﻿1
00:00:14,514 --> 00:00:16,099
‫"سيارة إسعاف"‬

2
00:00:16,182 --> 00:00:19,936
‫أنا "ماهوني" وأتوجه إلى مركز شرطة 15‬
‫مع "فرانك كاسل".‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,312
‫هل قلت إنك في سيارة إسعاف؟‬

4
00:00:21,396 --> 00:00:23,940
‫أجل، أنا في سيارة إسعاف،‬
‫لكن لم يكن ذلك هو المهم.‬

5
00:00:24,024 --> 00:00:27,193
‫- "فرانك كاسل" معي.‬
‫- لم أنت في سيارة إسعاف يا "ماهوني"؟‬

6
00:00:27,277 --> 00:00:28,528
‫رباه.‬

7
00:00:28,611 --> 00:00:31,948
‫حدثت أمور غير معتادة قليلاً.‬
‫حضروا فرقة الاستقبال.‬

8
00:00:32,032 --> 00:00:34,409
‫- يُفترض أن نصل خلال أقل من 10 دقائق.‬
‫- تلقيت ذلك.‬

9
00:00:35,326 --> 00:00:37,662
‫أمور كالخطف وسرقة سيارة إسعاف‬

10
00:00:38,288 --> 00:00:40,832
‫قد تبدو عادية لك، لكن هذا ليس أسلوبي.‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:42,500
‫أظنك تبلي حسناً.‬

12
00:00:42,584 --> 00:00:46,546
‫شكراً جزيلاً. يسرني كثيراً رضاك عني.‬

13
00:00:47,839 --> 00:00:49,632
‫وكيف تكون هادئاً إلى هذه الدرجة؟‬

14
00:00:49,716 --> 00:00:51,301
‫سأسجنك إلى الأبد.‬

15
00:00:51,384 --> 00:00:53,595
‫هكذا هو الواقع يا "ماهوني".‬

16
00:00:55,555 --> 00:00:56,556
‫بصراحة،‬

17
00:00:57,182 --> 00:00:58,808
‫أكثر ما أريده هو النوم قليلاً.‬

18
00:01:02,520 --> 00:01:03,354
‫تباً!‬

19
00:01:04,647 --> 00:01:05,982
‫مهلاً! انتبه للطريق.‬

20
00:01:07,400 --> 00:01:09,235
‫أنا رجل بسيط، أتدري؟‬

21
00:01:09,319 --> 00:01:11,863
‫قبضت عليك، وسأسجنك الآن.‬

22
00:01:12,489 --> 00:01:15,325
‫لا تهمني أية اتفاقات لا أخلاقية أُبرمت‬

23
00:01:15,408 --> 00:01:19,954
‫بينك وبين "مدني"، "روسو"، الأمن الوطني،‬
‫جماعة "إلوميناتي" المتبصرة أو ما شابه.‬

24
00:01:21,331 --> 00:01:22,540
‫"(مدني)"‬

25
00:01:22,624 --> 00:01:25,627
‫- ماذا؟‬
‫- توقف فحسب وتحدث إلي.‬

26
00:01:25,710 --> 00:01:28,880
‫ليس لدينا ما نتكلم بشأنه يا "مدني".‬
‫لقد كذبت علي للمرة الأخيرة.‬

27
00:01:28,963 --> 00:01:29,923
‫كانت لدي أسبابي.‬

28
00:01:30,006 --> 00:01:33,301
‫أجل، ويمكنك أن تخبريني عنها‬
‫حين آتي لاعتقالك.‬

29
00:01:33,384 --> 00:01:35,470
‫بالمناسبة، أخطط لفعل ذلك لاحقاً اليوم.‬

30
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
‫حان الوقت.‬

31
00:01:51,903 --> 00:01:52,821
‫هل أُصبت؟‬

32
00:02:03,164 --> 00:02:05,458
‫"ماهوني"! أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!‬

33
00:02:05,542 --> 00:02:07,919
‫مستحيل! لن يحدث هذا يا "فرانك".‬

34
00:02:08,837 --> 00:02:09,671
‫تباً!‬

35
00:02:09,754 --> 00:02:10,880
‫- أريد مفتاحاً لهذه الأصفاد!‬
‫- لا!‬

36
00:02:23,685 --> 00:02:24,811
‫تباً!‬

37
00:02:59,262 --> 00:03:00,555
‫الأمن القومي!‬

38
00:04:06,287 --> 00:04:08,623
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

39
00:05:23,406 --> 00:05:25,783
‫رباه... تباً.‬

40
00:05:29,287 --> 00:05:30,288
‫تباً.‬

41
00:05:53,686 --> 00:05:54,687
‫"فرانك".‬

42
00:05:55,813 --> 00:05:56,814
‫"فرانك".‬

43
00:06:00,818 --> 00:06:03,279
‫ستكون بخير. أتسمعني؟‬

44
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
‫النجدة في الطريق.‬

45
00:06:06,866 --> 00:06:08,117
‫ستكون بخير.‬

46
00:06:20,671 --> 00:06:21,672
‫تباً.‬

47
00:06:24,884 --> 00:06:26,344
‫تباً.‬

48
00:06:30,890 --> 00:06:31,891
‫رباه...‬

49
00:06:37,313 --> 00:06:39,440
‫تباً.‬

50
00:06:41,401 --> 00:06:42,402
‫حسناً.‬

51
00:06:48,366 --> 00:06:49,367
‫تباً.‬

52
00:06:50,201 --> 00:06:51,202
‫تباً.‬

53
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
‫"فرانك".‬

54
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
‫يا للحقير. هيا.‬

55
00:07:10,721 --> 00:07:12,181
‫هيا. انتبه.‬

56
00:07:15,518 --> 00:07:16,519
‫هيا.‬

57
00:07:17,061 --> 00:07:18,729
‫انتهينا. ها نحن.‬

58
00:07:18,813 --> 00:07:20,773
‫هكذا. هيا. سأساعدك.‬

59
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
‫لننطلق. هيا.‬

60
00:07:26,279 --> 00:07:27,113
‫هيا.‬

61
00:07:48,259 --> 00:07:49,260
‫هيا.‬

62
00:07:56,767 --> 00:07:57,768
‫هكذا.‬

63
00:07:59,770 --> 00:08:00,771
‫ها نحن.‬

64
00:08:07,028 --> 00:08:08,029
‫يجب أن أذهب.‬

65
00:08:10,323 --> 00:08:11,574
‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".‬

66
00:08:15,286 --> 00:08:17,747
‫لا يمكنك الرحيل يا "فرانك".‬

67
00:08:18,664 --> 00:08:20,666
‫لا يمكنني السماح لك بالإفلات يا "فرانك".‬

68
00:08:21,834 --> 00:08:22,752
‫"فرانك"!‬

69
00:08:38,643 --> 00:08:40,311
‫قم بما عليك فعله.‬

70
00:09:56,137 --> 00:09:58,431
‫"الرحلات الحديثة"‬

71
00:09:58,514 --> 00:10:02,893
‫"الأمن القومي"‬

72
00:10:02,977 --> 00:10:05,771
‫"المحكمة الفدرالية‬
‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك) 11369"‬

73
00:10:07,565 --> 00:10:08,691
‫"الاتجاه إلى:‬
‫33 شارع 128، (كورونا)، (نيويورك)"‬

74
00:10:17,533 --> 00:10:19,577
{\an8}‫"هروب جريء لسيارة إسعاف:‬
‫(فرانك كاسل) لاذ بالفرار"‬

75
00:10:19,660 --> 00:10:21,621
{\an8}‫بحسب المحقق الذي تكلمت معه،‬

76
00:10:21,704 --> 00:10:23,581
{\an8}‫قام المعتدي المجهول بصدم سيارة الإسعاف،‬

77
00:10:23,664 --> 00:10:26,042
{\an8}‫حيث دفعها إلى السقوط عن الجسر قبل أن يهرب.‬

78
00:10:26,125 --> 00:10:26,959
‫حالياً،‬

79
00:10:27,043 --> 00:10:30,338
‫لا نعرف إن كان هذا الرجل يحاول‬
‫تحرير "فرانك كاسل" أو اغتيال...‬

80
00:10:34,842 --> 00:10:37,136
‫أكنت ستخبرينني؟‬

81
00:10:39,221 --> 00:10:40,222
‫لم أقم...‬

82
00:10:42,433 --> 00:10:43,684
‫لا يهم.‬

83
00:10:44,268 --> 00:10:45,519
‫ما الذي لا يهم؟‬

84
00:10:45,603 --> 00:10:48,606
‫أن "فرانك" هرب،‬
‫أم أنك أردت إخفاء الأمر عني؟‬

85
00:10:49,940 --> 00:10:53,069
‫ماذا؟ هل فكرت أنني، في وقت ما، لن أعرف؟‬

86
00:10:55,321 --> 00:10:57,156
‫لم أكن أفكر نهائياً حقاً.‬

87
00:10:57,740 --> 00:10:58,949
‫أنت تفكرين دوماً.‬

88
00:10:59,700 --> 00:11:01,369
‫هذا لا يغير شيئاً.‬

89
00:11:02,536 --> 00:11:05,539
‫حسناً. إذن لم تحاولين إخفاء الأمر عني؟‬

90
00:11:05,623 --> 00:11:06,499
‫لأنه...‬

91
00:11:07,625 --> 00:11:11,295
‫إنه لا يتوقف أبداً.‬
‫فهو يستمر بالملاحقة وهذا يخيفني.‬

92
00:11:12,129 --> 00:11:15,007
‫ذلك الرجل لا يكل ولا يمل.‬

93
00:11:17,134 --> 00:11:18,386
‫ليس لديه شيء آخر.‬

94
00:11:20,846 --> 00:11:21,931
‫وأنا لدي؟‬

95
00:11:22,765 --> 00:11:23,849
‫أهذا ما تقصدينه؟‬

96
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
‫لا تفعل ذلك. مهلاً...‬

97
00:11:28,479 --> 00:11:30,147
‫لم تعاقبني؟‬

98
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
‫ألأنني لدقيقة واحدة لا أود لذلك الرجل‬
‫أن يدمر كل شيء؟‬

99
00:11:36,612 --> 00:11:38,155
‫وتتصرف الآن ببرود،‬

100
00:11:38,239 --> 00:11:40,366
‫ولا أعرف إن كان هذا لأنك غاضب مني‬

101
00:11:40,449 --> 00:11:43,160
‫أم أنك تستعد لملاحقته.‬

102
00:11:47,164 --> 00:11:48,958
‫سأحضر وثائقنا.‬

103
00:11:50,042 --> 00:11:51,001
‫اتفقنا؟‬

104
00:11:52,044 --> 00:11:53,212
‫كما خططنا بالضبط.‬

105
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
‫أيمكنك أن تدع هذا الأمر وشأنه؟‬

106
00:12:01,470 --> 00:12:06,225
‫اسمعي، شعوري الذي بدأت أحس به‬
‫منذ انتهيت من أمره...‬

107
00:12:07,435 --> 00:12:10,771
‫ومكوثي هنا فحسب معك، إنه شعور لم أعرفه قط.‬

108
00:12:11,313 --> 00:12:12,732
‫لم أشعر بذلك المقدار...‬

109
00:12:14,483 --> 00:12:15,526
‫من السعادة.‬

110
00:12:17,319 --> 00:12:18,946
‫لذا أظنك محقة.‬

111
00:12:20,573 --> 00:12:22,324
‫حالما يتخلص المرء من ذلك البلاء...‬

112
00:12:25,745 --> 00:12:27,163
‫لا يسمح بعودته.‬

113
00:12:33,836 --> 00:12:35,421
‫أتعدني بأنك ستعود؟‬

114
00:12:39,925 --> 00:12:41,051
‫لن يطول غيابي.‬

115
00:13:29,600 --> 00:13:31,101
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

116
00:13:33,270 --> 00:13:35,231
‫أجل. أنا على ما يُرام.‬

117
00:13:36,524 --> 00:13:38,192
‫من المذهل أنه لم يُقتل أحد.‬

118
00:13:39,527 --> 00:13:41,779
‫لولا "كاسل" لكنت الآن هالكاً.‬

119
00:13:43,948 --> 00:13:45,491
‫فقد عاد وسحبني.‬

120
00:13:47,409 --> 00:13:50,996
‫ثم أخرجت مسدسي وصوبته نحوه، وابتعد ببساطة.‬

121
00:13:53,749 --> 00:13:55,876
‫- كان يمكنه تركي أحترق.‬
‫- لا يا "ماهوني".‬

122
00:13:55,960 --> 00:13:59,505
‫لا، لم يكن يستطيع،‬
‫مثلما لم تستطع أن تقتله من الخلف.‬

123
00:13:59,588 --> 00:14:00,965
‫لم ساعدته؟‬

124
00:14:02,424 --> 00:14:06,595
‫في المستشفى. لا بد أنك عرفت‬
‫أن ذلك سينهي حياتك المهنية.‬

125
00:14:07,596 --> 00:14:09,640
‫كنت أخطط للنيل منك بشدة.‬

126
00:14:10,850 --> 00:14:11,934
‫أعرف كيف تشعر.‬

127
00:14:12,017 --> 00:14:14,103
‫أنت في وسط هذا...‬

128
00:14:14,895 --> 00:14:16,772
‫الوضع الجنوني، وتحاول إيجاد بعض المنطق.‬

129
00:14:16,856 --> 00:14:19,775
‫لكن إليك ما يمكنني أن أخبرك،‬
‫"فرانك" ليس مجرماً.‬

130
00:14:21,944 --> 00:14:24,738
‫إنه ليس بطلاً أيضاً.‬
‫إنه مجرد... "فرانك" فحسب.‬

131
00:14:24,822 --> 00:14:26,782
‫وماذا يُفترض أن أفعل بذلك يا "مدني"؟‬

132
00:14:26,866 --> 00:14:28,450
‫ليس مفترضاً أن تفعل به شيئاً.‬

133
00:14:28,576 --> 00:14:30,244
‫أنا أخبرك بواقع الأمر فحسب.‬

134
00:14:33,372 --> 00:14:36,625
‫حسناً، والآن نل قليلاً... من الراحة.‬

135
00:14:36,709 --> 00:14:37,710
‫عن إذنك.‬

136
00:14:41,338 --> 00:14:43,173
‫مرحباً أيتها الدكتورة "دومون".‬

137
00:14:43,257 --> 00:14:45,259
‫مرحباً يا "دينا"، هل الأمور بخير؟‬

138
00:14:45,801 --> 00:14:46,760
‫أعني أمورك؟‬

139
00:14:46,844 --> 00:14:49,221
‫رأيت الأخبار، وعرفت أن الأمر يشملك.‬

140
00:14:50,139 --> 00:14:51,557
‫ربما آذاك "فرانك".‬

141
00:14:52,308 --> 00:14:54,435
‫لا، لست ممن يستهدفهم. لا تقلقي.‬

142
00:14:56,645 --> 00:14:59,773
‫أتعرفين أين يمكن أن يكون؟ أين ذهب؟‬

143
00:15:01,025 --> 00:15:02,026
‫أنا...‬

144
00:15:02,860 --> 00:15:04,528
‫ماذا إن كان سيطاردني؟‬

145
00:15:05,988 --> 00:15:07,197
‫أيمكنه أن يفعل ذلك؟‬

146
00:15:07,865 --> 00:15:09,325
‫إن كان يظن أنني ربما...‬

147
00:15:10,701 --> 00:15:12,703
‫كنت أعرف أين كان "بيلي" أو...‬

148
00:15:12,786 --> 00:15:15,581
‫هذا الوضع برمته شديد الوطأة، صحيح؟‬

149
00:15:15,664 --> 00:15:17,541
‫وماذا عن "بيلي"؟ هل قام...‬

150
00:15:18,667 --> 00:15:20,127
‫ألديك أية أدلة؟‬

151
00:15:20,210 --> 00:15:21,462
‫ماذا ستفعلين؟‬

152
00:15:21,545 --> 00:15:23,213
‫ما زال التحقيق جارياً،‬

153
00:15:23,297 --> 00:15:26,300
‫لذا لا يمكنني أن أتكلم حقاً...‬
‫هل أنت بخير يا "كريستا"؟‬

154
00:15:26,383 --> 00:15:29,428
‫أجل، سأكون بخير، لكن...‬

155
00:15:30,012 --> 00:15:31,889
‫هذا الجحيم لا ينتهي، صحيح؟‬

156
00:15:41,482 --> 00:15:44,318
‫أتدرين؟ لا تقلقي.‬
‫أظن أن "بيلي" أصبح بعيداً جداً الآن.‬

157
00:15:44,401 --> 00:15:45,861
‫اسمعيني. أنا سوف...‬

158
00:15:46,654 --> 00:15:50,658
‫سوف أبقيك على اطلاع‬
‫إن حدث شيء مع "كاسل" أو "بيلي".‬

159
00:15:52,576 --> 00:15:54,536
‫لأطمئنك فحسب.‬

160
00:15:55,245 --> 00:15:56,455
‫أقدر لك ذلك.‬

161
00:16:05,798 --> 00:16:06,882
‫الاسم هو "أورورك".‬

162
00:16:08,133 --> 00:16:13,389
‫"أ، و، ر، و، ر، ك". رقم الشارة 5206.‬

163
00:16:14,264 --> 00:16:15,724
‫أنا أبحث عن عنوان.‬

164
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫- مساء الخير يا سيدتي.‬
‫- مساء الخير.‬

165
00:17:26,253 --> 00:17:27,421
‫هل أساعدك أيها الضابط؟‬

166
00:17:42,728 --> 00:17:44,313
‫خذ ما تشاء فحسب.‬

167
00:17:45,939 --> 00:17:47,941
‫أجل، هكذا يسير الأمر بالنسبة إليك، صحيح؟‬

168
00:17:48,692 --> 00:17:50,527
‫"خذ ما تشاء فحسب."‬

169
00:17:51,445 --> 00:17:53,405
‫وتقتل من يعترض طريقك، صحيح؟‬

170
00:17:54,865 --> 00:17:56,241
‫من أنت؟ عم تتكلم؟‬

171
00:17:57,242 --> 00:17:58,702
‫هذا ما ستفعله.‬

172
00:17:59,411 --> 00:18:01,288
‫تتظاهر بأنك لا تعرفني.‬

173
00:18:02,414 --> 00:18:03,415
‫أهكذا هو الأمر؟‬

174
00:18:03,499 --> 00:18:05,459
‫مهما كان ما تظنه، أنا لا أعرفك.‬

175
00:18:05,542 --> 00:18:08,295
‫يبدو هذا كله كغلطة فادحة!‬

176
00:18:09,338 --> 00:18:10,506
‫"غلطة"، صحيح؟‬

177
00:18:13,926 --> 00:18:17,262
‫ماذا عن هؤلاء الفتية في "شيكاغو"؟‬
‫أكانت تلك غلطة؟‬

178
00:18:18,597 --> 00:18:20,808
‫ماذا عن مركز الشريف‬
‫الذي أطلقتم عليه النار؟‬

179
00:18:21,517 --> 00:18:23,811
‫الروس القتلى؟ ماذا عن ذلك؟ أيذكرك بشيء؟‬

180
00:18:23,894 --> 00:18:27,731
‫فتية قتلى؟ أنا سيناتور أمريكي.‬
‫إن كنت تظن أن جريمة اقتُرفت...‬

181
00:18:27,815 --> 00:18:29,691
‫دعني أخبرك بشيء. تظاهرك لا يخدعني.‬

182
00:18:30,317 --> 00:18:33,654
‫ذلك الحقير الذي يعمل لديك‬
‫أطلق النار على طريق سريع وهو يطاردني.‬

183
00:18:33,737 --> 00:18:35,739
‫السبب الوحيد لإبقائك حياً الآن،‬

184
00:18:35,823 --> 00:18:37,032
‫هو أنك ستساعدني على إيجاده.‬

185
00:18:37,116 --> 00:18:38,742
‫انهض.‬

186
00:19:23,745 --> 00:19:24,955
‫من أنت؟‬

187
00:19:31,587 --> 00:19:33,005
‫أتتوقع حدوث مشاكل؟‬

188
00:19:33,547 --> 00:19:37,092
‫في هذه الأنحاء، لا يستطيع المرء‬
‫توقع من سيأتي إليه، صحيح؟‬

189
00:19:37,176 --> 00:19:39,553
‫أنت نفسك لا تبدو بحال جيدة يا صديقي.‬

190
00:19:43,640 --> 00:19:45,475
‫لقد كان يوماً عصيباً.‬

191
00:19:47,477 --> 00:19:48,520
‫اجلس.‬

192
00:20:22,471 --> 00:20:26,725
‫إن حاولت أخذ تلك البندقية،‬
‫سأطلق النار على ركبتك، مفهوم؟‬

193
00:20:28,518 --> 00:20:30,687
‫وصدقني، ذلك شعور سيئ.‬

194
00:20:44,868 --> 00:20:46,995
‫ما صلتك بـ"دينا مدني"؟‬

195
00:20:49,414 --> 00:20:51,083
‫ما صلتي بها برأيك؟‬

196
00:20:51,625 --> 00:20:53,502
‫إنها تأتي إلى هنا من وقت إلى آخر.‬

197
00:20:54,586 --> 00:20:57,381
‫حتى الشرطة يحتاجون إلى المضاجعة‬
‫بين الحين والآخر، صحيح؟‬

198
00:20:59,633 --> 00:21:00,717
‫حقاً؟‬

199
00:21:04,763 --> 00:21:06,139
‫أظن أنك تكذب.‬

200
00:21:06,932 --> 00:21:08,433
‫يا رجل، ماذا تريد؟‬

201
00:21:09,226 --> 00:21:12,896
‫ليس لدي الكثير، لكن إن كنت ترى‬
‫ما يفيدك، خذه.‬

202
00:21:13,522 --> 00:21:14,940
‫"كاسل" والفتاة.‬

203
00:21:15,941 --> 00:21:16,858
‫من؟‬

204
00:21:17,985 --> 00:21:19,444
‫لا مشكلة لدي معك،‬

205
00:21:20,445 --> 00:21:22,406
‫لكن وقتي ضيق جداً أيضاً.‬

206
00:21:23,365 --> 00:21:24,992
‫لذا، إن كانا صديقيك،‬

207
00:21:25,659 --> 00:21:29,663
‫وتفكر في إظهار الولاء لهما، وحمايتهما،‬

208
00:21:30,539 --> 00:21:32,624
‫فمن الأفضل ألا تفعل.‬

209
00:21:37,170 --> 00:21:40,674
‫ما زلت لا أعرف شيئاً عن فتاة‬
‫أو من يُدعى "كاسل".‬

210
00:21:45,220 --> 00:21:47,347
‫أنت تنكر معرفة هذا الرجل مثل "بيتر".‬

211
00:21:57,065 --> 00:21:59,192
‫قبل زمن غير بعيد،‬

212
00:21:59,276 --> 00:22:02,321
‫كنت سأحكم عليك قبل الجلوس معك حتى،‬

213
00:22:02,404 --> 00:22:04,197
‫وقبل التحدث إليك.‬

214
00:22:05,282 --> 00:22:09,661
‫بمجرد نظرة،‬
‫كنت سأراك رجلاً محتالاً وكاذباً.‬

215
00:22:09,745 --> 00:22:10,912
‫وحقيراً.‬

216
00:22:13,206 --> 00:22:16,168
‫كانت حياة قاسية، وقد خلفتها وراء ظهري.‬

217
00:22:17,085 --> 00:22:22,341
‫لكن هنا، الآن، يمكنني أن أراك بوضوح،‬
‫دون كره.‬

218
00:22:25,719 --> 00:22:27,763
‫وبينما أثمن شجاعتك...‬

219
00:22:30,390 --> 00:22:31,933
‫فإنني لا أصدقك.‬

220
00:22:34,102 --> 00:22:38,023
‫هذا ليس مكاناً يسكن فيه الناس.‬
‫بل هو مكان لاختبائهم.‬

221
00:22:38,106 --> 00:22:41,068
‫وبينما أحترم ما تفعله، حيث تحمي صديقك...‬

222
00:22:41,151 --> 00:22:43,236
‫"كيرتيس"!‬

223
00:22:43,320 --> 00:22:44,905
‫"كيرتيس"، وجدناه. إنه...‬

224
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
‫اهربي!‬

225
00:24:45,066 --> 00:24:46,359
‫كان يمكنكم الهرب جميعاً.‬

226
00:24:48,278 --> 00:24:50,572
‫حيث تأخذون هذا المال وترحلون.‬

227
00:24:53,575 --> 00:24:54,618
‫لكن ها أنتم.‬

228
00:24:55,160 --> 00:24:57,871
‫أجل، نحن الـ5 جميعاً يا "بيلي".‬

229
00:24:57,954 --> 00:25:01,082
‫ما حدث، كان مريعاً.‬

230
00:25:01,166 --> 00:25:03,585
‫كان علينا قتل "كاسل" فحسب.‬

231
00:25:03,668 --> 00:25:05,795
‫ماذا؟ أكنت تظن أن هذا سيستمر إلى الأبد؟‬

232
00:25:07,339 --> 00:25:09,341
‫لطالما كان وقتنا محدوداً.‬

233
00:25:11,593 --> 00:25:13,303
‫كان سينتهي الأمر هكذا دوماً.‬

234
00:25:13,386 --> 00:25:17,098
‫لقد قتل الكثير من أصدقائنا وهرب.‬

235
00:25:17,807 --> 00:25:18,808
‫أجل.‬

236
00:25:19,351 --> 00:25:20,852
‫لذا لم يعد الأمر‬
‫مقتصراً عليك أنت وهو الآن.‬

237
00:25:21,394 --> 00:25:23,104
‫علينا الانتقام منه.‬

238
00:25:23,730 --> 00:25:26,441
‫يمكننا القضاء عليه بهذا.‬

239
00:25:29,069 --> 00:25:32,197
‫يُقال إنه مصاب وهارب.‬

240
00:25:32,280 --> 00:25:34,157
‫أرى أن نطارده.‬

241
00:25:35,534 --> 00:25:37,369
‫نحن مدينون بهذا للآخرين.‬

242
00:25:38,411 --> 00:25:40,664
‫أنا أفهم الأمر. مفهوم؟‬

243
00:25:42,415 --> 00:25:46,419
‫لكن قتل "فرانك كاسل"...‬
‫لن يعيدهم إلى الحياة.‬

244
00:25:47,170 --> 00:25:49,881
‫والآن، لديكم جميعاً ما تخسرونه.‬

245
00:25:54,052 --> 00:25:55,679
‫أستترك "كاسل" يفلت؟‬

246
00:25:58,014 --> 00:25:59,266
‫هذا هراء.‬

247
00:26:10,151 --> 00:26:12,153
‫لقد مات الكثيرون بسبب "فرانك".‬

248
00:26:13,572 --> 00:26:14,656
‫وتلك...‬

249
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
‫تلك مسؤوليتي.‬

250
00:26:20,328 --> 00:26:25,000
‫لكنني لن أسمح بموت واحد آخر منكم‬
‫أو قضاء حياتكم في السجن بسببه.‬

251
00:26:27,210 --> 00:26:30,088
‫لذا أقترح أن تأخذوا مالكم وترحلوا،‬

252
00:26:31,715 --> 00:26:34,175
‫ولتجدوا شيئاً أكثر قيمة.‬

253
00:26:47,188 --> 00:26:48,189
‫هناك واحد لكل منكم.‬

254
00:26:49,649 --> 00:26:50,817
‫لديكم أسماء جديدة.‬

255
00:26:53,403 --> 00:26:54,446
‫وحياة جديدة.‬

256
00:26:55,322 --> 00:26:56,448
‫إنها هديتي لكم.‬

257
00:27:03,913 --> 00:27:05,332
‫إلى أين ستذهب؟‬

258
00:27:08,877 --> 00:27:10,211
‫ليس المهم أين سأذهب.‬

259
00:27:14,007 --> 00:27:15,342
‫بل مع من سأذهب.‬

260
00:27:18,136 --> 00:27:19,554
‫لقد تشرفت بمعرفتكم يا شباب.‬

261
00:27:45,997 --> 00:27:46,915
‫لا.‬

262
00:27:47,457 --> 00:27:48,792
‫لا.‬

263
00:27:48,875 --> 00:27:49,834
‫"كيرتيس".‬

264
00:27:49,918 --> 00:27:52,253
‫انتبه. هيا.‬

265
00:27:52,796 --> 00:27:54,255
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- تباً.‬

266
00:27:54,339 --> 00:27:55,882
‫- أين هي؟‬
‫- "إيمي".‬

267
00:27:55,965 --> 00:27:58,510
‫- أين هي يا "كيرت"؟ ماذا حدث؟‬
‫- "إيمي".‬

268
00:27:58,593 --> 00:28:01,388
‫- الرجل الذي يبدو كالقس...‬
‫- أكان هنا يا "كيرتيس"؟ هل أخذها؟‬

269
00:28:01,471 --> 00:28:02,806
‫- ثم هي...‬
‫- هل أخذها؟‬

270
00:28:02,889 --> 00:28:04,683
‫جاءت وأمسكت به وهربت هي.‬

271
00:28:04,766 --> 00:28:06,601
‫- أجل. هل هربت؟‬
‫- لقد هربت.‬

272
00:28:06,685 --> 00:28:08,019
‫- لقد هربت.‬
‫- تباً!‬

273
00:28:08,603 --> 00:28:09,688
‫تباً!‬

274
00:28:16,903 --> 00:28:19,280
‫إلى أين ذهبت؟‬

275
00:28:19,864 --> 00:28:20,949
‫تباً.‬

276
00:28:23,368 --> 00:28:24,744
‫حسناً.‬

277
00:28:27,080 --> 00:28:28,540
‫ألديك هاتفك؟‬

278
00:28:33,920 --> 00:28:34,921
‫أجيبي أيتها الفتاة.‬

279
00:28:35,714 --> 00:28:37,173
‫- أجيبي.‬
‫- هربت.‬

280
00:28:37,257 --> 00:28:38,258
‫ماذا...‬

281
00:28:39,050 --> 00:28:41,052
‫مهلاً.‬

282
00:29:09,998 --> 00:29:11,082
‫تباً يا "فرانك".‬

283
00:29:37,984 --> 00:29:39,152
‫اخرج.‬

284
00:29:40,403 --> 00:29:41,613
‫هيا. اخرج...‬

285
00:29:46,284 --> 00:29:47,452
‫من هذا؟‬

286
00:29:53,750 --> 00:29:55,210
‫إنه "ديفيد شولتس".‬

287
00:29:55,293 --> 00:29:56,753
‫السيناتور الأمريكي "شولتس"؟‬

288
00:29:57,545 --> 00:29:59,088
‫أجل، يخبرني بذلك باستمرار.‬

289
00:29:59,172 --> 00:30:00,924
‫يا للهول يا "فرانك".‬

290
00:30:03,426 --> 00:30:04,427
‫اصمت.‬

291
00:30:05,845 --> 00:30:07,096
‫انظر إلي أيها الحقير.‬

292
00:30:10,141 --> 00:30:12,936
‫لا وقت لدي لهرائك، أتفهمني؟‬

293
00:30:14,062 --> 00:30:15,897
‫أنا أبحث عن رجلك.‬

294
00:30:15,980 --> 00:30:19,818
‫لقد أخذ فتاة يا "ديفيد"، وهي تهمني كثيراً.‬

295
00:30:20,985 --> 00:30:22,612
‫أريد استعادتها.‬

296
00:30:24,197 --> 00:30:27,283
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

297
00:30:27,826 --> 00:30:28,827
‫حقاً؟‬

298
00:30:30,411 --> 00:30:32,580
‫لا تعرف عما أتحدث، صحيح؟‬

299
00:30:33,122 --> 00:30:34,040
‫حسناً.‬

300
00:30:40,672 --> 00:30:42,799
‫يتمحور الأمر كله حولك.‬

301
00:30:44,050 --> 00:30:45,593
‫أعرف لماذا أرسلته.‬

302
00:30:46,386 --> 00:30:48,304
‫الأمر كله يتعلق بك يا "ديفيد".‬

303
00:30:49,681 --> 00:30:50,682
‫اسمع...‬

304
00:30:52,600 --> 00:30:54,894
‫فكر في كل من ماتوا هنا، وذلك الدم...‬

305
00:30:55,436 --> 00:30:57,105
‫أنت مسؤول عن إراقة ذلك الدم.‬

306
00:30:57,647 --> 00:30:58,773
‫ما رأيك بذلك؟‬

307
00:30:59,357 --> 00:31:02,485
‫أتعرف ما هذه الصور يا "ديفيد"؟‬

308
00:31:03,069 --> 00:31:05,780
‫أنا أعرف كل شيء عن سرك يا "ديفيد".‬

309
00:31:06,698 --> 00:31:08,616
‫والآن، إليك ما عليك معرفته.‬

310
00:31:11,578 --> 00:31:14,080
‫أقسم لك، إن حل مكروه بتلك الفتاة،‬

311
00:31:14,163 --> 00:31:15,331
‫سأقتلك.‬

312
00:32:37,121 --> 00:32:38,581
‫هل ستبتزني؟‬

313
00:32:39,791 --> 00:32:40,917
‫لا تفعل ذلك.‬

314
00:32:41,709 --> 00:32:43,044
‫لا تتظاهر بالغباء أمامي.‬

315
00:32:43,127 --> 00:32:47,215
‫حباً بالله! لقد اقتحمت بيتي،‬
‫ولكمتني في وجهي،‬

316
00:32:47,298 --> 00:32:51,511
‫وتستمر بالصراخ متحدثاً عن جرائم قتل و...‬
‫ورجل ما وفتاة ما،‬

317
00:32:51,594 --> 00:32:53,638
‫ولا أعرف ما كل هذا.‬

318
00:32:54,180 --> 00:32:55,181
‫لا أعرف!‬

319
00:32:57,976 --> 00:32:58,977
‫أرجوك.‬

320
00:33:01,270 --> 00:33:02,355
‫أنا خائف.‬

321
00:33:04,232 --> 00:33:05,233
‫مفهوم؟‬

322
00:33:05,316 --> 00:33:08,820
‫أنت... مرعب.‬

323
00:33:08,903 --> 00:33:12,949
‫وهذا... أظن أن هذا كان سيحدث دوماً،‬

324
00:33:13,032 --> 00:33:17,829
‫لكنني أؤكد لك أنني لا أعرف عما تتحدث.‬

325
00:33:34,971 --> 00:33:36,431
‫أتعرف شيئاً يا "ديفيد"؟‬

326
00:33:38,474 --> 00:33:42,687
‫لقد دفع الروس مقابل هذه الصور.‬

327
00:33:45,440 --> 00:33:50,611
‫لكن أحدهم اكتشف الأمر،‬
‫وقُتل جميع المتورطين.‬

328
00:33:51,988 --> 00:33:53,406
‫من يمكن أن يكون قد فعل ذلك؟‬

329
00:33:54,991 --> 00:33:57,243
‫ربما شخص نافذ، ويتمتع بالسلطة، صحيح؟‬

330
00:33:57,952 --> 00:33:59,203
‫شخص بلا رأفة.‬

331
00:34:00,413 --> 00:34:04,167
‫المشكلة أنك تجلس أمامي،‬
‫وتقول إنك لا تعرف من فعل ذلك.‬

332
00:34:04,250 --> 00:34:08,171
‫لكن إليك الأمر.‬
‫أظنك تعرف بالضبط من الفاعل.‬

333
00:34:08,921 --> 00:34:09,922
‫صحيح؟‬

334
00:34:11,340 --> 00:34:12,425
‫صحيح يا "ديفيد"؟‬

335
00:34:16,054 --> 00:34:21,851
‫لا، لن يفعلوا.‬

336
00:34:23,895 --> 00:34:24,896
‫لقد فعلوا.‬

337
00:34:24,979 --> 00:34:26,397
‫رباه.‬

338
00:34:32,779 --> 00:34:34,363
‫كم عدد القتلى؟‬

339
00:34:37,033 --> 00:34:38,034
‫إنهم كثيرون جداً.‬

340
00:34:39,035 --> 00:34:42,872
‫أقسم لك إنني لست مشتركاً في هذا.‬

341
00:34:45,374 --> 00:34:49,170
‫ما كنت لأفعل هذا... أبداً.‬

342
00:34:56,761 --> 00:34:57,762
‫حسناً.‬

343
00:35:19,408 --> 00:35:21,619
‫أظن أنه حان الوقت للاتصال بأمك وأبيك.‬

344
00:35:25,414 --> 00:35:27,792
‫باسم "يسوع" المسيح...‬

345
00:35:30,086 --> 00:35:31,671
‫الذي عانى في سبيلك...‬

346
00:35:33,506 --> 00:35:37,927
‫باسم الروح القدس الذي تمثل...‬

347
00:35:49,730 --> 00:35:51,941
‫وليكن مستقرك في الفردوس...‬

348
00:35:55,486 --> 00:36:00,533
‫مع الرب الآب والابن و...‬

349
00:36:02,034 --> 00:36:03,828
‫والروح القدس...‬

350
00:36:08,666 --> 00:36:10,418
‫وجميع الملائكة.‬

351
00:36:12,086 --> 00:36:13,838
‫وجميع الملائكة.‬

352
00:36:39,697 --> 00:36:42,491
‫- مرحباً.‬
‫- "دينا". هل الأمور بخير؟‬

353
00:36:42,575 --> 00:36:45,161
‫أجل. بدا كلامك غريباً قليلاً‬
‫سابقاً على الهاتف.‬

354
00:36:45,244 --> 00:36:47,830
‫- فكرت في الاطمئنان عليك.‬
‫- لا بد أنه كان كذلك كما أظن.‬

355
00:36:48,915 --> 00:36:52,210
‫الأمر بسيط. لقد شاهدت الأخبار،‬
‫وارتبكت قليلاً.‬

356
00:36:52,793 --> 00:36:56,547
‫حتى أنا معرضة للإصابة بنوبة ذعر تقليدية.‬

357
00:36:56,631 --> 00:36:58,925
‫الأطباء هم أسوأ المرضى، صحيح؟‬

358
00:37:00,468 --> 00:37:02,720
‫- أستدعينني للدخول؟‬
‫- بالطبع. تفضلي.‬

359
00:37:11,479 --> 00:37:13,272
‫أستذهبين إلى مكان ما؟‬

360
00:37:13,356 --> 00:37:16,859
‫أجل، تساءلت لم أجلس هنا مذعورة‬

361
00:37:16,943 --> 00:37:20,613
‫بينما يمكنني الذهاب إلى مكان ما‬
‫والانتظار حتى انتهاء هذا كله؟‬

362
00:37:22,156 --> 00:37:25,451
‫فهمت. هذا منطقي.‬
‫ليتني أستطيع فعل نفس الشيء.‬

363
00:37:27,662 --> 00:37:29,163
‫أتتمنين هذا؟ حقاً؟‬

364
00:37:29,247 --> 00:37:31,582
‫لا، أتدرين؟ أنت محقة. أنا...‬

365
00:37:32,500 --> 00:37:33,501
‫الأرجح أنني لا أتمنى.‬

366
00:37:36,379 --> 00:37:38,297
‫علينا التصارح الآن، صحيح؟‬

367
00:37:39,715 --> 00:37:41,050
‫أتشربين الشاي؟‬

368
00:37:41,133 --> 00:37:42,134
‫بالطبع.‬

369
00:37:50,226 --> 00:37:51,936
‫كان هناك شيء واحد.‬

370
00:37:55,189 --> 00:37:58,985
‫حين ذهبت لزيارة "كاسل" في المستشفى،‬
‫اتصل به "روسو".‬

371
00:37:59,068 --> 00:38:00,278
‫فقد أراد إظهار الشماتة.‬

372
00:38:03,656 --> 00:38:05,074
‫وقال شيئاً غريباً.‬

373
00:38:06,284 --> 00:38:09,245
‫قال لـ"فرانك" إنه شيطان نفسه الآن.‬

374
00:38:11,706 --> 00:38:12,707
‫أجل...‬

375
00:38:14,500 --> 00:38:15,501
‫أجل، هذا...‬

376
00:38:16,210 --> 00:38:19,672
‫لقد صدمني هذا لأنه كان نفس الشيء‬
‫الذي قلته لي تلك الليلة.‬

377
00:38:20,214 --> 00:38:21,757
‫أنا أحب هذه العبارة.‬

378
00:38:22,550 --> 00:38:26,137
‫أظنني مذنبة بشأن تكرار كلامي.‬
‫أستعمل العبارة باستمرار مع مرضاي.‬

379
00:38:26,220 --> 00:38:28,264
‫كنت أظن نفسي مميزة.‬

380
00:38:31,684 --> 00:38:34,687
‫زهور السوسن! الفاوانيا! الزنبق! الورد!‬

381
00:38:34,770 --> 00:38:35,771
‫"زهور لكل المناسبات"‬

382
00:38:35,855 --> 00:38:37,356
‫إن كان نباتاً، سيكون لدي!‬

383
00:38:37,440 --> 00:38:38,649
‫ماذا ستختار يا صاح؟‬

384
00:38:41,944 --> 00:38:42,945
‫لا أعرف.‬

385
00:38:45,823 --> 00:38:46,866
‫زهور زرقاء؟‬

386
00:38:47,700 --> 00:38:49,201
‫"السوسن الألماني". هذا هو المطلوب.‬

387
00:38:49,744 --> 00:38:50,745
‫إنها هنا.‬

388
00:38:51,495 --> 00:38:52,413
‫10 دولارات.‬

389
00:38:55,124 --> 00:38:56,125
‫احتفظ بالباقي.‬

390
00:38:56,751 --> 00:38:58,544
‫شكراً يا سيد "أزرق"!‬

391
00:38:59,086 --> 00:39:01,172
‫هذا هو الزبون المفضل لدي.‬

392
00:39:01,964 --> 00:39:05,343
‫حين تكلمنا عن "كاسل" و"روسو"‬
‫في تلك الليلة،‬

393
00:39:07,136 --> 00:39:08,262
‫رجال كهذين...‬

394
00:39:11,223 --> 00:39:12,767
‫ما علق في ذهني هو السؤال...‬

395
00:39:15,061 --> 00:39:16,979
‫"أية امرأة تتقبلهم؟"‬

396
00:39:20,733 --> 00:39:21,734
‫امرأة مثلي.‬

397
00:39:23,027 --> 00:39:25,279
‫- لا يمكنك لوم...‬
‫- أنا أكرهه يا "كريستا".‬

398
00:39:26,697 --> 00:39:28,824
‫أنا أكرهه كثيراً.‬

399
00:39:33,371 --> 00:39:35,081
‫أتريدين معرفة سر آخر؟‬

400
00:39:35,164 --> 00:39:37,249
‫لكن يجب حقاً إبقاء هذا بيننا.‬

401
00:39:38,751 --> 00:39:40,378
‫بعد هرب "روسو" مباشرة...‬

402
00:39:44,131 --> 00:39:48,052
‫أعدت "كاسل" إلى هنا ليجده ويقتله.‬

403
00:39:48,636 --> 00:39:51,472
‫لقد خاطرت بكل ما عملت لأجله وما كنت أمثله،‬

404
00:39:51,555 --> 00:39:54,141
‫لأنني أكرهه كثيراً.‬

405
00:39:54,225 --> 00:39:56,602
‫لقد تغاضيت فعلياً عن جريمة قتل.‬

406
00:39:56,685 --> 00:40:00,856
‫الآن، أنا امرأة ذكية وقوية.‬
‫لم سأفعل شيئاً كهذا؟‬

407
00:40:02,233 --> 00:40:04,485
‫"دينا"، لا أعرف إن كانت لدي‬
‫إجابة ذلك السؤال.‬

408
00:40:05,027 --> 00:40:07,613
‫لا، لم أكن أنتظر إجابة.‬

409
00:40:09,698 --> 00:40:12,201
‫لكنني... أتساءل حقاً...‬

410
00:40:15,162 --> 00:40:17,873
‫طيورك المنكسرة تلك، مرضاك،‬

411
00:40:18,582 --> 00:40:20,126
‫هل سبق أن أنقذت أحدهم؟‬

412
00:40:22,044 --> 00:40:23,587
‫أحب أن أظن ذلك.‬

413
00:40:23,671 --> 00:40:25,214
‫لكن ليس والدك.‬

414
00:40:27,800 --> 00:40:28,801
‫عذراً؟‬

415
00:40:31,679 --> 00:40:33,639
‫يا لها من كارثة حلت بك.‬

416
00:40:38,310 --> 00:40:39,478
‫هل أجريت تحقيقاً بشأني؟‬

417
00:40:39,562 --> 00:40:41,730
‫بل فحص للملف الجنائي بحكم العادة.‬

418
00:40:44,483 --> 00:40:45,776
‫حدث ذلك منذ زمن بعيد.‬

419
00:40:45,860 --> 00:40:46,861
‫هذا لا يغير الواقع.‬

420
00:40:57,246 --> 00:40:58,706
‫هلا تعذرينني لدقيقة؟‬

421
00:41:00,291 --> 00:41:01,292
‫بالطبع.‬

422
00:41:07,840 --> 00:41:08,924
‫سأعد الشاي.‬

423
00:45:24,221 --> 00:45:25,305
‫يا إلهي.‬

424
00:45:25,389 --> 00:45:27,307
‫لا. ابتعدوا.‬

425
00:45:27,391 --> 00:45:28,267
‫لا.‬

426
00:46:27,951 --> 00:46:29,787
‫رباه.‬

427
00:48:44,546 --> 00:48:46,548
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

