﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,968
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:01:43,561 --> 00:01:46,439
‫"جمهورية (الصين) الشعبية"‬

3
00:01:57,826 --> 00:01:59,244
‫"وانغ يتشا، سوتشي".‬

4
00:02:00,954 --> 00:02:04,165
‫عمل جيد! الأمر كما سمعتم تماماً.‬

5
00:02:09,462 --> 00:02:11,714
‫لا داعي للقلق يا "كوزييه".‬

6
00:02:12,298 --> 00:02:16,427
‫"ريتسو كايوه" مقاتل مشهور في "الصين".‬

7
00:02:21,724 --> 00:02:23,017
‫مرحباً.‬

8
00:02:26,771 --> 00:02:30,900
‫أشكرك على فعل هذا.‬

9
00:02:30,984 --> 00:02:32,694
‫لا تكن سخيفاً.‬

10
00:02:33,278 --> 00:02:38,491
‫أنا من يجب أن يشكرك لمجيئك طلباً للمساعدة.‬

11
00:02:39,159 --> 00:02:41,536
‫سننقذه... مهما كلف الأمر!‬

12
00:02:41,870 --> 00:02:46,916
‫لا داعي لاتباع الإجراءات،‬
‫حلقوا إلى "الصين" مباشرةً!‬

13
00:02:47,125 --> 00:02:49,169
‫"جمهورية (الصين) الشعبية"‬

14
00:03:04,809 --> 00:03:07,520
‫ماذا يحدث؟‬

15
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
‫إلى أين نذهب؟‬

16
00:03:20,200 --> 00:03:23,286
{\an8}‫"معبد (بايلين)، (الصين)"‬

17
00:03:48,353 --> 00:03:51,272
‫أين أنا؟‬

18
00:04:02,700 --> 00:04:04,244
‫مطعم صينيّ؟‬

19
00:04:09,123 --> 00:04:10,291
‫لقد استيقظت.‬

20
00:04:11,042 --> 00:04:12,627
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

21
00:04:15,213 --> 00:04:16,714
‫هذه أطباق علاجية.‬

22
00:04:17,548 --> 00:04:19,968
‫أين أنا؟‬

23
00:04:22,428 --> 00:04:24,055
‫ماذا قلت؟‬

24
00:04:25,014 --> 00:04:29,102
‫أسيشارك ذلك الفتى في الـ"رايتاي"؟‬

25
00:04:29,769 --> 00:04:33,940
‫مع كل احترامي، أنا جاد.‬

26
00:04:34,691 --> 00:04:36,693
‫سيقاتل في الـ"رايتاي".‬

27
00:04:37,193 --> 00:04:40,655
‫إنه أكثر من مؤهل.‬

28
00:04:41,239 --> 00:04:42,949
‫ما يزال هذا الفتى يافعاً.‬

29
00:04:43,449 --> 00:04:47,620
‫ليس هذا فحسب، ويستهلك السم جسده أيضاً.‬

30
00:04:48,037 --> 00:04:52,875
‫أجل، ما يزال يافعاً ويستهلكه السم.‬

31
00:04:53,793 --> 00:04:57,880
‫ومع ذلك، ما يزال مؤهلاً.‬

32
00:05:02,051 --> 00:05:02,969
‫"ريتسو".‬

33
00:05:03,928 --> 00:05:06,472
‫كيف تخطط لإثبات هذا؟‬

34
00:05:10,893 --> 00:05:14,105
‫حسناً، لنر. حالياً...‬

35
00:05:15,023 --> 00:05:19,360
‫لم لا تجعله يقاتل شخصاً هنا؟‬

36
00:05:20,028 --> 00:05:22,488
‫شخص تثق به.‬

37
00:05:26,617 --> 00:05:27,744
‫"ريتسو".‬

38
00:05:29,912 --> 00:05:36,461
‫وأنت في "اليابان"، سمحت لفتى‬
‫بالكاد بلغ الـ17 من عمره بهزيمتك.‬

39
00:05:37,128 --> 00:05:39,589
‫سمعت الشائعات.‬

40
00:05:41,215 --> 00:05:42,508
‫إن كنت أتذكر...‬

41
00:05:43,092 --> 00:05:45,720
‫أنت محق يا سيدي. إنه "باكي هانما".‬

42
00:05:46,137 --> 00:05:48,389
‫- أهذا هو؟‬
‫- لا أصدق هذا.‬

43
00:05:58,649 --> 00:06:00,276
‫أحضروا "تشو" إلى هنا.‬

44
00:06:01,486 --> 00:06:02,445
‫يا معلم...‬

45
00:06:02,612 --> 00:06:04,197
‫"تشو" يا سيدي؟‬

46
00:06:09,035 --> 00:06:09,911
‫ماذا؟‬

47
00:06:12,622 --> 00:06:14,749
‫أدرك أن ما أطلبه غير منطقي.‬

48
00:06:15,166 --> 00:06:17,377
‫لكن عليك الفوز في هذا التحدي.‬

49
00:06:18,586 --> 00:06:20,046
‫يجب أن تقاتل "تشو"!‬

50
00:06:23,007 --> 00:06:24,008
‫يا "كوزييه".‬

51
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
‫أنا ممتن.‬

52
00:06:36,729 --> 00:06:41,275
‫يؤمن "ريتسو" أنه ما يزال‬
‫بإمكاني القتال وأنا في هذه الحالة.‬

53
00:06:42,068 --> 00:06:43,486
‫لا يمكنني أن أخذله.‬

54
00:06:44,070 --> 00:06:45,530
‫يظن أنه يمكنني الفوز حتى.‬

55
00:06:47,198 --> 00:06:48,032
‫شكراً.‬

56
00:06:52,954 --> 00:06:54,038
‫"ضرب الصخر".‬

57
00:06:54,414 --> 00:07:00,294
‫تقنية تدريبية حيث يستخدم المرء‬
‫أطرافه الخاصة في نحت صخرة.‬

58
00:07:01,212 --> 00:07:07,218
‫الذين يملكون قبضات مدربة فقط، قادرون‬
‫على تحويل الصخرة إلى كرة بضرباتهم.‬

59
00:07:09,846 --> 00:07:12,140
‫المرشح المفضل ليكون "كايوه" التالي.‬

60
00:07:12,223 --> 00:07:14,225
‫إنه "يوو تشو".‬

61
00:07:14,684 --> 00:07:17,019
‫أين هذا الشخص الآن؟‬

62
00:07:17,437 --> 00:07:20,648
‫إنه في غرفة المباراة الأولى.‬

63
00:07:23,401 --> 00:07:24,986
‫لن أتركه يغادر بسهولة.‬

64
00:07:39,917 --> 00:07:41,169
‫هذا الفتى الشاب...‬

65
00:07:42,670 --> 00:07:45,006
‫هو المرشح لدورة الـ"رايتاي" الأسطورية؟‬

66
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
‫هذه إهانة فحسب!‬

67
00:07:50,845 --> 00:07:52,096
‫تقدما.‬

68
00:07:55,975 --> 00:07:57,477
‫هذه نهاية الطريق بالنسبة لك.‬

69
00:07:57,602 --> 00:07:59,353
‫انس أمر الـ"رايتاي".‬

70
00:08:11,532 --> 00:08:12,408
‫قاتلا!‬

71
00:08:40,937 --> 00:08:42,271
‫ضربات "تشو"...‬

72
00:08:42,396 --> 00:08:43,564
‫لا تخترقه.‬

73
00:08:45,024 --> 00:08:46,400
‫فعل هذا بسهولة بالغة.‬

74
00:09:29,819 --> 00:09:31,112
‫اعذروني.‬

75
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
‫سيدي!‬

76
00:09:33,864 --> 00:09:36,492
‫أما زلت تريد أن تستمر هذه المباراة؟‬

77
00:09:43,457 --> 00:09:44,458
‫أحمق!‬

78
00:10:02,810 --> 00:10:05,896
‫لقد... خسرت.‬

79
00:10:13,946 --> 00:10:17,199
‫قُررت مشاركة "باكي هانما"‬
‫في الـ"رايتاي" العظيمة!‬

80
00:10:27,918 --> 00:10:29,211
‫"رايتاي"؟‬

81
00:10:30,713 --> 00:10:32,715
‫تُدعى الـ"رايتاي".‬

82
00:10:32,798 --> 00:10:34,675
‫"(رايتاي)"‬

83
00:10:35,259 --> 00:10:38,846
‫إنها دورة في فنون القتال‬
‫تُقام في "الصين" و"تايوان".‬

84
00:10:39,430 --> 00:10:42,391
‫هذا اسم حلبة الدورة بالصينية.‬

85
00:10:43,017 --> 00:10:44,727
‫وهكذا يا "باكي"...‬

86
00:10:46,270 --> 00:10:48,397
‫ستقاتل في حلبة الـ"رايتاي".‬

87
00:10:50,024 --> 00:10:51,400
‫سيموت!‬

88
00:10:51,901 --> 00:10:53,903
‫تركه على حاله لن ينقذه!‬

89
00:10:54,320 --> 00:10:56,656
‫هذا صراع من أجل البقاء.‬

90
00:10:57,281 --> 00:11:02,119
‫لكنه سيموت. من الجنوني أن يقاتل!‬

91
00:11:03,120 --> 00:11:05,998
‫أفهم ما تحاولين قوله يا "كوزييه".‬

92
00:11:06,457 --> 00:11:10,961
‫لكن تاريخ "الصين"‬
‫وفنون القتال الصينية كبير وعميق.‬

93
00:11:12,463 --> 00:11:15,383
‫لا أتحدث بشكل فرضي.‬

94
00:11:16,008 --> 00:11:20,137
‫أقول إن هذا القتال ضرورة عملية لشفائه.‬

95
00:11:24,850 --> 00:11:29,230
‫تُقام دورة الـ"رايتاي" العظيمة كل 100 عام.‬

96
00:11:30,731 --> 00:11:32,191
‫100 عام؟‬

97
00:11:32,817 --> 00:11:38,364
‫في "روما" القديمة، كان ثمة‬
‫شكل مشهور من فنون القتال المختلطة...‬

98
00:11:38,823 --> 00:11:41,992
‫يُدعى "بانكراتيو"، لكنه اندثر.‬
‫أكنتما تعرفان هذا؟‬

99
00:11:42,493 --> 00:11:44,495
‫- أجل.‬
‫- "بانكراتيو"؟‬

100
00:11:45,037 --> 00:11:51,252
‫ذُكرت أسباب معقولة كثيرة على مر التاريخ،‬
‫لكن لا شيء منها صحيح.‬

101
00:11:52,128 --> 00:11:53,921
‫ثمة حقيقة واحدة فقط.‬

102
00:11:56,382 --> 00:12:02,304
‫هذا لأن الفائز لم يكن رومانياً محلياً،‬
‫بل صينياً.‬

103
00:12:03,931 --> 00:12:07,560
‫بدأ التاريخ بين "بانكراتيو"‬
‫ضد فنون القتال الصينية،‬

104
00:12:08,185 --> 00:12:12,732
‫حين قاتل "لي كايوه"، أول معلم كونغ فو‬
‫في ذلك الوقت،‬

105
00:12:13,232 --> 00:12:17,486
‫الروماني "دوريوس" بينما كان يتدرب.‬

106
00:12:22,241 --> 00:12:23,701
‫منذ ذلك القتال،‬

107
00:12:24,160 --> 00:12:29,039
‫عبر ممارسو فنون القتال الصينية‬
‫ذلك الطريق المشهور بأعداد غفيرة.‬

108
00:12:30,791 --> 00:12:34,420
‫في ذلك الوقت، كان المتدرب عديم الخبرة‬
‫المتأثر بفارق الحجم الجسدي،‬

109
00:12:34,670 --> 00:12:37,006
‫يُهزم هزيمةً نكراء.‬

110
00:12:37,923 --> 00:12:43,471
‫لكن لطالما كان شعبنا مهووساً‬
‫بالقتال والطعام والجنس،‬

111
00:12:43,804 --> 00:12:46,599
‫وأيّ شيء ينتمي لغرائزنا الأساسية.‬

112
00:12:46,807 --> 00:12:49,185
‫ما كنا لنسمح لأنفسنا‬
‫بأن نهزم أمام أمم أخرى.‬

113
00:12:50,352 --> 00:12:53,773
‫كرسوا أوقاتاً طويلة في العمل بجد،‬

114
00:12:54,565 --> 00:12:59,236
‫في النهاية، وصلوا إلى مستوى‬
‫لم يصل إليه الرومانيون قط.‬

115
00:13:01,363 --> 00:13:06,994
‫نعت الرومانيون الفخورون الكونغ فو‬
‫بـ"تنين الشرق" وخافوا منه.‬

116
00:13:07,912 --> 00:13:11,207
‫والطريق الذي تعرفه بـ"طريق الحرير"،‬

117
00:13:12,249 --> 00:13:15,795
‫دعوه بـ"طريق التنين" وكرهوه.‬

118
00:13:19,381 --> 00:13:23,803
‫بعد أن أدرك الرومان أن شعبهم لن يفوز قط،‬

119
00:13:24,261 --> 00:13:29,642
‫قرروا وضع حد لتقليد‬
‫الـ"بانكراتسو" بأنفسهم.‬

120
00:13:32,019 --> 00:13:38,025
‫لكن، تمت متابعة التقليد هنا في "الصين".‬

121
00:13:39,777 --> 00:13:41,779
‫"بانكراتسو" في "الصين"؟‬

122
00:13:42,655 --> 00:13:47,034
‫سيتم اختيار الـ"كايوه" الحقيقي‬
‫في دورة الـ"رايتاي" هذه.‬

123
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
‫الـ"كايوه" الحقيقي؟‬

124
00:13:51,664 --> 00:13:54,708
‫أجل، أنا "ريو كايوه"‬

125
00:13:54,959 --> 00:13:58,170
‫ولدينا "ريتسو كايوه" هنا.‬

126
00:14:00,130 --> 00:14:03,717
‫ثمة بضعة "كايوه" منتشرون في "الصين".‬

127
00:14:04,260 --> 00:14:07,805
‫سيتقاتل الـ"كايوه"‬
‫ليصبحوا الـ"كايوه" الحقيقي.‬

128
00:14:08,013 --> 00:14:10,850
‫"(كايوه)"‬

129
00:14:14,270 --> 00:14:15,896
‫من أجل دورة ضخمة كهذه...‬

130
00:14:17,481 --> 00:14:18,899
‫لكني في هذه الحالة...‬

131
00:14:22,903 --> 00:14:24,780
‫ستريد المشاركة.‬

132
00:14:25,739 --> 00:14:27,908
‫سأريد هذا؟‬

133
00:14:30,828 --> 00:14:33,914
‫دخل رجل غير عادي إلى الدورة.‬

134
00:14:37,877 --> 00:14:38,752
‫هذا صحيح.‬

135
00:14:39,837 --> 00:14:40,963
‫لا!‬

136
00:14:41,714 --> 00:14:43,966
{\an8}‫"قاعدة (أتسوجي)"‬

137
00:14:57,146 --> 00:14:58,689
‫خذني إلى "هونغ كونغ".‬

138
00:14:58,898 --> 00:14:59,773
‫أمرك يا سيدي!‬

139
00:15:01,859 --> 00:15:05,446
‫سيشارك "يوجيرو هانما"‬
‫في دورة الـ"رايتاي" العظيمة!‬

140
00:15:06,989 --> 00:15:09,658
‫لا!‬

141
00:15:16,498 --> 00:15:19,919
‫فهمت... أبي سيشارك فيها.‬

142
00:15:20,419 --> 00:15:26,091
‫سمعة والدك كـ"أقوى مخلوق في العالم"‬

143
00:15:26,759 --> 00:15:30,095
‫وصلت إلى "الصين" حتى.‬

144
00:15:31,013 --> 00:15:37,144
‫نخطط للترحيب بـ"يوجيرو هانما"‬
‫باسم الـ"كايوه".‬

145
00:15:38,604 --> 00:15:39,772
‫لكن "ريتسو"...‬

146
00:15:40,272 --> 00:15:45,152
‫هلا تخبرني بانطباعك عن "يوجيرو"‬
‫كما رأيته في "اليابان"؟‬

147
00:15:45,903 --> 00:15:50,282
‫ستكون مشاركته حدثاً غير مسبوق،‬

148
00:15:51,033 --> 00:15:53,619
‫في تاريخ فنون القتال الصينية المجيدة.‬

149
00:15:55,412 --> 00:15:58,415
‫ذلك لم يجب عن سؤالي،‬

150
00:15:58,791 --> 00:16:02,753
‫لكن أفترض أنك تعني أنه بارع إلى هذا الحد.‬

151
00:16:07,383 --> 00:16:08,759
‫إن كنت سأقارن...‬

152
00:16:09,468 --> 00:16:14,014
‫فكأننا ممارسو فنون القتال‬
‫سنقاتل بأيد عارية،‬

153
00:16:14,515 --> 00:16:20,187
‫ضد سلاح حديث لأمة عظيمة.‬

154
00:16:23,941 --> 00:16:25,442
‫حسناً...‬

155
00:16:25,859 --> 00:16:29,738
‫نعرف كيف ستكون النتائج إذاً.‬

156
00:16:30,364 --> 00:16:34,201
‫أجل، انتصار شامل لفنون القتال الصينية.‬

157
00:16:37,955 --> 00:16:40,499
‫الآن، لقد تأخر الوقت.‬

158
00:16:42,167 --> 00:16:43,377
‫اعذروني على المقاطعة.‬

159
00:16:43,794 --> 00:16:44,753
‫يا معلم...‬

160
00:16:49,717 --> 00:16:50,801
‫ماذا؟‬

161
00:16:54,138 --> 00:16:56,932
‫يا لها من ليلة ممتعة!‬

162
00:17:01,770 --> 00:17:03,731
‫انتظر لحظةً من فضلك.‬

163
00:17:03,939 --> 00:17:06,150
‫سيصل معلمنا قريباً.‬

164
00:17:06,608 --> 00:17:09,528
‫أعتذر على مجيئي هكذا.‬

165
00:17:10,070 --> 00:17:14,491
‫لا داعي للقول إنني أشكركم‬
‫على الترحيب بي في هذه الساعة.‬

166
00:17:15,284 --> 00:17:16,827
‫شكراً لانتظارك.‬

167
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
‫إنه ضخم!‬

168
00:17:26,420 --> 00:17:31,508
‫تشبه والدك تماماً‬
‫الملاكم العظيم "محمد علي".‬

169
00:17:32,301 --> 00:17:34,636
‫تُقام دورة الـ"رايتاي" العظيمة‬
‫مرةً كل قرن...‬

170
00:17:35,012 --> 00:17:39,349
‫سمعت أنه مسموح للمواطنين‬
‫غير الصينيين بالمشاركة.‬

171
00:17:39,683 --> 00:17:41,310
‫هذا صحيح.‬

172
00:17:42,227 --> 00:17:43,145
‫لكن...‬

173
00:17:44,146 --> 00:17:45,981
‫أتريدني أن أثبت قوتي؟‬

174
00:17:46,940 --> 00:17:48,734
‫كما فعل والدك تماماً،‬

175
00:17:49,318 --> 00:17:54,782
‫من خلال الطريقة التي عاش بها حياته‬
‫واستمراره في إثبات قوته.‬

176
00:18:19,640 --> 00:18:24,019
‫آسف، أيمكن لشخص خلع قفازاتي؟‬

177
00:18:27,189 --> 00:18:31,527
‫إن أُقيمت دورة الـ"رايتاي" العظيمة‬
‫منذ 30 عاماً،‬

178
00:18:32,027 --> 00:18:35,948
‫كنت لأود أن يشارك والدك فيها.‬

179
00:18:36,490 --> 00:18:42,454
‫لكن يبدو أنك أتقنت‬
‫ما كان والدك يهدف لفعله.‬

180
00:18:44,123 --> 00:18:46,416
‫أسلوب "محمد علي" في فنون القتال.‬

181
00:18:48,168 --> 00:18:49,670
‫أتطلع إلى هذا.‬

182
00:18:51,630 --> 00:18:55,843
‫سيشارك "محمد علي الابن"‬
‫في دورة الـ"رايتاي" العظيمة!‬

183
00:19:24,246 --> 00:19:25,247
‫ابذل جهدك.‬

184
00:19:30,627 --> 00:19:31,503
‫هل قلت للتو...‬

185
00:19:33,505 --> 00:19:34,339
‫ابذل جهدك.‬

186
00:19:35,757 --> 00:19:38,010
‫يمكنك فعلها يا "باكي"!‬

187
00:19:40,512 --> 00:19:41,513
‫هل أنت موافقة...‬

188
00:19:42,973 --> 00:19:44,183
‫على أن أفعل هذا؟‬

189
00:19:45,893 --> 00:19:47,227
‫لا يمكنني إيقافك.‬

190
00:19:48,604 --> 00:19:52,107
‫حتى إن مت، ستقاتل.‬

191
00:19:53,066 --> 00:19:54,276
‫هذا ما...‬

192
00:19:54,902 --> 00:19:59,448
‫أن تقاتل والدك... هذا ما عشت من أجله.‬

193
00:20:03,410 --> 00:20:05,954
‫حتى الحب، لا يمكنه إيقافك.‬

194
00:20:23,555 --> 00:20:25,974
‫بعد قرن، تجمعنا هنا مجدداً!‬

195
00:20:26,141 --> 00:20:28,602
‫كواكب مجموعتنا الشمسية‬
‫مصطفة في صف من 12 كوكباً!‬

196
00:20:28,769 --> 00:20:31,813
‫عدد أشهر السنة 12!‬

197
00:20:32,231 --> 00:20:36,652
‫عدد الآلهة التي تحرس الكون 12!‬

198
00:20:36,860 --> 00:20:39,821
‫عدد الملائكة الحارسين‬
‫الذين يحمون "شاكياموني" هو 12!‬

199
00:20:39,947 --> 00:20:42,616
‫عدد حواريّي المسيح كان 12!‬

200
00:20:43,408 --> 00:20:48,163
‫والآن، المحاربون الـ12‬
‫الذين يحمون بلدنا الحبيب هنا!‬

201
00:20:48,914 --> 00:20:52,709
‫وافقت الوزارة أيضاً على 3 ضيوف‬
‫في اللحظة الأخيرة...‬

202
00:20:53,794 --> 00:20:56,964
‫"محمد علي الابن" من "أمريكا"!‬

203
00:20:58,382 --> 00:21:00,384
‫"يوجيرو هانما" من "اليابان"!‬

204
00:21:01,760 --> 00:21:04,972
‫"باكي هانما"، من "اليابان" أيضاً!‬

205
00:21:07,015 --> 00:21:12,604
‫رحل السجناء المحكوم عليهم بالإعدام،‬
‫لكن السم ظل في جسد "باكي".‬

206
00:21:13,355 --> 00:21:16,900
‫جاء إلى "الصين" على حافة الموت...‬

207
00:21:17,276 --> 00:21:19,903
‫هل سيتمكن "باكي" من القتال؟‬

208
00:21:20,404 --> 00:21:22,781
‫هل سينجو حتى؟‬

209
00:21:23,573 --> 00:21:27,452
‫كل الإجابات‬
‫في دورة الـ"رايتاي" العظيمة هذه.‬

210
00:21:28,954 --> 00:21:32,332
‫هؤلاء المشاركون الـ16‬
‫في دورة الـ"رايتاي" العظيمة هذه!‬

211
00:21:32,499 --> 00:21:35,877
‫الدورة التي تُعقد مرةً في القرن ليوم واحد!‬

212
00:21:36,003 --> 00:21:38,755
‫هذه فرصة تأتي لمرة في القرن لإطلاق‬
‫بعض الضغط الرئيسي...‬

213
00:21:38,839 --> 00:21:40,507
‫ستبدأ الآن!‬

214
00:21:40,531 --> 00:21:42,531
ترجمة: شيماء عادل

