﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:49,526 --> 00:01:55,198
‫أتعرف رجلاً يُدعى "يوجيرو هانما"؟‬

3
00:01:57,075 --> 00:01:58,118
‫"الغول"؟‬

4
00:01:58,493 --> 00:02:00,495
‫لم تذكر هذا الاسم؟‬

5
00:02:03,123 --> 00:02:06,167
‫اعتبر الميدالية الذهبية التي حصل‬
‫عليها هو نفسه "عديمة النفع"‬

6
00:02:06,334 --> 00:02:08,836
‫ورماها في النهر وأصبح محترفاً.‬

7
00:02:11,131 --> 00:02:16,511
‫سبّ ولعن خصمه في أداء غير مسبوق،‬

8
00:02:17,178 --> 00:02:19,305
‫وخطف أضواء وسائل الإعلام.‬

9
00:02:20,390 --> 00:02:21,349
‫"الجولة 3، الضربة القاضية"‬

10
00:02:21,432 --> 00:02:23,268
‫وفوق كل هذا، لقّب ضرباته القاضية.‬

11
00:02:23,810 --> 00:02:24,686
‫و...‬

12
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
‫جعلها كلها حقيقةً واقعة.‬

13
00:02:33,361 --> 00:02:38,616
‫بسبب تهربه من الخدمة العسكرية، تم انتزاع‬
‫اللقب منه، حركة حقوق السود المدنية،‬

14
00:02:38,700 --> 00:02:40,702
‫عودته الخارقة إلى العرش.‬

15
00:02:41,286 --> 00:02:44,164
‫ومجدداً، عاد إلى العرش للمرة الـ3.‬

16
00:02:45,415 --> 00:02:48,585
‫أساطيره التي لا تُحصى تخطت مجال الرياضة.‬

17
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
‫لقد أصبح قديراً حياً.‬

18
00:02:52,255 --> 00:02:56,259
‫والآن اسم رجل لا يمكن تصوره،‬
‫من فم هذا الرجل...‬

19
00:02:58,636 --> 00:03:02,015
‫لم ذكرت هذا الاسم؟‬

20
00:03:02,891 --> 00:03:06,769
‫"(يوجيرو هانما)"‬

21
00:03:11,608 --> 00:03:13,693
‫في الـ9 من يناير عام 1976...‬

22
00:03:14,611 --> 00:03:17,363
‫كنت في "اليابان".‬

23
00:03:18,907 --> 00:03:22,035
‫بدأ "القدير" في رواية قصته بهدوء.‬

24
00:03:23,620 --> 00:03:27,290
‫كنت هناك لأقيم نزال القرن.‬

25
00:03:28,666 --> 00:03:32,837
‫مباراة مختلطة ضد‬
‫المصارع الياباني المحترف "أنتونيو إيغاري".‬

26
00:03:33,880 --> 00:03:37,342
‫ظننت في ذلك الوقت أن مباراة الأداء‬
‫ستكون للعرض فقط.‬

27
00:03:38,092 --> 00:03:42,639
‫لكن بمجرد أن سمعت أنه سيكون‬
‫نزالاً حقيقياً من دون قيود،‬

28
00:03:43,139 --> 00:03:45,225
‫أصبحت جاداً أيضاً.‬

29
00:03:49,270 --> 00:03:52,857
‫لم تكن قائمة تمريناتي مختلفةً‬
‫عن تلك التي أقوم بها في مباراة اللقب.‬

30
00:04:04,077 --> 00:04:07,538
‫كنت أؤدي تمرينات الركض‬
‫في منتصف الليل لتجنب الإعلام.‬

31
00:04:08,623 --> 00:04:10,250
‫كان معي الأعضاء المعتادون.‬

32
00:04:10,416 --> 00:04:15,046
‫شركاء تدريباتي الأقوياء،‬
‫ من بينهم الذي أصبح بطل العالم مؤخراً.‬

33
00:04:16,422 --> 00:04:18,007
‫بعد نحو 10 دقائق...‬

34
00:04:18,632 --> 00:04:23,012
‫أولاً، اختفى شريكي الأبيض "جون ستاندر".‬

35
00:04:24,347 --> 00:04:25,473
‫بعد 15 دقيقة...‬

36
00:04:26,641 --> 00:04:29,143
‫اختفى "جاك لينون" بعده.‬

37
00:04:30,186 --> 00:04:32,522
‫بعد 20 دقيقة...‬

38
00:04:37,443 --> 00:04:39,445
‫أدركت أن ثمة خطباً ما.‬

39
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
‫ملئت رائحة حيوان بري الأجواء.‬

40
00:04:54,460 --> 00:04:56,462
‫كنا في وسط المدينة،‬

41
00:04:56,587 --> 00:05:00,883
‫لكني خشيت حقاً أن يكون رفاقي‬
‫قد تعرضوا لهجمة وحش بري.‬

42
00:05:02,593 --> 00:05:03,845
‫يا بطل.‬

43
00:05:12,770 --> 00:05:15,940
‫كان الرجل الذي ظهر أكثر من وحش بري ما.‬

44
00:05:17,442 --> 00:05:20,820
‫كان ظهوره كافياً بالنسبة لي لأعرف.‬

45
00:05:22,280 --> 00:05:25,908
‫أن هذا الرجل تسبب في اختفاء أصدقائي.‬

46
00:05:31,622 --> 00:05:33,541
‫أردت لقاءك.‬

47
00:05:34,834 --> 00:05:39,964
‫كان حضوره مختلفاً تماماً‬
‫عن أيّ من الخصوم الذين واجهتهم.‬

48
00:05:43,217 --> 00:05:47,221
‫حتى في الحلبة، بالكاد أتخذ الوضع الدفاعي.‬

49
00:05:48,097 --> 00:05:50,558
‫لكن لأول مرة، استخدمت الوضع الدفاعي.‬

50
00:05:52,018 --> 00:05:53,853
‫تطفو كفراشة...‬

51
00:05:58,024 --> 00:05:59,567
‫تلسع كنحلة!‬

52
00:06:01,110 --> 00:06:06,574
‫عام 1814، منذ بدأت رياضة الملاكمة الحديثة‬
‫في الظهور في "إنجلترا"،‬

53
00:06:07,575 --> 00:06:11,496
‫كنت أول من نفذ‬
‫تقنية عدم الدفاع أثناء قتالي.‬

54
00:06:12,747 --> 00:06:13,998
‫لم أتخذ الوضع الدفاعي.‬

55
00:06:15,249 --> 00:06:17,752
‫أياّ كان نوع الوحش الذي أواجهه.‬

56
00:06:18,961 --> 00:06:23,007
‫هذا مقدار اتساع الفارق بيني‬
‫وبين خصومي في ذلك الوقت.‬

57
00:06:25,176 --> 00:06:27,512
‫أتفهم الآن؟‬

58
00:06:27,970 --> 00:06:31,265
‫مغزى اتخاذي لوضع دفاعي؟‬

59
00:06:32,392 --> 00:06:35,061
‫هذا الرجل الذي ظهر في الشارع...‬

60
00:06:35,645 --> 00:06:38,022
‫هذا مقدار التهديد الذي شعرت به ناحيته.‬

61
00:06:41,901 --> 00:06:42,819
‫لقد أصبته!‬

62
00:06:44,028 --> 00:06:48,074
‫بالكاد يخطئ ملاكم محترف مثلي...‬

63
00:06:49,992 --> 00:06:53,830
‫أن الأداء الذي قدمه كان بعيداً‬
‫كل البعد عن الملاكمة.‬

64
00:06:56,249 --> 00:06:57,875
‫أيمكنك التخيل حتى؟‬

65
00:06:58,418 --> 00:07:00,169
‫التقنيات التي قضيت كل حياتي أعمل عليها...‬

66
00:07:01,921 --> 00:07:03,423
‫لم تستطع لمسه حتى.‬

67
00:07:14,183 --> 00:07:15,435
‫ماذا تريد؟‬

68
00:07:16,269 --> 00:07:18,146
‫ما هي مطالبك؟‬

69
00:07:22,567 --> 00:07:23,860
‫رني.‬

70
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
‫مهارتك الحقيقية ليست الملاكمة.‬

71
00:07:29,157 --> 00:07:30,283
‫في الواقع...‬

72
00:07:31,284 --> 00:07:35,288
‫لم يكن هدفك قط أن تكون بطل الوزن الثقيل!‬

73
00:07:39,500 --> 00:07:42,378
‫ما الذي يجعلك تظن هذا؟‬

74
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
‫هذا واضح من تحركاتك في الحلبة.‬

75
00:07:49,677 --> 00:07:51,471
‫هذه ليست ملاكمة.‬

76
00:07:51,804 --> 00:07:55,433
‫إنها شاملة أكثر،‬
‫مصممة لمواجهة كل أنواع الهجمات.‬

77
00:07:56,267 --> 00:07:57,810
‫بمعنى آخر، فن قتالي.‬

78
00:08:02,982 --> 00:08:09,197
‫لم يخطر ببال المدربين المشهورين‬
‫حول العالم حتى...‬

79
00:08:10,072 --> 00:08:11,407
‫حلمي...‬

80
00:08:13,618 --> 00:08:14,535
‫لكن أنت...‬

81
00:08:16,704 --> 00:08:18,331
‫أنت لست ملاكماً حتى.‬

82
00:08:18,581 --> 00:08:22,502
‫مجرد رجل آسيوي قابلته في الشارع.‬
‫لكنك ترى ما بداخلي.‬

83
00:08:24,587 --> 00:08:28,591
‫يبدو أننا على وشك بدء المباراة الحقيقية.‬

84
00:09:14,512 --> 00:09:19,308
‫تبدو رجلاً مختلفاً الآن أيها البطل.‬

85
00:09:19,976 --> 00:09:24,438
‫الآن، هذه فنون القتال، وليست ملاكمة.‬

86
00:09:25,565 --> 00:09:32,488
‫لكمة، ضربة، ركلة، تثبيت. ضربة عنيفة، توقف.‬

87
00:09:32,989 --> 00:09:36,367
‫تقنية قتالية متوافقة تماماً.‬

88
00:09:37,201 --> 00:09:38,619
‫يمكنك أن تدعوها...‬

89
00:09:39,120 --> 00:09:42,373
‫فنون "محمد علي" القتالية المختلطة!‬

90
00:09:47,253 --> 00:09:48,421
‫لكن...‬

91
00:09:50,590 --> 00:09:53,009
‫لسوء الحظ أنها غير مكتملة.‬

92
00:09:56,887 --> 00:10:00,683
‫بسبب تهربك من الخدمة العسكرية،‬
‫سُحب اللقب منك.‬

93
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫هذه السنوات الـ3 الخالية،‬

94
00:10:03,811 --> 00:10:06,772
‫منعت اكتمال فنون "علي" القتالية المختلطة.‬

95
00:10:15,906 --> 00:10:16,991
‫ماذا؟‬

96
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
‫لكن هذا هو السبب بالضبط!‬

97
00:10:31,005 --> 00:10:33,424
‫بسبب تلك السنوات الـ3 ونصف...‬

98
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
‫أنا...‬

99
00:10:38,512 --> 00:10:44,226
‫أحترمك، يا بطل العالم‬
‫في الوزن الثقيل "محمد علي"!‬

100
00:10:49,065 --> 00:10:52,902
‫بالرغم من أنني أضعف منك كما هو واضح؟‬

101
00:10:54,362 --> 00:10:57,907
‫بالرغم من أنك أضعف مني كما هو واضح.‬

102
00:11:03,037 --> 00:11:06,540
‫قاتلت ضد النظام لصالح السود المحرومين.‬

103
00:11:09,210 --> 00:11:12,672
‫قاتلت ضد الدولة لصالح الجنود المصابين.‬

104
00:11:13,839 --> 00:11:17,259
‫قاتلت نيابةً عن كل الضعفاء.‬

105
00:11:18,552 --> 00:11:22,056
‫تجلب الأمل لمن لا حيلة لهم!‬

106
00:11:25,768 --> 00:11:27,311
‫من اللطيف سماع هذا...‬

107
00:11:28,312 --> 00:11:32,066
‫من اللطيف سماعه، لكنني أشعر باليأس.‬

108
00:11:32,650 --> 00:11:37,029
‫بفضل قوتك الهائلة وضعفي.‬

109
00:11:38,906 --> 00:11:40,449
‫أكره الخسارة.‬

110
00:11:50,126 --> 00:11:52,670
‫ثمة يأس في الصراع دائماً.‬

111
00:11:54,422 --> 00:11:58,509
‫بطل خرج من السجن، قطر قبضتيه 40 سنتيمتراً.‬

112
00:11:59,051 --> 00:12:01,053
‫كان يُعرف بالأقوى في العالم.‬

113
00:12:02,221 --> 00:12:05,558
‫شاب حائز على الميدالية الذهبية‬
‫والذي كانت قوة اندفاعه عظيمةً جداً،‬

114
00:12:05,683 --> 00:12:09,061
‫كان يُعرف بـ"الرجل الذي لا يمكنه التراجع."‬

115
00:12:10,187 --> 00:12:15,109
‫قاتل حتى الجولة الأخيرة‬
‫حتى بعد تحطم فكه في الثانية.‬

116
00:12:16,068 --> 00:12:18,320
‫يُقال إن لكمته يمكنها إفقاد الفيل وعيه،‬

117
00:12:18,529 --> 00:12:20,531
‫هذا البطل الشاب والعظيم.‬

118
00:12:21,198 --> 00:12:23,617
‫هو أيضاً، كان يُعرف بـ"الأقوى في العالم."‬

119
00:12:24,285 --> 00:12:27,705
‫التمييز العنصري... دولة...‬

120
00:12:28,289 --> 00:12:30,541
‫ليسا عدوين هينين.‬

121
00:12:31,751 --> 00:12:35,838
‫ليست تقنيتك القتالية هي العظيمة، بل روحك!‬

122
00:12:36,255 --> 00:12:38,340
‫حتى مع كون الدولة عدوتك، لم تنحن.‬

123
00:12:38,758 --> 00:12:41,010
‫روحك هي العظيمة!‬

124
00:12:43,929 --> 00:12:45,931
‫ما هو حلمك؟‬

125
00:12:48,267 --> 00:12:49,268
‫القوة!‬

126
00:12:50,227 --> 00:12:51,395
‫ما مقدارها؟‬

127
00:12:52,396 --> 00:12:56,650
‫الأقوى على كوكب الأرض.‬

128
00:12:57,401 --> 00:12:59,653
‫بهذا، أتعني القوة السياسية؟‬

129
00:12:59,779 --> 00:13:01,030
‫لا.‬

130
00:13:01,280 --> 00:13:05,075
‫لا أتحدث عن شيء معقد‬
‫بقدر القوة السياسية أو المالية.‬

131
00:13:05,534 --> 00:13:08,662
‫أتحدث عن القوة الجسدية القتالية البسيطة.‬

132
00:13:09,497 --> 00:13:11,373
‫حيث لا يكون أمام قوة‬
‫البلاد العسكرية أيّ فرصة.‬

133
00:13:11,832 --> 00:13:15,878
‫قوة قتالية قاطعة حيث‬
‫حواسيّ الخمسة فقط هي المعيار.‬

134
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
‫حقيقة...‬

135
00:13:21,842 --> 00:13:26,055
‫حقيقة أن ثمة رجلاً أمامي‬
‫يفكر بتلك الطريقة حقاً...‬

136
00:13:26,347 --> 00:13:27,890
‫تصدمني.‬

137
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
‫أرجوك، تعال وقابل ابني!‬

138
00:13:33,813 --> 00:13:36,857
‫"مقاطعة (غيفو)، جبال (هيدا)"‬

139
00:13:41,612 --> 00:13:42,571
‫"باكي".‬

140
00:13:43,364 --> 00:13:45,533
‫شكراً لاستقبالنا يا "أندو".‬

141
00:13:46,534 --> 00:13:47,993
‫"رييشي أندو".‬

142
00:13:48,744 --> 00:13:52,122
‫حارس جبل يعيش بمفرده عميقاً في جبال "هيدا"،‬

143
00:13:52,748 --> 00:13:55,459
‫ومحارب يمكنه قتل دب أسود بيديه المجردتين.‬

144
00:13:55,709 --> 00:13:58,629
‫يعرفه "باكي" منذ صغره.‬

145
00:14:00,381 --> 00:14:02,424
‫"باكي"... أنت...‬

146
00:14:03,843 --> 00:14:05,845
‫فقدت بعض الوزن.‬

147
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
‫اخلع قميصك.‬

148
00:14:35,791 --> 00:14:36,959
‫هذا بسبب سم.‬

149
00:14:38,210 --> 00:14:39,753
‫طبيعي، صحيح؟‬

150
00:14:40,087 --> 00:14:43,674
‫سم من مصدر طبيعي. و...‬

151
00:14:44,717 --> 00:14:46,218
‫لا يوجد علاج طبي.‬

152
00:14:49,638 --> 00:14:51,348
‫اجلس هناك.‬

153
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
‫استرح.‬

154
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫ربما نذهب لصيد بعض أسماك "تشار".‬

155
00:15:21,211 --> 00:15:23,631
‫ابقيا وارتاحا قدر ما تريدان.‬

156
00:15:28,969 --> 00:15:31,347
‫شكراً يا "أندو".‬

157
00:15:42,566 --> 00:15:43,734
‫إنه مر.‬

158
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
‫مقرف.‬

159
00:16:35,119 --> 00:16:36,203
‫"باكي"...‬

160
00:16:39,289 --> 00:16:41,041
‫جئت متأخراً جداً.‬

161
00:16:45,295 --> 00:16:46,463
‫هذا ابني.‬

162
00:16:50,968 --> 00:16:52,011
‫أو الأفضل...‬

163
00:16:52,720 --> 00:16:54,930
‫إنه حلمي.‬

164
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
‫الأمر كما قلت تماماً.‬

165
00:17:00,436 --> 00:17:03,647
‫أسلوب القتال الذي كنت أحاول إتقانه،‬

166
00:17:05,357 --> 00:17:08,359
‫ليس الذي ينجح أمام الملاكمة فحسب.‬

167
00:17:19,288 --> 00:17:20,955
‫أسلوب حر مثالي.‬

168
00:17:21,582 --> 00:17:24,917
‫لكمة، ركلة، أو تثبيت.‬

169
00:17:25,711 --> 00:17:28,672
‫أسلوب قتال يمكنه النجاح في أيّ موقف.‬

170
00:17:30,049 --> 00:17:35,012
‫دفاعي يتضمن تقنيات قليلة جداً قريبة المدى،‬
‫مثل الصد والمراوغة.‬

171
00:17:35,846 --> 00:17:42,061
‫أستخدم أسلوب الخطوة والتراجع أكثر‬
‫لأن هاتين التقنيتين الدفاعيتين،‬

172
00:17:42,394 --> 00:17:46,648
‫لا يمكنهما مواجهة اللكمات فحسب،‬
‫بل أنواع مختلفة من الهجمات أيضاً.‬

173
00:17:47,900 --> 00:17:48,901
‫لكن...‬

174
00:17:50,027 --> 00:17:55,783
‫لكن بعد 3 سنوات من التوقف بسبب التهرب‬
‫من الخدمة العسكرية، فقدت مهارتك.‬

175
00:17:56,950 --> 00:17:59,369
‫كما كان واضحاً في مباراتك ضد "كينشاسا"،‬

176
00:17:59,870 --> 00:18:04,792
‫تغيّر أسلوبك القتالي إلى استخدام‬
‫تقنيات التصدي والتمويه.‬

177
00:18:05,959 --> 00:18:07,252
‫كما قلت تماماً.‬

178
00:18:08,796 --> 00:18:14,760
‫في النهاية، الأسلوب الذي كنت‬
‫أبحث عنه لنفسي، كان وهماً فحسب.‬

179
00:18:15,552 --> 00:18:17,137
‫أتشعر بالعار لذلك؟‬

180
00:18:52,881 --> 00:18:53,799
‫لا تبك!‬

181
00:18:56,760 --> 00:18:59,847
‫لقد نشرت ذريتي في كل أنحاء العالم.‬

182
00:19:00,430 --> 00:19:03,809
‫سيكون صديقاً جيداً لهؤلاء الأشقياء.‬

183
00:19:05,769 --> 00:19:07,312
‫كان ذلك قتالاً جيداً.‬

184
00:19:27,666 --> 00:19:28,584
‫لقد فعلناها.‬

185
00:19:51,398 --> 00:19:52,774
‫مرت 4 سنوات.‬

186
00:19:55,819 --> 00:19:57,821
‫بدائيو "بيكين"؟‬

187
00:19:59,156 --> 00:20:01,158
‫هذه "اليابان".‬

188
00:20:04,077 --> 00:20:09,708
‫قطعت عهداً هنا،‬
‫أنني لن أخسر أمام أحد بعد الآن.‬

189
00:20:11,335 --> 00:20:16,298
‫لكن كم مرةً خسرت حتى اليوم.‬

190
00:20:17,382 --> 00:20:18,550
‫والآن...‬

191
00:20:19,509 --> 00:20:24,890
‫أنا على وشك الشعور‬
‫بأخطر وأقوى هزيمة على الإطلاق.‬

192
00:20:32,356 --> 00:20:34,441
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

193
00:20:41,281 --> 00:20:43,283
‫هل نسيت يا "كوزييه"؟‬

194
00:20:43,867 --> 00:20:46,495
‫كان متنافساً في "بطولة القتال القصوى".‬

195
00:20:48,705 --> 00:20:50,040
‫"ياشا زارو الابن".‬

196
00:20:50,582 --> 00:20:54,211
‫غوريلا عملاقة غامضة عاشت في جبال "هيدا"‬
‫منذ العصور القديمة.‬

197
00:20:55,170 --> 00:20:58,048
‫قتل "يوجيرو" والديه،‬

198
00:20:58,465 --> 00:21:03,345
‫لكنه يشعر بصلة مع "باكي"‬
‫الذي أقسم على الانتقام لهما.‬

199
00:21:22,322 --> 00:21:23,156
‫ماذا؟‬

200
00:21:25,325 --> 00:21:26,493
‫لديكما ضيف.‬

201
00:21:31,039 --> 00:21:32,291
‫"ريتسو"!‬

202
00:21:32,833 --> 00:21:34,167
‫لم أنت هنا؟‬

203
00:21:35,002 --> 00:21:37,713
‫لأنك أقلقته.‬

204
00:21:38,380 --> 00:21:39,339
‫آسف.‬

205
00:21:40,465 --> 00:21:41,341
‫لكن...‬

206
00:21:42,592 --> 00:21:43,427
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

207
00:21:56,565 --> 00:21:57,482
‫"باكي"!‬

208
00:22:00,444 --> 00:22:02,446
‫اترك الباقي لي من فضلك.‬

209
00:22:02,779 --> 00:22:04,323
‫افعل ما بوسعك أرجوك.‬

210
00:22:04,990 --> 00:22:05,949
‫انتظر لحظة!‬

211
00:22:16,084 --> 00:22:20,380
‫"(جمهورية الصين الشعبية)"‬

212
00:22:20,404 --> 00:22:22,404
ترجمة: شيماء عادل

