﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:02:15,885 --> 00:02:17,804
‫- مؤلم!‬
‫- الرمال تتطاير هنا أيضاً!‬

3
00:02:19,139 --> 00:02:20,974
‫كأنه يدمر بيئته!‬

4
00:02:40,243 --> 00:02:42,162
‫لقد تعبت.‬

5
00:02:47,167 --> 00:02:49,210
‫إجادة استخدام البيئة...‬

6
00:02:50,587 --> 00:02:52,046
‫العرض الحقيقي على وشك البدء.‬

7
00:03:08,938 --> 00:03:10,940
‫ما هذا؟ إنها سحابة من الرمال!‬

8
00:03:11,024 --> 00:03:13,610
‫- كأنه يلعب في صندوق رمال.‬
‫- إنه مجرد طفل بعد كل شيء إذاً؟‬

9
00:03:30,168 --> 00:03:31,336
‫لقد اختفى!‬

10
00:03:32,003 --> 00:03:33,087
‫لقد اختفى!‬

11
00:03:35,673 --> 00:03:36,591
‫إنه حقاً...‬

12
00:03:38,051 --> 00:03:39,344
‫ليس في أيّ مكان...‬

13
00:03:50,230 --> 00:03:51,564
‫غبي!‬

14
00:03:52,774 --> 00:03:53,942
‫إنه تمويه.‬

15
00:03:57,445 --> 00:03:58,696
‫إنه تمويه!‬

16
00:03:59,113 --> 00:04:01,574
‫لقد غطى نفسه بالرمال ليخفي نفسه!‬

17
00:04:07,705 --> 00:04:08,623
‫لقد اختفى مجدداً!‬

18
00:04:09,040 --> 00:04:10,583
‫كأنه خفي!‬

19
00:04:24,514 --> 00:04:27,267
‫بسبب التمويه وسحابة الرمال،‬
‫لا يمكننا رؤيته على الإطلاق!‬

20
00:04:27,392 --> 00:04:29,143
‫عرفنا أنه يمكنك الاختباء جيداً!‬

21
00:04:31,896 --> 00:04:33,439
‫لم الاختباء؟‬

22
00:04:33,731 --> 00:04:36,150
‫لم لا تقاتل كرجل!‬

23
00:04:50,415 --> 00:04:51,457
‫ها هو!‬

24
00:04:51,874 --> 00:04:52,709
‫من اللامكان!‬

25
00:04:53,084 --> 00:04:55,086
‫أقاتل كرجل؟‬

26
00:04:55,211 --> 00:04:56,713
‫هذا فخم، كونه صادراً منك.‬

27
00:04:59,340 --> 00:05:04,637
‫ماذا نفعل هنا الآن أيها الروسي؟‬

28
00:05:07,015 --> 00:05:08,349
‫صراع...‬

29
00:05:08,933 --> 00:05:11,769
‫أجل، لا شك أن هذا صراع.‬

30
00:05:12,270 --> 00:05:13,229
‫لكن...‬

31
00:05:19,193 --> 00:05:20,570
‫هذا ليس كفنون القتال.‬

32
00:05:25,616 --> 00:05:27,118
‫إنه صراع من أجل البقاء.‬

33
00:05:28,369 --> 00:05:30,371
‫السيد "سيكورسكي" و"غايا".‬

34
00:05:31,247 --> 00:05:34,417
‫إنه البقاء الذي يتضمن كل المتواجدين.‬

35
00:05:40,631 --> 00:05:41,591
‫مجدداً؟‬

36
00:05:41,758 --> 00:05:42,967
‫"سيكورسكي".‬

37
00:05:46,387 --> 00:05:51,684
‫دعني أهديك الخوف الحقيقي من العنف.‬

38
00:06:05,573 --> 00:06:06,491
‫"أتحداك في قتال"‬

39
00:06:06,657 --> 00:06:08,326
‫كم هذا عتيق.‬

40
00:06:10,870 --> 00:06:16,000
‫لم أتوقع تحدياً... من ذلك الرجل الحذر جداً.‬

41
00:06:18,294 --> 00:06:21,881
‫زميلي مقاتل فنون القتال، "ريوكو ياناغي".‬

42
00:06:23,216 --> 00:06:28,012
‫دعنا نسوي قتالنا طويل الأمد.‬

43
00:06:29,013 --> 00:06:30,723
‫أتحداك في قتال.‬

44
00:06:35,186 --> 00:06:36,229
‫هذا...‬

45
00:06:41,609 --> 00:06:44,862
‫الهزيمة الوحيدة التي واجهتني‬
‫من شخص غير "ياناغي"...‬

46
00:06:45,029 --> 00:06:46,489
‫الأمر نفسه كالسابق!‬

47
00:06:49,033 --> 00:06:51,244
‫كان ما رآه "شيبوكاوا" في النصف نهائيات‬

48
00:06:51,369 --> 00:06:54,956
‫في بطولة القتال القصوى،‬
‫قبل مباراته ضد "جاك هانما".‬

49
00:06:57,333 --> 00:07:00,294
‫رؤيا لبوابة، تعترض طريقه.‬

50
00:07:00,711 --> 00:07:03,131
‫لم قد تظهر هذه الآن؟‬

51
00:07:06,759 --> 00:07:08,177
‫سرعان ما هُزم بعد ذلك.‬

52
00:07:09,178 --> 00:07:12,765
‫ما بدا أنه إنذار لـ"شيبوكاوا"‬
‫من هزيمته القادمة...‬

53
00:07:13,683 --> 00:07:14,600
‫بالتأكيد...‬

54
00:07:15,435 --> 00:07:18,771
‫ظهرت هذه الرؤيا نفسها أمامه مجدداً الآن.‬

55
00:07:23,526 --> 00:07:25,403
‫لماذا الآن؟‬

56
00:07:30,491 --> 00:07:31,909
‫دعني أعلمك...‬

57
00:07:32,660 --> 00:07:35,037
‫الخوف الحقيقي من العنف.‬

58
00:07:41,586 --> 00:07:45,840
‫الخوف الحقيقي من العنف؟‬

59
00:07:47,508 --> 00:07:48,843
‫يجب أن أكون قادراً قطعاً...‬

60
00:07:49,802 --> 00:07:50,928
‫على رؤيته!‬

61
00:07:51,429 --> 00:07:52,597
‫قطعاً...‬

62
00:07:52,805 --> 00:07:53,973
‫قطعاً...‬

63
00:07:54,056 --> 00:07:55,266
‫قطعاً!‬

64
00:08:05,902 --> 00:08:06,944
‫لا يمكنني الرؤية!‬

65
00:08:12,617 --> 00:08:15,703
‫كيف يمكنني القتال؟‬

66
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
‫لماذا؟ لم لا يهاجم؟‬

67
00:08:33,554 --> 00:08:35,473
‫لديّ رسالة لك.‬

68
00:08:36,849 --> 00:08:37,767
‫رسالة...‬

69
00:08:38,142 --> 00:08:42,271
‫تقول إنه يمكنني قتلك في أيّ وقت.‬

70
00:08:47,235 --> 00:08:50,029
‫تدرك ما يعنيه هذا، صحيح؟‬

71
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
‫"شيبوكاوا".‬

72
00:08:54,200 --> 00:08:58,120
‫مؤسس فن "آيكي جوجيتسو"‬
‫الأرواح الحامية، "كيهي ميكوشيبا".‬

73
00:09:01,624 --> 00:09:04,961
‫غير المتمرسين في فنون القتال فقط،‬

74
00:09:05,044 --> 00:09:08,548
‫قد يتحدثون عن القتال من أجل الفوز.‬

75
00:09:09,882 --> 00:09:12,552
‫لكنك ستكون بخير.‬

76
00:09:14,845 --> 00:09:17,932
‫لن تستطيع الاقتراب من خصم لا يمكنك هزيمته.‬

77
00:09:18,182 --> 00:09:23,604
‫حتى إن حاولت، إن كانوا أقوى منك،‬

78
00:09:23,813 --> 00:09:26,649
‫فلن تستطيع الوصول إليهم.‬

79
00:09:29,151 --> 00:09:30,444
‫إن كان الأمر هكذا...‬

80
00:09:32,738 --> 00:09:34,490
‫فهذه الرؤيا...‬

81
00:09:36,826 --> 00:09:38,035
‫ماذا تعني؟‬

82
00:09:40,663 --> 00:09:45,001
‫ما الخطر الذي ينتظرني بعد هذه النقطة؟‬

83
00:09:54,844 --> 00:09:56,846
‫ومن تكون؟‬

84
00:10:00,057 --> 00:10:01,058
‫بالطبع...‬

85
00:10:01,934 --> 00:10:04,645
‫أنا "أيزو موتوبي".‬

86
00:10:05,146 --> 00:10:08,024
‫مستخدم أسلوب قتال "موتوبي" في الجوجيتسو.‬

87
00:10:08,274 --> 00:10:12,153
‫من دون الانتماء إلى أيّ مجموعة، يسعى‬
‫لإتقان أسلوب الجوجيتسو في القتال‬

88
00:10:12,236 --> 00:10:14,238
‫وهو ضليع في كل الأسلحة.‬

89
00:10:21,120 --> 00:10:23,331
‫أسلوب "موتوبي" في الجوجيتسو، صحيح؟‬

90
00:10:23,748 --> 00:10:25,958
‫أتساءل من ينجو من هذا.‬

91
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
‫آسف، لكنك ستلعب معي.‬

92
00:10:37,928 --> 00:10:40,848
‫مقاتلا فنون قتال في الحديقة مساءً؟‬

93
00:10:41,849 --> 00:10:43,851
‫بالطبع يجب أن نتقاتل.‬

94
00:10:53,110 --> 00:10:54,487
‫فهمت.‬

95
00:10:54,862 --> 00:10:59,325
‫تطورت الجوجيتسو من البدء بالقتال بالسيف.‬

96
00:10:59,784 --> 00:11:05,373
‫لذا، من الطبيعي أن تكون ضليعاً‬
‫في استخدام السيف.‬

97
00:11:05,790 --> 00:11:07,124
‫أنت محق...‬

98
00:11:07,667 --> 00:11:09,168
‫جزئياً على الأقل.‬

99
00:11:26,727 --> 00:11:29,730
‫الجوجيتسو من فنون القتال‬
‫التي تُستخدم في أرض المعركة.‬

100
00:11:29,855 --> 00:11:31,857
‫ليس السيف فقط...‬

101
00:11:34,110 --> 00:11:36,987
‫لكنني خبير في كل الأسلحة!‬

102
00:11:47,039 --> 00:11:47,873
‫لقد جاءت...‬

103
00:11:51,043 --> 00:11:52,586
‫لقد جاءت أخيراً!‬

104
00:11:53,963 --> 00:11:56,257
‫الهجمات الحقيقية!‬

105
00:12:04,598 --> 00:12:07,309
‫لم يعد ثمة داع لأختبئ أكثر.‬

106
00:12:24,243 --> 00:12:27,413
‫هل لاحظت أيها الروسي؟‬

107
00:12:28,289 --> 00:12:31,167
‫تأتي هجماتي مرةً كل 10 ثوان.‬

108
00:12:31,959 --> 00:12:37,631
‫تنتظر هجمتي لـ10 ثوان في الظلام.‬

109
00:12:38,174 --> 00:12:40,134
‫أفهمت ما يعنيه هذا؟‬

110
00:12:42,011 --> 00:12:43,012
‫10...‬

111
00:12:44,263 --> 00:12:45,389
‫9...‬

112
00:12:46,265 --> 00:12:47,725
‫8...‬

113
00:12:48,017 --> 00:12:49,185
‫7...‬

114
00:12:49,935 --> 00:12:51,812
‫- 6...‬
‫- سيهاجم!‬

115
00:12:51,937 --> 00:12:53,189
‫- 5.‬
‫- خلال 5 ثوان أخرى!‬

116
00:12:53,689 --> 00:12:54,815
‫4 ثوان...‬

117
00:12:55,107 --> 00:12:56,525
‫3 ثوان...‬

118
00:12:56,650 --> 00:12:59,069
‫إنها قادمة...‬

119
00:13:05,326 --> 00:13:06,160
‫10...‬

120
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
‫9... 8...‬

121
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
‫7... 6...‬

122
00:13:13,375 --> 00:13:17,046
‫5... 4... 3...‬

123
00:13:18,047 --> 00:13:18,923
‫2...‬

124
00:13:19,799 --> 00:13:20,758
‫1...‬

125
00:13:28,015 --> 00:13:28,849
‫10...‬

126
00:13:29,975 --> 00:13:32,228
‫9... 8...‬

127
00:13:33,270 --> 00:13:35,689
‫7... 6...‬

128
00:13:36,357 --> 00:13:38,818
‫5... 4...‬

129
00:13:39,026 --> 00:13:41,695
‫"سيكورسكي" خائف!‬

130
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
‫2... 1...‬

131
00:13:56,335 --> 00:13:57,169
‫5...‬

132
00:13:57,670 --> 00:14:00,089
‫4... 3...‬

133
00:14:00,756 --> 00:14:01,715
‫2...‬

134
00:14:02,341 --> 00:14:03,300
‫1...‬

135
00:14:06,554 --> 00:14:08,931
‫3... 2...‬

136
00:14:09,890 --> 00:14:10,850
‫1...‬

137
00:14:14,812 --> 00:14:16,689
‫3... 2...‬

138
00:14:16,981 --> 00:14:17,815
‫1...‬

139
00:14:22,027 --> 00:14:22,862
‫3...‬

140
00:14:23,737 --> 00:14:24,822
‫- 2...‬
‫- إنها قادمة...‬

141
00:14:25,573 --> 00:14:26,866
‫- 1...‬
‫- إنها قادمة...‬

142
00:14:27,283 --> 00:14:29,285
‫إنها قادمة!‬

143
00:14:34,081 --> 00:14:35,666
‫سًوي الأمر.‬

144
00:14:35,916 --> 00:14:38,878
‫لقد خسرت!‬

145
00:14:39,503 --> 00:14:41,755
‫الرحمة!‬

146
00:14:45,092 --> 00:14:47,720
‫فقط حين تكون السعادة مؤكدة،‬

147
00:14:47,970 --> 00:14:52,266
‫ثمة سعادة في انتظار الأمر...‬

148
00:14:53,601 --> 00:14:55,978
‫حين يكون ثمة شيء مخيف مؤكد...‬

149
00:14:56,770 --> 00:15:00,691
‫سيخاف الناس أثناء الانتظار، أيضاً.‬

150
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
‫انتهت المباراة!‬

151
00:15:55,579 --> 00:15:56,580
‫تمهل!‬

152
00:16:08,258 --> 00:16:10,260
‫أيها الوغد...‬

153
00:16:14,974 --> 00:16:16,141
‫ما الأمر؟‬

154
00:16:16,767 --> 00:16:19,853
‫هل تخليت عن قطع العشب بهذه السرعة؟‬

155
00:16:37,329 --> 00:16:38,998
‫سيد "ياناغي".‬

156
00:16:39,999 --> 00:16:43,961
‫أنت أكثر مهارةً مني.‬

157
00:16:44,128 --> 00:16:47,715
‫لكن أتعرف لما تُهزم؟‬

158
00:16:56,223 --> 00:16:57,850
‫بسبب هذه على الأرجح.‬

159
00:16:58,475 --> 00:17:02,438
‫تعتمد على أشياء غير حواسك الـ5 المشحوذة.‬

160
00:17:03,397 --> 00:17:07,026
‫هذا الميل يؤثر على تقنيتك.‬

161
00:17:18,954 --> 00:17:20,456
‫هل نسيت؟‬

162
00:17:21,331 --> 00:17:26,420
‫أنت تعتمد على يدك اليمنى الحقيرة.‬

163
00:17:29,048 --> 00:17:30,299
‫يدك السامة.‬

164
00:17:30,966 --> 00:17:33,552
‫لم يعد إنقاذك ممكناً الآن.‬

165
00:18:12,049 --> 00:18:16,095
‫رؤى العقبات هذه تستمر في الظهور.‬

166
00:18:20,891 --> 00:18:24,853
‫بالرغم من أن "ريوكو ياناغي"‬
‫خصم خطير بالفعل،‬

167
00:18:25,312 --> 00:18:29,358
‫وبالرغم من أنه ربما ينتظر مع بعض الخدع...‬

168
00:18:32,820 --> 00:18:36,365
‫أهو خصم خطير إلى هذا الحد حقاً؟‬

169
00:18:49,336 --> 00:18:52,297
‫ستعترف بالأمر، أليس كذلك يا سيد "ياناغي"؟‬

170
00:18:55,926 --> 00:18:57,886
‫انتهت هذه المباراة.‬

171
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
‫سيد "موتوبي"...‬

172
00:19:07,062 --> 00:19:08,188
‫انظر خلفك.‬

173
00:19:18,365 --> 00:19:21,827
‫"يوجيرو"!‬

174
00:19:28,625 --> 00:19:29,918
‫أيها الأحمق.‬

175
00:20:04,828 --> 00:20:06,330
‫"ياناغي"...‬

176
00:20:24,223 --> 00:20:26,225
‫لقد خسرت.‬

177
00:20:26,249 --> 00:20:28,249
ترجمة: شيماء عادل

