
00:08:59,080 --> 00:09:01,874
‫كان على وشك التنمر عليّ.‬

81
00:09:07,004 --> 00:09:08,673
‫- "أوسو"!‬
‫- أجل.‬

82
00:09:09,382 --> 00:09:11,259
‫- سآخذكما إلى هناك.‬
‫- أجل.‬

83
00:09:11,634 --> 00:09:14,470
‫ما الذي تنوي فعله يا أبي؟‬

84
00:09:16,055 --> 00:09:19,058
‫سعيد برؤية أنك تبلي جيداً.‬

85
00:09:19,183 --> 00:09:20,726
‫أجل، أنت أيضاً.‬

86
00:09:37,994 --> 00:09:39,704
‫أتذكر الآن.‬

87
00:09:39,829 --> 00:09:44,625
‫حياك السيد "هانما" باسم "الحر".‬

88
00:09:45,585 --> 00:09:49,714
‫أنت الرجل الذي يستخدم قوته الفريدة ومعرفته‬

89
00:09:50,006 --> 00:09:53,259
‫للسيطرة خارج حدود القانون.‬

90
00:09:53,801 --> 00:09:58,598
‫تعيش وتعمل بحرية أكثر من أي شخص على الأرض.‬

91
00:09:58,764 --> 00:10:00,766
‫لهذا يدعونك بالـ"حر".‬

92
00:10:01,392 --> 00:10:06,022
‫الأمريكي الذي وُلد في "كوبا"،‬
‫"بيسكيت أوليفا".‬

93
00:10:07,607 --> 00:10:10,026
‫تشرفت بلقائك.‬

94
00:10:11,193 --> 00:10:15,448
‫ظننت أن "روسيا" بلد معزول عن المعلومات،‬

95
00:10:15,573 --> 00:10:18,659
‫لكن أظن أن هذا لا ينطبق كثيراً‬
‫على العالم الإجرامي السفلي.‬

96
00:10:20,745 --> 00:10:22,538
‫هذا يوم سعدي.‬

97
00:10:23,456 --> 00:10:27,001
‫أقوى رجلاً في العالم‬
‫ وأكثر رجل حر في العالم.‬

98
00:10:27,168 --> 00:10:32,632
‫لن تكون ثمة فرصة أخرى أبداً لقتال كليكما.‬

99
00:10:41,349 --> 00:10:42,308
‫"باكي"!‬

100
00:10:42,767 --> 00:10:43,643
‫"كوزييه"...‬

101
00:10:47,688 --> 00:10:49,273
‫آسفة...لكوني هكذا.‬

102
00:11:03,829 --> 00:11:06,791
‫لا أحد يتحرك!‬

103
00:11:47,456 --> 00:11:49,166
‫مبارك يا فتى.‬

104
00:11:49,333 --> 00:11:50,876
‫لم تعد طاهراً.‬

105
00:11:52,211 --> 00:11:54,755
‫لن ينجو من سقطة من هذا الارتفاع.‬

106
00:11:56,173 --> 00:11:57,925
‫أيمكنك تقبل واقع،‬

107
00:11:58,259 --> 00:12:03,848
‫أنك قتلت أحدهم بيديك للتو؟‬

108
00:12:09,520 --> 00:12:10,438
‫"باكي"...‬

109
00:12:13,524 --> 00:12:15,025
‫واقع؟‬

110
00:12:15,526 --> 00:12:17,403
‫ماذا في هذا؟‬

111
00:12:28,873 --> 00:12:31,167
‫كل ما أنت عليه...‬

112
00:12:48,642 --> 00:12:49,560
‫من...‬

113
00:12:50,394 --> 00:12:52,396
‫من هذا الرجل؟‬

114
00:12:52,813 --> 00:12:54,356
‫مؤسف جداً.‬

115
00:12:54,690 --> 00:13:00,237
‫كنت أضع آمالاً عالية على ابن "الغول" أيضاً.‬

116
00:13:06,160 --> 00:13:08,871
‫الجولة الثانية!‬

117
00:13:24,553 --> 00:13:26,013
‫ألم تسقط؟‬

118
00:13:27,139 --> 00:13:33,395
‫دعني أخبرك  كيف هربت من سجن "إيفانز".‬

119
00:14:22,069 --> 00:14:26,031
‫تسلق "سيكورسكي" ذات مرة منصة صواريخ،‬

120
00:14:26,365 --> 00:14:29,368
‫الطريقة الوحيدة للهرب من سجن "إيفانز".‬

121
00:14:30,119 --> 00:14:32,746
‫مقارنة بجدران الصلب الناعمة تلك،‬

122
00:14:33,163 --> 00:14:36,208
‫تسلق جدار فندق مليء بالشقوق،‬

123
00:14:36,792 --> 00:14:40,296
‫كان كصعود السلم بالنسبة له.‬

124
00:14:42,756 --> 00:14:43,966
‫فهمت.‬

125
00:14:47,511 --> 00:14:50,431
‫سأستمر في في دفعك لتسقط إذاً.‬

126
00:15:02,276 --> 00:15:03,819
‫زجاج؟‬

127
00:15:08,490 --> 00:15:09,825
‫مسامير؟‬

128
00:15:24,173 --> 00:15:25,507
‫يكفي!‬

129
00:15:25,716 --> 00:15:27,343
‫لا أحد يتحرك!‬

130
00:15:27,927 --> 00:15:29,803
‫يا إلهي.‬

131
00:15:34,600 --> 00:15:36,060
‫مهلاً!‬

132
00:15:36,936 --> 00:15:38,854
‫أحدهم قفز من النافذة!‬

133
00:15:38,938 --> 00:15:39,813
‫ماذا؟‬

134
00:15:39,897 --> 00:15:41,899
‫اتصلوا بالفريق في الأسفل!‬

135
00:15:41,982 --> 00:15:43,275
‫أمرك يا سيدي!‬

136
00:15:44,401 --> 00:15:47,780
‫أجيبوا يا مركز القيادة. أحدهم هرب. أكرر...‬

137
00:15:47,947 --> 00:15:49,281
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

138
00:15:49,365 --> 00:15:50,449
‫أجل.‬

139
00:15:50,574 --> 00:15:52,034
‫أنت هناك!‬

140
00:15:52,159 --> 00:15:53,327
‫أنت مصاب!‬

141
00:15:55,663 --> 00:15:56,956
‫أنت...‬

142
00:15:57,039 --> 00:15:57,915
‫ماذا؟‬

143
00:16:00,960 --> 00:16:02,795
‫هل أنت بخير؟‬

144
00:16:03,379 --> 00:16:04,588
‫اطلبوا الإسعاف!‬

145
00:16:04,755 --> 00:16:05,673
‫لا...‬

146
00:16:06,340 --> 00:16:07,383
‫أنا بخير.‬

147
00:16:11,095 --> 00:16:13,430
‫رأيتك في مكان ما من قبل...‬

148
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
‫أجب أيها المقر الرئيسي.‬

149
00:16:15,683 --> 00:16:16,934
‫لدينا مشتبه به هارب.‬

150
00:16:17,059 --> 00:16:20,312
‫لقد تخطى حواجزنا ولم نعثر له على أثر...‬

151
00:16:45,421 --> 00:16:47,423
‫الجولة الثالثة...‬

152
00:16:48,465 --> 00:16:49,466
‫صحيح؟‬

153
00:16:58,809 --> 00:17:00,060
‫فهمت كيف سيكون الأمر.‬

154
00:17:05,357 --> 00:17:07,693
‫من قال إن بإمكانك ارتداء سروالك؟‬

155
00:17:11,320 --> 00:17:15,909
‫بحقك الآن. أتريدني أن أقاتل هكذا؟‬

156
00:17:16,492 --> 00:17:17,618
‫هذا صحيح.‬

157
00:17:18,369 --> 00:17:20,914
‫وقضيبك عار.‬

158
00:17:23,041 --> 00:17:26,878
‫يبدو كأمر قد تفكر فيه يا فتى.‬

159
00:17:29,339 --> 00:17:33,135
‫تظن أنه من المستحيل أن تخسر‬

160
00:17:33,343 --> 00:17:35,721
‫في مباراة ملاكمة بالأيدي.‬

161
00:17:50,319 --> 00:17:52,529
‫لقد بدأنا بالفعل.‬

162
00:17:53,489 --> 00:17:56,700
‫لا تتقدم نحوي بلا حذر.‬

163
00:17:58,327 --> 00:18:00,746
‫أتظنني أكون ضعيفاً وأنا عار...‬

164
00:18:04,124 --> 00:18:05,542
‫مؤلم.‬

165
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
‫تلقيت تلك الضربة وأنت تتحدث.‬

166
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‫هل عضضت لسانك؟‬

167
00:18:30,901 --> 00:18:32,486
‫إنه عالق، صحيح؟‬

168
00:18:33,070 --> 00:18:34,363
‫ذلك...‬

169
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
‫سيخدمك جيداً!‬

170
00:18:52,214 --> 00:18:54,216
‫أحسنت يا "باكي"!‬

171
00:18:54,925 --> 00:18:57,344
‫أحسنت أيها البطل!‬

172
00:19:00,013 --> 00:19:01,056
‫لم أنت هنا؟‬

173
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
‫عمّ تبحث؟‬

174
00:19:03,809 --> 00:19:07,938
‫لا، أحتاج إلى هذا الرجل الملقى فحسب.‬

175
00:19:08,480 --> 00:19:13,026
‫قطعت وعداً بالقبض على هذا الرجل.‬

176
00:19:15,404 --> 00:19:17,823
‫من قال إن بإمكانك التدخل؟‬

177
00:19:19,158 --> 00:19:20,993
‫أتعبث معي؟‬

178
00:19:44,683 --> 00:19:47,728
‫أتقول إنك تطاردني؟‬

179
00:19:53,775 --> 00:19:56,612
‫لقد استهنت بي.‬

180
00:19:57,362 --> 00:19:59,031
‫ما خطب جسده؟‬

181
00:19:59,156 --> 00:20:02,826
‫ركلته بكل قوتي.‬

182
00:20:03,160 --> 00:20:05,037
‫كان يجب أن يموت على الفور‬

183
00:20:05,162 --> 00:20:08,373
‫أو أن يسقط على الأقل.‬

184
00:20:09,374 --> 00:20:10,250
‫إنه ذلك...‬

185
00:20:10,334 --> 00:20:14,504
‫ذلك العنق الضخم امتص الصدمة!‬

186
00:20:17,257 --> 00:20:20,594
‫هل انتهيت من تحليل قدراتي؟‬

187
00:20:21,053 --> 00:20:25,307
‫لا بد أنك تعرف إذاً أنه ليست أمامك فرصة.‬

188
00:20:27,517 --> 00:20:28,852
‫كما تفكر تماماً.‬

189
00:20:30,312 --> 00:20:33,523
‫أنا أعلى من مستواك.‬

190
00:20:58,048 --> 00:21:00,342
‫لا يمكنني جرحه...‬

191
00:21:01,760 --> 00:21:04,930
‫ثمة ملح خشن مفروك على جلدي.‬

192
00:21:05,931 --> 00:21:10,185
‫هذا ما كان الملاكمون بالأيدي العارية‬

193
00:21:10,269 --> 00:21:13,939
‫يفعلونه للحصول على جلد قوي مقاوم للجروح.‬

194
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
‫دوري في الهجوم.‬

195
00:21:38,922 --> 00:21:42,301
‫لا تظن أن بإمكانك التسلق عائداً هذه المرة.‬

196
00:21:42,325 --> 00:21:44,325
ترجمة: شيماء عادل

