﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:41,851 --> 00:01:42,977
‫ما الخطب؟‬

3
00:01:43,228 --> 00:01:45,396
‫هدأت فجأة.‬

4
00:01:47,649 --> 00:01:48,650
‫تتصرف بغرابة...‬

5
00:01:50,026 --> 00:01:52,195
‫يا رفاق...‬

6
00:01:53,321 --> 00:01:57,033
‫هنا، لن يكون الحجم ميزة.‬

7
00:01:58,159 --> 00:01:59,202
‫في الواقع...‬

8
00:01:59,869 --> 00:02:01,871
‫أنت من يقف في موقف حرج.‬

9
00:02:02,539 --> 00:02:04,040
‫مرحباً، هل تسمعني؟‬

10
00:02:04,999 --> 00:02:06,376
‫- لا...‬
‫- "شو"!‬

11
00:02:12,173 --> 00:02:13,341
‫مهلاً!‬

12
00:02:14,050 --> 00:02:15,301
‫مهلاً!‬

13
00:02:15,802 --> 00:02:17,011
‫انتظرا...‬

14
00:02:41,744 --> 00:02:43,163
‫مستحيل...‬

15
00:02:43,329 --> 00:02:44,289
‫سأخسر...‬

16
00:02:45,373 --> 00:02:49,169
‫لا أريد الخسارة أمام وحش مثله!‬

17
00:02:49,335 --> 00:02:50,753
‫النجدة!‬

18
00:02:59,095 --> 00:03:01,723
‫آسف.‬

19
00:03:03,516 --> 00:03:05,518
‫آسف!‬

20
00:03:09,981 --> 00:03:13,109
‫تمهل، أرجوك تمهل!‬

21
00:03:13,193 --> 00:03:14,194
‫كان هذا...‬

22
00:03:52,732 --> 00:03:53,608
‫سيدي!‬

23
00:04:03,201 --> 00:04:06,913
‫أصبحت ضخماً حقاً.‬

24
00:04:07,622 --> 00:04:11,584
‫طولي 190 سنتيمتراً وما زال عليّ رفع رقبتي.‬

25
00:04:12,502 --> 00:04:15,046
‫من الواضح أنك أضخم من السيد "توبا" حتى.‬

26
00:04:18,216 --> 00:04:22,720
‫على أيّ حال، أنا ممتن لاقتراحك.‬

27
00:04:24,180 --> 00:04:25,265
‫حقاً...‬

28
00:04:26,933 --> 00:04:32,313
‫ستدفع ثمن ما فعلته بي اليوم‬
‫يا "سيكورسكي"...‬

29
00:05:02,010 --> 00:05:05,221
‫ستفعل أيّ شيء لتشتت انتباهي.‬

30
00:05:05,680 --> 00:05:09,183
‫قد تلعق مؤخرتي على الأرجح‬
‫إن لم يكن ثمة من ينظر.‬

31
00:05:21,029 --> 00:05:24,240
‫سأكشف حقيقتك.‬

32
00:05:24,741 --> 00:05:27,285
‫لا، انتظر...‬

33
00:05:27,827 --> 00:05:29,287
‫اهدأ.‬

34
00:05:30,079 --> 00:05:32,832
‫لا داعي لإخفائها عني!‬

35
00:06:07,700 --> 00:06:11,704
‫لقد فقد الوعي قبل أن يظهر حقيقته.‬

36
00:06:24,133 --> 00:06:25,385
‫أيها الوغد!‬

37
00:06:47,824 --> 00:06:52,495
‫طعنني هذا الروسي في ظهري.‬

38
00:07:03,798 --> 00:07:06,384
‫هلا نذهب الآن؟‬

39
00:07:21,441 --> 00:07:22,733
‫المكان يهتز...‬

40
00:07:26,362 --> 00:07:28,823
‫زجاج بارد...‬

41
00:07:30,825 --> 00:07:32,452
‫هذا الشعور...‬

42
00:07:35,079 --> 00:07:37,874
‫هل أنا مقلوب؟‬

43
00:07:42,086 --> 00:07:44,589
‫ماذا يحدث؟‬

44
00:07:47,133 --> 00:07:48,801
‫غرفة الهاتف...‬

45
00:07:50,219 --> 00:07:51,220
‫هذا صحيح...‬

46
00:07:52,013 --> 00:07:53,723
‫بدأت أتذكر.‬

47
00:07:54,724 --> 00:07:57,560
‫أنا داخل غرفة الهاتف.‬

48
00:07:59,687 --> 00:08:02,940
‫ذلك الوحش هنا في الداخل...‬

49
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫الأهم...‬

50
00:08:07,862 --> 00:08:11,240
‫إلى أين يأخذونني؟‬

51
00:08:13,743 --> 00:08:14,577
‫لقد توقفنا.‬

52
00:08:20,458 --> 00:08:21,542
‫ضوء!‬

53
00:08:25,880 --> 00:08:27,298
‫ضوضاء؟‬

54
00:08:44,732 --> 00:08:45,942
‫لنتابع.‬

55
00:09:12,009 --> 00:09:12,885
‫انزل.‬

56
00:09:37,243 --> 00:09:38,703
‫"سيكورسكي".‬

57
00:09:40,329 --> 00:09:42,331
‫أنت مشهور جداً.‬

58
00:09:45,501 --> 00:09:47,086
‫هل أنت من فعل هذا؟‬

59
00:09:47,169 --> 00:09:48,087
‫"سيكورسكي".‬

60
00:09:49,046 --> 00:09:50,756
‫أنت حر.‬

61
00:09:53,092 --> 00:09:56,178
‫سواء اخترت الهرب أو القتال.‬

62
00:09:56,929 --> 00:10:00,016
‫أو الاعتراف بالهزيمة.‬

63
00:10:03,019 --> 00:10:07,231
‫القاعدة بسيطة. قتال بالأيدي العارية.‬

64
00:10:07,648 --> 00:10:10,693
‫لكنك حر لتقرر سواء ستتبعها أم لا.‬

65
00:10:11,277 --> 00:10:15,031
‫شُرحت خلفيتك للجمهور.‬

66
00:10:15,323 --> 00:10:17,199
‫يعرفون أنك سجين محكوم عليه بالإعدام.‬

67
00:10:18,701 --> 00:10:22,580
‫كلهم يأملون أنك ستكسر القواعد.‬

68
00:10:27,001 --> 00:10:30,129
‫المواجهة بين رجلين قويين جداً...‬

69
00:10:30,421 --> 00:10:33,424
‫مكان القتال لا يجب أن يكون مهماً لكما.‬

70
00:10:33,883 --> 00:10:38,888
‫سواء كان القطب الجنوبي‬
‫أو قاع البحر أو وسط مدينة...‬

71
00:10:39,930 --> 00:10:44,602
‫أو هنا. صحيح؟‬

72
00:10:47,396 --> 00:10:51,275
‫أتظن أننا لسنا عادلين يا "سيكورسكي"؟‬

73
00:11:01,369 --> 00:11:02,703
‫حسناً، إذاً.‬

74
00:11:03,913 --> 00:11:05,623
‫لنبدأ على الفور.‬

75
00:11:06,248 --> 00:11:07,667
‫"سيكورسكي"...‬

76
00:11:10,002 --> 00:11:12,004
‫لقد بدأنا بالفعل.‬

77
00:11:20,930 --> 00:11:22,723
‫يا لسخرية القدر!‬

78
00:11:25,142 --> 00:11:30,189
‫إن كان ثمة حلبة ومال وخصم،‬
‫فسأقاتل في أيّ وقت.‬

79
00:11:30,564 --> 00:11:32,316
‫حتى هنا والآن.‬

80
00:11:32,900 --> 00:11:35,528
‫قل الكلمة فحسب.‬

81
00:11:35,903 --> 00:11:40,032
‫تعرف أنه لا توجد مكافآت مالية كبيرة‬
‫مقابل المباريات في حلبتي، صحيح؟‬

82
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
‫إنها مشهورة.‬
‫يعرف الجميع بشأن دوراتك القتالية.‬

83
00:11:44,036 --> 00:11:47,915
‫المنازلة في تلك الغرفة في الأسفل‬
‫تجلب المكانة.‬

84
00:11:48,332 --> 00:11:50,584
‫سيأتي مال أكثر من كاف بعد ذلك.‬

85
00:11:51,419 --> 00:11:54,380
‫تتحدث بثقة كبيرة بالنسبة لرجل‬
‫قادم من حلبات الهواة.‬

86
00:11:54,755 --> 00:11:57,341
‫تُدعى "الإيغارية".‬

87
00:11:57,633 --> 00:11:58,843
‫صحيح أيها الرئيس؟‬

88
00:12:07,309 --> 00:12:08,811
‫مُنحت الإذن.‬

89
00:12:40,593 --> 00:12:45,139
‫إن كان بإمكانك القتال في تسلسل،‬
‫فلا يمكنك دعوة نفسك بمقاتل فنون قتالية.‬

90
00:12:45,639 --> 00:12:50,186
‫هذه هي المباراة فقط. لا شيء أكثر من تمرين.‬

91
00:12:50,728 --> 00:12:53,439
‫يمكنكم التدرب كما تريدون،‬
‫لكنه ما يزال مجرد تدريب.‬

92
00:12:54,398 --> 00:12:55,816
‫ليست مباراةً حقيقية.‬

93
00:12:59,195 --> 00:13:02,740
‫كلمات "سيكورسكي" ذاتها،‬

94
00:13:03,157 --> 00:13:06,786
‫إلى المقاتل الذي هزمه في ذلك الوقت.‬

95
00:13:08,746 --> 00:13:13,209
‫تعود تلك الكلمات عليه الآن.‬

96
00:13:15,419 --> 00:13:21,425
‫إن كان أيّ مكان وفرصة‬
‫هما "المباراة الحقيقية"‬

97
00:13:22,802 --> 00:13:27,473
‫إذاً حتى مباراة بدأت بتسلسل في حلبة،‬

98
00:13:28,224 --> 00:13:32,269
‫يجب أن تُعتبر بالطبع، "مباراةً حقيقية".‬

99
00:13:34,313 --> 00:13:38,859
‫أجل، هنا في حلبة القتال السرية هذه!‬

100
00:13:50,996 --> 00:13:52,373
‫أخبار جيدة.‬

101
00:13:53,249 --> 00:13:57,586
‫في هذه المباراة،‬
‫لا يمكنك الخسارة إن خرقت القوانين.‬

102
00:14:17,314 --> 00:14:18,732
‫هيا!‬

103
00:14:29,201 --> 00:14:30,828
‫أحب هذا السلوك.‬

104
00:15:35,476 --> 00:15:39,855
‫كما توقعت. الأمر تماماً كما توقعت.‬

105
00:15:43,943 --> 00:15:45,486
‫عرفت...‬

106
00:15:46,862 --> 00:15:48,530
‫أن هذا سيحدث.‬

107
00:15:50,407 --> 00:15:52,284
‫لا بأس.‬

108
00:15:53,577 --> 00:15:55,996
‫لا بأس بهذا حالياً.‬

109
00:16:11,720 --> 00:16:13,097
‫عد إلى هنا.‬

110
00:16:17,601 --> 00:16:18,978
‫ها هو!‬

111
00:16:19,144 --> 00:16:20,562
‫هجوم بسلاح!‬

112
00:16:35,160 --> 00:16:36,704
‫قتال بالرمح، صحيح؟‬

113
00:16:40,332 --> 00:16:41,709
‫لا أنصحك بهذا.‬

114
00:16:49,800 --> 00:16:50,843
‫لقد طعنه!‬

115
00:17:01,270 --> 00:17:05,774
‫ليس رمحاً حقيقياً، لن يخترق عضلاتي.‬

116
00:17:06,692 --> 00:17:10,320
‫أهو مدرب إلى هذا المستوى؟‬

117
00:17:39,349 --> 00:17:41,060
‫إنه ليس بشرياً.‬

118
00:17:42,311 --> 00:17:44,063
‫حان وقت البديل.‬

119
00:17:44,396 --> 00:17:45,314
‫ماذا؟‬

120
00:17:47,441 --> 00:17:49,234
‫خصم مناسب لك.‬

121
00:18:03,373 --> 00:18:07,628
‫مقاتل خبير من هذه البيئة، "غايا" شخصياً!‬

122
00:18:10,005 --> 00:18:11,465
‫من هذا الرجل؟‬

123
00:18:11,590 --> 00:18:13,092
‫أهو سجين ينتظر الإعدام أيضاً؟‬

124
00:18:13,217 --> 00:18:14,676
‫أهو بالغ حتى؟‬

125
00:18:20,224 --> 00:18:24,937
‫أهذا الرجل...هو "غايا"؟‬

126
00:18:25,771 --> 00:18:29,233
‫هذا الرجل الذي لا يبدو مؤذياً‬

127
00:18:29,316 --> 00:18:33,028
‫هو الذي كاد يقتل "باكي" أيام تدريبه؟‬

128
00:18:34,655 --> 00:18:36,657
‫المكان ممتلئ...‬

129
00:18:37,157 --> 00:18:39,701
‫- من أنت؟‬
‫- هذا ليس من أجلك!‬

130
00:18:40,077 --> 00:18:42,579
‫- أين "جاك"؟‬
‫- عد إلى المنزل!‬

131
00:18:43,163 --> 00:18:47,251
‫- هل أنت مقاتل حتى؟‬
‫- غريب أطوار عسكري!‬

132
00:18:47,459 --> 00:18:49,461
‫- من أنت؟‬
‫- أين "جاك"؟‬

133
00:18:49,711 --> 00:18:52,548
‫- مسدس الكرات غير مسموح به، أتعلم هذا؟‬
‫- عد إلى المنزل!‬

134
00:19:11,483 --> 00:19:15,404
‫يحدث هذا صدى حقاً حتى‬
‫حين أفعله برفق في الداخل.‬

135
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
‫أأنت سجين ينتظر الإعدام؟‬

136
00:19:22,703 --> 00:19:25,414
‫أظن أن عليّ الانتظار قليلاً‬
‫قبل أن تتمكن من سماعي مجدداً.‬

137
00:19:30,043 --> 00:19:32,045
‫أيمكنك سماعي؟‬

138
00:19:33,255 --> 00:19:37,509
‫سمعت أنه بإمكانك استخدام‬
‫أيّ شيء هنا للقتال.‬

139
00:19:37,759 --> 00:19:41,555
‫مثلاً، هذه.‬

140
00:19:41,847 --> 00:19:43,765
‫- سكين؟‬
‫- بهذه السرعة؟‬

141
00:19:55,402 --> 00:19:56,778
‫أو هذا؟‬

142
00:19:57,779 --> 00:19:59,198
‫أنت...‬

143
00:19:59,573 --> 00:20:00,866
‫- إنه مسدس!‬
‫- مسدس؟‬

144
00:20:01,116 --> 00:20:03,118
‫أمعه مسدس؟‬

145
00:20:04,453 --> 00:20:11,210
‫اهدأ. يُعتبر استخدام سلاح معد أمراً مخجلاً‬
‫كمقاتل فنون قتال.‬

146
00:20:12,127 --> 00:20:15,172
‫لن أُعتبر "سيد البيئة"، عندها.‬

147
00:20:17,216 --> 00:20:22,679
‫هنا، هذه البيئة التي أقف عليها...‬

148
00:20:22,971 --> 00:20:25,682
‫ستكون الشيء الوحيد الذي أستخدمه.‬

149
00:20:27,100 --> 00:20:30,062
‫هذا هو "التحكم في البيئة".‬

150
00:20:33,815 --> 00:20:35,692
‫مثلاً...‬

151
00:20:45,869 --> 00:20:47,454
‫- إنها أسنان!‬
‫- أسنان؟‬

152
00:20:47,621 --> 00:20:50,499
‫إنها الأسنان والأظافر التي كانت في الرمال!‬

153
00:20:51,792 --> 00:20:54,127
‫هلا نبدأ بشيء كهذا؟‬

154
00:20:54,419 --> 00:20:56,421
‫أيّ نوع من أساليب القتال هذا؟‬

155
00:21:02,094 --> 00:21:08,976
‫حتى القليل من الماء في يدي،‬
‫تصبح سلاحاً قوياً.‬

156
00:21:10,310 --> 00:21:14,439
‫والرمال سلاح أقوى حتى.‬

157
00:21:15,482 --> 00:21:22,447
‫وإن كان ثمة قطع صلبة‬
‫مختلطة بالرمال كالأسنان والأظافر...‬

158
00:21:23,156 --> 00:21:26,118
‫فكأن لديّ ذخيرة.‬

159
00:21:35,085 --> 00:21:36,962
‫كان هذا كإطلاق مسدس!‬

160
00:21:36,986 --> 00:21:38,986
ترجمة: شيماء عادل

