﻿1
00:00:42,959 --> 00:00:44,127
‫لا!‬

2
00:00:54,387 --> 00:00:55,555
‫كيف حاله؟‬

3
00:00:56,097 --> 00:01:01,728
‫إنه في حال رثة. لديه تمزقات متعددة‬
‫في الوجه والجذع والذراعين والساقين.‬

4
00:01:01,811 --> 00:01:04,689
‫وقد فقد الكثير من الدم.‬
‫لا يمكن تخمين الجروح الداخلية حتى.‬

5
00:01:07,525 --> 00:01:08,485
‫لا!‬

6
00:01:11,029 --> 00:01:12,447
‫ماذا حل به؟‬

7
00:01:13,156 --> 00:01:14,616
‫لقد قتل ثلة من الناس.‬

8
00:01:15,658 --> 00:01:16,785
‫هذا ما يفعله.‬

9
00:01:17,452 --> 00:01:20,330
‫حقاً؟ ربما رد أحدهم الصنيع.‬

10
00:01:21,581 --> 00:01:22,832
‫مهلاً. على رسلك.‬

11
00:01:25,919 --> 00:01:27,587
‫على مقياس من 1 إلى 10، ما مدى شدة الألم؟‬

12
00:01:32,342 --> 00:01:33,593
‫لا!‬

13
00:01:37,931 --> 00:01:40,225
‫- أيمكن لأحد نزع هذه الأصفاد؟‬
‫- ستبقى مكانها.‬

14
00:01:40,308 --> 00:01:42,310
‫- أريد كيسين من المحلول الملحي العادي.‬
‫- سأحضرهما.‬

15
00:01:43,269 --> 00:01:44,270
‫ضغط الدم 80 على 50.‬

16
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
‫معدل ضغط القلب الانبساطي 120.‬
‫أعطوني 50 ميكروغراماً من "الفينتارمين".‬

17
00:01:47,232 --> 00:01:48,399
‫أغلقوا الستائر، رجاءً.‬

18
00:02:04,040 --> 00:02:06,376
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

19
00:03:14,068 --> 00:03:15,653
‫"إيمي"، أنا "كيرتيس".‬

20
00:03:26,664 --> 00:03:27,749
‫أين "فرانك"؟‬

21
00:03:30,168 --> 00:03:31,085
‫"كيرتيس".‬

22
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
‫"كيرتيس"، أين هو؟‬

23
00:03:34,255 --> 00:03:37,008
‫ماذا حدث؟ هل أنت مصاب؟‬

24
00:03:38,009 --> 00:03:39,010
‫"كيرتيس".‬

25
00:03:43,056 --> 00:03:44,140
‫أهو ميت؟‬

26
00:03:44,933 --> 00:03:45,767
‫لا.‬

27
00:03:47,685 --> 00:03:49,145
‫حسناً، إذن لم هو...‬

28
00:03:49,229 --> 00:03:50,813
‫لا أعرف ما حدث.‬

29
00:03:51,356 --> 00:03:53,650
‫دخل "فرانك" إلى هناك، ووقعت الكارثة...‬

30
00:03:53,733 --> 00:03:55,693
‫حسناً، ماذا إذن؟ أتركته ببساطة هناك؟‬

31
00:03:57,737 --> 00:03:58,988
‫لقد أمسكت به الشرطة.‬

32
00:04:00,406 --> 00:04:01,991
‫ووضعوه في سيارة إسعاف.‬

33
00:04:04,494 --> 00:04:05,495
‫ذلك...‬

34
00:04:06,704 --> 00:04:07,705
‫حسناً.‬

35
00:04:08,498 --> 00:04:12,043
‫ما مدى سوء الأمر؟ أكان يسير؟ أكان...‬

36
00:04:12,126 --> 00:04:14,420
‫- ماذا حدث له يا "كيرتيس"؟‬
‫- لا أدري.‬

37
00:04:14,504 --> 00:04:16,256
‫- أكان "بيلي" الفاعل؟‬
‫- لا أدري.‬

38
00:04:16,339 --> 00:04:17,924
‫لا بد أنك تعرف شيئاً.‬

39
00:04:18,007 --> 00:04:22,804
‫أعرف أنني قتلت رجلاً‬
‫وأطلقت النار على آخرين. هذا ما أعرفه.‬

40
00:04:23,721 --> 00:04:26,891
‫لقد حملت رجالاً كثيرين وهم يحتضرون،‬

41
00:04:27,642 --> 00:04:32,397
‫لكنني لم أحمل واحداً بنفسي قط،‬
‫ليس وهو ما زال يحمل رصاصتي في جسده.‬

42
00:04:34,857 --> 00:04:37,277
‫لم أدرك قط كم سيكون الشعور بذلك مختلفاً.‬

43
00:04:53,793 --> 00:04:56,045
‫...المعروف بـ"المعاقب" تم القبض عليه اليوم‬

44
00:04:56,129 --> 00:04:59,507
‫فيما يبدو أنه تبادل إطلاق نار كثيف‬
‫في مستودع في "كوينز"،‬

45
00:04:59,590 --> 00:05:02,176
‫تتوالى التقارير عن ضحايا كثر.‬

46
00:05:02,260 --> 00:05:04,137
‫أُخذ "كاسل" تحت رعاية الشرطة‬

47
00:05:04,220 --> 00:05:07,390
‫ويتلقى علاج إصاباته‬
‫في مستشفى "ساكرد سينتس".‬

48
00:05:07,473 --> 00:05:11,394
‫لا تتوفر تفاصيل أخرى‬
‫حول الحادث أو حالته في...‬

49
00:05:13,521 --> 00:05:14,689
‫علينا إخراجه.‬

50
00:05:14,772 --> 00:05:16,482
‫- الآن.‬
‫- "إيمي"، لا تفعلي.‬

51
00:05:16,566 --> 00:05:18,693
‫اسمع، إنه في المستشفى وهو مصاب.‬

52
00:05:19,235 --> 00:05:20,361
‫انس الشرطة.‬

53
00:05:20,445 --> 00:05:23,740
‫"كيرتيس"، كل قاتل مأجور في المدينة‬
‫سيسعى لكسب جائزة الـ5 ملايين.‬

54
00:05:23,823 --> 00:05:27,410
‫- علينا مساعدته.‬
‫- "إيمي"، مساعدته هي ما أوصلتنا إلى هنا.‬

55
00:05:27,994 --> 00:05:29,370
‫وماذا سنفعل؟‬

56
00:05:29,454 --> 00:05:32,373
‫نهرع إلى المستشفى مطلقين النار لإخراجه؟‬

57
00:05:33,750 --> 00:05:34,751
‫انتهى الأمر.‬

58
00:05:37,420 --> 00:05:38,463
‫لقد اكتفيت.‬

59
00:05:41,007 --> 00:05:42,258
‫أهكذا سينتهي الأمر؟‬

60
00:05:43,217 --> 00:05:44,635
‫أهذا كل ما ستفعله؟‬

61
00:05:46,846 --> 00:05:50,475
‫سأستحم. هذا ما سأفعله.‬

62
00:07:04,966 --> 00:07:06,801
‫وأنت محبوب.‬

63
00:07:08,302 --> 00:07:09,220
‫أنه هذا.‬

64
00:07:10,263 --> 00:07:11,472
‫عد إلى الديار لأجلي.‬

65
00:07:25,236 --> 00:07:26,487
‫منزل "بيلغريم".‬

66
00:07:27,488 --> 00:07:30,032
‫- "إلايزا".‬
‫- مرحباً يا "جون".‬

67
00:07:31,784 --> 00:07:35,705
‫أيمكنني محادثة "ريبيكا"، رجاءً؟‬
‫لقد فاتتني مكالماتها السابقة.‬

68
00:07:35,788 --> 00:07:37,665
‫أجل، كنا نحاول الاتصال بك.‬

69
00:07:38,583 --> 00:07:39,584
‫أثمة خطب؟‬

70
00:07:41,794 --> 00:07:45,131
‫"ريبيكا" تستريح حالياً يا "جون"،‬
‫لكن إن بقيت قرب الهاتف...‬

71
00:07:45,214 --> 00:07:47,133
‫إذن من اتصل بي للتو؟‬

72
00:07:47,758 --> 00:07:48,843
‫إنها أنا.‬

73
00:07:48,926 --> 00:07:52,054
‫لقد وعدت "ريبيكا" أن أحاول إيجادك.‬

74
00:07:53,306 --> 00:07:55,558
‫فقد كانت قلقة عليك.‬

75
00:07:56,142 --> 00:07:58,019
‫- جميعنا كنا قلقين.‬
‫- أجل، في الواقع...‬

76
00:07:59,645 --> 00:08:00,771
‫أنا بخير.‬

77
00:08:01,564 --> 00:08:03,191
‫إذن ابق بجانب الهاتف يا "جون".‬

78
00:08:04,066 --> 00:08:05,693
‫سأبقى. لن أغادر مكاني.‬

79
00:08:06,819 --> 00:08:08,112
‫هل أنت بخير يا "جون"؟‬

80
00:08:11,449 --> 00:08:13,701
‫أجل، أحتاج فقط إلى سماع صوتها.‬

81
00:08:16,871 --> 00:08:17,872
‫أجل.‬

82
00:08:20,833 --> 00:08:24,086
‫البعد يجعل المرء يفهم‬
‫أنه ليس قوياً كما يظن.‬

83
00:08:26,380 --> 00:08:27,673
‫سأنتظر.‬

84
00:08:28,591 --> 00:08:29,717
‫حسناً يا "جون".‬

85
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
‫مرحباً.‬

86
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
‫سيدتي، هذه المنطقة محظورة.‬
‫يُؤذن للطاقم والشرطة فحسب بالتواجد.‬

87
00:09:09,006 --> 00:09:12,260
‫أجل. أنا "كارين بيج".‬
‫أعمل مع "نيلسون" و"مردوك".‬

88
00:09:12,343 --> 00:09:14,303
‫إنهما محاميا السيد "كاسل" الرسميين.‬

89
00:09:15,555 --> 00:09:16,764
‫لدي أوامر صارمة.‬

90
00:09:17,348 --> 00:09:18,349
‫حسناً.‬

91
00:09:18,933 --> 00:09:23,604
‫أتعرف ما الصارم أيضاً أيها الضابط "سميث"؟‬
‫قانون الحقوق.‬

92
00:09:24,146 --> 00:09:25,439
‫خاصة التعديل السادس،‬

93
00:09:25,523 --> 00:09:28,067
‫والذي يعطي الحق للمتهم‬
‫بالاستعانة بالمحامين.‬

94
00:09:29,360 --> 00:09:31,904
‫كما أنه لا الحكومة الفدرالية‬
‫ولا حكومة الولاية‬

95
00:09:31,988 --> 00:09:33,322
‫يمكنهما سلب شخص حقوقه القانونية.‬

96
00:09:33,406 --> 00:09:34,657
‫تلك هي الأصول القانونية.‬

97
00:09:35,908 --> 00:09:37,827
‫السبب الوحيد لقولي هذا‬

98
00:09:37,910 --> 00:09:40,997
‫أن تدرك أنه بمنعي من التشاور مع موكلي،‬

99
00:09:41,080 --> 00:09:43,749
‫سنخاطر بإجراء محاكمة باطلة‬
‫وتحرير "فرانك كاسل".‬

100
00:09:44,292 --> 00:09:45,585
‫الآن، أنا متأكدة‬

101
00:09:45,668 --> 00:09:49,589
‫من أن زملاءك في مركز الشرطة‬
‫لن يعجبهم ذلك، صحيح؟‬

102
00:09:50,590 --> 00:09:51,799
‫لا، لا أظن هذا.‬

103
00:09:54,427 --> 00:09:57,597
‫- حسناً، اذهبي فحسب.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

104
00:09:59,390 --> 00:10:01,100
‫مسموح لها الدخول. إنها محاميته.‬

105
00:11:23,641 --> 00:11:26,143
‫"فرانك"؟ مرحباً.‬

106
00:11:30,564 --> 00:11:32,108
‫كيف حالك؟‬

107
00:11:35,111 --> 00:11:37,321
‫يبدو الوضع مألوفاً نوعاً ما، صحيح؟‬

108
00:11:40,741 --> 00:11:41,742
‫إذن...‬

109
00:11:44,078 --> 00:11:45,621
‫لقد شاهدت الأخبار.‬

110
00:11:47,289 --> 00:11:50,000
‫أظن أن لهذا علاقة بـ"بيلي روسو".‬

111
00:11:52,628 --> 00:11:55,047
‫ماذا؟ هل توقع... قدومك؟‬

112
00:11:58,926 --> 00:11:59,927
‫"فرانك"؟‬

113
00:12:02,847 --> 00:12:04,223
‫عليك الرحيل.‬

114
00:12:06,559 --> 00:12:09,019
‫ماذا؟ أتظن أنه يمكنك أن تخيفني‬
‫بتلك السهولة؟‬

115
00:12:10,354 --> 00:12:11,689
‫أنت أذكى من ذلك.‬

116
00:12:13,899 --> 00:12:16,527
‫كما أنني لا أظنك تريدني أن أرحل حقاً.‬

117
00:12:17,319 --> 00:12:18,195
‫اسمع، إنه...‬

118
00:12:19,071 --> 00:12:20,281
‫إنه موقف صعب.‬

119
00:12:20,865 --> 00:12:22,658
‫سبق أن تعاملنا مع مثله في الماضي.‬

120
00:12:23,200 --> 00:12:25,035
‫لكن علينا معرفة ما سنفعله حياله.‬

121
00:12:28,831 --> 00:12:29,874
‫لقد فعلت.‬

122
00:12:32,084 --> 00:12:35,463
‫"كارين"، لقد قتلت 3 نساء.‬

123
00:12:41,886 --> 00:12:43,012
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

124
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
‫أجل، لن تصلحي هذا الوضع.‬

125
00:12:50,644 --> 00:12:51,645
‫مفهوم؟‬

126
00:12:52,229 --> 00:12:54,273
‫لا يهم ما فعلته.‬

127
00:12:55,149 --> 00:12:56,942
‫وهو لا يغير شعوري تجاهك.‬

128
00:12:59,153 --> 00:13:00,154
‫يجدر به ذلك.‬

129
00:13:02,823 --> 00:13:04,158
‫إنه لا يغيره.‬

130
00:13:27,973 --> 00:13:29,391
‫تأكد من وضع بطاقات على كل هذه،‬

131
00:13:29,475 --> 00:13:31,894
‫واحرص على ألا يصعد أحد إلى هناك،‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

132
00:13:32,728 --> 00:13:35,105
‫العميلة الخاصة المسؤولة "مدني".‬

133
00:13:36,106 --> 00:13:37,441
‫هذا حدث مميز، صحيح؟‬

134
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
‫- شكراً على سماحك لي بالدخول.‬
‫- أردت أن تري هذا.‬

135
00:13:39,985 --> 00:13:41,695
‫لتري ما أدى إليه كل هرائك.‬

136
00:13:42,279 --> 00:13:44,156
‫يبدو أن "كاسل" نسي مبدأه، صحيح؟‬

137
00:13:45,491 --> 00:13:47,493
‫جاء "كاسل" عبر نفق تحت الأرض.‬

138
00:13:48,077 --> 00:13:51,956
‫وجدنا أدلة كثيرة وبعض الجثث.‬

139
00:13:52,039 --> 00:13:55,709
‫قتل "كاسل" عدة رجال يلبسون أقنعة كهذا.‬

140
00:13:58,629 --> 00:14:01,674
‫يعرف كلانا شخصاً آخر كان يلبس قناعاً كهذا.‬

141
00:14:01,757 --> 00:14:03,342
‫جاء "كاسل" إلى هنا بعد "روسو".‬

142
00:14:03,425 --> 00:14:07,304
‫أجل، على الأرجح، لكن الغريب‬

143
00:14:07,388 --> 00:14:09,849
‫أنه يبدو أنهم كانوا يعرفون بقدومه‬
‫ولم يقتلوه.‬

144
00:14:09,932 --> 00:14:11,976
‫وجدنا ملحاً صخرياً ورصاصاً مطاطياً.‬

145
00:14:12,726 --> 00:14:14,687
‫ضُرب "كاسل" ضرباً مبرحاً.‬

146
00:14:18,524 --> 00:14:20,234
‫لقد أراد "روسو" أن يعاني "كاسل".‬

147
00:14:20,860 --> 00:14:23,028
‫لا يهمني ما أراده أيهما.‬

148
00:14:23,654 --> 00:14:26,407
‫لدي 3 نساء ميتات لا دخل لهن‬
‫بأي من هذا الهراء.‬

149
00:14:34,081 --> 00:14:35,249
‫تعالي معي.‬

150
00:14:45,384 --> 00:14:47,845
‫كانت تستلقي هنا 3 نساء ميتات غير مسلحات.‬

151
00:14:49,471 --> 00:14:50,639
‫تعرضن لإطلاق نار كثيف.‬

152
00:14:51,181 --> 00:14:53,851
‫جثثهن في طريقها إلى مشرحة المستشفى الآن.‬

153
00:14:53,934 --> 00:14:57,813
‫جاء "كاسل" إلى هنا كالمجنون‬
‫وأطلق النار بكثافة على هذا المكان.‬

154
00:14:59,148 --> 00:15:02,192
‫أفضل تخمين أن "روسو"‬
‫كان هنا يستخدم النساء كغطاء،‬

155
00:15:02,276 --> 00:15:03,736
‫وقام "كاسل"...‬

156
00:15:04,445 --> 00:15:08,240
‫- بإطلاق النار عبر أجسادهن.‬
‫- لا، لا يعمل "فرانك" هكذا.‬

157
00:15:08,324 --> 00:15:11,994
‫لقد اعتقلناه وهو يقف فوق جثثهن‬
‫والمسدس ما زال في يده.‬

158
00:15:12,828 --> 00:15:16,040
‫الآن، ربما لم يخطط لذلك، لكنه فعله.‬

159
00:15:16,749 --> 00:15:18,334
‫ولم ينكر الأمر.‬

160
00:15:21,337 --> 00:15:22,421
‫ماذا يقول؟‬

161
00:15:23,005 --> 00:15:24,965
‫- لا يقول شيئاً.‬
‫- لكن لا شيء عن "روسو"؟‬

162
00:15:25,049 --> 00:15:27,134
‫بشأن ما حدث؟ بشأن مكان "بيلي" المحتمل؟‬

163
00:15:30,054 --> 00:15:31,847
‫كيف تشعرين الآن يا "دينا"؟‬

164
00:15:37,394 --> 00:15:38,395
‫شعوري سيئ.‬

165
00:15:41,690 --> 00:15:42,691
‫وأحس بالقرف.‬

166
00:15:45,277 --> 00:15:46,904
‫أهذا يرضيك؟‬

167
00:15:52,201 --> 00:15:53,744
‫أتسمح لي بمحادثته؟‬

168
00:15:54,536 --> 00:15:58,332
‫- لم سأفعل ذلك؟‬
‫- قد يتحدث إلي.‬

169
00:15:59,667 --> 00:16:00,668
‫وماذا؟‬

170
00:16:01,210 --> 00:16:03,921
‫- أسيشرح روايتك بشكل واضح؟‬
‫- حسناً، أظنني أستحق ذلك.‬

171
00:16:04,004 --> 00:16:08,133
‫ربما يمكنني دفعه لتسليمنا "روسو".‬
‫يمكننا إنهاء هذا، بشكل تام.‬

172
00:16:08,217 --> 00:16:11,303
‫- وستسلمينني "روسو"؟‬
‫- أجل. أعدك.‬

173
00:16:19,103 --> 00:16:21,939
‫لم لا؟ لا ضير في ذلك.‬

174
00:16:23,565 --> 00:16:27,027
‫سأتصل بالمستشفى، وأطلب منهم إدخالك.‬

175
00:16:38,747 --> 00:16:40,916
‫أيها النعس.‬

176
00:16:41,000 --> 00:16:42,126
‫مرحباً.‬

177
00:17:09,236 --> 00:17:11,155
‫"فرانك"! مهلاً.‬

178
00:17:11,238 --> 00:17:12,448
‫- مهلاً...‬
‫- لا بأس.‬

179
00:17:12,531 --> 00:17:13,657
‫تباً.‬

180
00:17:14,199 --> 00:17:15,909
‫ما الأمر؟‬

181
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
‫يأتي هذا الحلم بنفس الصورة دائماً.‬

182
00:17:20,664 --> 00:17:21,665
‫رباه.‬

183
00:17:29,631 --> 00:17:31,008
‫كنا نحب الذهاب إلى هناك.‬

184
00:17:34,636 --> 00:17:35,971
‫"ماريا" والطفلان...‬

185
00:17:38,599 --> 00:17:40,851
‫إنهم هناك، لكن لا يمكنني‬
‫الوصول إليهم. أنا...‬

186
00:17:44,521 --> 00:17:47,524
‫لا يمكنني إخبارهم أن الوحش قادم.‬

187
00:17:49,234 --> 00:17:54,782
‫يوم موتهم، أخبرت "ماريا" أنني اكتفيت،‬
‫وأنني لن أعود.‬

188
00:17:57,117 --> 00:17:58,911
‫كنت قد عدت إلى البيت في الليلة السابقة.‬

189
00:18:00,996 --> 00:18:04,249
‫حين صحوت، رأيت وجهها. داهمتني الفكرة.‬

190
00:18:04,333 --> 00:18:06,168
‫لكن فور مجيئها، عرفت...‬

191
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
‫أنها كانت صائبة.‬

192
00:18:15,969 --> 00:18:17,096
‫وكأنه...‬

193
00:18:17,596 --> 00:18:21,225
‫تم رفع حمل عن كاهلي.‬

194
00:18:21,308 --> 00:18:23,977
‫لكلينا. كانت تعرف أن الفكرة صائبة.‬
‫وكذلك الطفلان.‬

195
00:18:24,061 --> 00:18:26,105
‫كنت مستعداً. كان الوقت قد حان.‬

196
00:18:27,439 --> 00:18:30,651
‫أنا فقط... أردت أن أكون معهم.‬

197
00:18:30,734 --> 00:18:32,569
‫لكن ذاك اليوم، ذهبنا إلى المنتزه،‬

198
00:18:32,653 --> 00:18:34,655
‫وكان الطفلان أكبر من أن يركبا‬
‫اللعبة الدوارة السخيفة،‬

199
00:18:34,738 --> 00:18:36,532
‫لكنهما ضحكا فحسب ذاك اليوم.‬

200
00:18:39,076 --> 00:18:40,285
‫كانا يضحكان.‬

201
00:18:41,411 --> 00:18:43,747
‫كنا نضحك جميعاً كالخرقى. وبعد ذلك...‬

202
00:18:45,541 --> 00:18:48,043
‫وبقي ذلك الضحك عالقاً في ذهني.‬

203
00:18:49,211 --> 00:18:51,046
‫بعد أن فقدتهم، كان فحسب...‬

204
00:18:52,589 --> 00:18:54,049
‫يتردد صداه. كان...‬

205
00:18:54,675 --> 00:18:55,592
‫يتردد مراراً وتكراراً.‬

206
00:18:55,676 --> 00:18:57,427
‫ولم يكن في أحلامي فحسب، بل كان...‬

207
00:18:58,554 --> 00:19:00,389
‫كان في قلبي. وأنا فقط...‬

208
00:19:00,472 --> 00:19:01,598
‫أردت التمسك بذلك الشعور.‬

209
00:19:01,682 --> 00:19:04,101
‫أردت أن أعيش تلك اللحظة‬
‫وأسمع ذلك الضحك، لكن...‬

210
00:19:06,145 --> 00:19:08,147
‫المشكلة أنه لم يعد بإمكاني سماعه.‬

211
00:19:09,648 --> 00:19:13,152
‫إنه كل ما كان لدي. وقد تلاشى.‬

212
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫وكل ما لدي هو...‬

213
00:19:16,238 --> 00:19:19,158
‫نظرات وجوههم بعد أن مزق الرصاص أجسادهم.‬

214
00:19:19,241 --> 00:19:21,869
‫المشكلة يا "كارين"‬
‫أنه تسنى لهم الوقت، صحيح؟‬

215
00:19:22,536 --> 00:19:25,205
‫لم يموتوا فوراً. بل قضوا بعض الوقت.‬

216
00:19:26,707 --> 00:19:28,959
‫ابني "فرانكي"،‬

217
00:19:29,042 --> 00:19:31,461
‫حاول أن يقاوم ويكون شجاعاً، لكن...‬

218
00:19:32,254 --> 00:19:34,590
‫ابنتي أيضاً. لقد نظرا إلي فحسب وكأنهما...‬

219
00:19:36,091 --> 00:19:37,426
‫يسألان، "لم يا أبي؟"‬

220
00:19:37,968 --> 00:19:40,554
‫لم يفهما. وكأنهما يسألان، "لم؟"‬

221
00:19:41,722 --> 00:19:43,348
‫أنا أفكر في هؤلاء النسوة.‬

222
00:19:44,933 --> 00:19:46,560
‫كيف كانت وجوههن؟‬

223
00:19:46,643 --> 00:19:49,229
‫فيم كن يفكرن حين قامت رصاصاتي الحقيرة...‬

224
00:19:49,730 --> 00:19:51,899
‫باختراق أجسادهن وإنهاء كل ما كان لديهن...‬

225
00:19:51,982 --> 00:19:53,525
‫"فرانك"، لا، لم تكن تعرف.‬

226
00:19:53,609 --> 00:19:55,903
‫- لم تكن تعرف أنهن كن هناك.‬
‫- لم يكن الأمر أنني لم أعرف.‬

227
00:19:58,238 --> 00:20:01,116
‫لم آبه.‬

228
00:20:02,159 --> 00:20:04,912
‫في ذلك الوقت، كنت سأقتل ما يعترض طريقي.‬

229
00:20:09,291 --> 00:20:10,834
‫تعرفين ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

230
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
‫أنا الوحش الآن.‬

231
00:20:17,216 --> 00:20:18,217
‫أجل.‬

232
00:20:19,551 --> 00:20:23,013
‫إن كان هؤلاء الحقراء الذين قتلتهم‬
‫يستحقون الموت...‬

233
00:20:24,723 --> 00:20:25,766
‫فأنا أستحقه أيضاً.‬

234
00:20:44,034 --> 00:20:45,786
‫"(م. موريسن)، طب الأعصاب"‬

235
00:20:46,453 --> 00:20:47,663
‫"(كاسل، فرانك)"‬

236
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
‫مساء الخير أيها الضابط.‬

237
00:21:00,509 --> 00:21:05,138
‫أرسلني الطبيب "ميسن"‬
‫لإجراء فحص أعصاب لـ"فرانك كاسل".‬

238
00:21:05,973 --> 00:21:08,267
‫- أهو هنا؟‬
‫- أجل.‬

239
00:21:08,809 --> 00:21:12,062
‫تبدين أصغر من أن تكوني ممرضة،‬
‫إن لم تمانعي بقولي هذا.‬

240
00:21:12,145 --> 00:21:15,148
‫أمانع؟ لا، بالطبع. لم سأمانع؟‬

241
00:21:15,732 --> 00:21:18,277
‫لكنني ممرضة قانونية تماماً.‬

242
00:21:18,944 --> 00:21:20,946
‫- "ماري موريسن".‬
‫- حسناً.‬

243
00:21:21,947 --> 00:21:25,075
‫أهذا الرجل خطر أو ما شابه؟‬

244
00:21:25,158 --> 00:21:27,035
‫لا. إنه منهك من الضرب.‬

245
00:21:27,619 --> 00:21:28,787
‫وهو مقيد بالأصفاد، لكن...‬

246
00:21:28,870 --> 00:21:32,916
‫أجل. ماذا سيفعل، صحيح؟‬
‫بوجودكم جميعاً هنا لحمايتي؟‬

247
00:21:35,085 --> 00:21:37,004
‫الآن، أيمكنك إنهاء هذا لي، رجاءً؟‬

248
00:21:38,422 --> 00:21:39,798
‫أجل، يمكنك الذهاب. هيا.‬

249
00:21:46,388 --> 00:21:47,389
‫مسموح لها الدخول.‬

250
00:21:53,603 --> 00:21:54,521
‫عليك الرحيل.‬

251
00:21:54,604 --> 00:21:57,024
‫أتيت لإجراء فحص، وعليه خلع ملابسه.‬

252
00:21:57,107 --> 00:21:58,317
‫رباه.‬

253
00:21:58,400 --> 00:22:00,360
‫- ماذا؟ أتعرفها؟‬
‫- من أنت؟‬

254
00:22:01,695 --> 00:22:05,699
‫أنا "كارين بيج"، وأظنك لست ممرضة. من أنت؟‬

255
00:22:07,326 --> 00:22:09,161
‫- "فرانك"؟‬
‫- إنها شخص غير مهم.‬

256
00:22:09,244 --> 00:22:10,329
‫أجل، صحيح.‬

257
00:22:10,412 --> 00:22:12,039
‫أنا الشخص غير المهم الذي جاء لإخراجك.‬

258
00:22:12,122 --> 00:22:13,373
‫- تباً.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

259
00:22:14,624 --> 00:22:18,545
‫تبدو بحال مريعة. أيمكن التحرك أو ما شابه؟‬

260
00:22:18,628 --> 00:22:20,505
‫لا؟ لا يهم. سيكون عليك التحرك.‬

261
00:22:20,589 --> 00:22:22,382
‫توقفي. تباً.‬

262
00:22:24,384 --> 00:22:25,385
‫استمع إلي يا "فرانك".‬

263
00:22:25,469 --> 00:22:27,220
‫علينا الخروج من هنا قبل مجيئهم.‬

264
00:22:27,304 --> 00:22:29,014
‫- عليك الرحيل الآن.‬
‫- من "هم"؟‬

265
00:22:29,097 --> 00:22:31,516
‫"هم" جميع القتلة المأجورين في "نيويورك".‬

266
00:22:31,600 --> 00:22:33,518
‫هناك مكافأة بمقدار 5 ملايين دولار لقتلنا،‬

267
00:22:33,602 --> 00:22:35,729
‫يسهل جداً كسبها بينما أنت مقيد بالسرير.‬

268
00:22:35,812 --> 00:22:37,481
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أتمازحينني؟‬

269
00:22:37,564 --> 00:22:39,983
‫تباً. يبدو أن العصبة كلها هنا.‬

270
00:22:40,067 --> 00:22:41,318
‫- "كارين".‬
‫- "دينا".‬

271
00:22:41,401 --> 00:22:43,111
‫"مدني"، عليك إخراجها من هنا، مفهوم؟‬

272
00:22:43,195 --> 00:22:44,905
‫إنها في خطر، وتحتاج إلى حماية.‬

273
00:22:44,988 --> 00:22:46,865
‫حماية من الرجل المتشح بالسواد مجدداً؟‬

274
00:22:46,948 --> 00:22:49,951
‫لا، يبدو أنهما يحتاجان إلى حماية‬
‫من جميع القتلة المأجورين في "نيويورك".‬

275
00:22:50,035 --> 00:22:51,620
‫أو هكذا تقول. أياً كانت.‬

276
00:22:51,703 --> 00:22:54,623
‫إنها مساعدة "فرانك" الصغيرة الجديدة.‬
‫عليك تخبئة محفظتك منها.‬

277
00:22:54,706 --> 00:22:57,542
‫- لم يلاحقكما قتلة مأجورون؟‬
‫- إنها قصة طويلة. لا أملك...‬

278
00:22:57,626 --> 00:23:00,462
‫رباه. ستخبرك بكل شيء حال خروجك من هنا.‬

279
00:23:00,545 --> 00:23:02,881
‫ليس من الآمن لك أن تكوني هنا.‬

280
00:23:02,964 --> 00:23:04,758
‫لن أرحل دونك.‬

281
00:23:04,841 --> 00:23:05,842
‫ألا يمكنك فقط‬

282
00:23:05,926 --> 00:23:08,220
‫أن تلوحي بشارتك السخيفة‬
‫أو ما شابه؟ لإخراجه؟‬

283
00:23:08,303 --> 00:23:09,262
‫لا، لا أستطيع.‬

284
00:23:10,347 --> 00:23:12,516
‫حسناً، سيُقتل هنا أو في السجن.‬

285
00:23:12,599 --> 00:23:13,558
‫ولا يستحق ذلك، في الحالتين.‬

286
00:23:13,642 --> 00:23:15,727
‫لذا هلا تساعدانني لإخراجه رجاءً؟‬

287
00:23:15,811 --> 00:23:18,188
‫أريد أن أساعدك،‬
‫لكن لا يمكننا إخراجه من هنا ببساطة.‬

288
00:23:18,271 --> 00:23:20,399
‫ألم أطلب منك البقاء مع "كيرتيس"؟‬

289
00:23:21,149 --> 00:23:22,401
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- "مدني".‬

290
00:23:22,484 --> 00:23:23,777
‫كيف حال فتانا؟‬

291
00:23:25,695 --> 00:23:27,072
‫أنا أراك يا "دينا"...‬

292
00:23:30,951 --> 00:23:33,328
‫مهما وضعت على بابك من أقفال.‬

293
00:23:33,412 --> 00:23:36,665
‫وأرى "فرانك"، مهما كان عدد الشرطة‬
‫الذين تحيطينه بهم.‬

294
00:23:39,167 --> 00:23:40,919
‫أستزورينه يومياً؟‬

295
00:23:42,295 --> 00:23:43,713
‫كما كنت تزورينني؟‬

296
00:23:45,757 --> 00:23:48,260
‫إذن لم لا تأتي إلى هنا يا "بيلي"؟‬
‫لتنضم إلينا؟‬

297
00:23:48,969 --> 00:23:50,345
‫أيمكنه سماعي؟‬

298
00:23:50,887 --> 00:23:51,888
‫أجل.‬

299
00:23:54,850 --> 00:23:56,435
‫كيف تشعر يا "فرانكي"؟‬

300
00:23:58,562 --> 00:24:00,939
‫وأنت محبوس في قفص كحيوان؟‬

301
00:24:03,400 --> 00:24:05,068
‫حيث تُحتجز في غرفة‬

302
00:24:05,152 --> 00:24:07,904
‫وليست لديك سوى أفكارك البائسة لمؤانستك؟‬

303
00:24:09,197 --> 00:24:11,074
‫لا شيء مؤقت في ذلك الألم.‬

304
00:24:12,325 --> 00:24:14,202
‫إنه كالموت الحي.‬

305
00:24:14,744 --> 00:24:17,789
‫وكأنك تحترق في الجحيم. أجل.‬

306
00:24:19,624 --> 00:24:22,252
‫أجل، أنت شيطان نفسك الآن يا "فرانكي".‬

307
00:24:24,296 --> 00:24:26,173
‫وأنت لست أفضل مني.‬

308
00:24:27,632 --> 00:24:28,633
‫هل انتهيت يا "بيل"؟‬

309
00:24:28,717 --> 00:24:30,510
‫لا، بل أنت انتهيت!‬

310
00:24:33,054 --> 00:24:36,433
‫وكل يوم، ستتذكر أنني من سبب لك ذلك.‬

311
00:24:37,726 --> 00:24:40,187
‫ألا يسير الأمر هكذا؟‬

312
00:24:41,938 --> 00:24:43,064
‫أنا الفائز يا "فرانك".‬

313
00:24:45,400 --> 00:24:46,401
‫أنا الفائز.‬

314
00:25:08,882 --> 00:25:10,800
‫لقد جعلته في الوضع الذي خططنا له بالضبط.‬

315
00:25:11,384 --> 00:25:13,053
‫أجل، في الواقع...‬

316
00:25:16,806 --> 00:25:18,558
‫أحياناً لا يكون هذا كافياً.‬

317
00:25:18,642 --> 00:25:21,394
‫ماذا بقي غير ذلك؟ ظننت أن هذا ما أردته؟‬

318
00:25:22,979 --> 00:25:25,106
‫المشكلة في الحصول على ما يريده المرء...‬

319
00:25:26,733 --> 00:25:28,527
‫أنه يكون أحياناً مخيباً للأمل.‬

320
00:25:29,236 --> 00:25:33,490
‫تكمن المشكلة في الحصول عليه.‬
‫وبعد ذلك يشعر المرء...‬

321
00:25:34,824 --> 00:25:35,825
‫بنوع من الخواء.‬

322
00:25:37,160 --> 00:25:38,662
‫لقد أردت إسعادك...‬

323
00:25:39,621 --> 00:25:42,290
‫وإيجاد متنفس لنتمكن من المضي قدماً.‬

324
00:25:42,374 --> 00:25:44,543
‫لكن أظن أنني لن أحصل على ما أريده أيضاً.‬

325
00:25:46,795 --> 00:25:51,132
‫لقد قمنا بشيء سيئ.‬

326
00:26:00,934 --> 00:26:02,143
‫كيف تشعرين؟‬

327
00:26:02,978 --> 00:26:06,064
‫ماتت هؤلاء النسوة بسببك.‬

328
00:26:11,778 --> 00:26:13,196
‫لم أكن أعرفهن.‬

329
00:26:16,283 --> 00:26:20,579
‫لقد متن ميتة بشعة يا "كريستا".‬

330
00:26:23,873 --> 00:26:25,417
‫أتلومني بسبب...‬

331
00:26:31,840 --> 00:26:34,342
‫أخشى أنك ستلومينني يوماً ما.‬

332
00:26:38,888 --> 00:26:41,808
‫لقد أردت أن تعرف كيف توصل "كاسل"‬
‫إلى الوضع الذي تريده.‬

333
00:26:43,393 --> 00:26:46,104
‫لقد فعلت ذلك لأجلك ولأجلنا.‬

334
00:26:47,188 --> 00:26:50,442
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء لنا لنكون سعيدين.‬

335
00:26:53,528 --> 00:26:56,489
‫أظن أن كلينا نستحق أن نكون سعيدين معاً.‬

336
00:27:01,119 --> 00:27:03,955
‫لكن علينا الرحيل قبل أن يجدوك.‬

337
00:27:04,039 --> 00:27:05,373
‫ما زالت الشرطة تريدك.‬

338
00:27:05,915 --> 00:27:08,960
‫وعلينا الرحيل وترك كل ما فعلناه خلفنا.‬

339
00:27:13,465 --> 00:27:14,549
‫هل أنت واثقة؟‬

340
00:27:18,386 --> 00:27:22,557
‫هل أنت واثقة من أنك تودين التخلي‬
‫عن كل ما بنيته؟‬

341
00:27:23,391 --> 00:27:24,934
‫كل ما عملت جاهدة لتحقيقه؟‬

342
00:27:27,437 --> 00:27:28,563
‫هل أنت واثقة؟‬

343
00:27:31,274 --> 00:27:32,275
‫من أجلي؟‬

344
00:27:34,694 --> 00:27:35,862
‫ماذا تقصد؟‬

345
00:27:40,659 --> 00:27:41,743
‫أقصد...‬

346
00:27:45,288 --> 00:27:46,998
‫أقصد أن الأوان لم يفت.‬

347
00:27:47,916 --> 00:27:49,417
‫لا أحد يعرف من أنت.‬

348
00:27:50,502 --> 00:27:51,544
‫أنا أعرف.‬

349
00:27:53,338 --> 00:27:56,633
‫كنت أشعر بالوحدة، طوال حياتي.‬

350
00:27:57,967 --> 00:27:59,010
‫لكن ليس الآن.‬

351
00:28:01,304 --> 00:28:02,931
‫أنت وأنا معاً...‬

352
00:28:04,641 --> 00:28:06,017
‫يمكننا الحصول على أي شيء.‬

353
00:28:08,603 --> 00:28:09,604
‫أجل.‬

354
00:28:10,730 --> 00:28:12,315
‫أجل.‬

355
00:28:17,320 --> 00:28:18,697
‫أنت تسعدينني.‬

356
00:28:21,074 --> 00:28:22,450
‫أنت تسعدينني كثيراً.‬

357
00:28:38,800 --> 00:28:39,801
‫لقد انتهيت.‬

358
00:28:41,052 --> 00:28:42,095
‫كيف حاله؟‬

359
00:28:44,097 --> 00:28:46,182
‫إنه مريض جداً.‬

360
00:28:46,266 --> 00:28:48,226
‫- أجل، بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

361
00:28:50,353 --> 00:28:51,896
‫زبوني التالي المحظوظ.‬

362
00:29:02,866 --> 00:29:03,992
‫هذا جديد.‬

363
00:29:05,326 --> 00:29:07,996
‫لا أتصور أن "فرانك" يقتل هؤلاء النسوة.‬

364
00:29:09,456 --> 00:29:10,540
‫لكنك لا...‬

365
00:29:12,041 --> 00:29:15,503
‫لكنك لا تشكين في الأمر، صحيح؟ ألهذا جئت؟‬

366
00:29:16,171 --> 00:29:19,966
‫لا، لقد جئت لأن هذه مسؤوليتي‬
‫بقدر ما هي مسؤوليته.‬

367
00:29:21,718 --> 00:29:23,553
‫أنا التي أعدته.‬

368
00:29:26,639 --> 00:29:30,643
‫لا أدري. ربما أبحث عن طرق‬
‫للتملص من المسؤولية...‬

369
00:29:32,145 --> 00:29:33,146
‫ولكن؟‬

370
00:29:35,565 --> 00:29:37,025
‫بربك، أتصور أنك ستقولين "لكن".‬

371
00:29:37,108 --> 00:29:41,279
‫لكن هناك أشياء كثيرة أخرى غير منطقية‬
‫في مسرح الجريمة.‬

372
00:29:43,406 --> 00:29:44,866
‫واتصال "بيلي" هكذا.‬

373
00:29:45,533 --> 00:29:48,620
‫ربما إن كانت هناك طريقة لرؤية الجثث...‬

374
00:29:48,703 --> 00:29:49,829
‫إذن ما الذي يمنعك من ذلك؟‬

375
00:29:49,913 --> 00:29:51,539
‫هذه قضية "ماهوني".‬

376
00:29:51,623 --> 00:29:53,291
‫لقد سمح لي بمحادثة "فرانك"‬
‫لأن الأمر يناسبه.‬

377
00:29:53,374 --> 00:29:55,001
‫يستحيل أن يسمح لي بفعل شيء آخر.‬

378
00:29:56,127 --> 00:29:57,420
‫لم أكن سأفعل لو كنت مكانه.‬

379
00:29:58,797 --> 00:29:59,923
‫اسمعي...‬

380
00:30:00,006 --> 00:30:02,801
‫إن كان هناك احتمال ولو ضعيف‬
‫أن "فرانك" لم يفعل هذا،‬

381
00:30:02,884 --> 00:30:03,968
‫علينا بحثه.‬

382
00:30:04,052 --> 00:30:06,513
‫يجب أن نتأكد.‬

383
00:30:07,388 --> 00:30:09,682
‫يبدو "فرانك" متأكداً جداً بهذا الشأن.‬

384
00:30:11,267 --> 00:30:13,186
‫ماذا إن استطعت إدخالك إلى المشرحة؟‬

385
00:30:14,938 --> 00:30:16,272
‫لتلقي نظرة على الجثث.‬

386
00:30:18,817 --> 00:30:20,527
‫كيف ستتدبرين ذلك؟‬

387
00:30:46,469 --> 00:30:47,470
‫"جون".‬

388
00:30:49,848 --> 00:30:50,932
‫ماذا حدث؟‬

389
00:30:53,560 --> 00:30:55,728
‫- "جون"...‬
‫- ماذا حدث؟‬

390
00:30:57,230 --> 00:30:59,357
‫لقد ماتت بسلام ليلة أمس.‬

391
00:31:00,400 --> 00:31:02,527
‫- أرجوك يا "جون"، دعنا نصلي معاً.‬
‫- توقفي.‬

392
00:31:02,610 --> 00:31:03,945
‫ليلة أمس؟‬

393
00:31:06,573 --> 00:31:07,490
‫عد إلى الديار لأجلي.‬

394
00:31:09,993 --> 00:31:11,870
‫لقد أعادتني. هناك...‬

395
00:31:12,912 --> 00:31:15,248
‫ماذا تقول؟ "جون".‬

396
00:31:19,002 --> 00:31:20,003
‫"جون".‬

397
00:31:20,086 --> 00:31:22,714
‫لا. كانت هنا.‬

398
00:31:36,811 --> 00:31:37,854
‫مرحباً يا "إد".‬

399
00:31:41,566 --> 00:31:43,610
‫أنا سعيد برؤيتك.‬

400
00:31:43,693 --> 00:31:45,069
‫كيف حال محققتي المفضلة؟‬

401
00:31:45,153 --> 00:31:46,779
‫في الواقع، أحتاج إلى خدمة.‬

402
00:31:47,989 --> 00:31:50,408
‫- هذه "ع خ م" من الأمن الوطني "دينا مدني".‬
‫- مرحباً.‬

403
00:31:50,491 --> 00:31:52,452
‫- إنها صديقتي.‬
‫- الأمن الوطني؟‬

404
00:31:52,952 --> 00:31:55,121
‫تسعدني مقابلتك.‬

405
00:31:58,541 --> 00:32:00,668
‫أتيتما لرؤية الفاحص الطبي؟‬
‫لأنه ليس هنا حالياً.‬

406
00:32:00,752 --> 00:32:02,962
‫لا، أرجوك. أتيت لأخذ معلومات مباشرة.‬

407
00:32:03,046 --> 00:32:04,631
‫لذا أتيت إليك.‬

408
00:32:04,714 --> 00:32:06,841
‫تعرف ما يحدث هنا أكثر من غيرك.‬

409
00:32:08,968 --> 00:32:11,179
‫أملت أن نتمكن من رؤية‬

410
00:32:11,262 --> 00:32:13,681
‫جثث الـ3 ضحايا الإناث التي أتت‬

411
00:32:13,765 --> 00:32:15,224
‫إثر إطلاق نار "فرانك كاسل" ليلة أمس.‬

412
00:32:15,308 --> 00:32:16,768
‫لم يتم العمل عليها بعد، صحيح؟‬

413
00:32:16,851 --> 00:32:19,437
‫لا، إنها مدرجة على الجدول‬
‫ليبدأ العمل عليها في الصباح الباكر.‬

414
00:32:20,146 --> 00:32:23,024
‫- ذلك مطلب كبير يا "كارين".‬
‫- أعرف. آسفة، لكن...‬

415
00:32:23,858 --> 00:32:25,485
‫سأكون مدينة لك بخدمة كبيرة يا "إد".‬

416
00:32:28,988 --> 00:32:30,031
‫إلى أية درجة؟‬

417
00:32:34,994 --> 00:32:36,788
‫حسناً. أجل.‬

418
00:32:37,497 --> 00:32:38,623
‫حقاً؟‬

419
00:32:54,055 --> 00:32:56,307
‫كانت جميعاً أول جثث تُجلب هذا الصباح.‬

420
00:32:56,391 --> 00:32:57,642
‫في حالة مريعة تماماً.‬

421
00:32:57,725 --> 00:32:58,768
‫هل فحصتهن؟‬

422
00:32:59,394 --> 00:33:01,604
‫بالطبع. كجميع الجثث هنا.‬

423
00:33:02,146 --> 00:33:04,190
‫من الجيد دوماً معرفة كل ما يمكن، صحيح؟‬

424
00:33:04,273 --> 00:33:05,441
‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟‬

425
00:33:05,525 --> 00:33:08,653
‫في الواقع...‬
‫لم لا تخبرنا ما رأيته يا "إد"؟‬

426
00:33:09,612 --> 00:33:12,031
‫- أتشعرين بالقرف بسرعة؟‬
‫- سأتحمل.‬

427
00:33:14,075 --> 00:33:14,993
‫حسناً إذن.‬

428
00:33:18,371 --> 00:33:20,164
‫ماتت ثلاثتهن بطلقات نارية.‬

429
00:33:20,248 --> 00:33:22,500
‫هذه تلقت 3 رصاصات.‬

430
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
‫أية واحدة منها يمكن أن تكون قاتلة.‬

431
00:33:23,835 --> 00:33:25,920
‫من ذلك البعد، سيكون صعباً أن ينجو أحد.‬

432
00:33:26,004 --> 00:33:26,921
‫عذراً...‬

433
00:33:27,547 --> 00:33:28,965
‫ماذا تعني بـ"من ذلك البعد"؟‬

434
00:33:30,591 --> 00:33:33,011
‫كما تريان... ما زال لديهن...‬

435
00:33:33,803 --> 00:33:36,723
‫آثار بارود حول مكان دخول الطلقات.‬

436
00:33:36,806 --> 00:33:38,099
‫- أتريان؟‬
‫- أجل؟‬

437
00:33:38,182 --> 00:33:42,478
‫لذا كان مطلق النار قريباً من الضحايا.‬

438
00:33:46,024 --> 00:33:48,151
‫كيف كان مسار جرح الدخول؟‬

439
00:33:48,234 --> 00:33:50,361
‫كان جرح الخروج مستقيماً تماماً، صحيح؟‬

440
00:33:50,445 --> 00:33:51,821
‫بموازاة الأرض.‬

441
00:33:51,904 --> 00:33:55,450
‫يبدو لي أن أحدهم‬
‫وقف أمام هذه الفتاة تماماً‬

442
00:33:55,533 --> 00:33:56,659
‫وأطلق النار عليها مباشرة.‬

443
00:34:00,872 --> 00:34:02,749
‫وهذا ينطبق على ثلاثتهن جميعاً؟‬

444
00:34:02,832 --> 00:34:04,083
‫أجل.‬

445
00:34:04,959 --> 00:34:07,045
‫حسناً. إذن رأيت ما يكفي.‬

446
00:34:30,026 --> 00:34:31,319
‫طريقة إطلاق النار عليهن غير منطقية.‬

447
00:34:31,402 --> 00:34:34,197
‫لقد تم إعدامهن‬
‫ولم يعلقن في تبادل إطلاق النار.‬

448
00:34:34,781 --> 00:34:36,824
‫حسناً، أخبريني أن ذلك يعني‬
‫أن "فرانك" لم يقتلهن.‬

449
00:34:36,908 --> 00:34:37,909
‫أجل.‬

450
00:34:59,180 --> 00:35:01,390
‫أهناك أمر آخر يمكنني مساعدتكما به‬
‫أيتها السيدتان الجميلتان؟‬

451
00:35:03,059 --> 00:35:06,187
‫لا يا "إد". شكراً. حقاً، لقد كنت رائعاً.‬

452
00:35:07,563 --> 00:35:09,190
‫شكراً على مساعدتك.‬

453
00:35:10,233 --> 00:35:12,235
‫عليك العمل أكثر مع الشرطة.‬

454
00:35:12,318 --> 00:35:14,695
‫لقد حاولت عدة مرات، لكن...‬

455
00:35:15,363 --> 00:35:16,656
‫في النهاية...‬

456
00:35:18,157 --> 00:35:21,744
‫لم يقبلوا بتوظيفي،‬
‫إذ يظن الآخرون أنني غريب قليلاً.‬

457
00:35:21,828 --> 00:35:23,538
‫إنهم يدعونني "(إد) المخيف".‬

458
00:35:24,080 --> 00:35:25,873
‫يظنونني لا أسمعهم، لكنني أستطيع.‬

459
00:35:25,957 --> 00:35:29,252
‫- شكراً. علينا الذهاب...‬
‫- حواسي مرهفة.‬

460
00:35:29,836 --> 00:35:31,254
‫- تعرف...‬
‫- "كارين".‬

461
00:35:42,515 --> 00:35:43,850
‫لا تحبين ذلك، صحيح؟‬

462
00:35:46,310 --> 00:35:49,730
‫إلا إن كنا نتضاجع أو...‬

463
00:35:51,440 --> 00:35:52,942
‫إنه يسبب لك الألم.‬

464
00:35:54,735 --> 00:35:57,113
‫أتتذكر حين سألتك عن أحلامك؟‬

465
00:35:57,738 --> 00:35:59,782
‫- أجل؟‬
‫- إنه نفس الشيء.‬

466
00:36:01,409 --> 00:36:04,245
‫لكنني كرهت ذلك، لأنني لم أتذكر.‬

467
00:36:05,621 --> 00:36:08,124
‫أكره أنني أتذكر. سأعد الشاي.‬

468
00:36:08,207 --> 00:36:10,042
‫مهلاً. اجلسي.‬

469
00:36:12,753 --> 00:36:15,548
‫أنت تعرفين كل شيء عني.‬

470
00:36:16,591 --> 00:36:20,469
‫إذ لديك المعلومات من الملفات‬
‫والمحامين والشرطة...‬

471
00:36:21,470 --> 00:36:22,638
‫وكل ما فعلته.‬

472
00:36:23,264 --> 00:36:26,642
‫وكل ما شعرت به على الإطلاق.‬

473
00:36:30,021 --> 00:36:31,063
‫أما أنت...‬

474
00:36:35,735 --> 00:36:37,987
‫لا أعرف حقاً أي شيء عنك.‬

475
00:36:38,946 --> 00:36:40,448
‫لقد أخبرتك أن تسأل ذات مرة.‬

476
00:36:41,032 --> 00:36:43,701
‫أجل، وأخبرتني...‬

477
00:36:44,660 --> 00:36:47,079
‫أخبرتني أنك وقعت وأنت طفلة.‬

478
00:36:47,163 --> 00:36:48,247
‫أجل.‬

479
00:36:48,331 --> 00:36:50,124
‫أجل، لكن ذلك وكأنني...‬

480
00:36:50,958 --> 00:36:53,169
‫وكأنني أقول لك إنني آذيت كتفي.‬

481
00:36:54,587 --> 00:36:57,256
‫هناك حقيقة، وهناك تفسير لمعناها.‬

482
00:36:58,299 --> 00:37:02,678
‫ومهما كانت تعني لك تلك الندوب،‬
‫فقد قادتنا إلى هنا، إلي وإليك...‬

483
00:37:03,346 --> 00:37:04,764
‫وإلى كل ما فعلناه.‬

484
00:37:09,560 --> 00:37:10,853
‫لقد قتلنا أناساً...‬

485
00:37:13,689 --> 00:37:14,732
‫معاً.‬

486
00:37:16,067 --> 00:37:16,901
‫لقد قتلنا أناساً‬

487
00:37:16,984 --> 00:37:21,030
‫تماماً كأنك تقفين بجانبي وتطلقين الرصاص.‬

488
00:37:26,077 --> 00:37:27,495
‫لقد فعلت ذلك لحمايتك.‬

489
00:37:29,288 --> 00:37:30,289
‫أجل.‬

490
00:37:31,749 --> 00:37:33,501
‫ولم هذا مهم جداً؟‬

491
00:37:38,547 --> 00:37:39,840
‫لأنني أحبك.‬

492
00:37:45,012 --> 00:37:47,640
‫وتحبينني لأنك تظنين أنني أحتاج إلى إنقاذ.‬

493
00:37:51,727 --> 00:37:52,853
‫من هو "كي إم"؟‬

494
00:37:55,773 --> 00:37:56,857
‫في ملفي...‬

495
00:37:59,151 --> 00:38:00,611
‫كتبت أنني كنت مثله.‬

496
00:38:04,615 --> 00:38:05,700
‫أجل ولا.‬

497
00:38:07,201 --> 00:38:08,703
‫هل أحببته أيضاً؟‬

498
00:38:10,288 --> 00:38:11,289
‫أجل.‬

499
00:38:20,339 --> 00:38:21,882
‫لقد كان أبي.‬

500
00:38:23,217 --> 00:38:27,680
‫كان جندياً في الجيش.‬
‫خدم مرتين في "فيتنام".‬

501
00:38:28,723 --> 00:38:32,184
‫وبعد ذلك... عانى.‬

502
00:38:34,937 --> 00:38:40,151
‫لقد أحبنا. وحاول جهده،‬
‫لكن لم يكن هناك من يساعده.‬

503
00:38:40,234 --> 00:38:43,195
‫وكنت مجرد طفلة، فلم أعرف كيف أتواصل معه.‬

504
00:38:45,448 --> 00:38:47,575
‫ذات ليلة، استيقظت على صراخه في وجه أمي.‬

505
00:38:48,367 --> 00:38:50,953
‫وعرفت لاحقاً أنها أرادت الطلاق.‬

506
00:38:53,331 --> 00:38:55,291
‫كان علي البقاء في غرفتي، لكن...‬

507
00:38:56,334 --> 00:38:57,209
‫كان يبكي،‬

508
00:38:57,293 --> 00:39:00,588
‫لذا أردت تهدئة الأمور والتخفيف عنه.‬

509
00:39:07,136 --> 00:39:10,556
‫حملني واحتضنني...‬

510
00:39:13,225 --> 00:39:15,186
‫وأخبرني أنه يحبني أكثر من أي شيء.‬

511
00:39:17,063 --> 00:39:22,735
‫وقال إنه إن لم يستطع الحصول علي،‬
‫فلن تستطيع هي أيضاً.‬

512
00:39:34,663 --> 00:39:36,374
‫وقفز خارج النافذة.‬

513
00:39:39,335 --> 00:39:40,795
‫هو مات وأنا عشت.‬

514
00:39:44,382 --> 00:39:45,591
‫لقد احتاج إلى مساعدة.‬

515
00:39:46,926 --> 00:39:50,888
‫احتاج إلى أحد ينقذه، لكن لم يكن هناك أحد.‬

516
00:39:53,849 --> 00:39:56,227
‫والآن، لدي ندوبي وذكرياتي.‬

517
00:40:00,022 --> 00:40:02,817
‫كانت "ريبيكا" مثل ابنة لي.‬

518
00:40:04,777 --> 00:40:06,320
‫وأنت مثل ابني.‬

519
00:40:08,531 --> 00:40:11,826
‫أنا أشعر بألمك.‬

520
00:40:13,619 --> 00:40:15,121
‫لقد كانت زوجتي.‬

521
00:40:18,374 --> 00:40:20,501
‫كان علي أن أكون هناك وليس هنا.‬

522
00:40:21,210 --> 00:40:23,045
‫أعرف الوعد الذي قطعته لـ"ريبيكا".‬

523
00:40:23,129 --> 00:40:27,258
‫كانت تعرف أنك ستكون معها لولا عملك هنا.‬

524
00:40:28,717 --> 00:40:34,265
‫أرادت أن أكون أنا آخر شيء تراه‬
‫في هذا العالم.‬

525
00:40:34,348 --> 00:40:35,891
‫عليك ألا تلوم نفسك.‬

526
00:40:36,517 --> 00:40:42,523
‫هؤلاء الذين يحاولون إيذاءنا،‬
‫هم سبب عدم وجودك مع "ريبيكا".‬

527
00:40:42,606 --> 00:40:46,777
‫هذا الرجل الذي يُسمى "كاسل"، هو السبب.‬

528
00:40:46,861 --> 00:40:48,028
‫حقاً؟‬

529
00:40:51,740 --> 00:40:53,617
‫هو لم يفعل بي شيئاً قط.‬

530
00:40:56,036 --> 00:40:59,748
‫قتالك يتعدى مصلحتك الشخصية.‬

531
00:41:00,458 --> 00:41:04,962
‫إنه لأجل أسلوب حياة، لمستقبل لك وللولدين.‬

532
00:41:06,297 --> 00:41:08,090
‫ولداي يحتاجان إلي في البيت.‬

533
00:41:08,716 --> 00:41:10,509
‫لكنهما يحتاجان إليك موقناً يا "جون".‬

534
00:41:11,010 --> 00:41:15,181
‫وليس إلى وجودك في البيت‬
‫مليئاً بالندم والخوف والسخط.‬

535
00:41:15,681 --> 00:41:19,143
‫أنا و"آندرسن" سنحميهما،‬
‫كما نحمي ابننا "ديفيد"،‬

536
00:41:19,226 --> 00:41:21,687
‫مهما حدث لاحقاً.‬

537
00:41:22,521 --> 00:41:25,441
‫لكن آمالنا جميعاً...‬

538
00:41:26,025 --> 00:41:30,738
‫"ريبيكا"، "مايكل"، "ليميول"،‬
‫ما زالوا يعتمدون عليك!‬

539
00:41:31,322 --> 00:41:32,865
‫عملك هنا...‬

540
00:41:33,449 --> 00:41:35,659
‫يجب أن يتم!‬

541
00:41:36,202 --> 00:41:37,411
‫أتفهم ذلك؟‬

542
00:41:40,789 --> 00:41:44,502
‫أجل، أفهم.‬

543
00:41:46,462 --> 00:41:50,716
‫الرب يختبرك يا "جون"، كما اختبر "إبراهيم".‬

544
00:41:53,177 --> 00:41:55,596
‫إنه يستخدم كلا ولدي لاختبار ولائي.‬

545
00:41:56,639 --> 00:41:58,057
‫هل الرب من يفعل ذلك؟‬

546
00:41:59,808 --> 00:42:02,895
‫اعتبره آخر اختبار لإيمانك.‬

547
00:42:04,605 --> 00:42:08,108
‫أثبت "إبراهيم" أنه قادر على تضحية كبيرة،‬

548
00:42:08,192 --> 00:42:12,863
‫ولهذا أفلحت عائلته طويلاً بعده.‬

549
00:42:17,618 --> 00:42:19,328
‫أنا واثقة بأن عائلتك ستفلح أيضاً.‬

550
00:42:46,313 --> 00:42:47,314
‫لقد أتيت مبكراً.‬

551
00:42:48,524 --> 00:42:51,902
‫لقد صدف أنني لحقت بالقطار السريع.‬
‫في وقت قياسي.‬

552
00:42:51,986 --> 00:42:52,861
‫حسناً.‬

553
00:42:53,445 --> 00:42:54,488
‫كيف حاله؟‬

554
00:42:55,239 --> 00:42:59,034
‫إنه هادئ تماماً. شبه ميت، كما يبدو.‬

555
00:43:00,536 --> 00:43:01,954
‫- من الجيد معرفة ذلك.‬
‫- أجل.‬

556
00:43:03,080 --> 00:43:04,331
‫حسناً. طاب يومك.‬

557
00:43:21,515 --> 00:43:22,683
‫مرحباً يا "كاسل".‬

558
00:43:27,146 --> 00:43:28,439
‫ابتسم.‬

559
00:43:30,107 --> 00:43:30,941
‫ألا تريد؟‬

560
00:43:31,525 --> 00:43:32,359
‫حسناً.‬

561
00:43:35,112 --> 00:43:38,907
‫أريد صورة لك قبل التغيير وبعده،‬
‫لحفظها في دفتر الذكريات.‬

562
00:43:39,658 --> 00:43:44,538
‫5 ملايين دولار. إنها تساوي الكثير‬
‫من ساعات العمل الإضافي يا "فرانك".‬

563
00:43:45,748 --> 00:43:48,876
‫سأوفر على النظام العدلي مشقة تقديمك‬
‫إلى المحاكمة.‬

564
00:43:49,501 --> 00:43:52,755
‫ناهيك عن أنك قتلت قريبي.‬

565
00:43:53,922 --> 00:43:58,427
‫إن قتلت إيرلندياً واحداً، نتأثر جميعاً.‬
‫أتفهم قصدي؟‬

566
00:43:59,261 --> 00:44:00,262
‫ألديك كلمات أخيرة؟‬

567
00:44:04,725 --> 00:44:05,684
‫تباً.‬

568
00:44:05,768 --> 00:44:06,852
‫لا! مهلاً!‬

569
00:44:06,935 --> 00:44:08,270
‫لا! مهلاً!‬

570
00:44:08,354 --> 00:44:09,688
‫مهلاً!‬

571
00:44:10,189 --> 00:44:11,398
‫مهلاً!‬

572
00:44:12,858 --> 00:44:15,486
‫إن لمستها، سأقتلك! أتسمعني؟‬

573
00:44:15,569 --> 00:44:16,779
‫- أيتها الحقيرة الصغيرة.‬
‫- أيها القذر!‬

574
00:44:16,862 --> 00:44:19,490
‫مهلاً!‬

575
00:44:20,866 --> 00:44:23,077
‫مهلاً، تباً! إنها مجرد طفلة!‬

576
00:44:23,160 --> 00:44:25,871
‫انظر إلي! أنا هنا! اقتلني!‬

577
00:44:25,954 --> 00:44:29,583
‫مهلاً! تباً! اتركها!‬

578
00:44:29,667 --> 00:44:31,585
‫- رباه!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

579
00:44:34,254 --> 00:44:35,506
‫- رباه.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

580
00:44:35,589 --> 00:44:36,632
‫تباً لك!‬

581
00:44:37,466 --> 00:44:39,385
‫قلت لك أن تبتعدي!‬

582
00:44:41,929 --> 00:44:43,681
‫أيها الحقير!‬

583
00:44:48,769 --> 00:44:49,770
‫ما كان هذا؟‬

584
00:44:49,853 --> 00:44:52,648
‫أكنت ستدعه يفعل ذلك؟ أكنت ستتركه يقتلك؟‬

585
00:44:52,731 --> 00:44:55,192
‫"فرانك"، لم تفعل ذلك.‬
‫لم تقتل هؤلاء النسوة.‬

586
00:44:55,275 --> 00:44:56,360
‫ماذا تقصدين؟‬

587
00:44:56,443 --> 00:44:57,986
‫لقد كن ميتات قبل وصولك، مفهوم؟‬

588
00:44:58,070 --> 00:44:59,071
‫"بيلي" أوقع بك.‬

589
00:44:59,154 --> 00:45:00,614
‫لست الوحش. ولم تكن قط.‬

590
00:45:00,698 --> 00:45:03,992
‫هذا كله رائع،‬
‫لكنه لا يفيد بشيء الآن، مفهوم؟‬

591
00:45:04,535 --> 00:45:06,203
‫لقد حاول شرطي قتله للتو.‬

592
00:45:06,286 --> 00:45:08,497
‫ثم قتلي. ما التالي، ممرضة؟‬

593
00:45:08,580 --> 00:45:10,582
‫لم لا تأخذين المفاتيح وتنزعي أصفادي؟‬

594
00:45:10,666 --> 00:45:12,042
‫سأهتم به.‬

595
00:45:12,126 --> 00:45:13,752
‫"فرانك"، هذا أغبى ما سمعته.‬

596
00:45:13,836 --> 00:45:15,921
‫- انزعي الأصفاد. سأهتم بالأمر.‬
‫- تحتاج إلى خطة.‬

597
00:45:16,004 --> 00:45:17,798
‫عليك الإصغاء إلينا، مفهوم؟‬

598
00:45:20,259 --> 00:45:22,302
‫أريد أن تخرجا، مفهوم؟‬

599
00:45:22,845 --> 00:45:24,596
‫اتركانا وحدنا قليلاً رجاءً.‬

600
00:45:25,556 --> 00:45:27,641
‫"مدني"، أرجوك، لحظة فقط.‬

601
00:45:30,978 --> 00:45:32,396
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

602
00:45:34,356 --> 00:45:38,152
‫أيعرف "مات مردوك" أنك هنا؟‬

603
00:45:44,825 --> 00:45:47,661
‫- أجل، هذا ما ظننته.‬
‫- ما دخل ذلك بالأمر؟‬

604
00:45:47,745 --> 00:45:49,455
‫بربك يا "كارين". إنه شخص صالح.‬

605
00:45:50,038 --> 00:45:51,707
‫لا تضيعي ذلك لأجلي.‬

606
00:45:58,547 --> 00:45:59,548
‫اسمعي.‬

607
00:46:00,674 --> 00:46:02,509
‫عليك الرحيل الآن يا "كارين".‬

608
00:46:06,138 --> 00:46:10,517
‫بربك يا "كارين". أنا أعرفك.‬
‫أنت شجاعة وقوية.‬

609
00:46:10,601 --> 00:46:13,520
‫لكنك عنيدة جداً، وستضيعين كل شيء لأجلي،‬

610
00:46:13,604 --> 00:46:14,855
‫ولا يمكنني السماح بذلك.‬

611
00:46:14,938 --> 00:46:17,316
‫إذن لا بأس بمخاطرتهما بكل شيء،‬
‫ولكن ليس أنا؟‬

612
00:46:17,399 --> 00:46:19,193
‫"كارين"، لا تفعلي ذلك. إنهما...‬

613
00:46:19,693 --> 00:46:22,362
‫تلك الفتاة تحتاج إلي لتبقى حية، مفهوم؟‬

614
00:46:22,446 --> 00:46:25,783
‫تباً لـ"مدني". إنها مجنونة وضائعة مثلي.‬

615
00:46:25,866 --> 00:46:27,576
‫إنها ضائعة يا "كارين".‬
‫الأمر ليس على نفس الشاكلة.‬

616
00:46:27,659 --> 00:46:29,119
‫ماذا إن كانت هناك طريقة أفضل؟‬

617
00:46:30,078 --> 00:46:32,331
‫ماذا إن كانت توجد؟‬
‫ماذا إن حللنا الأمر معاً أنا وأنت؟‬

618
00:46:32,414 --> 00:46:34,500
‫لا، ليست هناك...‬

619
00:46:34,583 --> 00:46:37,294
‫- ليست هناك نهاية مريحة. ليس لي.‬
‫- "فرانك"، استمع إلي.‬

620
00:46:37,377 --> 00:46:39,463
‫لا يمكنك الاستمرار بحب الآخرين في أحلامك.‬

621
00:46:43,634 --> 00:46:45,719
‫ليس هناك أمل في نهاية الطريق.‬

622
00:46:45,803 --> 00:46:47,012
‫- يمكن إيجاده إن سمحت.‬
‫- لا.‬

623
00:46:47,095 --> 00:46:49,306
‫- يمكنك اختيار حب...‬
‫- لا أود ذلك ولا أستطيع.‬

624
00:46:49,389 --> 00:46:51,099
‫- ...شخص آخر بدلاً من حرب ثانية.‬
‫- لا.‬

625
00:46:53,727 --> 00:46:54,770
‫لا أريد ذلك.‬

626
00:46:56,939 --> 00:46:58,106
‫أتدرين؟ تلك...‬

627
00:46:59,650 --> 00:47:02,152
‫ثمة أناس يودون قتل تلك الفتاة في الخارج.‬

628
00:47:02,820 --> 00:47:04,279
‫وهم جادون يا "كارين".‬

629
00:47:06,031 --> 00:47:08,575
‫مما يعني أنني سأجدهم وأقتلهم.‬

630
00:47:08,659 --> 00:47:10,118
‫سأقتلهم يا "كارين".‬

631
00:47:10,202 --> 00:47:12,538
‫سأفعل ذلك لإبقائها حية، لأن تلك هي حياتي.‬

632
00:47:12,621 --> 00:47:14,540
‫هذا ما أفعله. أتريدين أن تشاركي في ذلك؟‬

633
00:47:15,999 --> 00:47:17,167
‫مهلاً. فقط...‬

634
00:47:17,960 --> 00:47:19,002
‫رباه.‬

635
00:47:27,219 --> 00:47:30,389
‫"كارين"، لا يمكنني وصف ما يعنيه لي‬
‫مجيئك إلى هنا.‬

636
00:47:31,640 --> 00:47:32,641
‫وجلوسك معي.‬

637
00:47:33,225 --> 00:47:34,643
‫إذن فلتجعل ذلك يعني شيئاً.‬

638
00:47:53,412 --> 00:47:56,164
‫علي الخروج من هنا، ولا يمكنك مرافقتي.‬

639
00:48:08,677 --> 00:48:13,140
‫أنتما الألطف. أكاد أغار.‬

640
00:48:14,016 --> 00:48:18,353
‫لكن أتسمحان بمتابعة هذه الفضفضة‬
‫حال خروجنا؟‬

641
00:48:59,811 --> 00:49:00,854
‫ما الذي يحدث؟‬

642
00:49:19,247 --> 00:49:21,249
‫أخبروني أنكم ما زلتم تراقبون "كاسل".‬

643
00:49:21,333 --> 00:49:23,377
‫حالما يمكنك، عليك إعادته. مفهوم؟‬

644
00:49:23,460 --> 00:49:24,962
‫- أجل.‬
‫- اتفقنا؟‬

645
00:49:25,045 --> 00:49:26,421
‫لقد أخرجوه للتو.‬

646
00:49:26,505 --> 00:49:28,382
‫أينما أخذوه، الحق بهم. أتسمعني؟‬

647
00:49:28,465 --> 00:49:29,675
‫بالتأكيد.‬

648
00:50:06,420 --> 00:50:07,629
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬

649
00:50:09,756 --> 00:50:11,008
‫كيف حدث هذا؟‬

650
00:50:15,846 --> 00:50:16,847
‫لا أدري.‬

651
00:50:19,391 --> 00:50:21,268
‫إلى جميع الوحدات.‬

652
00:50:21,852 --> 00:50:23,186
‫هرب "فرانك كاسل".‬

653
00:50:23,270 --> 00:50:25,522
‫- أريد تغطية جميع المخارج.‬
‫- ابقي هادئة.‬

654
00:50:25,605 --> 00:50:27,607
‫المصاعد والأسطح وآبار السلالم.‬

655
00:50:27,691 --> 00:50:30,777
‫لا أحد يغادر المستشفى. مفهوم؟ لا أحد.‬

656
00:50:51,798 --> 00:50:52,799
‫"كارين"؟‬

657
00:50:56,094 --> 00:50:57,471
‫ماذا حدث لحذائك؟‬

658
00:51:00,098 --> 00:51:01,808
‫لقد تبرعت به لقضية مهمة.‬

659
00:51:12,611 --> 00:51:13,820
‫حظاً طيباً يا "فرانك".‬

660
00:51:22,120 --> 00:51:24,664
‫- توقفا!‬
‫- تباً!‬

661
00:51:25,665 --> 00:51:28,376
‫ألق سلاحك!‬

662
00:51:29,836 --> 00:51:31,379
‫ألق الحزام يا "فرانك". وأنت أيضاً.‬

663
00:51:32,464 --> 00:51:34,466
‫ألق به! لا تستفزني أيها الحقير.‬

664
00:51:35,008 --> 00:51:36,927
‫إن قتلتك الآن، لن يلاحظ أحد.‬

665
00:51:37,469 --> 00:51:38,678
‫ألقي به يا "مدني".‬

666
00:51:43,725 --> 00:51:46,186
‫لا تجرب أية ألاعيب، وضع القيد على معصمك.‬

667
00:51:48,063 --> 00:51:49,147
‫اسمع فحسب يا "ماهوني".‬

668
00:51:49,731 --> 00:51:51,149
‫لقد استمعت إليك كثيراً.‬

669
00:51:52,109 --> 00:51:53,235
‫ضع قيداً على معصمك.‬

670
00:51:56,696 --> 00:51:58,615
‫- اصعد إلى سيارة الإسعاف.‬
‫- عليك أن تهدأ.‬

671
00:51:59,574 --> 00:52:01,660
‫اصعد حالاً، تباً.‬

672
00:52:02,828 --> 00:52:04,454
‫سأنال منك بسبب هذا.‬

673
00:52:11,211 --> 00:52:13,296
‫لست الوحيدة التي يمكنها التصرف بجنون.‬

674
00:52:18,593 --> 00:52:19,594
‫لا.‬

675
00:53:24,910 --> 00:53:26,912
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

