﻿1
00:00:06,300 --> 00:00:51,300
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:45,647 --> 00:01:49,609
‫اشتعل مبناي...‬

3
00:01:49,692 --> 00:01:51,945
‫واصطدمت بالجاني على الفور.‬

4
00:01:52,403 --> 00:01:54,781
‫لا أدري إن كان هذا من حسن أم سوء حظي.‬

5
00:01:59,744 --> 00:02:01,162
‫أخبرني أيها الشاب...‬

6
00:02:01,371 --> 00:02:02,622
‫ألم تكتفي؟‬

7
00:02:05,125 --> 00:02:06,918
‫أقول...‬

8
00:02:07,043 --> 00:02:09,462
‫ألم تُسوى الأمور بالفعل؟‬

9
00:02:12,423 --> 00:02:14,050
‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬

10
00:02:14,467 --> 00:02:17,720
‫مما سمعته،‬

11
00:02:17,887 --> 00:02:20,265
‫"أوليفر" الأمريكي،‬

12
00:02:20,348 --> 00:02:23,143
‫ورجلنا "ريتسو كايوه"...‬

13
00:02:23,393 --> 00:02:26,354
‫منحاك وقتاً عصيباً.‬

14
00:02:26,938 --> 00:02:28,314
‫لم تُسوى الأمور!‬

15
00:02:30,441 --> 00:02:33,236
‫الآن أظهرت وجهك القبيح.‬

16
00:02:33,361 --> 00:02:35,363
‫لم تتصرف هكذا دائماً؟‬

17
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
‫أنت...‬

18
00:02:37,657 --> 00:02:40,201
‫هل تهينني؟‬

19
00:02:41,828 --> 00:02:44,497
‫أتريدني أن أسوي الأمور؟‬

20
00:02:44,664 --> 00:02:49,210
‫قتالك بين "أوليفر" و"ريتسو"؟‬

21
00:02:51,171 --> 00:02:53,715
‫يمكنني إنهاء الأمور بسرعة.‬

22
00:02:56,676 --> 00:02:58,678
‫كلاهما ميتان.‬

23
00:03:01,890 --> 00:03:02,974
‫لا يمكن!‬

24
00:03:03,391 --> 00:03:06,519
‫مسكينان...‬

25
00:03:06,728 --> 00:03:10,565
‫"أوليفر" أصابه نيزك وهو يسير في الطريق.‬

26
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
‫مؤلم!‬

27
00:03:12,358 --> 00:03:16,529
‫علق "ريتسو" في زلزال ضخم وسقط بين الصدوع.‬

28
00:03:16,654 --> 00:03:17,780
‫النجدة!‬

29
00:03:18,656 --> 00:03:21,326
‫أيمكنك تصديق حظهما السيئ؟‬

30
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
‫اسمع يا رجل.‬

31
00:03:30,919 --> 00:03:34,255
‫يُسوى القتال في كل مرة.‬

32
00:03:35,256 --> 00:03:38,009
‫هربت وأنت تشعر بالعار.‬

33
00:03:40,428 --> 00:03:42,764
‫تقول إنك تريد "تذوق طعم الهزيمة"؟‬

34
00:03:42,931 --> 00:03:45,683
‫لا تتحدث بتهور أيها الأحمق!‬

35
00:03:46,100 --> 00:03:47,393
‫أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

36
00:03:48,519 --> 00:03:52,273
‫لا أهرب. لست مثلك.‬

37
00:03:53,316 --> 00:03:56,986
‫ثمة منطقة مفتوحة قريبة، سنسوي الأمور هناك.‬

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,952
‫بالمناسبة، يمكنك الهرب كما تريد.‬

39
00:04:04,661 --> 00:04:07,747
‫إن لم تكن تشعر أنك مستعد اليوم.‬

40
00:04:15,672 --> 00:04:20,093
‫يمكنك استخدام أسلحتك المخبأة‬
‫أو القتال عاري اليدين. الخيار لك.‬

41
00:04:20,510 --> 00:04:22,303
‫الأمر نفسه ينطبق على متفجراتك.‬

42
00:04:23,263 --> 00:04:27,141
‫لم عليّ استعمال أسلحتي ضد رجل عجوز؟‬

43
00:04:28,643 --> 00:04:30,728
‫واثق من أنك ستفعل.‬

44
00:04:30,895 --> 00:04:33,564
‫أنت من ذلك النوع.‬

45
00:04:36,401 --> 00:04:40,113
‫أم أن علينا تبادل الضربات؟‬

46
00:04:42,907 --> 00:04:46,703
‫لا كاراتيه ولا أسلحة.‬

47
00:04:46,869 --> 00:04:50,707
‫فقط رجلان يستخدمان كل قوتهما.‬

48
00:04:53,876 --> 00:04:56,796
‫آسف، لقد حاصرتك.‬

49
00:04:58,006 --> 00:05:02,510
‫حتى إن قلت إنني لن أستخدم مهارتي‬
‫في الكاراتيه، أظن أنه لا يمكنك الثقة بي.‬

50
00:05:03,303 --> 00:05:04,554
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

51
00:05:06,806 --> 00:05:07,765
‫مثير للاهتمام.‬

52
00:05:08,474 --> 00:05:09,726
‫ماذا قلت؟‬

53
00:05:10,351 --> 00:05:12,353
‫قلت إنني سأفعلها!‬

54
00:05:12,437 --> 00:05:13,521
‫بشكل عادل!‬

55
00:05:17,108 --> 00:05:20,528
‫لا، لا أظنك ستفعل.‬

56
00:05:23,698 --> 00:05:27,618
‫ستستخدم أسلحتك ضد هذا الرجل العجوز.‬

57
00:05:28,369 --> 00:05:32,874
‫لا تثق بي حين قلت‬
‫إنني لن أستخدم الكاراتيه.‬

58
00:05:39,088 --> 00:05:41,215
‫الكاراتيه... مستحيل!‬

59
00:05:49,265 --> 00:05:52,977
‫أنا لاعب كاراتيه. لم لا يجب أن أستخدمه؟‬

60
00:05:55,355 --> 00:05:57,815
‫"مقر الـ(شين شين كاي) الرئيسي"‬

61
00:06:14,916 --> 00:06:16,000
‫أنت.‬

62
00:06:18,920 --> 00:06:19,921
‫أنت...‬

63
00:06:24,050 --> 00:06:28,221
‫كنت أنتظر حتى تستيقظ.‬

64
00:06:31,307 --> 00:06:32,392
‫أين أنا؟‬

65
00:06:32,892 --> 00:06:36,354
‫صالة الكاراتيه‬
‫في مقر "شين شين كاي" الرئيسي.‬

66
00:06:38,398 --> 00:06:39,982
‫أخمدنا النيران.‬

67
00:06:40,983 --> 00:06:43,361
‫لكن أنا؟‬

68
00:06:44,320 --> 00:06:47,115
‫حصلت على حروق‬
‫من الدرجة الثانية في كل جسدي.‬

69
00:06:47,657 --> 00:06:50,618
‫دُمر شكلي الجميل.‬

70
00:06:54,038 --> 00:06:55,248
‫هذا المبنى...‬

71
00:06:56,082 --> 00:06:59,210
‫في حالة فوضى مع وجود‬
‫كل رجال الشرطة والإطفاء.‬

72
00:07:00,253 --> 00:07:05,174
‫لكن مجموعة صغيرة فقط تعرف أننا هنا.‬

73
00:07:06,259 --> 00:07:07,510
‫لن يزعجنا أحد.‬

74
00:07:09,220 --> 00:07:10,346
‫ما رأيك؟‬

75
00:07:12,640 --> 00:07:15,017
‫أتعترف بالهزيمة؟‬

76
00:07:26,112 --> 00:07:29,449
‫حتى تركع على ركبتيك قائلاً، "لقد خسرت."‬

77
00:07:29,866 --> 00:07:32,452
‫سنستمر في فعل هذا مراراً وتكراراً.‬

78
00:07:34,745 --> 00:07:37,540
‫"مقر (ِشين شين كاي) الرئيسي"‬

79
00:07:44,881 --> 00:07:45,840
‫مرحباً.‬

80
00:07:50,803 --> 00:07:53,264
‫أتعترف بالهزيمة؟‬

81
00:08:05,610 --> 00:08:08,779
‫الآن، دعني أعود إلى كتابي...‬

82
00:08:19,540 --> 00:08:22,585
‫في المرة القادمة التي نكون فيها معاً،‬

83
00:08:23,419 --> 00:08:24,545
‫سأفعلها معك.‬

84
00:08:29,634 --> 00:08:32,637
‫سنلتقي غداً...‬

85
00:08:47,652 --> 00:08:49,487
‫"أريد رؤيتك‬

86
00:08:54,909 --> 00:08:56,744
‫جدني‬

87
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
‫(كوزييه)"‬

88
00:09:09,715 --> 00:09:11,968
‫لم يكن من النوع المتسرع.‬

89
00:09:13,344 --> 00:09:16,847
‫لكن اقتناعه المطلق بقدراته الجسدية الخاصة،‬

90
00:09:18,766 --> 00:09:21,978
‫لم يسمح للشاب بالتفكير‬
‫في خيار استقلال سيارة.‬

91
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‫إنه في عجلة...‬

92
00:09:29,902 --> 00:09:30,903
‫لهذا يركض.‬

93
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
‫مر عامان.‬

94
00:10:09,483 --> 00:10:11,736
‫منذ أحضرني إلى هذا المكان.‬

95
00:10:16,115 --> 00:10:17,908
‫أنا واثقة من أنه سيأتي إلى هنا.‬

96
00:10:20,244 --> 00:10:24,665
‫سيتجول راكضاً طوال النهار‬
‫في أماكن قد أذهب إليها.‬

97
00:10:24,957 --> 00:10:27,627
‫سيظل لا يعثر عليّ...‬

98
00:10:28,294 --> 00:10:29,754
‫وسيشعر بالإحباط...‬

99
00:10:30,129 --> 00:10:31,672
‫وسيمتلئ بالتعب...‬

100
00:10:33,257 --> 00:10:35,051
‫حتى يصل أخيراً...‬

101
00:10:38,387 --> 00:10:39,805
‫إلى هذا المكان.‬

102
00:10:52,610 --> 00:10:53,986
‫لقد تأخرت.‬

103
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
‫لماذا...‬

104
00:10:58,949 --> 00:11:00,159
‫إن كنت مكانك،‬

105
00:11:00,660 --> 00:11:01,744
‫كنت لآتي إلى هنا.‬

106
00:11:03,287 --> 00:11:07,833
‫متعباً من البحث،‬
‫كنت لآتي إلى هنا طلباً للراحة...‬

107
00:11:08,209 --> 00:11:09,710
‫عرفت هذا.‬

108
00:11:09,835 --> 00:11:12,088
‫لذا عرفت أنك ستنتظرينني هنا.‬

109
00:11:14,548 --> 00:11:17,468
‫ماذا لو لم أحضر؟‬

110
00:11:17,760 --> 00:11:20,638
‫لم عليك سؤالي عن هذا؟‬

111
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
‫لقد جئت إلى هنا.‬

112
00:11:24,433 --> 00:11:25,935
‫أليس هذا كافياً؟‬

113
00:11:28,729 --> 00:11:29,730
‫هل نحن...‬

114
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
‫سنفعلها هنا؟‬

115
00:11:33,818 --> 00:11:34,777
‫نمارس الجنس؟‬

116
00:11:35,236 --> 00:11:36,612
‫ألا تريدين هذا؟‬

117
00:11:41,492 --> 00:11:44,787
‫تريد أن تصبح أقوى رجل في العالم، صحيح؟‬

118
00:11:45,246 --> 00:11:47,748
‫فعل هذا سيجعلك قوياً، صحيح؟‬

119
00:11:48,416 --> 00:11:49,375
‫"كوزييه".‬

120
00:11:50,126 --> 00:11:55,089
‫لم أحلم يوماً بأن أصبح أقوى رجل في العالم.‬

121
00:11:56,215 --> 00:11:57,049
‫ماذا؟‬

122
00:11:57,341 --> 00:11:58,759
‫أحتاج فقط...‬

123
00:11:59,802 --> 00:12:02,805
‫إلى أن أكون أقوى بقليل‬
‫من أبي "يوجيرو هانما".‬

124
00:12:03,264 --> 00:12:04,515
‫لا أحتاج إلى أيّ شيء آخر.‬

125
00:12:09,395 --> 00:12:11,105
‫سأعد العشاء.‬

126
00:12:11,355 --> 00:12:12,273
‫لا داعي لهذا.‬

127
00:12:16,026 --> 00:12:16,986
‫دعني أستحم.‬

128
00:12:17,236 --> 00:12:18,154
‫لا داعي لهذا!‬

129
00:12:32,460 --> 00:12:34,462
‫آسف بشأن هذا يا دكتور.‬

130
00:12:37,047 --> 00:12:39,049
‫هذا ليس بيدنا.‬

131
00:12:39,175 --> 00:12:42,094
‫وظيفة الطبيب علاج أجساد الناس.‬

132
00:12:42,428 --> 00:12:46,015
‫وظيفة لاعب فنون القتال‬
‫أن يحطم أجساد الناس.‬

133
00:12:48,225 --> 00:12:51,520
‫طالما أنا طبيب "شين شين كاي" المقيم،‬

134
00:12:51,979 --> 00:12:55,232
‫يقتضي عملي أن أدعمك.‬

135
00:12:56,817 --> 00:12:57,651
‫اللعنة!‬

136
00:12:58,652 --> 00:12:59,487
‫سيدي...‬

137
00:13:01,113 --> 00:13:02,490
‫حسناً إذاً.‬

138
00:13:07,369 --> 00:13:08,913
‫صباح الخير.‬

139
00:13:11,165 --> 00:13:11,999
‫تحدث...‬

140
00:13:12,416 --> 00:13:13,834
‫لا بد أنك جائع.‬

141
00:13:14,126 --> 00:13:15,044
‫أنت.‬

142
00:13:15,252 --> 00:13:16,170
‫أمرك!‬

143
00:13:22,134 --> 00:13:23,719
‫لنأكل.‬

144
00:13:24,220 --> 00:13:25,429
‫أحضر لي طعامي أيضاً.‬

145
00:13:25,888 --> 00:13:26,722
‫أمرك!‬

146
00:13:28,974 --> 00:13:33,270
‫ليس بالشيء الكثير، لكننا في وسط حرب.‬

147
00:14:04,593 --> 00:14:08,430
‫ثمة سكين وشوكة وطبق وستقاتل خالي اليدين؟‬

148
00:14:09,473 --> 00:14:11,892
‫هذا ليس من شيمك!‬

149
00:14:22,611 --> 00:14:26,657
‫يبدو أنك تدرك أن خدعك السحرية لن تعمل.‬

150
00:14:27,700 --> 00:14:28,868
‫اسمع.‬

151
00:14:29,201 --> 00:14:33,247
‫ضربتي المنخفضة ستكسر 3 طبقات من الخرسانة.‬

152
00:14:34,498 --> 00:14:36,750
‫هل يخطط حقاً لضربه...‬

153
00:14:37,084 --> 00:14:38,460
‫باستخدام ضربته المنخفضة؟‬

154
00:14:40,129 --> 00:14:43,507
‫أتعترف بالهزيمة؟‬

155
00:14:49,013 --> 00:14:51,223
‫أتخطط للبقاء عنيداً،‬

156
00:14:51,932 --> 00:14:54,184
‫حتى تموت؟‬

157
00:15:00,316 --> 00:15:01,942
‫أنت أحمق!‬

158
00:15:26,717 --> 00:15:27,760
‫دكتور...‬

159
00:15:28,594 --> 00:15:29,887
‫سأتركه لك.‬

160
00:15:31,639 --> 00:15:34,016
‫أمارس الكاراتيه منذ أكثر من 10 سنوات.‬

161
00:15:34,475 --> 00:15:37,269
‫لم أره يقوم بضربة منخفضة جدية قط!‬

162
00:15:51,784 --> 00:15:53,160
‫صباح الخير.‬

163
00:15:54,370 --> 00:15:55,454
‫سيد "دويل".‬

164
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
‫لم يعد المعلم هنا.‬

165
00:16:00,459 --> 00:16:02,795
‫سأنقل لك ما قاله.‬

166
00:16:03,712 --> 00:16:04,713
‫هذه المباراة...‬

167
00:16:05,506 --> 00:16:07,049
‫أنت الرابح فيها.‬

168
00:16:11,053 --> 00:16:12,471
‫منذ 5 ساعات...‬

169
00:16:13,806 --> 00:16:14,848
‫يا دكتور...‬

170
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
‫قلت،‬

171
00:16:18,519 --> 00:16:22,481
‫إن وظيفة لاعب فنون القتال‬
‫تحطيم أجساد الناس.‬

172
00:16:25,359 --> 00:16:26,527
‫إن كان هذا هو الحال،‬

173
00:16:26,860 --> 00:16:29,488
‫فقد لا تكون لديّ أيّ موهبة.‬

174
00:16:32,157 --> 00:16:36,161
‫لا يمكنني تحطيمه أكثر.‬

175
00:16:38,747 --> 00:16:40,040
‫لا بأس إن خسرت.‬

176
00:16:41,125 --> 00:16:42,001
‫"تيرادا"!‬

177
00:16:42,292 --> 00:16:43,210
‫أمرك!‬

178
00:16:44,044 --> 00:16:46,046
‫أخبره حين يستيقظ.‬

179
00:16:47,006 --> 00:16:50,009
‫إنه ربح هذا القتال.‬

180
00:16:52,720 --> 00:16:55,055
‫لطالما كان الأمر هكذا.‬

181
00:16:55,973 --> 00:16:59,435
‫أتساهل دائماً حين يكون الأمر مهماً.‬

182
00:17:06,608 --> 00:17:08,110
‫مبارك.‬

183
00:17:09,028 --> 00:17:10,487
‫أنت الرابح.‬

184
00:17:32,342 --> 00:17:34,928
‫لأول مرة، تقبل الهزيمة.‬

185
00:17:35,596 --> 00:17:38,015
‫الفكرة التي مرت بعقله...‬

186
00:17:38,557 --> 00:17:40,059
‫كانت بشكل مفاجئ...‬

187
00:17:42,686 --> 00:17:45,689
‫سعادة الشعور بالتحرر.‬

188
00:17:56,366 --> 00:17:57,534
‫"فنون القتال اليابانية، طريقة الفراغ"‬

189
00:17:57,659 --> 00:17:59,661
‫تفضل، من فضلك.‬

190
00:18:00,954 --> 00:18:02,498
‫شكراً.‬

191
00:18:03,040 --> 00:18:04,833
‫أجنبي؟‬

192
00:18:05,709 --> 00:18:06,877
‫من هنا، من فضلك.‬

193
00:18:07,711 --> 00:18:08,587
‫ماذا؟‬

194
00:18:19,014 --> 00:18:21,767
‫لم يوجد الكثير من الأجانب؟‬

195
00:18:22,434 --> 00:18:25,104
‫هذا بسبب المعلم "كونيماتسو" على الأرجح‬

196
00:18:25,187 --> 00:18:28,816
‫فهو معروف في الخارج أكثر من "اليابان".‬

197
00:18:30,234 --> 00:18:33,112
‫خصوصاً في قتال الخبراء مثل‬

198
00:18:33,195 --> 00:18:37,282
‫المباحث الفيدرالية والجيش والشرطة‬
‫والحراس الشخصيون وما شابه،‬

199
00:18:37,491 --> 00:18:41,745
‫شهرة المعلم "كونيماتسو"‬
‫لا شك بها في الخارج.‬

200
00:18:42,788 --> 00:18:46,792
‫هؤلاء الذين مررنا بهم للتو‬
‫من الجيش والشرطة.‬

201
00:18:49,336 --> 00:18:52,172
‫كلها شهادات تقدير من بلدان مختلفة.‬

202
00:18:52,381 --> 00:18:55,217
‫مدير المباحث الفيدرالية،‬
‫ورئيس "الولايات المتحدة"،‬

203
00:18:55,384 --> 00:18:58,762
‫السكرتير العام في "روسيا"، كلهم من القادة.‬

204
00:19:01,974 --> 00:19:03,267
‫لقد أحضرته.‬

205
00:19:07,146 --> 00:19:12,276
‫شكراً لقطعك كل هذه المسافة.‬

206
00:19:12,818 --> 00:19:14,570
‫أنا "كونيماتسو".‬

207
00:19:17,865 --> 00:19:20,450
‫لديّ غرفة شاي،‬

208
00:19:20,742 --> 00:19:23,912
‫لكني أشعر بالراحة أكثر في صالة القتال.‬

209
00:19:35,007 --> 00:19:36,800
‫ما خطب يديه؟‬

210
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
‫لا تبدوان بشريتين!‬

211
00:19:39,595 --> 00:19:41,597
‫بل كطائر جارح!‬

212
00:19:50,522 --> 00:19:53,192
‫حسناً، تُدعى طريقة الفراغ،‬

213
00:19:53,650 --> 00:19:56,486
‫لكنها تتكون من محتوى متعدد.‬

214
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
‫هذه الرائحة...‬

215
00:19:58,906 --> 00:19:59,907
‫ماريغوانا!‬

216
00:20:00,741 --> 00:20:05,204
‫فن الفراغ والسم والإنعاش والقتل والتقييد.‬

217
00:20:10,500 --> 00:20:13,337
‫بمعنى آخر، إنه فن القتل.‬

218
00:20:16,673 --> 00:20:19,343
‫ما هو فن الفراغ مثلاً؟‬

219
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
‫أيوجد شخص متفرغ؟‬

220
00:20:25,766 --> 00:20:27,601
‫الآن، انظر هنا...‬

221
00:20:28,060 --> 00:20:31,897
‫كما ترى، هذه كرة بولينغ.‬

222
00:20:42,616 --> 00:20:46,119
‫حين تسمع المبدأ الأساسي خلفه،‬
‫فستجد أنه لا شيء.‬

223
00:20:46,870 --> 00:20:50,165
‫أصنع فراغاً في راحة يدي.‬

224
00:20:56,588 --> 00:20:59,383
‫هذا مستحيل بالطبع!‬

225
00:21:00,050 --> 00:21:04,096
‫السطوح الملساء كهذه تكون أسهل.‬

226
00:21:04,471 --> 00:21:09,476
‫كلما كان الشيء أنعم وأخف وأخشن،‬
‫أصبح الأمر أصعب.‬

227
00:21:10,143 --> 00:21:13,855
‫كان لديّ تلميذ قديم كان عبقرياً.‬

228
00:21:14,523 --> 00:21:18,735
‫كان بإمكانه سحب ورقة "واشي" في راحته.‬

229
00:21:19,194 --> 00:21:20,445
‫ورقة "واشي"؟‬

230
00:21:21,071 --> 00:21:25,951
‫إن استخدم راحته لمنع الهواء عنك...‬

231
00:21:26,118 --> 00:21:28,578
‫ستكون في مشكلة!‬

232
00:21:32,749 --> 00:21:35,168
‫معلم "كونيماتسو".‬

233
00:21:35,252 --> 00:21:37,796
‫من تظنه أكثر تلاميذك مهارة؟‬

234
00:21:39,506 --> 00:21:42,134
‫سيكون هذا "ريوكو ياناغي".‬

235
00:21:42,676 --> 00:21:44,678
‫كما ظننت تماماً!‬

236
00:21:45,345 --> 00:21:49,850
‫الذي كنت أتحدث عنه منذ قليل هو "ياناغي".‬

237
00:21:50,267 --> 00:21:52,978
‫مهارات "ياناغي" في التسميم بالذات، هي...‬

238
00:21:53,562 --> 00:21:54,646
‫التسميم؟‬

239
00:21:57,107 --> 00:22:01,069
‫إنه ليس أمراً يحتاج هاو مثلك إلى معرفته.‬

240
00:22:03,905 --> 00:22:05,699
‫أجل. هذه الذراع...‬

241
00:22:06,325 --> 00:22:09,036
‫قطعها "ياناغي".‬

242
00:22:09,060 --> 00:22:11,060
ترجمة: شيماء عادل

