﻿1
00:00:06,409 --> 00:00:48,509
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:42,310 --> 00:01:44,312
‫لم لا؟‬

3
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
‫ما رأيك يا "شونودا"؟‬

4
00:01:49,234 --> 00:01:50,944
‫إن هزمت الجميع،‬

5
00:01:51,361 --> 00:01:53,863
‫فسأحصل على حزام أسود!‬

6
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
‫بيد واحدة؟‬

7
00:02:01,454 --> 00:02:03,248
‫إنه يؤرجح 130 كلغ بيد واحدة...‬

8
00:02:18,346 --> 00:02:20,181
‫ما رأيك بهذا يا "شونودا"؟‬

9
00:02:20,473 --> 00:02:22,684
‫مبهر، صحيح؟‬

10
00:02:25,019 --> 00:02:25,854
‫لا.‬

11
00:02:26,521 --> 00:02:28,398
‫لا تحتسب هذه كطريقة "إيبون" في الفوز.‬

12
00:02:28,606 --> 00:02:30,066
‫ماذا؟‬

13
00:02:30,608 --> 00:02:32,902
‫تمهل! أتفكر بمنطق؟‬

14
00:02:33,069 --> 00:02:34,988
‫ماذا تعني بأنها لا تحتسب؟‬

15
00:02:35,446 --> 00:02:37,448
‫حين تتركه،‬

16
00:02:37,532 --> 00:02:39,909
‫فأنت تفقد السيطرة على خصمك.‬

17
00:02:40,368 --> 00:02:44,372
‫وأيضاً، إسقاط خصمك على ظهره‬
‫هو أحد مبادئ الجودو الرئيسية.‬

18
00:02:48,751 --> 00:02:50,211
‫حسناً إذاً.‬

19
00:02:51,254 --> 00:02:54,215
‫لنكرر الأمر يا سيد "تاوارايا".‬

20
00:02:58,469 --> 00:02:59,679
‫ابق على حذر!‬

21
00:02:59,804 --> 00:03:01,139
‫قلل جاذبيتك في المنتصف!‬

22
00:03:39,302 --> 00:03:41,304
‫طريقة "إيبون".‬

23
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
‫ابدآ!‬

24
00:04:03,117 --> 00:04:03,993
‫التالي!‬

25
00:04:04,535 --> 00:04:05,370
‫التالي!‬

26
00:04:07,497 --> 00:04:08,373
‫التالي!‬

27
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
‫استسلم يا "شونودا".‬

28
00:04:14,504 --> 00:04:16,756
‫اعطه حزاماً أسود فحسب.‬

29
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
‫يا "شونودا".‬

30
00:04:29,394 --> 00:04:33,690
‫بكم رجل عليّ أن ألقي‬
‫قبل أن تعطيني حزاماً أسود؟‬

31
00:04:34,065 --> 00:04:36,067
‫أليس هذا كافياً؟‬

32
00:04:36,401 --> 00:04:38,152
‫بالنسبة لك لتعطيني واحداً؟‬

33
00:04:49,747 --> 00:04:51,958
‫ما رأيك يا "شونودا"؟‬

34
00:04:52,125 --> 00:04:55,211
‫لا أرى أي مغزى من المتابعة.‬

35
00:05:05,221 --> 00:05:06,681
‫يا حمقى.‬

36
00:05:08,057 --> 00:05:09,309
‫أنت هناك!‬

37
00:05:10,727 --> 00:05:13,354
‫خصمك التالي ينتظر.‬

38
00:05:13,938 --> 00:05:15,315
‫المعلم "شيبوكاوا"!‬

39
00:05:18,026 --> 00:05:19,068
‫هل سيفعل هذا حقاً؟‬

40
00:05:22,155 --> 00:05:23,948
‫رائع، متى بدلت ثيابك؟‬

41
00:05:24,198 --> 00:05:26,409
‫خلعت زي الـ"هاكاما" فحسب.‬

42
00:05:32,081 --> 00:05:34,292
‫هل لعبت الجودو من قبل؟‬

43
00:05:34,709 --> 00:05:37,128
‫كان ما بدأت به.‬

44
00:05:37,628 --> 00:05:40,131
‫لكن، كان هذا‬
‫قبل الحرب العالمية الثانية بالتأكيد.‬

45
00:05:43,551 --> 00:05:45,720
‫شكراً أيها الجد.‬

46
00:05:46,054 --> 00:05:48,056
‫هذا موقف مثالي بالنسبة لي.‬

47
00:05:59,192 --> 00:06:01,569
‫لن أمسك بك بسرعة.‬

48
00:06:05,073 --> 00:06:07,909
‫أوقعت بك!‬

49
00:06:16,334 --> 00:06:17,668
‫هذا مذهل!‬

50
00:06:18,503 --> 00:06:19,379
‫اللعنة.‬

51
00:06:22,715 --> 00:06:26,260
‫تخليت عن فكرة الحزام الأسود يا "شونودا".‬

52
00:06:26,511 --> 00:06:27,428
‫ماذا؟‬

53
00:06:30,723 --> 00:06:32,725
‫لم غيرت رأيك فجأة؟‬

54
00:06:33,351 --> 00:06:34,227
‫أترون؟‬

55
00:06:39,273 --> 00:06:41,609
‫لقد خلع معصمي.‬

56
00:06:51,577 --> 00:06:52,453
‫ماذا؟‬

57
00:06:52,537 --> 00:06:53,830
‫خذه.‬

58
00:06:54,122 --> 00:06:57,041
‫إنه موقع باسم "غوكي شيبوكاوا".‬

59
00:07:27,572 --> 00:07:29,365
‫"(شينوغي كوشو)"‬

60
00:07:29,449 --> 00:07:32,535
‫مستخدم لأسلوب "شينوغي" وكاراتيه "زانغيكي".‬

61
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
‫كان مقاتلاً في حلبة القتال السرية.‬

62
00:07:36,164 --> 00:07:40,084
‫يستخدم تقنية تُدعى "قاطع الخيط"‬
‫التي يمكنها قطع الأعصاب.‬

63
00:08:02,648 --> 00:08:05,526
‫رائع، كان هذا مبهراً حقاً.‬

64
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
‫هل رأيتم ذلك؟‬

65
00:08:08,446 --> 00:08:13,367
‫حين تُدرب الأيدي البشرية،‬
‫يمكن أن تصبح سلاحاً قوياً أو مطرقة.‬

66
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
‫تعرفون هذا بالفعل.‬

67
00:08:15,661 --> 00:08:18,164
‫لكن هذا؟ كان هذا نصلاً!‬

68
00:08:18,831 --> 00:08:23,294
‫هذا الشيء الدائري قد يصبح نصلاً أو شفرة.‬

69
00:08:24,337 --> 00:08:28,341
‫يبدو أنك تحسنت يا سيد "كوشو".‬

70
00:08:29,300 --> 00:08:30,801
‫إن كنت سأصف الأمر...‬

71
00:08:31,719 --> 00:08:35,515
‫مقارنة بالملاكمة،‬
‫فإن المواي تاي أو الكاراتيه والكونغ فو،‬

72
00:08:35,681 --> 00:08:39,769
‫أكبر اختلاف في خصائصها‬
‫هو طريقة استخدام قمة الأطراف.‬

73
00:08:40,520 --> 00:08:44,649
‫باستخدام ما يتعدى معاصمكم وكواحلكم بإبداع،‬

74
00:08:45,274 --> 00:08:48,736
‫تصبح الاحتمالات لا محدودة.‬

75
00:08:49,445 --> 00:08:52,823
‫يمكننا تعلم الكثير منك كمعلم خاص.‬

76
00:08:53,491 --> 00:08:55,201
‫اصطفوا!‬

77
00:08:56,911 --> 00:08:59,205
‫نتطلع لتنفيذ إرشاداتك.‬

78
00:08:59,497 --> 00:09:01,332
‫"المقر الرئيسي لـ(شين شين كاي)"‬

79
00:09:01,791 --> 00:09:04,293
‫لا أطلب أي مال.‬

80
00:09:04,835 --> 00:09:06,045
‫لكن...‬

81
00:09:06,587 --> 00:09:08,798
‫ستخبرني بمكانهم.‬

82
00:09:09,257 --> 00:09:10,633
‫هذا كل ما أطلبه.‬

83
00:09:11,509 --> 00:09:12,843
‫أنا متفاجئ...‬

84
00:09:13,803 --> 00:09:17,181
‫أنك تريد التورط في هذا.‬

85
00:09:18,391 --> 00:09:21,602
‫مقاتلو حلبة القتال السرية‬
‫ضد السجناء المحكومين بالإعدام...‬

86
00:09:22,478 --> 00:09:26,566
‫حقيقة أنه لم يتم ضمي كعضو‬
‫تعتبر إهانة بالطبع،‬

87
00:09:27,149 --> 00:09:30,194
‫لكن صحيح أنني هُزمت في الدورة.‬

88
00:09:30,319 --> 00:09:31,862
‫لقد تقبلت هذا.‬

89
00:09:32,530 --> 00:09:33,531
‫لكن...‬

90
00:09:33,781 --> 00:09:37,410
‫شخصيتي الحالية، يمكنها‬
‫هزيمة "ريتسو كايوه"!‬

91
00:09:38,160 --> 00:09:41,497
‫إنه تحت المراقبة الدائمة.‬

92
00:09:41,622 --> 00:09:43,624
‫نعرف مكانه بالضبط.‬

93
00:09:44,875 --> 00:09:47,795
‫رقم غرفته 701.‬

94
00:09:53,134 --> 00:09:55,136
‫ليس لدينا موعد، لكن...‬

95
00:09:55,845 --> 00:09:57,263
‫أنا واثق أنه لا بأس.‬

96
00:10:32,506 --> 00:10:35,885
‫تلك أسلحة قوية بالتأكيد.‬

97
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
‫لكن هذا الجسم‬

98
00:10:38,095 --> 00:10:40,973
‫لا بد أنه عائق في الحياة اليومية.‬

99
00:10:41,098 --> 00:10:42,808
‫"(غاري ستريدوم)"‬

100
00:10:42,892 --> 00:10:44,769
‫نقيب في الجيش الأمريكي.‬

101
00:10:45,227 --> 00:10:47,897
‫إنه صديق قديم لـ"يوجيرو هانما".‬

102
00:10:51,609 --> 00:10:54,987
‫لديّ مفتاح بداخل يدي.‬

103
00:10:55,863 --> 00:10:58,240
‫طالما لا أشغله بحركة إصبعي،‬

104
00:10:58,366 --> 00:11:00,368
‫لن تُفعل الأسلحة.‬

105
00:11:02,370 --> 00:11:05,665
‫لا تفشل في مفاجأتي أبداً،‬

106
00:11:05,873 --> 00:11:09,418
‫مثابرة الإنسان في السعي خلف القوة.‬

107
00:11:10,044 --> 00:11:14,507
‫هذا أمر شائع لدى السحرة المحترفين.‬

108
00:11:15,716 --> 00:11:18,719
‫يد موضوعة على كوب زجاجي فوق منضدة.‬

109
00:11:19,011 --> 00:11:21,722
‫في لحظة يمتلئ الكوب بالجعة.‬

110
00:11:23,683 --> 00:11:25,601
‫إصبع يعمل كغليون.‬

111
00:11:25,851 --> 00:11:29,480
‫حين يمصه كأنه غليون تبغ،‬

112
00:11:30,648 --> 00:11:33,859
‫يبدأ في إخراج دخان من فمه‬

113
00:11:33,984 --> 00:11:36,821
‫أجل، رأيت هذا أيضاً.‬

114
00:11:37,655 --> 00:11:38,989
‫الأمر بسيط جداً.‬

115
00:11:39,448 --> 00:11:43,327
‫كلهم لديهم غلايين مزروعة في أجسادهم.‬

116
00:11:43,786 --> 00:11:44,620
‫غلايين؟‬

117
00:11:45,621 --> 00:11:46,831
‫لا يمكن.‬

118
00:11:47,248 --> 00:11:48,165
‫هذا صحيح...‬

119
00:11:48,666 --> 00:11:50,668
‫هذا غير منطقي.‬

120
00:11:50,793 --> 00:11:53,045
‫قد تظن أنه لا أحد قد يصل إلى هذا الحد.‬

121
00:11:53,337 --> 00:11:55,548
‫ولهذا يستحق الأمر العناء.‬

122
00:11:56,841 --> 00:11:59,385
‫يستثمرون مبلغاً ضخماً‬

123
00:11:59,510 --> 00:12:03,764
‫ويخضعون لجراحة لزرع الغليون في أجسادهم.‬

124
00:12:06,642 --> 00:12:09,311
‫لا يجب أن تندهش هكذا.‬

125
00:12:10,980 --> 00:12:14,775
‫القلب والمفاصل والأعضاء التنفسية...‬

126
00:12:15,067 --> 00:12:18,362
‫ثمة عدد لا يُحصى من الأشخاص العاديين،‬

127
00:12:18,779 --> 00:12:21,741
‫الذين يملكون بدائل صناعية كهذه في أجسادهم.‬

128
00:12:25,536 --> 00:12:26,412
‫فهمت.‬

129
00:12:27,246 --> 00:12:30,708
‫وأنت مجرم مطارد الآن لذلك.‬

130
00:12:30,875 --> 00:12:34,503
‫إن كنت تستطيع الحصول على القوة‬
‫عبر جراحة كنت لتفعلها...‬

131
00:12:34,879 --> 00:12:36,213
‫أهذا هو الأمر؟‬

132
00:12:51,771 --> 00:12:54,231
‫يبدو لي، أنك تملك خدعاً أكثر.‬

133
00:12:55,691 --> 00:12:57,026
‫سأفتح.‬

134
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
‫أنت...‬

135
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
‫اعذرني.‬

136
00:13:17,505 --> 00:13:21,842
‫أنا "شينوغي كوشو"،‬
‫مقاتل من حلبة القتال السرية.‬

137
00:13:24,261 --> 00:13:27,014
‫سمعت أنك تتطلع لـ"تذوق طعم الهزيمة."‬

138
00:13:28,599 --> 00:13:29,809
‫لا تتحرك.‬

139
00:13:31,143 --> 00:13:32,812
‫هذه ليست مباراة.‬

140
00:13:33,562 --> 00:13:35,064
‫كنت متراخياً.‬

141
00:13:35,564 --> 00:13:38,901
‫بجلوسك هكذا حتى وصل العدو أمامك.‬

142
00:14:28,075 --> 00:14:29,994
‫لم يفقد حذره.‬

143
00:14:31,579 --> 00:14:34,874
‫حتى بعد تعرضه لضربة خطيرة.‬

144
00:14:43,215 --> 00:14:44,258
‫سلاحه...‬

145
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
‫إنه يهدف لهذا...‬

146
00:15:02,026 --> 00:15:04,570
‫إنه يهدف لإصابة المنطقة نفسها.‬

147
00:15:08,449 --> 00:15:09,867
‫ابق مكانك فحسب.‬

148
00:15:10,451 --> 00:15:13,329
‫طالما ستستمر في النهوض، فسأوسعك ضرباً.‬

149
00:15:19,919 --> 00:15:21,545
‫لقد ابتعدت كثيراً.‬

150
00:15:23,631 --> 00:15:25,257
‫راقب هذه!‬

151
00:15:28,761 --> 00:15:30,763
‫لا يمكنني جعلها تقفز على الإطلاق.‬

152
00:15:36,101 --> 00:15:37,811
‫لم لست غاضبة؟‬

153
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
‫بعد ما حدث لك!‬

154
00:15:56,747 --> 00:15:58,207
‫سيد "هاناياما"...‬

155
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
‫أتريدها؟‬

156
00:16:14,723 --> 00:16:15,808
‫أم...‬

157
00:16:16,558 --> 00:16:18,560
‫تريد امرأة فحسب؟‬

158
00:16:20,813 --> 00:16:21,814
‫ماذا تختار؟‬

159
00:16:23,524 --> 00:16:24,483
‫ماذا؟‬

160
00:16:29,196 --> 00:16:30,906
‫ماذا تعني؟‬

161
00:16:31,490 --> 00:16:33,158
‫لا أفهم سؤالك.‬

162
00:16:35,536 --> 00:16:36,578
‫إن...‬

163
00:16:37,871 --> 00:16:40,541
‫لم يجب أن تكون هي.‬

164
00:16:41,750 --> 00:16:43,210
‫فالإجابة بسيطة.‬

165
00:16:44,461 --> 00:16:47,172
‫إن كانت امرأة تريدها، يمكنني الاهتمام بك.‬

166
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
‫ستحصل على ما تختار من الجميلات.‬

167
00:17:05,649 --> 00:17:06,817
‫هذا عظيم.‬

168
00:17:07,443 --> 00:17:09,319
‫- يا له من عرض...‬
‫- اصمتي!‬

169
00:17:15,367 --> 00:17:17,369
‫أهذا ما جئت إلى هنا لقوله؟‬

170
00:17:17,828 --> 00:17:18,912
‫إن كان الأمر هكذا...‬

171
00:17:20,164 --> 00:17:22,291
‫فيجب أن تصمت.‬

172
00:17:23,542 --> 00:17:24,752
‫فهمت.‬

173
00:17:25,210 --> 00:17:26,879
‫لا يمكنك الإجابة أمامها...‬

174
00:17:41,852 --> 00:17:44,229
‫لا بأس يا "هاناياما".‬

175
00:17:47,775 --> 00:17:49,151
‫اظهر ما لديك!‬

176
00:18:04,374 --> 00:18:08,796
‫كلاعب كاراتيه، فلن أهاجم وأنت على الأرض.‬

177
00:18:08,962 --> 00:18:12,841
‫طالما تستمر في النهوض، فسأوسعك ضرباً.‬

178
00:18:13,550 --> 00:18:17,137
‫لكن، يبدو أن الأمر شارف على الانتهاء.‬

179
00:18:23,310 --> 00:18:28,232
‫لم يعد لدى جسدك القوة ليقاوم.‬

180
00:18:32,611 --> 00:18:35,447
‫ما سلاحك السري؟ الأنصال؟‬

181
00:18:35,531 --> 00:18:36,824
‫أم أنها متفجرات؟‬

182
00:18:38,283 --> 00:18:40,035
‫إنه داخل المدى...‬

183
00:19:00,514 --> 00:19:01,515
‫"كو"...‬

184
00:19:13,735 --> 00:19:14,903
‫"كوزييه"...‬

185
00:19:16,488 --> 00:19:17,614
‫أنا لست هناك.‬

186
00:19:21,326 --> 00:19:23,162
‫مما قلته للتو،‬

187
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
‫أنا...‬

188
00:19:25,122 --> 00:19:26,582
‫لست جزءاً من المعادلة.‬

189
00:19:32,921 --> 00:19:33,797
‫من الوقاحة...‬

190
00:19:34,673 --> 00:19:37,426
‫منك أن تتحدث هكذا أمام حبيبته.‬

191
00:19:40,971 --> 00:19:42,973
‫من تحسبني؟‬

192
00:19:48,228 --> 00:19:49,938
‫لطالما كان الأمر هكذا.‬

193
00:19:51,940 --> 00:19:53,233
‫"كوني أقوى."‬

194
00:19:55,360 --> 00:19:56,528
‫"فوزي."‬

195
00:19:58,530 --> 00:19:59,865
‫"لا يمكن أن أخسر."‬

196
00:20:01,909 --> 00:20:02,784
‫النساء...‬

197
00:20:03,869 --> 00:20:05,078
‫دائماً...‬

198
00:20:08,290 --> 00:20:09,958
‫خارج الحلبة!‬

199
00:20:11,752 --> 00:20:13,170
‫ستُقتلين!‬

200
00:20:13,295 --> 00:20:14,379
‫بجدية.‬

201
00:20:18,091 --> 00:20:20,469
‫لم يعد بإمكاني الخسارة أكثر.‬

202
00:20:25,474 --> 00:20:27,476
‫غريزة المثابرة خلف القوة،‬

203
00:20:27,976 --> 00:20:29,436
‫ستأخذك إلى هذا الحد فقط...‬

204
00:20:34,900 --> 00:20:37,402
‫حين تُقارن بالحب الحقيقي.‬

205
00:20:48,664 --> 00:20:49,498
‫"باكي".‬

206
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
‫أنت عند مفترق طرق.‬

207
00:20:53,835 --> 00:20:55,420
‫أتريد مستقبلاً معها؟‬

208
00:20:58,715 --> 00:21:00,008
‫هذه مشكلتك.‬

209
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
‫إنها مشكلتي أيضاً.‬

210
00:21:12,646 --> 00:21:13,939
‫أنت محقة.‬

211
00:21:15,649 --> 00:21:18,318
‫يجب أن تقررا معاً.‬

212
00:21:21,488 --> 00:21:22,364
‫مؤلم...‬

213
00:21:41,925 --> 00:21:44,303
‫أعاد فكه المخلوع إلى مكانه.‬

214
00:21:53,645 --> 00:21:55,647
‫هل سيفعلها؟‬

215
00:22:18,545 --> 00:22:20,297
‫أخرجتها أخيراً.‬

216
00:22:20,321 --> 00:22:22,321
ترجمة: شيماء عادل

