﻿1
00:00:06,679 --> 00:00:33,479
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:53,780 --> 00:01:56,491
‫هذا لقاؤنا الأول.‬

3
00:01:56,574 --> 00:01:59,869
‫لكني سمعت شائعات لا تُحصى بشأنك.‬

4
00:02:02,288 --> 00:02:05,166
‫قوة القبضة القادرة على تحطيم سيف ياباني...‬

5
00:02:06,126 --> 00:02:09,629
‫يمكنني تصديق تلك الحكايات التي لا تُحصى.‬

6
00:02:10,672 --> 00:02:14,008
‫كما هو متوقع من أقوى مخلوق في العالم...‬

7
00:02:14,134 --> 00:02:16,845
‫من يهتم لهذا.‬

8
00:02:18,513 --> 00:02:23,351
‫أقول إنك خسرت هذه المعركة.‬

9
00:02:23,726 --> 00:02:27,355
‫أتعترف بهذا أم لا؟‬

10
00:02:33,361 --> 00:02:34,737
‫سيد "هانما"...‬

11
00:02:35,780 --> 00:02:40,743
‫أنا وأمثالي، نعرف أنك تحمل لقب "الأقوى."‬

12
00:02:43,913 --> 00:02:46,416
‫لا تقلها. سيقتلك.‬

13
00:02:50,879 --> 00:02:55,466
‫لست من يقرر من يربح ويخسر هذه المعركة.‬

14
00:03:01,723 --> 00:03:04,517
‫"يوجيرو"...‬

15
00:03:07,729 --> 00:03:09,939
‫أسمعت هذا يا "موتوبي"؟‬

16
00:03:11,191 --> 00:03:15,111
‫يقول إنني لا أملك حق اتخاذ القرار.‬

17
00:03:16,446 --> 00:03:18,281
‫إنه محق تماماً.‬

18
00:03:22,535 --> 00:03:25,580
‫هذه معركة، لكن لا توجد قواعد.‬

19
00:03:26,289 --> 00:03:29,042
‫كيف سيتم تقرير النتيجة إذاً؟‬

20
00:03:33,463 --> 00:03:36,507
‫يجب أن يقررها الجانبان كما يريدان.‬

21
00:03:37,800 --> 00:03:42,847
‫المنتصر والمهزوم، يجب أن يقررا بين بعضهما.‬

22
00:03:44,515 --> 00:03:46,226
‫حتى إن كانت قدمهما مصابة،‬

23
00:03:47,060 --> 00:03:48,770
‫ويدهما محطمة،‬

24
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
‫وجسدهما مدمر،‬

25
00:03:52,690 --> 00:03:57,445
‫طالما لم يعترف بنفسه بالخسارة،‬
‫فلم يتم حسم نتيجة المعركة بعد.‬

26
00:03:58,613 --> 00:04:01,199
‫حتى إن وقفت هناك سليماً،‬

27
00:04:01,407 --> 00:04:05,745
‫طالما أنك لا تقبل الفوز،‬
‫فلم يتم حسم نتيجة المعركة.‬

28
00:04:08,581 --> 00:04:12,335
‫أليس هذا صحيحاً؟ يا "موتوبي"؟‬

29
00:04:16,256 --> 00:04:18,466
‫لا عجب أنني عانيت...‬

30
00:04:21,469 --> 00:04:24,806
‫بوجود وحش كهذا هنا.‬

31
00:04:26,349 --> 00:04:28,309
‫استغرقت وقتاً طويلاً أيها العجوز الغريب.‬

32
00:04:31,354 --> 00:04:33,356
‫يبدو أن الأمور انتهت هنا.‬

33
00:04:38,111 --> 00:04:39,487
‫تحدثت كثيراً.‬

34
00:04:40,280 --> 00:04:41,364
‫سأعود إلى المنزل.‬

35
00:05:02,385 --> 00:05:04,387
‫إن لم تعترف بالهزيمة،‬

36
00:05:04,679 --> 00:05:07,432
‫فهذا يعني أنك وافقت على التحدي.‬

37
00:05:10,310 --> 00:05:13,313
‫لقد تقدمت وحسمت نتيجة المعركة.‬

38
00:05:39,380 --> 00:05:40,590
‫لا أستطيع...‬

39
00:05:43,801 --> 00:05:44,886
‫رؤية أيّ شيء.‬

40
00:05:51,768 --> 00:05:53,061
‫منذ ذلك الحين...‬

41
00:06:02,403 --> 00:06:06,407
‫مساء الخير يا سيد "دويل".‬

42
00:06:13,081 --> 00:06:14,207
‫هذا أنت.‬

43
00:06:14,957 --> 00:06:17,293
‫لأوقع بكم...‬

44
00:06:18,419 --> 00:06:21,255
‫أسرعت إلى "طوكيو".‬

45
00:06:21,714 --> 00:06:23,966
‫كان كل شيء بخير حتى ذلك الحين.‬

46
00:06:24,759 --> 00:06:27,512
‫لكن لم تكن الأمور جيدةً، بعد ذلك.‬

47
00:06:40,358 --> 00:06:43,403
‫كم مر منذ ذلك الحين؟‬

48
00:06:45,822 --> 00:06:48,449
‫لم أمسك واحداً منكم.‬

49
00:06:51,369 --> 00:06:55,790
‫جئت لتعتقلني إذاً.‬

50
00:06:59,043 --> 00:07:00,670
‫تقدم وأمسك بي...‬

51
00:07:01,003 --> 00:07:03,005
‫إن استطعت، هذا كل شيء.‬

52
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
‫هذه أول مرة أرى فيها هذا...‬

53
00:07:13,724 --> 00:07:16,936
‫هارب يحاول أن يُقبض عليه.‬

54
00:07:19,480 --> 00:07:21,482
‫يبدو أنك فقدت بصرك.‬

55
00:07:22,191 --> 00:07:24,193
‫لا يمكنك رؤية أيّ شيء.‬

56
00:07:39,041 --> 00:07:40,835
‫هذا بسبب سم.‬

57
00:07:42,044 --> 00:07:43,754
‫سم قاتل أيضاً.‬

58
00:07:55,433 --> 00:07:57,101
‫أريد تذوق طعم الهزيمة.‬

59
00:08:00,855 --> 00:08:02,064
‫بسبب هذه الرغبة...‬

60
00:08:02,565 --> 00:08:04,775
‫والتي قادها هذا الاندفاع،‬

61
00:08:05,276 --> 00:08:07,528
‫وصلوا إلى هذا الحد في الشرق...‬

62
00:08:07,862 --> 00:08:09,822
‫ونالوا ما تمنوه.‬

63
00:08:39,769 --> 00:08:40,603
‫"باكي"،‬

64
00:08:41,229 --> 00:08:42,104
‫الطعام جاهز.‬

65
00:08:44,440 --> 00:08:45,274
‫حسناً.‬

66
00:08:49,570 --> 00:08:51,572
‫هل طبق واحد كاف؟‬

67
00:08:52,198 --> 00:08:55,034
‫آسف، لا أشعر برغبة في الأكل.‬

68
00:09:01,874 --> 00:09:03,292
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

69
00:09:04,210 --> 00:09:06,504
‫طالما آكل وأنام، سأكون بخير.‬

70
00:09:06,587 --> 00:09:07,588
‫أنت لا تأكل.‬

71
00:09:09,465 --> 00:09:10,675
‫أنت لا تأكل!‬

72
00:09:19,559 --> 00:09:21,143
‫أنت لا تأكل...‬

73
00:09:26,816 --> 00:09:27,650
‫أجل...‬

74
00:09:28,401 --> 00:09:29,735
‫أنا لا آكل...‬

75
00:09:31,237 --> 00:09:33,656
‫"مستشفى شرطة (ميتروبوليتان)"‬

76
00:09:34,198 --> 00:09:38,202
‫هذا الخليط ليس شيئاً علمياً،‬

77
00:09:38,452 --> 00:09:44,208
‫لكن يبدو أنه ضار جداً، للجسد البشري.‬

78
00:09:45,918 --> 00:09:47,628
‫أرني لائحةً بالمكونات.‬

79
00:09:48,921 --> 00:09:51,924
‫حسناً، يمكنك رؤيتها، لكن...‬

80
00:09:56,429 --> 00:10:00,808
‫"ببتيد"، "أكونيتين"،‬
‫"أتيسين"، "سكوبولامين"...‬

81
00:10:01,017 --> 00:10:06,606
‫فهمت. مركب قاعدي سام للأعصاب.‬

82
00:10:07,898 --> 00:10:11,444
‫لا عجب أنه قد يسبب ضرراً للبصر بمجرد لمسه.‬

83
00:10:11,944 --> 00:10:13,613
‫أنت خبير للغاية.‬

84
00:10:15,156 --> 00:10:19,785
‫إن دخل شيء كهذا إلى مجرى الدم،‬
‫ستكون مشكلةً خطيرة.‬

85
00:10:21,329 --> 00:10:22,705
‫عمل جيد.‬

86
00:10:24,248 --> 00:10:25,291
‫من هو؟‬

87
00:10:28,252 --> 00:10:29,128
‫ارفع ذراعيك.‬

88
00:10:29,587 --> 00:10:31,589
‫ماذا؟ هكذا؟‬

89
00:10:45,853 --> 00:10:47,188
‫سنذهب إلى المستشفى!‬

90
00:10:50,483 --> 00:10:52,360
‫"المقر الرئيسي لـ(شين شين كاي)"‬

91
00:10:52,860 --> 00:10:54,362
‫ماذا، دخل إلى المستشفى؟‬

92
00:10:54,695 --> 00:10:58,324
‫أجل. سمعت الأمر من السيد‬
‫"كوريهارا شينوجي" للتو.‬

93
00:10:58,658 --> 00:11:00,368
‫ماذا، "باكي"؟‬

94
00:11:01,202 --> 00:11:02,161
‫فهمت.‬

95
00:11:02,662 --> 00:11:04,205
‫حسناً، مفهوم.‬

96
00:11:04,830 --> 00:11:05,873
‫أيّ مستشفى؟‬

97
00:11:06,499 --> 00:11:08,334
‫"مركز (موكوبا) الطبي"‬

98
00:11:11,962 --> 00:11:13,839
‫"السيد (باكي هانما)"‬

99
00:11:20,137 --> 00:11:21,180
‫سيد "كوريها"...‬

100
00:11:35,069 --> 00:11:36,153
‫"كوزييه".‬

101
00:11:37,196 --> 00:11:38,197
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

102
00:11:45,996 --> 00:11:47,998
‫يجب أن تتقبلي هذا.‬

103
00:11:49,458 --> 00:11:51,043
‫ألا يمكن إنقاذه؟‬

104
00:11:59,051 --> 00:12:00,636
‫سأكون صريحاً...‬

105
00:12:03,514 --> 00:12:06,559
‫إنها معجزة أنه ما يزال حياً حتى الآن.‬

106
00:12:33,252 --> 00:12:34,086
‫اعذريني...‬

107
00:12:36,088 --> 00:12:36,964
‫أجل؟‬

108
00:12:39,425 --> 00:12:41,177
‫أريد أن أسألك...‬

109
00:12:44,138 --> 00:12:45,055
‫أجل؟‬

110
00:12:56,650 --> 00:12:58,235
‫أرجوك اعذريني.‬

111
00:12:58,444 --> 00:13:01,322
‫يبدو أنني أزعجك في وقت عصيب.‬

112
00:13:01,489 --> 00:13:02,364
‫لا بأس...‬

113
00:13:04,074 --> 00:13:07,203
‫شخص مهم بالنسبة لك...‬

114
00:13:08,162 --> 00:13:09,955
‫هناك، صحيح؟‬

115
00:13:20,299 --> 00:13:21,509
‫آسفة...‬

116
00:13:24,804 --> 00:13:26,013
‫آسفة...‬

117
00:13:26,472 --> 00:13:29,892
‫صلواتك الجميلة...‬

118
00:13:30,559 --> 00:13:34,438
‫أنا واثق أنها ستصل إلى الشخص المهم لك.‬

119
00:13:39,109 --> 00:13:42,613
‫هذا هو القدير الذي أؤمن به.‬

120
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
‫سيحمي الشخص المهم لك.‬

121
00:13:47,743 --> 00:13:49,620
‫أرجوك لا تسمحي للإحباط بالسيطرة عليك.‬

122
00:13:51,413 --> 00:13:52,414
‫أنا...‬

123
00:13:53,833 --> 00:13:57,294
‫لا تقلقي. لا أحتاج إليه حالياً.‬

124
00:14:01,882 --> 00:14:03,884
‫ما الذي أردت سؤالي عنه؟‬

125
00:14:08,097 --> 00:14:10,224
‫أين بناء "تاكي"؟‬

126
00:14:10,391 --> 00:14:11,433
‫بناء "تاكي"؟‬

127
00:14:15,563 --> 00:14:17,064
‫لقد تأخر.‬

128
00:14:17,982 --> 00:14:20,901
‫مرت ساعة على موعد لقائنا بالفعل.‬

129
00:14:21,235 --> 00:14:24,238
‫انتهى أمر شركاء "ديف" جميعاً.‬

130
00:14:24,738 --> 00:14:27,157
‫ربما يجب أن تتوقف اليوم يا "ديف"...‬

131
00:14:27,283 --> 00:14:28,409
‫لا تكن أحمقاً.‬

132
00:14:29,118 --> 00:14:34,039
‫كم مرة قد تأتي فرصة الشراكة‬
‫مع المعلم بظنك؟‬

133
00:14:35,165 --> 00:14:38,794
‫بطريقة ما، هذا أكثر أهميةً من معركة.‬

134
00:14:42,089 --> 00:14:44,466
‫أنا في هذه الصناعة منذ وقت طويل أيضاً.‬

135
00:14:44,884 --> 00:14:47,344
‫أعرف معظم المقاتلين...‬

136
00:14:47,803 --> 00:14:51,056
‫آسف، لكني لم أسمع بهذا الرجل من قبل.‬

137
00:14:51,181 --> 00:14:52,433
‫إنه ليس مقاتلاً.‬

138
00:14:53,642 --> 00:14:57,438
‫لكن مع ذلك، المعلم مميز.‬

139
00:14:58,188 --> 00:14:59,899
‫إنه مقاتل من مستوى مختلف.‬

140
00:15:02,818 --> 00:15:06,488
‫إن كنت أنت البطل تقول هذا...‬

141
00:15:07,072 --> 00:15:08,449
‫لقد أحضرته!‬

142
00:15:12,119 --> 00:15:15,331
‫آسف يا "ديف". لقد ضللت الطريق.‬

143
00:15:16,206 --> 00:15:17,249
‫أهذا هو؟‬

144
00:15:19,043 --> 00:15:21,837
‫شكراً على مجيئك أيها المعلم.‬

145
00:15:22,713 --> 00:15:25,633
‫لقد حلمت بيوم لقائك.‬

146
00:15:26,258 --> 00:15:29,053
‫يبدو أنك تبلي جيداً يا "ديف".‬

147
00:15:29,386 --> 00:15:31,847
‫فقط لأنك لا تقاتل في الحلبة.‬

148
00:15:33,098 --> 00:15:37,478
‫"ديف" راكع على ركبته في احترام كامل!‬

149
00:15:39,521 --> 00:15:40,981
‫دعني أذهب وأبدل ثيابي.‬

150
00:15:46,904 --> 00:15:48,030
‫شكراً على انتظاركم.‬

151
00:15:49,782 --> 00:15:52,076
‫أهذا...‬

152
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‫كم يزن هذان؟‬

153
00:16:05,172 --> 00:16:06,632
‫510 جرامات.‬

154
00:16:07,591 --> 00:16:11,345
‫ومع ذلك، إنه أخطر‬
‫بمئة مرة من يديّ العاريتين.‬

155
00:16:13,889 --> 00:16:15,057
‫هل نبدأ؟‬

156
00:16:15,975 --> 00:16:19,353
‫مع كل احترامي، سأقاتل بنية قتلك.‬

157
00:16:20,312 --> 00:16:22,189
‫"مركز (موكوبا) الطبي"‬

158
00:16:23,691 --> 00:16:26,110
‫سم بجرعة أعلى من الجرعة القاتلة...‬

159
00:16:28,404 --> 00:16:30,823
‫تم إدخاله مرات لا تُحصى عن طريق الضربات.‬

160
00:16:35,035 --> 00:16:38,205
‫من بين المعارك التي خاضها...‬

161
00:16:40,249 --> 00:16:42,626
‫قد يكون هذا أقوى خصم واجهه.‬

162
00:16:44,795 --> 00:16:46,630
‫حالياً، يمكننا الصلاة فقط.‬

163
00:16:48,632 --> 00:16:49,842
‫هل سيموت؟‬

164
00:16:50,801 --> 00:16:52,511
‫سيموت "باكي"؟‬

165
00:16:53,762 --> 00:16:55,055
‫هل سيموت؟‬

166
00:17:13,407 --> 00:17:19,079
‫"ديف" المقاتل الحقيقي، يعرف هذا الرجل‬
‫على أنه "من مستوى مختلف."‬

167
00:17:19,747 --> 00:17:21,165
‫هذا مثير جداً للاهتمام!‬

168
00:17:21,790 --> 00:17:25,836
‫كيف سيقاتل هذا الرجل ذو الملامح اللطيفة‬
‫ضد وحش مثل "ديف"؟‬

169
00:17:48,400 --> 00:17:49,860
‫الملاكمة؟‬

170
00:17:55,824 --> 00:17:59,536
‫من موقع خلفي إلى اليمين‬
‫ليتناسب مع ركلة عالية.‬

171
00:18:00,162 --> 00:18:02,539
‫جعل "ديف"، الرجل القوي، يطير بضربة واحدة!‬

172
00:18:18,889 --> 00:18:20,641
‫"ديف" غاضب.‬

173
00:18:20,849 --> 00:18:24,019
‫يمكن أن يكون خارجاً عن السيطرة‬
‫بمجرد أن يصل إلى هذه المرحلة.‬

174
00:18:39,243 --> 00:18:40,202
‫مناورة!‬

175
00:18:41,120 --> 00:18:42,079
‫توقيت رائع!‬

176
00:19:10,566 --> 00:19:12,568
‫الملاكمة؟‬

177
00:19:13,652 --> 00:19:16,905
‫لا، هذه ليست ملاكمة.‬

178
00:19:24,496 --> 00:19:26,707
‫ثروة بُنيت من قبضتيه...‬

179
00:19:28,125 --> 00:19:29,251
‫يا إلهي...‬

180
00:19:29,835 --> 00:19:33,005
‫كم دقيقةً مرت منذ عبرنا البوابة؟‬

181
00:19:33,172 --> 00:19:35,382
‫5 دقائق...لا 10...‬

182
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫أهلاً بك،‬

183
00:19:46,727 --> 00:19:49,438
‫أيها الصحفي البارع من "اليابان".‬

184
00:19:50,939 --> 00:19:52,399
‫شكراً على استقبالي.‬

185
00:19:53,066 --> 00:19:56,403
‫سيدي ينتظرك.‬

186
00:19:59,656 --> 00:20:00,699
‫من هنا، من فضلك.‬

187
00:20:17,132 --> 00:20:18,508
‫ها هو.‬

188
00:20:23,555 --> 00:20:24,806
‫هذا الرجل...‬

189
00:20:26,934 --> 00:20:31,688
‫كان أضخم وأقوى رياضيّ في القرن الـ20!‬

190
00:20:36,068 --> 00:20:37,152
‫10 سنوات...‬

191
00:20:39,529 --> 00:20:41,031
‫لأكثر من 10 سنوات...‬

192
00:20:41,615 --> 00:20:44,159
‫تقت إلى هذه...‬

193
00:20:44,660 --> 00:20:46,078
‫إلى هذه اللحظة!‬

194
00:20:46,662 --> 00:20:47,871
‫لطالما تقت للقائك!‬

195
00:20:50,749 --> 00:20:54,086
‫دعني أبدأ اللقاء يا سيد "محمد".‬

196
00:20:55,087 --> 00:20:56,463
‫بالنسبة لك...‬

197
00:20:58,590 --> 00:21:04,805
‫جلبت أعظم ثروة وشرف واحترام.‬

198
00:21:05,264 --> 00:21:06,765
‫ماذا تعني الملاكمة بالنسبة لك؟‬

199
00:21:12,437 --> 00:21:13,897
‫لقد توقف عن الارتعاش.‬

200
00:21:14,856 --> 00:21:20,362
‫أيها الصحفي الياباني...‬

201
00:21:20,946 --> 00:21:22,197
‫أجل؟‬

202
00:21:24,032 --> 00:21:29,579
‫أتعرف رجلاً يدعى "يوجيرو هانما"؟‬

203
00:21:31,540 --> 00:21:32,541
‫"الغول"!‬

204
00:21:32,916 --> 00:21:35,127
‫لم تذكر هذا الاسم؟‬

205
00:21:36,378 --> 00:21:37,212
‫ماذا؟‬

206
00:21:37,921 --> 00:21:39,923
‫ذهبت لتفقد محاليله.‬

207
00:21:41,300 --> 00:21:42,342
‫مستحيل!‬

208
00:21:43,176 --> 00:21:45,387
‫اختفى "باكي هانما"!‬

209
00:21:48,598 --> 00:21:50,600
‫ماذا ستفعل؟ أخبرني.‬

210
00:21:51,310 --> 00:21:53,061
‫كيف يمكنك فعل هذا؟‬

211
00:21:57,441 --> 00:21:58,442
‫لا بأس.‬

212
00:21:58,817 --> 00:21:59,735
‫ماذا؟‬

213
00:21:59,943 --> 00:22:00,902
‫هذه...‬

214
00:22:02,321 --> 00:22:03,864
‫معركتي!‬

215
00:22:08,702 --> 00:22:12,372
‫مر وقت طويل يا سيد "غول".‬

216
00:22:12,914 --> 00:22:15,959
‫لقد كبرت يا "محمد الصغير".‬

217
00:22:17,002 --> 00:22:19,421
‫كيف حال والدك العظيم؟‬

218
00:22:19,445 --> 00:22:21,445
ترجمة: شيماء عادل

