﻿1
00:00:06,232 --> 00:00:54,632
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:48,233 --> 00:01:51,111
‫جسده معد من الداخل بنوابض قوية.‬

3
00:01:51,778 --> 00:01:54,864
‫إن اقتربت، فلن يتردد في استخدام أسلحته.‬

4
00:02:00,453 --> 00:02:01,579
‫وأنا قريب...‬

5
00:02:03,331 --> 00:02:04,332
‫الآن!‬

6
00:02:06,668 --> 00:02:07,669
‫إنه قادم...‬

7
00:02:09,629 --> 00:02:10,588
‫هاجمني.‬

8
00:02:11,047 --> 00:02:13,299
‫تعال...لم لا تأتي؟‬

9
00:02:13,675 --> 00:02:15,885
‫إن هاجمتني، سأتحرك. على الفور.‬

10
00:02:16,219 --> 00:02:18,680
‫ما الذي ينتظره؟ لم لا يتحرك؟‬

11
00:02:18,847 --> 00:02:21,724
‫مهما كانت سرعة حركتك، أو ما تستخدمه،‬

12
00:02:22,100 --> 00:02:24,352
‫كلاعب فنون قتالية، سأصل إليك أولاً.‬

13
00:02:25,311 --> 00:02:26,855
‫أستكون يده أم مرفقه؟‬

14
00:02:27,355 --> 00:02:28,189
‫قدماه؟‬

15
00:02:28,565 --> 00:02:29,399
‫ركبته؟‬

16
00:02:30,692 --> 00:02:31,651
‫هاجمني!‬

17
00:02:50,628 --> 00:02:51,546
‫هذا...‬

18
00:02:57,385 --> 00:03:00,221
‫أتدعو هذا قتالاً بين رجلين؟‬

19
00:03:00,847 --> 00:03:01,723
‫ماذا؟‬

20
00:03:01,848 --> 00:03:05,727
‫أنصال ونوابض ومتفجرات أيضاً فوق كل هذا.‬

21
00:03:07,061 --> 00:03:09,063
‫لم يكن هذا قتالاً.‬

22
00:03:12,108 --> 00:03:13,067
‫قتال؟‬

23
00:03:13,568 --> 00:03:16,237
‫ما القتال إذاً؟‬

24
00:03:18,281 --> 00:03:19,115
‫ماذا؟‬

25
00:03:19,449 --> 00:03:20,867
‫لم لا تخبرني؟‬

26
00:03:20,992 --> 00:03:22,118
‫ما هو القتال؟‬

27
00:03:24,287 --> 00:03:26,998
‫دعني أطرح عليك سؤالاً إذاً.‬

28
00:03:27,832 --> 00:03:30,877
‫ماذا لو اشتبكت في عراك معك هنا‬

29
00:03:31,044 --> 00:03:33,504
‫لكني سحبت مسدسي؟‬

30
00:03:33,796 --> 00:03:34,672
‫ماذا؟‬

31
00:03:34,839 --> 00:03:36,549
‫بالطبع، لم لا تستخدمه؟‬

32
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
‫ماذا...‬

33
00:03:38,509 --> 00:03:42,263
‫إن كنت بحاجة إلى مسدس للفوز،‬
‫فلا يجب أن تتردد.‬

34
00:03:43,598 --> 00:03:45,600
‫كلكم أسأتم الفهم.‬

35
00:03:45,850 --> 00:03:47,852
‫لست مقاتلاً.‬

36
00:03:48,478 --> 00:03:50,480
‫لا أسعى لأن أصبح بطل العالم‬

37
00:03:50,605 --> 00:03:52,607
‫ولا أريد الشهرة.‬

38
00:03:53,233 --> 00:03:55,860
‫طالما أنني أعرف في صميم نفسي...‬

39
00:03:56,402 --> 00:03:58,071
‫أنني الأقوى.‬

40
00:03:58,696 --> 00:04:01,324
‫ماذا تعني كلمة "الأقوى" بالنسبة لك؟‬

41
00:04:01,741 --> 00:04:03,785
‫ألا أخسر أمام أحد.‬

42
00:04:04,202 --> 00:04:07,372
‫لكنك تريد تذوق طعم الهزيمة.‬

43
00:04:08,831 --> 00:04:12,210
‫أفضل طريقة لأستمتع بالهزيمة،‬

44
00:04:12,460 --> 00:04:16,381
‫هي أن يُنتزع النصر مني بعد بذل كل ما بوسعي.‬

45
00:04:16,798 --> 00:04:18,007
‫لكن مجدداً...‬

46
00:04:18,258 --> 00:04:20,260
‫لم يحدث هذا اليوم.‬

47
00:04:26,140 --> 00:04:28,393
‫قد يكون المقاتلون ساذجين جداً.‬

48
00:04:29,727 --> 00:04:32,814
‫إن كان لدي صاروخ نووي،‬

49
00:04:32,981 --> 00:04:35,650
‫كنت لأصوب نحوك وأضغط مفتاح الإطلاق.‬

50
00:04:36,526 --> 00:04:38,528
‫بالطبع، يمكنك فعل هذا.‬

51
00:04:39,237 --> 00:04:40,321
‫لكن...‬

52
00:04:40,697 --> 00:04:45,118
‫هذا إن استطعت تشغيل المفتاح‬
‫قبل أن أصل إليك.‬

53
00:04:55,503 --> 00:04:58,047
‫مقارنة بالحب الحقيقي، ثمة حدوداً...‬

54
00:04:58,673 --> 00:05:00,300
‫ثمة حدود...‬

55
00:05:01,050 --> 00:05:02,760
‫لكونك الأقوى.‬

56
00:05:05,096 --> 00:05:06,180
‫ما الخطب؟‬

57
00:05:16,232 --> 00:05:18,693
‫أيمكنني...الدخول؟‬

58
00:05:31,539 --> 00:05:32,915
‫كنت...‬

59
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
‫كنت أفكر فيك.‬

60
00:05:42,550 --> 00:05:44,552
‫لا يمكنني التفكير في شيء آخر.‬

61
00:05:45,803 --> 00:05:49,390
‫حتى حين تأكلين، أو تقرئين كتاباً،‬

62
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
‫أو تضحكين أو تبكين...‬

63
00:05:53,353 --> 00:05:56,856
‫مهما كان ما تفعلينه، أنا دائماً في عقلك.‬

64
00:05:57,690 --> 00:05:58,566
‫صحيح؟‬

65
00:05:58,941 --> 00:06:00,026
‫أنا أيضاً هكذا.‬

66
00:06:03,321 --> 00:06:05,406
‫أنت كألم فجوة...‬

67
00:06:05,698 --> 00:06:07,950
‫لا تختفين مهما فعلت.‬

68
00:06:10,328 --> 00:06:11,621
‫أنا سعيدة.‬

69
00:06:13,289 --> 00:06:14,582
‫آسفة.‬

70
00:06:14,749 --> 00:06:16,584
‫لقد أقلقت راحتك.‬

71
00:06:17,293 --> 00:06:20,963
‫أشعر بالراحة الآن‬
‫لأنني أخبرتك بما أشعر به.‬

72
00:06:21,089 --> 00:06:22,048
‫أسترحلين؟‬

73
00:06:24,175 --> 00:06:25,009
‫سآتي مجدداً.‬

74
00:06:26,260 --> 00:06:27,136
‫فهمت.‬

75
00:06:28,388 --> 00:06:29,347
‫أنا سعيدة.‬

76
00:06:29,806 --> 00:06:31,057
‫اقض الليلة هنا إذاً!‬

77
00:06:31,641 --> 00:06:32,809
‫تصبح على خير.‬

78
00:06:38,898 --> 00:06:40,233
‫اقض الليلة إذاً.‬

79
00:06:46,155 --> 00:06:50,076
‫"كوزييه"...‬

80
00:06:50,326 --> 00:06:51,494
‫"كوزييه"...‬

81
00:06:52,787 --> 00:06:54,330
‫رائحة شامبو!‬

82
00:06:54,872 --> 00:06:55,790
‫شامبو "كوزييه"!‬

83
00:06:58,584 --> 00:07:00,795
‫هل تخلع ثيابها؟‬

84
00:07:03,464 --> 00:07:05,341
‫"كوزييه" عارية...‬

85
00:07:05,425 --> 00:07:07,260
‫أظن هذا...على الأرجح.‬

86
00:07:07,593 --> 00:07:09,595
‫إنها تصعد إلى فراشي...‬

87
00:07:09,679 --> 00:07:10,596
‫عارية!‬

88
00:07:14,392 --> 00:07:15,601
‫إنها على ركبتيها...‬

89
00:07:15,852 --> 00:07:17,520
‫صوت تنفسها أقرب!‬

90
00:07:19,439 --> 00:07:20,565
‫إنها قريبة...‬

91
00:07:21,441 --> 00:07:23,776
‫إنها هنا!‬

92
00:07:26,821 --> 00:07:29,240
‫إنها في فراشي!‬

93
00:07:29,407 --> 00:07:31,617
‫رائحتها جميلة. من الشامبو أم البلسم؟‬

94
00:07:31,742 --> 00:07:33,578
‫من يهتم؟‬

95
00:07:35,913 --> 00:07:38,082
‫إنها لا تلمسني فحسب، نحن متلاصقين...‬

96
00:07:38,207 --> 00:07:39,750
‫جلدها بارد!‬

97
00:07:39,876 --> 00:07:41,878
‫جلدها ناعم جداً. ثياب داخلية؟‬

98
00:07:42,044 --> 00:07:44,255
‫ليست عارية. أيفترض أن أخلعه؟‬

99
00:07:46,466 --> 00:07:48,843
‫قلبي ينبض بصوت عال جداً!‬

100
00:07:48,926 --> 00:07:50,636
‫ستعرف أنني مستيقظ.‬

101
00:07:50,720 --> 00:07:52,346
‫تعرف هذا بالفعل على الأرجح.‬

102
00:07:52,430 --> 00:07:54,348
‫إنها خائبة الظن على الأرجح.‬

103
00:07:54,515 --> 00:07:57,268
‫لأنني مستيقظ لكني لم أفعل شيئاً.‬

104
00:07:59,770 --> 00:08:01,481
‫لم أدرك قط...‬

105
00:08:01,689 --> 00:08:04,609
‫أن ظهر "باكي" عريض إلى هذا الحد.‬

106
00:08:05,359 --> 00:08:07,778
‫عضلاته لينة.‬

107
00:08:07,945 --> 00:08:09,113
‫كعضلات امرأة.‬

108
00:08:09,739 --> 00:08:13,284
‫الجسد الصلب الذي هزم الكثيرين...‬

109
00:08:13,451 --> 00:08:14,577
‫ناعم جداً.‬

110
00:08:15,828 --> 00:08:18,539
‫إلى من تنتمي يا "باكي"؟‬

111
00:08:19,540 --> 00:08:22,251
‫إلى أمك أم إلى والدك؟‬

112
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
‫إلى خصومك؟‬

113
00:08:23,961 --> 00:08:25,087
‫أعدائك؟‬

114
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
‫الآن، أنت لي.‬

115
00:08:29,926 --> 00:08:31,928
‫الصوت عال جداً...‬

116
00:08:32,053 --> 00:08:34,055
‫صوتي وأنا أبلع...‬

117
00:08:34,931 --> 00:08:36,349
‫إنها تضمني!‬

118
00:08:36,557 --> 00:08:38,559
‫شفتاها على كتفي.‬

119
00:08:38,726 --> 00:08:39,602
‫قبلة؟‬

120
00:08:39,936 --> 00:08:40,978
‫هذا غير طبيعي!‬

121
00:08:41,062 --> 00:08:43,773
‫غير طبيعي على الإطلاق‬
‫ألا ألاحظ وأظل نائماً!‬

122
00:08:44,232 --> 00:08:45,650
‫سأفعلها!‬

123
00:08:45,733 --> 00:08:47,735
‫أتسأل ماذا ستفعل؟ سأضاجعها!‬

124
00:09:04,293 --> 00:09:05,795
‫هذا ذوق سيئ.‬

125
00:09:05,920 --> 00:09:08,214
‫أن تراقب ابنك وهو يعمل.‬

126
00:09:12,760 --> 00:09:14,303
‫من المضحك أنك قلت هذا.‬

127
00:09:14,971 --> 00:09:16,764
‫إن كنت تدعو الارتجاف مع إعطاء ظهرك‬

128
00:09:16,847 --> 00:09:18,766
‫بينما تقوم الفتاة بالحركة، عملاً.‬

129
00:09:19,517 --> 00:09:22,270
‫هذه سابقة منذ بدء الحياة على الأرجح.‬

130
00:09:25,231 --> 00:09:27,066
‫لدي شيء أقوله لك.‬

131
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
‫بينما تستمتع برومانسيتك،‬

132
00:09:30,778 --> 00:09:33,573
‫سيكون ثمة من لا يفهمون،‬

133
00:09:33,656 --> 00:09:35,866
‫ويحاولون التدخل في شؤونك.‬

134
00:09:36,492 --> 00:09:39,662
‫سيمنحونك نصيحة تعني قدر ما تعنيه كعكة الحظ‬

135
00:09:39,829 --> 00:09:41,163
‫حين لا يكون هذا من شأنهم.‬

136
00:09:42,748 --> 00:09:44,625
‫لا تستمع لهم.‬

137
00:09:47,128 --> 00:09:51,132
‫العزوبية لا تساوي الكثير.‬

138
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
‫إن أردت أن تكون قوياً، افعلها!‬

139
00:09:54,677 --> 00:09:56,929
‫افعلها صباحاً، وليل نهار.‬

140
00:09:57,096 --> 00:09:59,599
‫افعلها قبل وبعد الوجبات.‬

141
00:10:00,099 --> 00:10:01,559
‫افعلها حتى تسأم منها.‬

142
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
‫افعلها حتى لا تستطيع الاستمرار.‬

143
00:10:04,228 --> 00:10:06,564
‫افعلها حتى لا يتبقى شيء!‬

144
00:10:08,316 --> 00:10:09,191
‫ما هذا؟‬

145
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
‫أنت "كوزييه"، أليس كذلك؟‬

146
00:10:13,779 --> 00:10:17,241
‫كوني قوية في فخرك كامرأة!‬

147
00:10:18,993 --> 00:10:21,162
‫دعيه يأخذك حتى يتعب،‬

148
00:10:21,287 --> 00:10:22,788
‫ومع ذلك اجعليه يرغب في المزيد.‬

149
00:10:24,457 --> 00:10:26,751
‫كوني امرأة لا يمكنه استهلاكها.‬

150
00:10:30,171 --> 00:10:32,757
‫أهنئكما.‬

151
00:10:40,640 --> 00:10:41,849
‫يأخذ؟‬

152
00:10:46,354 --> 00:10:48,022
‫هل ستأخذني إذاً؟‬

153
00:10:55,488 --> 00:10:56,447
‫سأفعل.‬

154
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
‫سأضاجعك.‬

155
00:11:02,328 --> 00:11:03,996
‫لأنك تريد أن تكون أقوى؟‬

156
00:11:04,372 --> 00:11:05,247
‫لا.‬

157
00:11:05,539 --> 00:11:07,917
‫لأنني أريد هذا، معك.‬

158
00:11:08,542 --> 00:11:10,503
‫سأفعلها لأنني أريد هذا معك أنت فقط.‬

159
00:11:11,087 --> 00:11:13,506
‫كلمات أبي تخصه وحده.‬

160
00:11:14,006 --> 00:11:15,716
‫لا علاقة لهذا بكلامه.‬

161
00:11:24,642 --> 00:11:25,685
‫أنا سعيدة.‬

162
00:11:26,143 --> 00:11:29,188
‫في المرة القادمة التي سنلتقي فيها.‬

163
00:11:29,939 --> 00:11:31,232
‫سأفعلها معك.‬

164
00:11:37,571 --> 00:11:38,489
‫حسناً.‬

165
00:11:44,203 --> 00:11:46,080
‫"حانة نبيذ (غوانغزو)"‬

166
00:11:59,343 --> 00:12:00,761
‫شكراً على الانتظار.‬

167
00:12:02,596 --> 00:12:05,808
‫طلب خنزيراً مشوياً كاملاً لنفسه.‬

168
00:12:07,184 --> 00:12:08,352
‫إنه ضخم.‬

169
00:12:09,103 --> 00:12:12,815
‫متران...لا...متران و10 سنتيمترات.‬

170
00:12:13,065 --> 00:12:14,150
‫ربما أكثر...‬

171
00:12:20,698 --> 00:12:21,615
‫طبق فارغ؟‬

172
00:12:21,782 --> 00:12:24,243
‫أكل خنزيراً مشوياً كاملاً في 10 ثوان؟‬

173
00:12:31,625 --> 00:12:32,877
‫ماذا تريد؟‬

174
00:12:33,335 --> 00:12:35,004
‫تذكرت للتو.‬

175
00:12:35,171 --> 00:12:37,590
‫عرفت أنني رأيت وجهك من قبل.‬

176
00:12:39,091 --> 00:12:40,885
‫في حلبة القتال السرية.‬

177
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
‫في الدورة.‬

178
00:12:43,220 --> 00:12:48,058
‫أظنك مستخدم الـ"كيمبو" الصيني‬
‫"ريتسو كايوه".‬

179
00:12:49,560 --> 00:12:50,478
‫أنت...‬

180
00:12:51,395 --> 00:12:52,813
‫"جاك هانما"!‬

181
00:12:53,063 --> 00:12:54,356
‫"(جاك هانما)"‬

182
00:12:56,609 --> 00:12:58,819
‫مقاتل صغير من "كندا"،‬

183
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫من خلال الكثير من المنشطات‬

184
00:13:02,406 --> 00:13:04,700
‫والتدريب غير العادي،‬

185
00:13:04,867 --> 00:13:07,244
‫حصل على جسده النهائي.‬

186
00:13:07,912 --> 00:13:08,913
‫إنه أيضاً...‬

187
00:13:09,079 --> 00:13:11,081
‫ابن "يوجيرو هانما"‬

188
00:13:11,207 --> 00:13:13,209
‫ونصف الشقيق الأكبر لـ"باكي".‬

189
00:13:17,463 --> 00:13:19,215
‫المنشطات البنائية.‬

190
00:13:20,257 --> 00:13:22,426
‫نقية جداً.‬

191
00:13:24,345 --> 00:13:28,390
‫جلب المنشطات إلى حلبة القتال المقدسة...‬

192
00:13:29,058 --> 00:13:32,144
‫أتظنني أغش؟‬

193
00:13:33,145 --> 00:13:35,856
‫انسحب من النهائيات يا "جاك".‬

194
00:13:44,824 --> 00:13:46,826
‫الآن بما أن المنشط يعمل،‬

195
00:13:47,243 --> 00:13:49,578
‫أتظن أن بإمكانك ضربي؟‬

196
00:13:55,960 --> 00:14:01,215
‫أتظن أن بإمكانك ضربي بيديك الاثنتين‬
‫حين ينتهي مفعول الدواء؟‬

197
00:14:30,244 --> 00:14:31,287
‫"جاك"!‬

198
00:14:33,664 --> 00:14:37,042
‫لا أطلب منك الانسحاب بسبب المنشط!‬

199
00:14:41,171 --> 00:14:42,172
‫"جاك"!‬

200
00:14:42,464 --> 00:14:45,259
‫ستموت في المباراة التالية!‬

201
00:14:45,885 --> 00:14:46,969
‫لا أكذب عليك.‬

202
00:14:47,094 --> 00:14:50,014
‫جسدك ينهار بالفعل.‬

203
00:14:50,598 --> 00:14:53,309
‫الآن، ما زال من الممكن إنقاذك. "جاك"!‬

204
00:14:59,231 --> 00:15:00,983
‫قاتله بكل ما لديك من قوة.‬

205
00:15:02,484 --> 00:15:05,029
‫سيكون هذا أفضل قتال بين أخوين في العالم.‬

206
00:15:10,159 --> 00:15:12,912
‫"(هانما)"‬

207
00:15:14,204 --> 00:15:15,331
‫أخي الأكبر...‬

208
00:15:16,248 --> 00:15:17,291
‫أنا...‬

209
00:15:18,500 --> 00:15:20,294
‫كان لدي شعور أنك ستكون خصمي.‬

210
00:15:21,420 --> 00:15:22,838
‫هل أنت فخور بي؟‬

211
00:15:26,133 --> 00:15:27,217
‫أنا فخور بك.‬

212
00:15:27,343 --> 00:15:29,553
‫أنا منبهر أنك وصلت‬
‫إلى هذا الحد بهذا الجسد.‬

213
00:15:29,970 --> 00:15:33,515
‫لا تقلق، لن أتردد حين أهزمك.‬

214
00:15:35,142 --> 00:15:38,270
‫أجل، شكراً. لن أفعل أيضاً.‬

215
00:15:40,189 --> 00:15:41,357
‫لن أتردد أيضاً.‬

216
00:15:47,905 --> 00:15:51,659
‫هذه حركتي الأخيرة يا أخي.‬

217
00:15:53,118 --> 00:15:55,120
‫بعد هذه الحركة الأخيرة...‬

218
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
‫سأسقط.‬

219
00:15:58,165 --> 00:16:00,834
‫إن كنت ما زلت واقفاً...‬

220
00:16:02,127 --> 00:16:03,462
‫فستكون قد ربحت!‬

221
00:16:14,556 --> 00:16:15,599
‫أنت...‬

222
00:16:16,767 --> 00:16:18,769
‫أنت البطل!‬

223
00:16:22,940 --> 00:16:24,274
‫كأنه شخص مختلف!‬

224
00:16:24,441 --> 00:16:25,275
‫جسده...‬

225
00:16:25,609 --> 00:16:27,611
‫تغير بالكامل!‬

226
00:16:27,736 --> 00:16:29,238
‫خصوصاً طوله!‬

227
00:16:29,697 --> 00:16:32,866
‫10 سنتيمترات...لا 20 سنتيمتراً؟‬

228
00:16:33,075 --> 00:16:35,869
‫أهو شخص آخر؟ شقيق ثالث؟‬

229
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
‫لكنه يعرفني.‬

230
00:16:38,872 --> 00:16:41,625
‫باطن حذاء مخبأ؟‬

231
00:16:41,709 --> 00:16:42,793
‫لا يمكن.‬

232
00:16:46,422 --> 00:16:50,551
‫في فنون الدفاع عن النفس القتالية،‬
‫الطول عامل مهم.‬

233
00:16:53,053 --> 00:16:55,597
‫"ريتسو كايوه" معلم الكونغ فو،‬

234
00:16:55,723 --> 00:16:58,392
‫ما كان ليخطئ الحكم على طول أحدهم.‬

235
00:16:59,560 --> 00:17:00,728
‫لكن...‬

236
00:17:00,894 --> 00:17:05,691
‫هل من الممكن أن ينمو أحد بهذا القدر‬

237
00:17:06,150 --> 00:17:08,485
‫في شبابه؟‬

238
00:17:09,403 --> 00:17:11,238
‫"المستشفى العام المركزي"‬

239
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
‫أحد أفضل الأطباء في العالم،‬

240
00:17:20,664 --> 00:17:24,710
‫يستخدم تقنيات تخلط فنون القتال بالطب‬
‫لتدمير الجسد البشري.‬

241
00:17:24,835 --> 00:17:26,503
‫لاعب فنون قتالية مخيف.‬

242
00:17:26,670 --> 00:17:30,049
‫وهو أيضاً شقيق "شينوغي كوشو" الحقيقي.‬

243
00:17:31,008 --> 00:17:33,135
‫لقد تلقى العلاج المناسب.‬

244
00:17:33,677 --> 00:17:36,305
‫أخي محظوظ لأنه تم إحضاره إلى هذه المستشفى.‬

245
00:17:36,722 --> 00:17:38,766
‫هذا مرهق جداً للأعصاب،‬

246
00:17:38,932 --> 00:17:41,977
‫أن يقرأ د."شينوغي" الحقيقي ملف مريضك.‬

247
00:17:45,606 --> 00:17:48,317
‫انتهى القتال بمتفجرات.‬

248
00:17:48,984 --> 00:17:51,487
‫إن كانت هذه مباراة فنون قتالية،‬

249
00:17:51,612 --> 00:17:53,989
‫فلن يكون ثمة شك‬
‫في كون الحركة جيدة أم سيئة.‬

250
00:17:54,406 --> 00:17:55,282
‫لكن...‬

251
00:17:56,825 --> 00:17:59,244
‫هذا الشيء الذي تورط فيه "كوشو" طواعية،‬

252
00:17:59,369 --> 00:18:01,997
‫ليس جميلاً بقدر مباراة.‬

253
00:18:04,917 --> 00:18:06,919
‫إنه يأكل العظام...‬

254
00:18:07,336 --> 00:18:08,629
‫من شريحة اللحم.‬

255
00:18:08,796 --> 00:18:09,880
‫أهو مصارع؟‬

256
00:18:10,297 --> 00:18:11,548
‫إنها معجزة.‬

257
00:18:12,257 --> 00:18:14,259
‫ثمة بضع حالات‬

258
00:18:14,635 --> 00:18:18,013
‫تنجح فيها عملية زيادة طول العظام‬
‫بهذا الشكل.‬

259
00:18:18,430 --> 00:18:22,226
‫وفوق كل هذا،‬
‫خلال أقل من عام اكتسبت 20 سنتيمتراً‬

260
00:18:22,476 --> 00:18:25,104
‫من دون فقدان أي من قدراتك الرياضية.‬

261
00:18:25,479 --> 00:18:26,605
‫ليس هذا فحسب،‬

262
00:18:26,688 --> 00:18:29,817
‫يبدو أن قدراتك ازدادت مع طولك.‬

263
00:18:31,693 --> 00:18:32,903
‫زيادة طول الأطراف...‬

264
00:18:35,280 --> 00:18:37,574
‫تتم عادة مع المصابين بمرض يمنع‬

265
00:18:37,658 --> 00:18:40,119
‫نمو الغضاريف الطبيعي ويُدعى التقزم.‬

266
00:18:41,620 --> 00:18:45,833
‫أو مع المرضى المصابين بكسور كاملة‬
‫الذين خسروا أجزاء من عظامهم.‬

267
00:18:47,126 --> 00:18:52,131
‫دورة واحدة من المسمار تعادل نمواً‬
‫قدره ملليمتر، ويُستخدم في إطالة العظام.‬

268
00:18:52,756 --> 00:18:55,425
‫الشخص الذي ما زال في طور النمو‬
‫سينمو حوالي ملليمتر في اليوم.‬

269
00:18:55,884 --> 00:19:01,849
‫بينما البالغ سينمو حوالي 25 ملليمتراً‬
‫إلى 5 ملليمترات في اليوم.‬

270
00:19:02,808 --> 00:19:07,229
‫"جاك" المصاب بشدة، طلب من "كوريها"‬
‫إجراء عملية زيادة طول الأطراف‬

271
00:19:07,688 --> 00:19:11,191
‫في الذراعين والساقين، في الجانبين.‬

272
00:19:11,567 --> 00:19:15,696
‫في سابقة لم تحدث من قبل‬
‫تم فصل 8 أماكن وإطالتها.‬

273
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
‫إطالة منطقة واحدة حتى،‬

274
00:19:20,325 --> 00:19:22,870
‫يسبب ألماً لا يمكن تحمله،‬

275
00:19:23,328 --> 00:19:26,540
‫لدرجة أن بعض المرضى يلغون الجراحة الثانية.‬

276
00:19:27,457 --> 00:19:30,252
‫لكنك سعيت نحو ما يكمن خلف الألم...‬

277
00:19:31,545 --> 00:19:33,172
‫"جاك هانما"...‬

278
00:19:33,463 --> 00:19:35,549
‫أنت فقط من يمكنه التفكير في أمر كهذا.‬

279
00:19:36,758 --> 00:19:39,178
‫لست مهتماً بالأخوة،‬

280
00:19:40,137 --> 00:19:43,390
‫لكني سأكون من ينتقم لك على الأرجح.‬

281
00:20:00,157 --> 00:20:01,074
‫يا لها...‬

282
00:20:01,617 --> 00:20:02,743
‫يا لها...‬

283
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
‫من مصادفة!‬

284
00:20:05,579 --> 00:20:07,956
‫أهي بداية منافسة يا أمي؟‬

285
00:20:08,040 --> 00:20:08,874
‫اصمت!‬

286
00:20:09,583 --> 00:20:11,585
‫صدف أن كلينا...‬

287
00:20:11,793 --> 00:20:13,962
‫عائدين إلى المنزل بعد التسوق.‬

288
00:20:22,012 --> 00:20:24,014
‫أظن أن مصادفات كهذه تحدث.‬

289
00:20:24,681 --> 00:20:26,225
‫آخر مرة،‬

290
00:20:26,433 --> 00:20:29,645
‫تعاهدنا على أن نتقاتل إن التقينا مجدداً.‬

291
00:20:30,395 --> 00:20:32,397
‫لكن ربما ليس في مكان كهذا.‬

292
00:20:33,065 --> 00:20:34,358
‫لا بأس به بالنسبة لي.‬

293
00:20:34,691 --> 00:20:35,651
‫ماذا؟‬

294
00:20:41,490 --> 00:20:45,160
‫لا يمكننا أن نفترق فحسب الآن،‬

295
00:20:45,452 --> 00:20:48,705
‫لكن بدء الأمور هنا شيء...‬

296
00:20:49,039 --> 00:20:50,540
‫لا بأس به بالنسبة لي.‬

297
00:21:02,177 --> 00:21:03,971
‫أتريد شراباً؟‬

298
00:21:04,638 --> 00:21:06,181
‫"حانة (زكون)"‬

299
00:21:07,516 --> 00:21:09,017
‫إليكما شرابكما.‬

300
00:21:12,145 --> 00:21:15,190
‫أظن أننا لا نستطيع اقتراح أي نخب.‬

301
00:21:17,276 --> 00:21:18,944
‫شراب بلادي.‬

302
00:21:19,486 --> 00:21:21,196
‫إنه ويسكي لاذع‬

303
00:21:21,697 --> 00:21:23,699
‫لكن بمجرد أن تعتاد عليه، ستدمنه.‬

304
00:21:33,083 --> 00:21:35,836
‫حتى معلم الكونغ فو يتسوق، صحيح؟‬

305
00:21:37,045 --> 00:21:40,966
‫سمعت أنك استخدمت متفجرات ضد "كوشو شينوغي".‬

306
00:21:43,677 --> 00:21:45,679
‫أكان هذا اسمه؟‬

307
00:21:45,887 --> 00:21:47,014
‫ذلك المقاتل؟‬

308
00:21:52,936 --> 00:21:55,188
‫هل ستخبرني أنه لم يكن عدلاً مني؟‬

309
00:21:56,648 --> 00:21:58,775
‫لا بأس به بالنسبة لي!‬

310
00:21:58,799 --> 00:22:00,799
ترجمة: شيماء عادل

