﻿1
00:00:22,731 --> 00:00:24,315
‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".‬

2
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
‫رباه...‬

3
00:00:55,055 --> 00:00:56,473
‫- أوقف السيارة.‬
‫- ماذا؟‬

4
00:00:57,015 --> 00:00:59,017
‫- أوقف السيارة.‬
‫- مستحيل يا رجل!‬

5
00:00:59,100 --> 00:01:00,643
‫هل جُننت؟‬

6
00:01:00,727 --> 00:01:03,021
‫قلت لك أوقف السيارة!‬

7
00:01:03,104 --> 00:01:04,564
‫لا يمكن يا رجل.‬

8
00:01:06,900 --> 00:01:07,901
‫حالاً.‬

9
00:01:15,992 --> 00:01:16,826
‫انتبه!‬

10
00:01:17,994 --> 00:01:20,080
‫اللعنة.‬

11
00:01:24,125 --> 00:01:25,126
‫تباً.‬

12
00:01:59,285 --> 00:02:01,079
‫أنت تفعل هذا بي يا "فرانك"؟‬

13
00:02:18,388 --> 00:02:19,347
‫تباً.‬

14
00:02:19,430 --> 00:02:20,473
‫قلت...‬

15
00:02:23,852 --> 00:02:25,353
‫هل فعلت هذا بي؟‬

16
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
‫أنا فعلته بالتأكيد!‬

17
00:02:51,838 --> 00:02:52,839
‫تباً.‬

18
00:03:03,141 --> 00:03:05,143
‫القوة الضاربة، انطلقوا!‬

19
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
‫على الجميع أخذ الحذر!‬

20
00:03:08,354 --> 00:03:09,647
‫ألق سلاحك!‬

21
00:03:09,731 --> 00:03:11,524
‫ألق سلاحك!‬

22
00:03:18,781 --> 00:03:20,200
‫هناك!‬

23
00:03:22,535 --> 00:03:24,329
‫اخرجوا!‬

24
00:03:30,043 --> 00:03:31,336
‫انخفضوا!‬

25
00:03:35,381 --> 00:03:37,133
‫هيا بنا! اركب يا "بيلي"!‬

26
00:03:51,981 --> 00:03:53,691
‫"بيلي"، حالاً! تحرك!‬

27
00:04:06,913 --> 00:04:09,249
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

28
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

29
00:05:47,055 --> 00:05:49,557
‫ألق المسدس يا "فرانك"! ألقه!‬

30
00:06:08,284 --> 00:06:09,327
‫اركله نحوي.‬

31
00:06:13,122 --> 00:06:14,582
‫اجثو الآن.‬

32
00:06:15,792 --> 00:06:17,168
‫بهدوء وثبات.‬

33
00:06:23,007 --> 00:06:24,801
‫مضت فترة منذ التقينا يا "فرانك".‬

34
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
‫سيدي، أريدك أن تتركه الآن.‬

35
00:06:33,768 --> 00:06:34,936
‫من أنت؟‬

36
00:06:36,646 --> 00:06:39,107
‫أنا من يحمل بندقية "إيه آر" 10‬
‫المسددة نحو رأسك.‬

37
00:06:44,278 --> 00:06:45,571
‫"فرانك"، هيا بنا.‬

38
00:06:52,203 --> 00:06:54,330
‫أنت تلاحق الرجل الخطأ.‬

39
00:06:54,414 --> 00:06:56,499
‫لا تحتاج "نيويورك" إلى إجرامك ثانية.‬

40
00:06:58,543 --> 00:07:00,670
‫أستتبعني إن غادرت هذا الزقاق؟‬

41
00:07:00,753 --> 00:07:02,338
‫يجدر بك تصديق ذلك.‬

42
00:07:03,506 --> 00:07:04,799
‫"فرانك"!‬

43
00:07:04,882 --> 00:07:05,883
‫أجل.‬

44
00:07:06,843 --> 00:07:07,969
‫أنا أعتذر.‬

45
00:07:08,052 --> 00:07:09,220
‫لماذا؟‬

46
00:07:12,098 --> 00:07:13,975
‫الآن يا "فرانك"! لننطلق!‬

47
00:07:23,151 --> 00:07:24,944
‫تباً، كان ذلك جنونياً!‬

48
00:07:25,528 --> 00:07:26,654
‫هل أنتم بخير؟‬

49
00:07:27,321 --> 00:07:29,490
‫ما الذي حدث للتو؟‬

50
00:07:29,574 --> 00:07:30,908
‫اسأل المجنون في السيارة.‬

51
00:07:30,992 --> 00:07:32,076
‫كم كسبنا برأيك؟‬

52
00:07:32,160 --> 00:07:33,786
‫علينا عده أولاً أيها الغبي.‬

53
00:07:35,121 --> 00:07:36,122
‫وأنت؟‬

54
00:07:38,791 --> 00:07:39,834
‫أحسنت العمل يا أخي.‬

55
00:07:39,917 --> 00:07:42,003
‫ظننت أن تلك العجوز المجنونة ستوقع بنا.‬

56
00:07:42,086 --> 00:07:43,880
‫- أكانت تلك القنبلة حقيقية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

57
00:07:43,963 --> 00:07:46,257
‫تباً. ظننتها مزيفة. من هذا الرجل؟‬

58
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
‫إنه الحقير الذي كاد يتسبب بالقبض علينا.‬

59
00:07:49,510 --> 00:07:50,678
‫أتنصت؟‬

60
00:07:50,761 --> 00:07:53,306
‫ماذا كان "المعاقب" يفعل هناك،‬
‫أيها الوغد المجنون؟‬

61
00:07:53,389 --> 00:07:55,933
‫لنقتسم المال ونغادر هذا المكان.‬

62
00:07:56,017 --> 00:07:58,060
‫ستأخذ حصتك مثلنا جميعاً، صحيح يا "بيلي"؟‬

63
00:08:01,314 --> 00:08:03,941
‫يبدو أن من حقي أخذ حصة‬
‫أكبر قليلاً من بقيتكم.‬

64
00:08:04,025 --> 00:08:06,819
‫سنقتسم هذا بالتساوي. هكذا كان الاتفاق.‬

65
00:08:10,156 --> 00:08:12,116
‫كان يجدر بك البقاء في جحرك يا "بيل".‬

66
00:08:17,246 --> 00:08:18,247
‫أجل، هذا أنا.‬

67
00:08:25,880 --> 00:08:27,715
‫"بيلي"، ما رأيك؟‬

68
00:08:29,759 --> 00:08:31,677
‫مهلاً، لم تسأله؟‬

69
00:08:32,553 --> 00:08:35,723
‫كاد يورطنا هذا الوغد ذو الوجه المشوه.‬

70
00:08:35,806 --> 00:08:38,476
‫ساء الوضع كله لأنك فقدت أعصابك.‬

71
00:08:38,559 --> 00:08:40,311
‫سحقاً لهذا كله. لنقتسم المال.‬

72
00:08:59,997 --> 00:09:02,917
‫أهناك أحد آخر معترض‬
‫على طريقة تنفيذي للأمور؟‬

73
00:09:04,335 --> 00:09:05,294
‫لا اعتراض عليك.‬

74
00:09:15,054 --> 00:09:17,848
‫أطلقت النار للتو نحو ضابط شرطة‬
‫من "نيويورك".‬

75
00:09:20,059 --> 00:09:22,395
‫رباه يا "فرانك". ما الذي نفعله؟‬

76
00:09:23,479 --> 00:09:25,982
‫كم سيتطلبهم من الوقت برأيك ليعرفوا‬

77
00:09:26,065 --> 00:09:28,693
‫من هو صديق "فرانك كاسل" الأسود‬
‫ذو الساق الواحدة؟‬

78
00:09:30,653 --> 00:09:34,907
‫أكره قول هذا يا "كيرت"،‬
‫لكن هناك شخص آخر.‬

79
00:09:35,616 --> 00:09:36,867
‫سحقاً لك يا "فرانك".‬

80
00:09:37,618 --> 00:09:38,494
‫سحقاً لك.‬

81
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
‫لدي ثلة منهم. ماذا تريد؟‬

82
00:09:40,454 --> 00:09:44,458
‫لدي ثلة من الأصدقاء السود‬
‫ذوي الساق الواحدة. هذا ما لدي.‬

83
00:09:44,542 --> 00:09:46,419
‫هذا كذب.‬

84
00:09:46,502 --> 00:09:48,588
‫أجل، أنت الوحيد لدي يا "كيرتيس".‬

85
00:09:51,799 --> 00:09:53,634
‫أمرتك بالبقاء في السيارة.‬

86
00:09:53,718 --> 00:09:54,885
‫لقد فعلت.‬

87
00:09:56,095 --> 00:09:59,640
‫إلى أن رأيت قناصاً على وشك قتلك.‬

88
00:10:02,643 --> 00:10:04,312
‫إليك الأمر يا "فرانك"...‬

89
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
‫تطلب من الناس التنحي عن الأمر باستمرار،‬

90
00:10:07,940 --> 00:10:11,402
‫لكنهم يكترثون لأمرك، سواءً أعجبك ذلك أم لا.‬

91
00:10:12,778 --> 00:10:15,281
‫- ولم أكن سأسمح برؤيتك تموت.‬
‫- أجل.‬

92
00:10:16,907 --> 00:10:18,200
‫كنت لأكون بخير.‬

93
00:10:18,284 --> 00:10:21,579
‫هراء! كان ذلك الرجل سيقتلك.‬

94
00:10:24,624 --> 00:10:26,125
‫حين رأيت "بيل"،‬

95
00:10:27,251 --> 00:10:28,711
‫نظر إلي وكأن...‬

96
00:10:30,212 --> 00:10:32,006
‫وكأن شيئاً لم يتغير.‬

97
00:10:32,089 --> 00:10:33,466
‫وكأننا ما زلنا صديقين.‬

98
00:10:34,675 --> 00:10:38,054
‫أؤكد لك، حين صوبت السلاح نحوه، انصدم.‬

99
00:10:38,137 --> 00:10:39,138
‫كان...‬

100
00:10:39,930 --> 00:10:41,307
‫وكأنه كان متألماً.‬

101
00:10:42,475 --> 00:10:44,518
‫لقد كان مشوشاً تماماً.‬

102
00:10:44,602 --> 00:10:46,771
‫وكأنني خنته.‬

103
00:10:50,232 --> 00:10:51,817
‫نظرت إلى وجهه...‬

104
00:10:53,903 --> 00:10:56,739
‫فرأيت "ماريا" والطفلين...‬

105
00:10:58,366 --> 00:11:01,661
‫ورأيت كيف اعتدنا أن نكون معاً‬
‫جميعنا دوماً. لقد كنا...‬

106
00:11:01,744 --> 00:11:03,663
‫كنا عائلة.‬

107
00:11:03,746 --> 00:11:05,581
‫أقسم إنه رأى ذلك أيضاً.‬

108
00:11:09,085 --> 00:11:11,962
‫أؤكد لك الآن يا "كيرت"،‬
‫إنه لا يعرف ما فعله.‬

109
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
‫إنه لا يعرف. لقد رأيت ذلك.‬

110
00:11:15,549 --> 00:11:16,967
‫سنحت لي الفرصة لإطلاق الرصاص...‬

111
00:11:21,097 --> 00:11:22,264
‫وتجمدت مكاني.‬

112
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
‫كانت مجرد ثانية،‬
‫لكن كان الأوان قد فات عندئذ.‬

113
00:11:28,688 --> 00:11:33,567
‫...سيارة هاربة. إنه مرأب على شارع 19.‬
‫فيه جثتان، لا أثر لأي شخص آخر.‬

114
00:11:33,651 --> 00:11:36,487
‫أنا "ماهوني". أمنوا مكان الحادث. أنا قادم.‬

115
00:11:42,159 --> 00:11:43,160
‫هيا بنا.‬

116
00:12:19,613 --> 00:12:20,698
‫"كريستا"!‬

117
00:12:22,908 --> 00:12:23,826
‫"كريستا".‬

118
00:12:24,410 --> 00:12:26,203
‫أرجوك، افتحي الباب.‬

119
00:12:32,585 --> 00:12:34,044
‫"كريستا"، أدخليني أرجوك.‬

120
00:12:44,555 --> 00:12:45,556
‫أرجوك...‬

121
00:12:50,019 --> 00:12:51,353
‫ظننت أنك رحلت.‬

122
00:12:54,607 --> 00:12:55,900
‫ظننت أشياء كثيرة.‬

123
00:12:58,235 --> 00:12:59,779
‫ولا شيء منها كان حقيقياً.‬

124
00:13:03,240 --> 00:13:05,201
‫لا يمكنك المجيء والذهاب كما تشاء.‬

125
00:13:09,371 --> 00:13:10,998
‫لا مكان آخر لي لأذهب إليه.‬

126
00:13:12,041 --> 00:13:13,626
‫إن أردت أن أتوسل، سأفعل.‬

127
00:13:22,593 --> 00:13:23,803
‫"كريستا"!‬

128
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
‫أين كنت؟‬

129
00:13:52,957 --> 00:13:54,542
‫لا يهم.‬

130
00:13:54,625 --> 00:13:56,252
‫يبدو أنه يهم. ماذا في الحقيبة؟‬

131
00:13:56,335 --> 00:13:59,088
‫لا، لا شيء يهم في الأمر!‬

132
00:13:59,171 --> 00:14:03,175
‫كل هذا كان من فعل "فرانك كاسل"! "فرانك"...‬

133
00:14:04,677 --> 00:14:05,594
‫صديقك "فرانك"؟‬

134
00:14:07,805 --> 00:14:08,931
‫صديق؟‬

135
00:14:09,014 --> 00:14:10,099
‫إنه...‬

136
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
‫لقد حاول قتلي.‬

137
00:14:13,602 --> 00:14:14,728
‫لم أستطع أن أرى.‬

138
00:14:14,812 --> 00:14:15,938
‫تلك الجمجمة...‬

139
00:14:16,021 --> 00:14:19,692
‫تلك الجمجمة التي أحلم بها كل ليلة،‬
‫إنه يرتديها على صدره.‬

140
00:14:19,775 --> 00:14:23,404
‫الكابوس الذي يلاحقني كل ليلة، لقد كان هو!‬

141
00:14:23,487 --> 00:14:26,156
‫كان هو! لكنني لم أستطع أن أرى!‬

142
00:14:26,240 --> 00:14:28,909
‫لماذا؟ لم يقوم...‬

143
00:14:28,993 --> 00:14:30,327
‫لم يفعل ذلك؟‬

144
00:14:30,411 --> 00:14:33,956
‫لم يفعل أياً من ذلك؟ لا أفهم!‬

145
00:14:36,041 --> 00:14:38,168
‫أعرف الآن أنه كان هو.‬

146
00:14:38,252 --> 00:14:39,420
‫لكنني لا أحس بالأمر!‬

147
00:14:40,337 --> 00:14:42,756
‫أعرف، لكنني... لا أدري.‬

148
00:14:42,840 --> 00:14:44,800
‫أدرك الأمر بعقلي لكن ليس بأحاسيسي.‬

149
00:14:47,219 --> 00:14:48,888
‫وكان أعز أصدقائي.‬

150
00:14:50,180 --> 00:14:51,348
‫أعز أصدقائي.‬

151
00:14:54,184 --> 00:14:56,562
‫لكنه كان يصوب مسدساً نحوي.‬

152
00:15:06,280 --> 00:15:07,281
‫آسف.‬

153
00:15:09,992 --> 00:15:11,243
‫أنا آسف جداً.‬

154
00:15:18,334 --> 00:15:20,210
‫لكنني لا أعرف ما سأفعله غير ذلك.‬

155
00:15:20,961 --> 00:15:21,962
‫وأنت...‬

156
00:15:22,046 --> 00:15:25,883
‫أنت الوحيدة التي يمكنها مساعدتي.‬

157
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫أنت الوحيدة.‬

158
00:16:06,256 --> 00:16:08,050
‫"(ذا فاتال شور)"‬

159
00:16:59,268 --> 00:17:01,478
‫"من (ديليا): (خلت أن بيننا علاقة جيدة.)"‬

160
00:17:01,562 --> 00:17:03,772
‫(وتأكدت من مبناك. ليست هناك مشكلة قوارض.)‬

161
00:17:21,915 --> 00:17:24,585
‫(ربما مجرد جرذ واحد.)"‬

162
00:17:54,948 --> 00:17:56,617
‫"أنتون ريد".‬

163
00:17:57,326 --> 00:17:58,410
‫الرهينة.‬

164
00:18:00,037 --> 00:18:01,121
‫تباً.‬

165
00:18:01,705 --> 00:18:04,666
‫أراهن أن المسكين "أنتون" لم يتوقع هذا‬
‫حين أتى إلى العمل اليوم.‬

166
00:18:07,002 --> 00:18:11,840
‫قد يكون هذا الرجل من العصابة.‬

167
00:18:11,924 --> 00:18:15,010
‫وقد يكون شخصاً آخر‬
‫ظهر في طريق العصابة فحسب.‬

168
00:18:15,094 --> 00:18:18,555
‫"روسو" بلا رحمة... أو مجنون أو كلاهما.‬

169
00:18:19,306 --> 00:18:21,683
‫لنستدع خبراء جنائيين‬
‫للبحث عن بصمات أو ما شابه.‬

170
00:18:21,767 --> 00:18:25,687
‫أود أن أعرف أيضاً كم مضى على عمله‬
‫في محل قبض الشيكات.‬

171
00:18:30,734 --> 00:18:32,111
‫ما الأمر؟‬

172
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
‫هيا بنا. علينا الانطلاق.‬

173
00:18:33,445 --> 00:18:35,447
‫ماذا رأيت؟ ما الأمر؟‬

174
00:18:37,324 --> 00:18:38,450
‫رأيت جثثاً.‬

175
00:18:39,451 --> 00:18:41,036
‫لقد قتل الرهينة يا "كيرت".‬

176
00:18:44,873 --> 00:18:47,501
‫"كيرتيس"، علينا الابتعاد‬
‫عن هذا الخطر، مفهوم؟‬

177
00:18:51,463 --> 00:18:53,423
‫أريدك أن تحاول تمالك أعصابك.‬

178
00:18:53,507 --> 00:18:55,008
‫علينا الابتعاد عن هنا. علينا التحرك.‬

179
00:18:55,092 --> 00:18:56,343
‫كانت أمامي فرصة.‬

180
00:18:57,261 --> 00:19:00,097
‫حين كان يلاحقك في الشارع، كانت أمامي فرصة.‬

181
00:19:04,935 --> 00:19:07,938
‫كان يمكنني قتله.‬

182
00:19:08,021 --> 00:19:10,232
‫اسمع، لا تفعل ذلك. مفهوم؟‬

183
00:19:10,315 --> 00:19:13,318
‫- كان يمكن لذلك الرهينة أن يكون حياً الآن.‬
‫- لم تفعل ذلك؟‬

184
00:19:13,402 --> 00:19:15,404
‫المشاكل واردة الحدوث. تعرف هذا.‬

185
00:19:15,487 --> 00:19:18,407
‫عم تتكلم؟ عم نتكلم هنا؟‬

186
00:19:18,490 --> 00:19:20,117
‫لقد انتهينا يا رجل!‬

187
00:19:20,701 --> 00:19:22,870
‫لقد أدينا واجبنا، وخدمنا في الجيش،‬

188
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
‫أطلقنا النار حين كان علينا ذلك،‬
‫واتبعنا الأوامر.‬

189
00:19:26,206 --> 00:19:28,125
‫لكن هذا مختلف.‬

190
00:19:28,208 --> 00:19:31,378
‫وكل ما يتعلق بهذا خاطئ.‬
‫أيمكنك رؤية ذلك يا "فرانك"؟‬

191
00:19:32,171 --> 00:19:35,174
‫نجلس هنا الآن ونعقد هذه المحادثة.‬

192
00:19:35,257 --> 00:19:36,466
‫ولم ينته الأمر حتى.‬

193
00:19:36,550 --> 00:19:39,386
‫تتساءل "ديليا" أين أنا،‬

194
00:19:39,469 --> 00:19:41,889
‫حيث تظن أنني حقير لتركي إياها تنتظر.‬

195
00:19:41,972 --> 00:19:44,349
‫وماذا يُفترض أن أخبرها؟‬

196
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
‫"عذراً، لدي صديق قديم علي قتله،‬

197
00:19:46,643 --> 00:19:48,353
‫وسأعود سريعاً."‬

198
00:19:53,483 --> 00:19:54,943
‫أتمنى لو كان بإمكاننا...‬

199
00:19:55,694 --> 00:19:58,488
‫علينا الانطلاق.‬
‫أجل، علينا الابتعاد عن هذا الخطر.‬

200
00:20:21,220 --> 00:20:23,222
‫يا فتاة! أنا "فرانك"!‬

201
00:20:25,974 --> 00:20:26,975
‫يا فتاة!‬

202
00:20:30,187 --> 00:20:31,021
‫تباً.‬

203
00:20:32,064 --> 00:20:33,065
‫يا فتاة؟‬

204
00:20:33,899 --> 00:20:35,025
‫تباً.‬

205
00:20:41,531 --> 00:20:43,700
‫ماذا تفعلين؟ هل جُننت؟‬

206
00:20:43,784 --> 00:20:44,826
‫- "فرانك"!‬
‫- أتظنينها لعبة؟‬

207
00:20:44,910 --> 00:20:46,161
‫لا!‬

208
00:20:46,245 --> 00:20:47,621
‫- ماذا عن الآن؟‬
‫- "فرانك"!‬

209
00:20:47,704 --> 00:20:48,830
‫أهي لعبة الآن؟‬

210
00:20:48,914 --> 00:20:51,333
‫أتشعرين بهذا؟ أتعرفين كم اقتربت من قتلك؟‬

211
00:20:51,416 --> 00:20:52,876
‫أتعرفين كم كان ذلك سيكون سريعاً؟‬

212
00:20:52,960 --> 00:20:55,379
‫كان رأسك سينفجر على ذلك الجدار! هكذا!‬

213
00:20:55,462 --> 00:20:56,421
‫- "فرانك"!‬
‫- بتلك السرعة!‬

214
00:20:56,505 --> 00:20:58,298
‫- كنت...‬
‫- ماذا؟‬

215
00:20:58,382 --> 00:20:59,841
‫كنت أتدرب فحسب‬
‫على الحركة التي علمتني إياها.‬

216
00:20:59,925 --> 00:21:01,843
‫لا! هراء!‬

217
00:21:01,927 --> 00:21:04,221
‫أحاول حمايتك وأنت تتسببين بقتل نفسك!‬

218
00:21:04,304 --> 00:21:07,182
‫كفي عن البكاء. تباً!‬

219
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
‫كفى!‬

220
00:21:09,476 --> 00:21:10,852
‫على رسلك.‬

221
00:21:10,936 --> 00:21:13,230
‫إنها مجرد فتاة.‬
‫ليس عليك التحدث إليها هكذا.‬

222
00:21:13,313 --> 00:21:17,192
‫لقد أرهقتها، وجررتها إلى ورطة جنونية.‬

223
00:21:17,276 --> 00:21:19,319
‫وماذا الآن؟ تريدها أن تتصرف بشكل طبيعي.‬

224
00:21:19,403 --> 00:21:21,154
‫لا يوجد شيء طبيعي هنا.‬

225
00:21:23,907 --> 00:21:25,659
‫إننا لا نلهو هنا يا "كيرت".‬

226
00:21:25,742 --> 00:21:27,661
‫عليها أن تعرف ذلك، وكذلك أنت.‬

227
00:21:28,245 --> 00:21:30,706
‫إن أخطأنا يموت الآخرون، حقاً!‬

228
00:21:30,789 --> 00:21:34,418
‫مات رجل اليوم لأنني ارتكبت خطأ‬
‫وكذلك أنت، صحيح؟‬

229
00:21:34,501 --> 00:21:36,461
‫عليها أن تعرف أنها قد تموت في النهاية.‬

230
00:21:37,587 --> 00:21:39,965
‫أظنها تفهم الأمر. تفهمين، صحيح؟‬

231
00:21:41,341 --> 00:21:42,342
‫تعالي.‬

232
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
‫لا بأس.‬

233
00:21:46,847 --> 00:21:48,390
‫كل شيء على ما يُرام.‬

234
00:21:49,683 --> 00:21:52,811
‫أفهم الأمر. وهي تفهمه.‬
‫جميعنا نفهم يا "فرانك".‬

235
00:21:52,894 --> 00:21:55,230
‫لقد تجمدت في مكانك، وتلوم الآخرين الآن.‬

236
00:21:55,314 --> 00:21:57,816
‫حقاً؟ أعطني المفاتيح.‬

237
00:21:58,400 --> 00:21:59,401
‫إلى أين ستذهب؟‬

238
00:21:59,484 --> 00:22:00,444
‫سأبحث عن "بيلي".‬

239
00:22:00,527 --> 00:22:02,529
‫مهلاً. أين؟‬

240
00:22:02,612 --> 00:22:04,156
‫سأرى صديقي "جايك".‬

241
00:22:04,781 --> 00:22:05,907
‫حسناً، أنا سأقود.‬

242
00:22:05,991 --> 00:22:07,743
‫أعطني المفاتيح يا "كيرتيس".‬

243
00:22:08,869 --> 00:22:10,579
‫أستقتلني إن لم أفعل؟‬

244
00:22:12,748 --> 00:22:14,041
‫القرار لك.‬

245
00:22:14,875 --> 00:22:15,876
‫أود المجيء.‬

246
00:22:15,959 --> 00:22:16,793
‫- لا.‬
‫- لا.‬

247
00:22:16,877 --> 00:22:19,421
‫"فرانك"، تمهل... أرجوك لا تذهب.‬

248
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
‫ابقي متأهبة فحسب.‬

249
00:22:21,256 --> 00:22:23,008
‫لكنك ستعود، صحيح؟‬

250
00:22:45,572 --> 00:22:46,823
‫- أجل؟‬
‫- هذا أنا.‬

251
00:22:49,826 --> 00:22:51,244
‫أظن أنك شاهدت الأخبار.‬

252
00:22:51,953 --> 00:22:53,663
‫- أجل.‬
‫- أجل، إنها كارثة تامة.‬

253
00:22:56,249 --> 00:22:57,834
‫يقولون إنه تم قتل رهائن.‬

254
00:22:57,918 --> 00:23:01,797
‫أجل، يبدو وكأن الرجل‬
‫ربما كان ضالعاً في الأمر. كانت خيانة.‬

255
00:23:01,880 --> 00:23:02,881
‫رجل آخر ميت‬

256
00:23:02,964 --> 00:23:05,717
‫كان يعمل مع شركة الأمن التي أوصلت السيولة.‬

257
00:23:05,801 --> 00:23:06,760
‫أنت لا تضيع وقتك.‬

258
00:23:06,843 --> 00:23:10,847
‫أنا شرطي بارع، و"روسو" قتل كليهما‬
‫ليخفي آثار فعلته.‬

259
00:23:13,100 --> 00:23:15,435
‫فكرت في أنك ستجعلينني أفعل هذا‬
‫في وكالة الأمن الوطني.‬

260
00:23:16,520 --> 00:23:18,939
‫حيث تحاولين استخدام نفوذك.‬

261
00:23:19,940 --> 00:23:21,024
‫لكن ها نحن.‬

262
00:23:23,276 --> 00:23:26,780
‫مما يجعلني أظن أنك لا تريدين أن أكون‬
‫في وكالة الأمن الوطني،‬

263
00:23:26,863 --> 00:23:29,908
‫حيث أتكلم رسمياً عنك‬
‫وعن "روسو" و"فرانك كاسل".‬

264
00:23:29,991 --> 00:23:32,077
‫أجل، لا ترغب وكالة الأمن الوطني بذلك.‬

265
00:23:33,453 --> 00:23:35,747
‫نحن لسنا في مركز الشرطة أيضاً،‬

266
00:23:35,831 --> 00:23:39,835
‫لذا فأنت غير واثق بأنك تود ملاحقتي.‬

267
00:23:39,918 --> 00:23:40,836
‫رسمياً.‬

268
00:23:41,503 --> 00:23:42,504
‫ليس بعد.‬

269
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
‫لدي سؤالان،‬

270
00:23:45,799 --> 00:23:47,968
‫وبدا أن هذه أفضل طريقة للإجابة عليهما.‬

271
00:23:48,051 --> 00:23:51,388
‫لم أخبرتني بشأن السرقة؟‬
‫وهل كنت تعرفين عن "كاسل"؟‬

272
00:23:52,722 --> 00:23:54,891
‫"كاسل" هو من اكتشف أمر السرقة.‬

273
00:23:55,475 --> 00:23:56,810
‫طلبت منه التنحي، لكنه لم ينصت.‬

274
00:23:56,893 --> 00:23:58,437
‫أنت محقة تماماً، هو لم ينصت.‬

275
00:23:58,979 --> 00:24:01,773
‫لقد ضربني على رأسي وأخذ مسدسي.‬

276
00:24:03,358 --> 00:24:05,694
‫أجل، فعل نفس الشيء لي،‬
‫حين تقابلنا أول مرة.‬

277
00:24:05,777 --> 00:24:07,696
‫أظن أن علي أن أسر لأنني لست ميتاً.‬

278
00:24:08,864 --> 00:24:11,116
‫لن يقتل "كاسل" شرطياً.‬

279
00:24:12,117 --> 00:24:13,410
‫صحيح؟‬

280
00:24:13,493 --> 00:24:15,078
‫هل سبق أن فعل ذلك؟‬

281
00:24:16,830 --> 00:24:17,998
‫لدى "كاسل" مبدأ.‬

282
00:24:18,748 --> 00:24:21,084
‫"لدى (كاسل) مبدأ."‬

283
00:24:23,253 --> 00:24:24,463
‫أنصتي إلى ما تقولينه.‬

284
00:24:25,797 --> 00:24:27,466
‫الرجل مهووس.‬

285
00:24:29,217 --> 00:24:31,386
‫لا يهمني كم من الفظائع ارتُكبت بحقه.‬

286
00:24:31,470 --> 00:24:34,890
‫مجرد حقيقة أنك تكلمينه‬
‫يجب أن تتسبب بفصلك من الخدمة.‬

287
00:24:35,849 --> 00:24:38,351
‫إنه قاتل. تفهمين ذلك، صحيح؟‬

288
00:24:39,978 --> 00:24:41,688
‫ما الذي بينكما؟‬

289
00:24:42,981 --> 00:24:44,232
‫لا تريد أن تعرف.‬

290
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
‫وإن حاولت وعرفت،‬

291
00:24:47,360 --> 00:24:50,489
‫سيعينونك في شرطة المرور في "روكلاند"‬
‫لبقية حياتك المهنية.‬

292
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
‫يا للفدراليين.‬

293
00:24:54,326 --> 00:24:56,203
‫أنتم تقرفونني.‬

294
00:24:56,286 --> 00:24:58,663
‫دائماً ما تحمون أنفسكم‬
‫وتتسترون على الفظائع.‬

295
00:25:01,208 --> 00:25:02,209
‫إذن...‬

296
00:25:03,293 --> 00:25:04,669
‫إلى أين ينتهي بنا هذا؟‬

297
00:25:06,588 --> 00:25:08,340
‫لنكن واضحين، اتفقنا؟‬

298
00:25:10,175 --> 00:25:11,343
‫لسنا صديقين.‬

299
00:25:12,010 --> 00:25:15,514
‫ولا حتى زميلين‬
‫في علاقة قائمة على المنفعة المتبادلة.‬

300
00:25:16,681 --> 00:25:20,435
‫بشكل أساسي، أخفيت أموراً‬
‫وكذبت وأطلقت علي النار.‬

301
00:25:21,603 --> 00:25:23,104
‫هلا تظهرين لي بعض الاحترام؟‬

302
00:25:24,022 --> 00:25:25,815
‫أعرف أنه كان عند تلك اللعبة الدوارة.‬

303
00:25:26,900 --> 00:25:29,945
‫هرب "روسو" وعاد "كاسل"...‬
‫ثلاثتكم تكررون نفس الأمر مراراً.‬

304
00:25:30,028 --> 00:25:32,364
‫لنقل إنني كنت مثلك تماماً.‬

305
00:25:32,447 --> 00:25:34,658
‫خلت أن كل ما علينا فعله كان...‬

306
00:25:36,034 --> 00:25:39,246
‫أن نتبع القواعد، ونقول الحقيقة،‬
‫فيتم تطبيق العدالة.‬

307
00:25:39,329 --> 00:25:40,747
‫لكنني أدركت العكس.‬

308
00:25:41,873 --> 00:25:46,670
‫أحياناً، قد يكون شخص مثل "كاسل"‬
‫هو أقرب نموذج لدينا إلى العدالة.‬

309
00:25:49,130 --> 00:25:50,382
‫الجيد هو...‬

310
00:25:52,008 --> 00:25:55,720
‫لا تهمني أية أعمال جرمية أنت متورطة فيها.‬

311
00:25:56,513 --> 00:25:58,390
‫أود حقاً استعادة مسدسي فحسب.‬

312
00:26:00,225 --> 00:26:02,978
‫ولدى "كاسل" صديق، وهو رجل أسود ضخم.‬

313
00:26:03,687 --> 00:26:04,771
‫أيذكرك هذا بشيء؟‬

314
00:26:06,690 --> 00:26:07,649
‫لا، صحيح؟‬

315
00:26:09,484 --> 00:26:10,610
‫أنا أريد "كاسل".‬

316
00:26:11,236 --> 00:26:12,320
‫و"روسو" أيضاً.‬

317
00:26:12,988 --> 00:26:15,323
‫سبب وجودنا هنا بدلاً من المركز‬

318
00:26:15,407 --> 00:26:19,119
‫هو اعتقادي أنه قد يمكنك تسليمي إياهما.‬
‫هذا ما لدي.‬

319
00:26:19,202 --> 00:26:22,622
‫- لا أعرف أين هما.‬
‫- لكن أظن أنه يمكنك أن تعرفي.‬

320
00:26:22,706 --> 00:26:25,166
‫لأنه يبدو أن "كاسل" يتصل بك باستمرار.‬

321
00:26:27,002 --> 00:26:28,086
‫قومي بتسليمه.‬

322
00:26:29,629 --> 00:26:33,049
‫وإلا في المرة القادمة سنفعل هذا في مكتبي،‬
‫وأنت مقيدة.‬

323
00:26:35,343 --> 00:26:37,345
‫سواءً كنت عميلة خاصة مسؤولة أم لا...‬

324
00:26:38,138 --> 00:26:40,223
‫عليك أن تختاري إلى جانب من تقفين.‬

325
00:26:45,395 --> 00:26:47,314
‫أتعرفين كم مضى على معرفتي بـ"فرانك"؟‬

326
00:26:49,774 --> 00:26:51,901
‫وكم ورطة وضعنا بعضنا فيها؟‬

327
00:26:53,278 --> 00:26:54,321
‫وتخلصنا منها؟‬

328
00:26:57,073 --> 00:27:00,744
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجل ذلك الرجل.‬
‫وهو يعرف ذلك.‬

329
00:27:01,286 --> 00:27:05,165
‫إذن لم؟ لم يحاول رجل‬
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجله...‬

330
00:27:06,207 --> 00:27:08,376
‫أن يسلبني حياتي؟‬

331
00:27:10,003 --> 00:27:12,172
‫ربما لم يكن كما ظننته قط.‬

332
00:27:17,010 --> 00:27:18,178
‫أو ربما أنا لست كذلك.‬

333
00:27:19,929 --> 00:27:21,181
‫لأنني فقط...‬

334
00:27:23,767 --> 00:27:25,977
‫لا أتذكر.‬

335
00:27:27,270 --> 00:27:28,313
‫لا أتذكر.‬

336
00:27:28,897 --> 00:27:32,901
‫أتعرف كم عدد من أعالجهم ولديهم إصابات‬
‫أقل شدة من إصاباتك بكثير؟‬

337
00:27:34,235 --> 00:27:37,155
‫معظمهم يلازمون الفراش لبقية حياتهم.‬

338
00:27:37,781 --> 00:27:42,661
‫ما تم فعله بك‬
‫كان غير منصف وقاسياً ومريعاً.‬

339
00:27:42,744 --> 00:27:44,871
‫إن فعل "فرانك" هذا بك، فقد بذل ما بوسعه‬

340
00:27:44,954 --> 00:27:47,499
‫ليتأكد من أن تعاني لبقية حياتك.‬

341
00:27:51,252 --> 00:27:52,962
‫كان الأمر أفضل حين لم أكن أعرف.‬

342
00:27:57,133 --> 00:27:58,718
‫أترى، أنت مخطئ في هذا.‬

343
00:27:59,552 --> 00:28:00,595
‫لأنه...‬

344
00:28:02,972 --> 00:28:04,766
‫الآن تنتهي الكوابيس.‬

345
00:28:07,227 --> 00:28:09,688
‫لم تعد هناك قطع ناقصة في الأحجية.‬

346
00:28:10,355 --> 00:28:14,317
‫حاول تحطيمك رجل كنت تثق فيه‬
‫أكثر من الجميع.‬

347
00:28:15,193 --> 00:28:18,363
‫وتفهم الآن ألمك وستعمل على اجتيازه.‬

348
00:28:18,446 --> 00:28:22,659
‫يمكن أن تُبعث من جديد.‬
‫وتكمن كل قوتك في هذا الانبعاث.‬

349
00:28:24,035 --> 00:28:27,455
‫أعرف بالضبط ما تمر به، لأنني جربته،‬

350
00:28:27,539 --> 00:28:29,791
‫حيث كنت محطمة ومتعرضة للخيانة.‬

351
00:28:30,625 --> 00:28:33,336
‫ولا شيء لدي سوى أسئلة بلا إجابات.‬

352
00:28:35,130 --> 00:28:37,757
‫لكنني بعد ذلك واجهت مشاعري،‬

353
00:28:37,841 --> 00:28:40,593
‫وأقسم لك إن الأمر أشبه باستشعار قوة الرب.‬

354
00:28:49,811 --> 00:28:52,230
‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك الآن،‬

355
00:28:53,398 --> 00:28:56,151
‫لكن هذا أفضل يوم في حياتك.‬

356
00:28:59,028 --> 00:29:00,238
‫غير أنني مجنون.‬

357
00:29:00,321 --> 00:29:01,364
‫أنت لست مجنوناً.‬

358
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
‫لا...‬

359
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‫أنا كذلك.‬

360
00:29:06,953 --> 00:29:09,080
‫لكنك استقبلتني بأية حال.‬

361
00:29:09,956 --> 00:29:11,708
‫لم تفعلين ذلك بنفسك؟‬

362
00:29:13,668 --> 00:29:15,378
‫لأنني أكره البدايات.‬

363
00:29:17,005 --> 00:29:19,340
‫تلك الحالة المزيفة الغريبة‬
‫التي تحيط بكل شيء.‬

364
00:29:20,592 --> 00:29:23,678
‫لم نضطر أنا وأنت إلى المعاناة بسبب ذلك،‬
‫بل بدأنا من المنتصف،‬

365
00:29:24,262 --> 00:29:25,513
‫ناظرين إلى الأمام.‬

366
00:29:27,515 --> 00:29:28,641
‫يعجبني ذلك.‬

367
00:29:39,652 --> 00:29:41,112
‫أين هو؟‬

368
00:29:41,196 --> 00:29:42,864
‫- لا أعرف...‬
‫- هذا لا ينفع.‬

369
00:29:42,947 --> 00:29:45,784
‫لا قيمة لـ"بيلي" إطلاقاً!‬

370
00:29:48,411 --> 00:29:49,954
‫أين هو؟‬

371
00:29:50,789 --> 00:29:51,790
‫أهذا يؤلم؟‬

372
00:29:53,541 --> 00:29:55,543
‫"فرانك"، ما خطبك؟‬

373
00:29:55,627 --> 00:29:57,337
‫انظر إلى نفسك يا "فرانك"!‬

374
00:29:58,213 --> 00:30:00,465
‫"فرانك"! انظر إلى نفسك.‬

375
00:30:00,548 --> 00:30:01,758
‫أعني، انظر إلينا.‬

376
00:30:02,509 --> 00:30:04,677
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!‬

377
00:30:05,595 --> 00:30:07,305
‫أنت تتصرف مثل "بيلي" تماماً.‬

378
00:30:08,431 --> 00:30:09,474
‫ماذا قلت؟‬

379
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
‫لقد قمت...‬

380
00:30:14,479 --> 00:30:16,272
‫هيا يا "جايك". ابق حياً.‬

381
00:30:16,356 --> 00:30:18,691
‫استمر في التنفس. ابق حياً.‬

382
00:30:19,567 --> 00:30:20,860
‫لسنا على نفس الشاكلة.‬

383
00:30:23,196 --> 00:30:25,198
‫"فرانك". انظر إلى نفسك.‬

384
00:30:25,281 --> 00:30:26,741
‫أعني، انظر إلينا.‬

385
00:30:26,825 --> 00:30:28,535
‫أمثالنا يا "فرانك" يحتاجون إلى هذا!‬

386
00:30:29,410 --> 00:30:30,662
‫هذا كل ما نصلح له.‬

387
00:30:34,374 --> 00:30:36,751
‫لا يمكننا الاستمرار بفعل هذا!‬

388
00:30:38,545 --> 00:30:41,881
‫مجرد حقيرين، ظنا أنه يمكننا الحصول‬
‫على أشياء جيدة في الحياة.‬

389
00:30:46,302 --> 00:30:50,515
‫لسنا صالحين يا "فرانك"، ولم نكن كذلك قط!‬

390
00:30:55,103 --> 00:30:57,981
‫أنا وأنت يا "فرانكي" على نفس الشاكلة.‬

391
00:31:01,568 --> 00:31:02,694
‫نحن على نفس الشاكلة.‬

392
00:31:33,933 --> 00:31:35,351
‫كدت توقعين بي.‬

393
00:31:36,311 --> 00:31:39,814
‫حيث تحتوينني، وتحمينني من العالم،‬

394
00:31:39,898 --> 00:31:41,232
‫وتحاولين جعلي أفضل.‬

395
00:31:42,275 --> 00:31:44,235
‫لقد تلاعبت بي يا "كريستا".‬

396
00:31:46,029 --> 00:31:47,071
‫بشكل ممتاز.‬

397
00:31:48,698 --> 00:31:49,699
‫كنت تعرفين.‬

398
00:31:52,911 --> 00:31:54,662
‫كنت تعرفين. كان كل شيء في ملفي.‬

399
00:31:55,371 --> 00:31:58,625
‫لكنني أعرف الآن. كل شيء منطقي.‬

400
00:31:58,708 --> 00:32:03,588
‫"فرانك" هو السر الكبير‬
‫الذي كنتم جميعاً تخفونه عني.‬

401
00:32:05,006 --> 00:32:08,384
‫- لم يُذكر "فرانك" في ملفك.‬
‫- أجل، كنت تعرفين أنني سأقرؤه.‬

402
00:32:09,427 --> 00:32:11,846
‫لو لم تظني هذا لكنت غبية،‬
‫ولكنك لست كذلك، صحيح؟‬

403
00:32:11,930 --> 00:32:15,099
‫لذا فقد أخفيت الأمر. لم؟‬
‫لتتمكني من التحكم بي؟‬

404
00:32:15,850 --> 00:32:17,977
‫لتلعبي دور الرب معي؟‬

405
00:32:18,561 --> 00:32:21,022
‫لم أخف شيئاً من ملفك.‬

406
00:32:21,105 --> 00:32:22,774
‫أنا لا أتلاعب بك. أنا هنا.‬

407
00:32:22,857 --> 00:32:25,485
‫أنت هنا؟ كانوا جميعاً هنا.‬

408
00:32:26,069 --> 00:32:29,614
‫وجميعهم يتعاملون معي،‬
‫لكنهم لا يتقبلونني أبداً!‬

409
00:32:29,697 --> 00:32:30,823
‫أتفهمين كلامي؟‬

410
00:32:30,907 --> 00:32:34,285
‫إن لم أستطع الوثوق بـ"فرانك"،‬
‫لا يمكنني الثقة بأحد!‬

411
00:32:35,870 --> 00:32:38,081
‫كيف جعلوه يكرهني؟‬

412
00:32:38,164 --> 00:32:40,792
‫5 أشياء زرقاء. عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة.‬

413
00:32:44,128 --> 00:32:45,296
‫أهذا أزرق؟‬

414
00:32:46,881 --> 00:32:48,132
‫أهذا أزرق؟‬

415
00:32:48,216 --> 00:32:49,676
‫أظن أنه أزرق!‬

416
00:32:49,759 --> 00:32:51,260
‫"بيلي"، أرجوك!‬

417
00:32:54,222 --> 00:32:55,640
‫- "بيلي"...‬
‫- هل هذه زرقاء؟‬

418
00:33:01,479 --> 00:33:02,772
‫يبدو هذا أزرق اللون.‬

419
00:33:09,070 --> 00:33:10,613
‫جميعكم على نفس الشاكلة!‬

420
00:33:10,697 --> 00:33:11,990
‫جميعكم على نفس الشاكلة!‬

421
00:33:12,073 --> 00:33:13,324
‫توقف!‬

422
00:33:19,998 --> 00:33:21,541
‫لا تفعل، رجاءً.‬

423
00:33:23,793 --> 00:33:24,877
‫رباه!‬

424
00:33:29,632 --> 00:33:30,842
‫أرجوك...‬

425
00:33:30,925 --> 00:33:31,801
‫"بيلي".‬

426
00:33:32,343 --> 00:33:33,469
‫"بيلي".‬

427
00:33:35,555 --> 00:33:37,181
‫كيف يبدو ذلك؟‬

428
00:33:37,265 --> 00:33:38,474
‫كيف يبدو ذلك؟‬

429
00:33:39,183 --> 00:33:41,978
‫شيء تكرهينه، وتخافينه،‬

430
00:33:42,061 --> 00:33:44,522
‫ويستمر شخص ما بالضغط،‬

431
00:33:44,605 --> 00:33:47,358
‫ويجبرك على الشعور بشيء لا تريدينه!‬

432
00:33:50,737 --> 00:33:53,865
‫ربما يريد الجميع أن يجعلوا أحدهم‬
‫يشعر بتعاسة أكبر مما يشعر بها.‬

433
00:33:57,285 --> 00:33:59,662
‫ربما يتعرض الجميع للخيانة في النهاية.‬

434
00:34:01,998 --> 00:34:03,958
‫أتظن أنه من المخيف جداً الاعتقاد...‬

435
00:34:05,668 --> 00:34:07,628
‫بأنني ربما أشعر بالحب تجاهك؟‬

436
00:34:15,094 --> 00:34:17,180
‫والاعتقاد بأنه ربما يمكنك التغير؟‬

437
00:34:22,101 --> 00:34:23,686
‫"بيلي"، لن أؤذيك أبداً.‬

438
00:34:24,937 --> 00:34:28,858
‫ولن أخونك أبداً، ولم أكذب عليك قط.‬

439
00:34:35,782 --> 00:34:37,867
‫هذه ليست شخصيتك المنحطة.‬

440
00:34:39,285 --> 00:34:40,828
‫بل الشخصية الأفضل.‬

441
00:34:41,746 --> 00:34:44,957
‫لم يبق شيء يؤذيك، وها أنت تقف هنا.‬

442
00:34:46,918 --> 00:34:48,336
‫لكن عليك الاختيار.‬

443
00:34:54,884 --> 00:34:56,302
‫أتظنين أن الأمر سهل جداً؟‬

444
00:34:56,969 --> 00:34:58,346
‫أعرف أنه ليس كذلك.‬

445
00:35:44,433 --> 00:35:45,560
‫تباً!‬

446
00:35:45,643 --> 00:35:48,312
‫هذا أنا أيتها الفتاة! "كيرتيس"! تباً!‬

447
00:35:57,572 --> 00:35:59,740
‫- فيم كنت تفكرين؟‬
‫- أخبرني "فرانك"...‬

448
00:35:59,824 --> 00:36:02,535
‫أجل، بالطبع فعل. هذا منطقي جداً!‬

449
00:36:02,618 --> 00:36:03,452
‫كدت تقتلينني.‬

450
00:36:03,536 --> 00:36:06,414
‫أجل، كان بإمكانك أن تخبرني بقدومك.‬

451
00:36:06,497 --> 00:36:08,457
‫أفضل السلامة على الندامة.‬

452
00:36:08,541 --> 00:36:09,542
‫أين "فرانك"؟‬

453
00:36:10,751 --> 00:36:11,627
‫هل سيعود؟‬

454
00:36:11,711 --> 00:36:13,754
‫لا أحد يعرف ما يفعله "فرانك" ما عداه.‬

455
00:36:13,838 --> 00:36:15,756
‫وهو لا يهتم برأي أحد.‬

456
00:36:19,510 --> 00:36:20,511
‫إذن...‬

457
00:36:21,470 --> 00:36:22,805
‫"كيرتيس".‬

458
00:36:22,889 --> 00:36:26,017
‫لم نتعارف بشكل ملائم قط.‬

459
00:36:26,100 --> 00:36:28,769
‫وأنت "إيمي". سمعت الكثير عنك.‬

460
00:36:28,853 --> 00:36:31,856
‫ليس ما يتعلق ببندقية الخرطوش.‬
‫كنت لأستفيد من تلك المعلومة!‬

461
00:36:34,358 --> 00:36:37,069
‫سأعد شيئاً لتناوله إن كنت جائعاً.‬

462
00:36:38,988 --> 00:36:41,407
‫تريدين قتلي أولاً، والآن تودين إطعامي؟‬

463
00:36:41,490 --> 00:36:44,327
‫أجل، قد يكون الأمران سيان،‬
‫إذ لا أجيد الطبخ.‬

464
00:37:00,301 --> 00:37:01,344
‫المبلغ كله موجود.‬

465
00:37:01,928 --> 00:37:03,095
‫لم آخذ دولاراً.‬

466
00:37:04,972 --> 00:37:06,015
‫تفضلوا.‬

467
00:37:23,074 --> 00:37:24,742
‫مبلغ ضئيل.‬

468
00:37:27,912 --> 00:37:28,913
‫هذا...‬

469
00:37:29,622 --> 00:37:33,000
‫هذا مجرد مبلغ ضئيل.‬

470
00:37:35,044 --> 00:37:36,545
‫أهذا كل ما تريدونه؟‬

471
00:37:38,130 --> 00:37:40,508
‫لأنه إن كان كذلك،‬
‫فالأرجح أن عليكم الرحيل الآن،‬

472
00:37:40,591 --> 00:37:42,301
‫ولا تكترثوا بالعودة.‬

473
00:37:42,385 --> 00:37:43,386
‫لكن...‬

474
00:37:45,179 --> 00:37:49,141
‫إن كنتم تظنون أنكم تستحقون أكثر...‬

475
00:37:51,894 --> 00:37:52,895
‫اسمعوا،‬

476
00:37:54,647 --> 00:37:56,607
‫قد تكونون في المكان المناسب.‬

477
00:38:03,030 --> 00:38:04,156
‫اسألوا أنفسكم...‬

478
00:38:04,949 --> 00:38:09,495
‫هل أنتم مستعدون لتكونوا جزءاً من شيء‬
‫أكبر من أنفسكم؟‬

479
00:38:10,997 --> 00:38:12,248
‫"بوبي" لم يفهم ذلك.‬

480
00:38:13,165 --> 00:38:14,875
‫إذ جعل الأمر يتمحور حوله.‬

481
00:38:16,794 --> 00:38:18,713
‫لكن إن فكرتم لثانية فحسب...‬

482
00:38:19,880 --> 00:38:24,635
‫فيما يمكننا تحقيقه إن عملنا جميعاً معاً.‬

483
00:38:29,515 --> 00:38:32,685
‫إن كنتم راضين عن كسب بعض الدولارات‬
‫من هنا وهناك‬

484
00:38:32,768 --> 00:38:36,981
‫كأشقياء الشوارع العاديين، فليكن،‬

485
00:38:37,064 --> 00:38:40,234
‫خذوا ما لكم وارحلوا،‬
‫لأنه ليس لدي شيء آخر لكم.‬

486
00:38:41,694 --> 00:38:42,695
‫أو...‬

487
00:38:46,073 --> 00:38:47,491
‫سنستثمر هذا المال.‬

488
00:38:48,367 --> 00:38:51,037
‫في الأسلحة والناس.‬

489
00:38:52,330 --> 00:38:55,875
‫سنذهب لإيجاد كل الرجال‬
‫الذين نعرف أنهم مثلنا،‬

490
00:38:55,958 --> 00:38:57,877
‫ونعرض عليهم مشاركتنا في نفس الأمر.‬

491
00:39:01,088 --> 00:39:02,548
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

492
00:39:02,631 --> 00:39:07,053
‫أتكلم عما كسبناه اليوم... مضاعفاً مئة مرة.‬

493
00:39:07,845 --> 00:39:09,972
‫أتكلم عن جيش، لا عصابة!‬

494
00:39:10,056 --> 00:39:11,974
‫أتكلم عن رابطة أخوة.‬

495
00:39:12,058 --> 00:39:14,727
‫أتكلم عن عدم القبول بالمزيد من الهراء!‬

496
00:39:14,810 --> 00:39:16,062
‫من أي كان!‬

497
00:39:20,566 --> 00:39:25,029
‫إن حارب ما يكفي منا لبعضهم البعض...‬

498
00:39:31,494 --> 00:39:32,912
‫يمكن أن نكون مسيطرين.‬

499
00:39:45,091 --> 00:39:46,717
‫هذا سباغيتي شهي.‬

500
00:39:46,801 --> 00:39:50,805
‫لقد غليته 6 دقائق،‬
‫حسب التعليمات المدونة على الكيس.‬

501
00:39:50,888 --> 00:39:53,599
‫إنه شهي، ولم أتناول الطعام طوال اليوم.‬

502
00:39:54,350 --> 00:39:56,268
‫وكان يوماً عصيباً.‬

503
00:40:02,066 --> 00:40:03,067
‫هل أنت بخير؟‬

504
00:40:05,736 --> 00:40:07,321
‫إنه حقير.‬

505
00:40:08,614 --> 00:40:09,657
‫بالتأكيد.‬

506
00:40:11,867 --> 00:40:14,995
‫لكن لا أظنه كان يقصد الكلام الذي قاله لك.‬

507
00:40:16,705 --> 00:40:19,375
‫لقد أخفته، لأنه ظن أنه آذاك.‬

508
00:40:19,458 --> 00:40:21,585
‫كاد يقتلني لأنه يهتم لأمري؟‬

509
00:40:23,087 --> 00:40:26,882
‫أجل، هذا هو "فرانك" الذي أعرفه.‬
‫يعبر عن عواطفه بوضوح.‬

510
00:40:26,966 --> 00:40:31,178
‫مضى زمن طويل على معرفتي بـ"فرانك"،‬
‫وثمة شيء واحد مؤكد،‬

511
00:40:31,929 --> 00:40:33,222
‫وهو أنه يهتم لأمرك.‬

512
00:40:33,848 --> 00:40:35,182
‫أجل، صحيح.‬

513
00:40:35,266 --> 00:40:36,684
‫إنه ليس كمعظم الناس.‬

514
00:40:36,767 --> 00:40:39,311
‫إنه لا يود التعاطف معك،‬
‫لأنه يخشى أن يتأذى.‬

515
00:40:41,439 --> 00:40:45,985
‫وهو يفضل البقاء حانقاً على العالم‬
‫بدلاً من المخاطرة بأن يكون جزءاً منه.‬

516
00:40:50,489 --> 00:40:52,283
‫إذن، أنتما الاثنان...‬

517
00:40:52,950 --> 00:40:54,368
‫التقيتما في الجيش؟‬

518
00:40:55,161 --> 00:40:58,497
‫كان مجنداً في مشاة البحرية،‬
‫وكنت مساعداً طبياً في البحرية.‬

519
00:40:59,457 --> 00:41:00,416
‫كنت مسعفاً.‬

520
00:41:00,499 --> 00:41:03,627
‫لا بد أنه يهتم كثيراً لأمرك أيضاً.‬

521
00:41:04,545 --> 00:41:07,173
‫لأنك الشخص الآخر الوحيد الذي قابلته‬

522
00:41:07,256 --> 00:41:09,508
‫وواجه "فرانك" ولم يُقتل.‬

523
00:41:11,218 --> 00:41:14,096
‫أنت و"بيلي"، ربما.‬

524
00:41:21,270 --> 00:41:24,899
‫كان من ضمن من قتلوا عائلة "فرانك"، صحيح؟‬

525
00:41:25,649 --> 00:41:26,650
‫أجل.‬

526
00:41:27,359 --> 00:41:28,694
‫إنه الأسوأ فيهم.‬

527
00:41:29,904 --> 00:41:31,614
‫لأنهم كانوا عائلته أيضاً.‬

528
00:41:40,956 --> 00:41:42,041
‫"كيرتيس"؟‬

529
00:41:42,124 --> 00:41:44,084
‫"كيرتيس هويل"، أنا "دينا مدني".‬

530
00:41:45,127 --> 00:41:47,713
‫رباه. ماذا تفعل هنا؟‬

531
00:41:50,925 --> 00:41:51,967
‫تعالي.‬

532
00:41:58,641 --> 00:41:59,808
‫أيمكنها استخدام السلاح حقاً؟‬

533
00:41:59,892 --> 00:42:01,685
‫الأفضل أن تصدقي ذلك.‬

534
00:42:07,149 --> 00:42:09,818
‫ذلك سلاح خطر. كان باستطاعتك أن تقتليني.‬

535
00:42:10,903 --> 00:42:13,155
‫لا، لم أكن أستطيع ذلك.‬

536
00:42:13,239 --> 00:42:14,532
‫نسيت إعادة تعبئته بالذخيرة.‬

537
00:42:15,908 --> 00:42:19,036
‫آسفة على مقاطعة عشائك الحميم.‬

538
00:42:19,119 --> 00:42:20,371
‫أتريدين طبقاً؟‬

539
00:42:21,205 --> 00:42:22,248
‫لا، شكراً.‬

540
00:42:24,166 --> 00:42:26,752
‫بالمناسبة، قابلت صديقك،‬
‫الرجل الذي يرتدي الأسود.‬

541
00:42:27,878 --> 00:42:29,463
‫هل اعتقلته؟‬

542
00:42:30,089 --> 00:42:31,465
‫لم بالضبط؟‬

543
00:42:35,386 --> 00:42:36,971
‫أجل، هذا ما ظننته.‬

544
00:42:38,222 --> 00:42:39,640
‫قريباً، سيكون علي أنا وأنت و"فرانك"‬

545
00:42:39,723 --> 00:42:41,850
‫أن نتكلم بشأن ذلك.‬

546
00:42:43,143 --> 00:42:44,728
‫بمناسبة الحديث عنه، أين هو؟‬

547
00:42:47,856 --> 00:42:49,316
‫كيف وجدتنا؟‬

548
00:42:49,400 --> 00:42:52,236
‫تركت هاتفك مفتوحاً يا "كيرتيس"، فتتبعته.‬

549
00:42:52,319 --> 00:42:55,990
‫يا صاح، حقاً؟ هذا أمر بديهي.‬

550
00:42:59,618 --> 00:43:01,203
‫لقد تكلمت مع شرطي‬

551
00:43:01,287 --> 00:43:04,081
‫وهو مهتم حقاً‬
‫بمعرفة من قد يكون صديق "فرانك".‬

552
00:43:05,374 --> 00:43:08,002
‫وسرعان ما سيأتي للبحث عنك أيضاً.‬

553
00:43:08,669 --> 00:43:09,670
‫كنت أعرف ذلك.‬

554
00:43:10,629 --> 00:43:11,714
‫كنت أعرف ذلك.‬

555
00:43:15,801 --> 00:43:16,969
‫أين "فرانك" يا "كيرتيس"؟‬

556
00:43:17,928 --> 00:43:22,016
‫إن أخبرتني بمكانه، قد أستطيع إنقاذك‬
‫من التورط مع شرطة "نيويورك".‬

557
00:43:22,099 --> 00:43:26,770
‫إن سلمنا "بيلي" لـ"ماهوني"،‬
‫فربما سيتغاضى عن باقي الأمور.‬

558
00:43:27,354 --> 00:43:28,522
‫وماذا عن "فرانك"؟‬

559
00:43:29,607 --> 00:43:32,568
‫- هل سنسلمه هو أيضاً؟‬
‫- هل أسدى لك أية خدمات مؤخراً؟‬

560
00:43:34,111 --> 00:43:36,572
‫لقد أخبرت كليكما أن تدعا الأمر وشأنه.‬

561
00:43:36,655 --> 00:43:40,618
‫لا أعرف مكانه.‬
‫لقد ثار جنونه حين فقد "بيلي".‬

562
00:43:41,285 --> 00:43:43,162
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً.‬

563
00:43:46,248 --> 00:43:48,417
‫ألديكما شيء لشربه، على الأقل؟‬

564
00:44:04,808 --> 00:44:07,102
‫هذا الوضع كارثي حقاً.‬

565
00:44:07,645 --> 00:44:09,438
‫كنت لأكون بخير وحدي،‬

566
00:44:09,521 --> 00:44:14,652
‫لكنه ألقى علي عظة سخيفة‬
‫بشأن حاجتنا إلى إنهاء قتالنا،‬

567
00:44:14,735 --> 00:44:17,946
‫وبعدها يتركني لمطاردة "بيلي" و...‬

568
00:44:18,030 --> 00:44:19,031
‫شكراً لك.‬

569
00:44:19,114 --> 00:44:24,662
‫...وهو منصرف الآن إلى شأنه،‬
‫وأنا هنا أحضر السباغيتي.‬

570
00:44:39,635 --> 00:44:42,763
‫أمس، كنت رجلاً يبيع بوالص التأمين.‬

571
00:44:44,390 --> 00:44:45,891
‫أود استعادة حياتي السابقة فحسب.‬

572
00:44:46,850 --> 00:44:48,185
‫أؤيد ذلك.‬

573
00:45:00,406 --> 00:45:01,448
‫نخب "فرانك".‬

574
00:45:14,586 --> 00:45:15,587
‫إذن...‬

575
00:45:18,424 --> 00:45:20,134
‫أستقومين بتسليمه؟‬

576
00:45:21,260 --> 00:45:24,221
‫أظن أننا نجلس هنا بانتظار معرفة هذا.‬

577
00:46:28,702 --> 00:46:31,205
{\an8}‫"ثمينة هي ذكريات (ماريا إليزابيث كاسل)‬

578
00:46:31,288 --> 00:46:32,498
{\an8}‫الزوجة والأم المخلصة"‬

579
00:47:44,486 --> 00:47:46,488
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

