﻿1
00:00:14,014 --> 00:00:17,100 
‫حسناً. تابع النظر إلى الملكة، اتفقنا؟‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:20,061 
‫- أجل.‬
‫- انظر إلى الملكة.‬

3
00:00:20,145 --> 00:00:23,398 
‫لكن راقب بطاقتي الولد.‬

4
00:00:23,481 --> 00:00:26,234 
‫لأنك إن بدأت اللعب لا مجال للتراجع.‬

5
00:00:30,697 --> 00:00:32,073 
‫تباً...‬

6
00:00:32,657 --> 00:00:33,783 
‫- تباً.‬
‫- أتود أن أبطئ؟‬

7
00:00:33,867 --> 00:00:34,868 
‫- اصمتي.‬
‫- هل انتهينا؟‬

8
00:00:34,951 --> 00:00:36,161 
‫- حقاً؟‬
‫- رتبي الأوراق.‬

9
00:00:37,495 --> 00:00:38,705 
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

10
00:00:39,622 --> 00:00:40,623 
‫اسألي.‬

11
00:00:42,167 --> 00:00:45,462 
‫هل أنت قناص لدى الأمن القومي؟‬

12
00:00:46,337 --> 00:00:47,589 
‫ألهذا اسمك "المعاقب"؟‬

13
00:00:47,672 --> 00:00:50,508 
‫إنه الاسم الذي اختاروه هم، وليس أنا.‬
‫ولا أعمل لدى أحد.‬

14
00:00:53,261 --> 00:00:54,387 
‫أتمازحينني؟‬

15
00:00:55,263 --> 00:00:56,806 
‫ألدينا خطة الآن؟‬

16
00:00:57,724 --> 00:00:59,517 
‫إن لم نكن هاربين، فماذا نفعل؟‬

17
00:00:59,601 --> 00:01:00,977 
‫وزعي الأوراق فحسب.‬

18
00:01:02,270 --> 00:01:04,064 
‫هيا. افعلي.‬

19
00:01:04,147 --> 00:01:06,066 
‫- حسناً، فقط...‬
‫- فهمت.‬

20
00:01:06,149 --> 00:01:07,108 
‫الملكة.‬

21
00:01:16,576 --> 00:01:17,952 
‫- إنها هنا...‬
‫- رباه.‬

22
00:01:18,787 --> 00:01:20,580 
‫- أنت لا تراها.‬
‫- لا بد أنك تمازحينني.‬

23
00:01:20,663 --> 00:01:22,415 
‫- أنت لا تراها.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:24,501 
‫- أنت تغشين.‬
‫- بربك. حقاً؟‬

25
00:01:25,085 --> 00:01:27,170 
‫يعرف الجميع أن لعبة الـ3 بطاقات هي خدعة.‬

26
00:01:27,253 --> 00:01:30,298 
‫لكنهم يعودون إلى لعبها.‬

27
00:01:30,381 --> 00:01:33,093 
‫لأنهم يظنون أنه يمكنهم التفوق بذكائهم‬
‫على اللعبة.‬

28
00:01:33,176 --> 00:01:35,762 
‫وهم يحتاجون إلى المال. لكل امرئ دافعه.‬

29
00:01:35,845 --> 00:01:37,055 
‫حقاً؟ ما هو دافعي؟‬

30
00:01:38,181 --> 00:01:41,893 
‫تظن أنك تستطيع هزيمة أي شخص،‬
‫مهما بدا الأمر صعباً.‬

31
00:01:41,976 --> 00:01:45,313 
‫وأنت تشعر بالملل. وتشرب الكثير من القهوة.‬

32
00:01:46,731 --> 00:01:48,399 
‫الإحباط يجعلك تستمر في اللعب.‬

33
00:01:48,483 --> 00:01:50,443 
‫نادراً ما ترى الفتيات‬
‫يلعبن هذه اللعبة، صحيح؟‬

34
00:01:50,527 --> 00:01:52,779 
‫دائماً ما يلعبها الرجال،‬
‫لأنهم يودون الفوز.‬

35
00:01:52,862 --> 00:01:53,947 
‫ما البديل؟‬

36
00:01:54,989 --> 00:01:58,118 
‫- كن ذكياً. لا تلعب.‬
‫- أجل.‬

37
00:02:00,995 --> 00:02:02,580 
‫لكن حقاً، ماذا...‬

38
00:02:02,664 --> 00:02:04,916 
‫ماذا تنوي أن تفعل بشأن وضعنا هنا؟‬

39
00:02:04,999 --> 00:02:08,837 
‫لا أعرف. ما هو وضعنا؟ وكيف وصلنا إلى هنا؟‬

40
00:02:09,879 --> 00:02:12,924 
‫كل الأمور متعلقة بـ"كنشيفسكي"، صحيح؟‬
‫الرجل الذي استأجرنا.‬

41
00:02:13,716 --> 00:02:16,219 
‫أتصل به طلباً للمساعدة،‬
‫وفجأة يتكالب المجرمون.‬

42
00:02:16,302 --> 00:02:19,973 
‫لذا، لا أعرف،‬
‫ربما لم يرد الدفع مقابل العمل.‬

43
00:02:20,056 --> 00:02:22,892 
‫أو لم يرد إبقاء شهود يعرفون ما كان لديه.‬

44
00:02:27,438 --> 00:02:28,898 
‫- أتخفين الملكة في كفك؟‬
‫- لا...‬

45
00:02:28,982 --> 00:02:30,817 
‫- أهذا ما تفعلينه؟‬
‫- لا. انظر.‬

46
00:02:30,900 --> 00:02:32,402 
‫ماذا إذن؟ هل كلها بطاقات ولد؟‬

47
00:02:32,485 --> 00:02:33,987 
‫إذن، كلها بطاقات ولد.‬

48
00:02:34,821 --> 00:02:37,198 
‫هذا غير معقول.‬

49
00:02:37,282 --> 00:02:38,908 
‫في الواقع، إنها خدعة بسيطة.‬

50
00:02:38,992 --> 00:02:40,368 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، دعني أريك.‬

51
00:02:40,451 --> 00:02:43,454 
‫انظر، بطاقتان في يد واحدة.‬

52
00:02:43,538 --> 00:02:44,539 
‫الملكة دوماً.‬

53
00:02:45,915 --> 00:02:47,625 
‫لكنك ترمي بطاقات الولد.‬

54
00:02:48,751 --> 00:02:49,669 
‫هذا هو الأمر.‬

55
00:02:49,752 --> 00:02:51,004 
‫هذا يزعجني.‬

56
00:02:51,087 --> 00:02:52,797 
‫لقد كنت تبحث في المكان الخطأ فحسب.‬

57
00:02:52,881 --> 00:02:54,215 
‫تباً.‬

58
00:02:54,799 --> 00:02:58,720 
‫إذن قلت إنك اتصلت بـ"كنشيفسكي".‬

59
00:02:58,803 --> 00:03:00,638 
‫أيعني هذا أنك تعرفين كيف تجدينه؟‬

60
00:03:00,722 --> 00:03:03,725 
‫لا، لكنني أعرف أنه من هذه المنطقة.‬

61
00:03:03,808 --> 00:03:04,809 
‫عذراً؟‬

62
00:03:04,893 --> 00:03:06,144 
‫إنه من "نيويورك".‬

63
00:03:06,895 --> 00:03:09,564 
‫إنه عجوز أبيض مخيف. رجل عصابات روسي.‬

64
00:03:09,647 --> 00:03:11,232 
‫ماذا؟ هل فاتك ذكر ذلك؟‬

65
00:03:11,316 --> 00:03:13,067 
‫لم تظن أنني حاولت الهرب؟‬

66
00:03:13,610 --> 00:03:16,404 
‫رباه، لم أصدق حين أحضرتني إلى هنا،‬
‫دوناً عن كل الأمكنة.‬

67
00:03:17,030 --> 00:03:18,031 
‫تباً.‬

68
00:03:18,781 --> 00:03:20,325 
‫هذا يسهل الأمور.‬

69
00:03:21,117 --> 00:03:22,577 
‫أستلاحقه؟‬

70
00:03:23,161 --> 00:03:24,204 
‫علي أن أفعل.‬

71
00:03:27,290 --> 00:03:28,541 
‫قومي بذلك ثانية.‬

72
00:03:41,596 --> 00:03:43,097 
‫لا يمكنك الفوز يا "فرانك".‬

73
00:03:44,015 --> 00:03:45,225 
‫هذا هو الأمر.‬

74
00:03:46,559 --> 00:03:48,102 
‫لن تفيدك معرفة الحركة.‬

75
00:03:49,020 --> 00:03:50,563 
‫إن كنت أعرف أنك تعرف...‬

76
00:03:54,359 --> 00:03:55,360 
‫رباه.‬

77
00:03:58,821 --> 00:04:03,034 
‫كما قلت، الطريقة الوحيدة للفوز‬
‫هي عدم اللعب.‬

78
00:04:05,495 --> 00:04:06,955 
‫أجل، هذا ليس خياراً.‬

79
00:04:10,375 --> 00:04:12,335 
‫علينا الحرص على التحكم باللعبة.‬

80
00:04:18,883 --> 00:04:21,219 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

81
00:05:48,639 --> 00:05:50,475 
‫لا.‬

82
00:05:51,351 --> 00:05:52,727 
‫أجل.‬

83
00:05:52,810 --> 00:05:56,606 
‫لا أعرف ما الذي سمعته،‬
‫لكنني لم أفعل شيئاً لأحد.‬

84
00:05:56,689 --> 00:05:59,150 
‫اسأل في الأرجاء. أعمالي شرعية بالكامل.‬

85
00:05:59,233 --> 00:06:01,694 
‫هذا جيد يا "تيرك"، لكن علي إيجاد روسي.‬

86
00:06:02,528 --> 00:06:06,324 
‫أعرف أنك قبل استقامتك،‬

87
00:06:06,407 --> 00:06:08,576 
‫كنت تبيع الأسلحة للعصابة الروسية.‬

88
00:06:09,369 --> 00:06:11,412 
‫هل أبدو لك كالأمم المتحدة؟‬

89
00:06:11,496 --> 00:06:13,414 
‫لا، تبدو لي كوغد.‬

90
00:06:13,998 --> 00:06:16,042 
‫"كنشيفسكي". هل سمعت به؟‬

91
00:06:18,961 --> 00:06:20,380 
‫أريد أن ألتقيه.‬

92
00:06:23,591 --> 00:06:25,385 
‫أو قد أجري مكالمة.‬

93
00:06:28,262 --> 00:06:30,306 
‫شرطة "نيويورك" والحرس الوطني،‬

94
00:06:30,390 --> 00:06:33,935 
‫سيلاحقانك بالدبابات عبر الجادة الخامسة‬
‫يا "كاسل".‬

95
00:06:34,852 --> 00:06:37,939 
‫إن أجريت تلك المكالمة، سأقتلك قبل إنهائها.‬

96
00:06:38,523 --> 00:06:39,774 
‫تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

97
00:06:45,988 --> 00:06:49,617 
‫"كنشيفسكي" وطاقمه يديرون عملهم‬
‫من نادي "كازن" الرياضي في "بروكلين".‬

98
00:06:49,700 --> 00:06:51,327 
‫إنهم ليسوا أخياراً.‬

99
00:06:52,286 --> 00:06:55,081 
‫النادي الرياضي هو المكان المناسب،‬
‫إن أردت قتلهم جميعاً.‬

100
00:06:55,164 --> 00:06:57,917 
‫- لماذا؟‬
‫- لا أحد منهم يتسلح هناك.‬

101
00:06:58,000 --> 00:07:01,337 
‫تتردد الشرطة على مقر عملهم باستمرار.‬

102
00:07:01,421 --> 00:07:03,548 
‫سيكون ذلك بمثابة صيد سهل لرجل مثلك.‬

103
00:07:04,841 --> 00:07:07,135 
‫حسناً. عليك الذهاب لرؤيته.‬

104
00:07:07,760 --> 00:07:10,763 
‫عليك إخباره بأن لديك رجلاً‬
‫عنده ما يريده من "شيكاغو".‬

105
00:07:10,847 --> 00:07:13,850 
‫لا يا رجل.‬
‫لن أقترب من هؤلاء الأوغاد المجانين.‬

106
00:07:13,933 --> 00:07:16,978 
‫مهلاً. ستكسب مالاً من ذلك يا "تيرك".‬

107
00:07:18,104 --> 00:07:21,899 
‫أتحدث عن مبلغ كبير جداً يا "تيرك".‬

108
00:07:21,983 --> 00:07:24,902 
‫ما عليك سوى إخباره أن الرجل لديه الصور‬

109
00:07:24,986 --> 00:07:27,071 
‫والفتاة. قل ذلك.‬

110
00:07:27,822 --> 00:07:29,657 
‫لديه الصور والفتاة.‬

111
00:07:30,324 --> 00:07:31,826 
‫وسيعرف ما المقصود بهذا؟‬

112
00:07:31,909 --> 00:07:33,161 
‫أجل، سيعرف.‬

113
00:07:33,244 --> 00:07:35,788 
‫جهز مكاناً آمناً للقيام بالتسليم.‬

114
00:07:35,872 --> 00:07:37,540 
‫سأدعك تتفاوض على السعر، اتفقنا؟‬

115
00:07:37,623 --> 00:07:40,084 
‫سأعطيك 10 بالمئة من المبلغ الذي تحصله.‬

116
00:07:40,168 --> 00:07:42,712 
‫"10"؟ انس الأمر. أريد 40.‬

117
00:07:42,795 --> 00:07:44,130 
‫ماذا عن 25؟‬

118
00:07:44,213 --> 00:07:45,339 
‫موافق.‬

119
00:07:45,423 --> 00:07:47,592 
‫- هل أنت راض بذلك؟‬
‫- أنا سعيد بذلك.‬

120
00:07:47,675 --> 00:07:49,927 
‫- حسناً.‬
‫- تباً.‬

121
00:07:50,803 --> 00:07:54,390 
‫ماذا إذن؟ أتسعى إلى الكسب الآن؟‬
‫بالنصب وما شابه؟‬

122
00:07:55,224 --> 00:07:58,227 
‫أجل يا "تيرك". أنا أعيش بتلك الطريقة.‬

123
00:07:59,729 --> 00:08:02,315 
‫اتصل بي على هذا الرقم حين تجهز كل شيء.‬

124
00:08:03,274 --> 00:08:04,734 
‫لا تنطلق بسرعة الآن.‬

125
00:10:13,237 --> 00:10:14,238 
‫"بيلي"؟‬

126
00:10:15,197 --> 00:10:16,198 
‫"بيلي"؟‬

127
00:10:17,533 --> 00:10:18,534 
‫"بيلي"!‬

128
00:10:21,495 --> 00:10:22,496 
‫أنت بأمان.‬

129
00:10:23,205 --> 00:10:24,665 
‫أتعرف من أنا؟‬

130
00:10:25,708 --> 00:10:27,793 
‫أنت الدكتورة "دومون".‬

131
00:10:27,877 --> 00:10:28,836 
‫جيد.‬

132
00:10:38,387 --> 00:10:40,640 
‫لا، لا تعد إلى النوم.‬

133
00:10:40,723 --> 00:10:42,391 
‫- لا أود التحدث عن الأمر.‬
‫- أفهمك.‬

134
00:10:42,475 --> 00:10:45,061 
‫لا تتحدث عن الخيال، بل الأحاسيس فحسب.‬

135
00:10:45,144 --> 00:10:47,104 
‫لا أود أن أحس. أريد قتله.‬

136
00:10:47,188 --> 00:10:49,106 
‫حسناً، تقتل ماذا؟‬

137
00:10:49,190 --> 00:10:51,233 
‫قلت إنني لا أود التحدث عن الأمر.‬

138
00:10:51,317 --> 00:10:52,693 
‫5 أشياء زرقاء.‬

139
00:10:52,777 --> 00:10:54,070 
‫ماذا؟‬

140
00:10:54,153 --> 00:10:56,155 
‫عد 5 أشياء زرقاء في الغرفة. أخبرني ما هي.‬

141
00:10:56,238 --> 00:10:58,783 
‫حسناً. اللوحة.‬

142
00:10:58,866 --> 00:11:00,826 
‫- إنها زرقاء.‬
‫- هذا رقم 1. ماذا أيضاً؟‬

143
00:11:00,910 --> 00:11:02,119 
‫- الكتاب.‬
‫- 2.‬

144
00:11:02,745 --> 00:11:04,538 
‫- الشمعة.‬
‫- 3.‬

145
00:11:06,290 --> 00:11:07,875 
‫- الجدران.‬
‫- وأيضاً؟‬

146
00:11:07,958 --> 00:11:10,336 
‫ورداؤك.‬

147
00:11:10,419 --> 00:11:11,420 
‫- جيد.‬
‫- أجل.‬

148
00:11:12,338 --> 00:11:14,924 
‫تذكر ما تحدثنا عنه. توقف حين تُستفز.‬

149
00:11:15,007 --> 00:11:18,177 
‫حاول ألا تسمح لنفسك بالتجاوب تلقائياً‬
‫مع محفزاتك.‬

150
00:11:18,260 --> 00:11:19,720 
‫لم تفعلين هذا؟‬

151
00:11:22,181 --> 00:11:23,474 
‫إنه عملي يا "بيلي".‬

152
00:11:25,226 --> 00:11:27,019 
‫إذن لماذا لم تتصلي بالشرطة؟‬

153
00:11:28,604 --> 00:11:29,647 
‫يعرف كلانا أنهم في الخارج.‬

154
00:11:29,730 --> 00:11:33,901 
‫- ويعرف كلانا أنهم يبحثون عني.‬
‫- كن هنا معي فحسب. لا تسرح بتفكيرك.‬

155
00:11:40,157 --> 00:11:42,076 
‫لا أعرف لماذا سمحت لك بالدخول.‬

156
00:11:44,495 --> 00:11:46,914 
‫أفضل جواب لدي‬
‫هو أن ذلك بدا العمل الصحيح.‬

157
00:11:49,709 --> 00:11:52,002 
‫تعرفين أنك قد تتورطين في مأزق كبير، صحيح؟‬

158
00:11:53,254 --> 00:11:54,255 
‫أعرف.‬

159
00:12:03,889 --> 00:12:05,641 
‫هلا أحصل على المزيد من الماء، رجاءً؟‬

160
00:12:08,018 --> 00:12:09,019 
‫بالطبع.‬

161
00:12:18,404 --> 00:12:19,405 
‫شكراً.‬

162
00:12:36,422 --> 00:12:37,256 
‫تعرفين،‬

163
00:12:37,840 --> 00:12:41,343 
‫قد تكونين الشخص الوحيد في العالم‬
‫الذي يهتم بي حالياً.‬

164
00:12:51,437 --> 00:12:53,564 
‫مرحباً. صباح الخير.‬

165
00:12:54,899 --> 00:12:57,359 
‫مرحباً. ماذا تفعل؟‬

166
00:12:58,402 --> 00:12:59,403 
‫أجل...‬

167
00:13:00,112 --> 00:13:01,906 
‫لقد سهرت وأنا أتسلى مع الفتاة.‬

168
00:13:02,907 --> 00:13:04,784 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- صباح الخير.‬

169
00:13:06,535 --> 00:13:08,245 
‫أتتصرفين على راحتك في المكان؟‬

170
00:13:08,329 --> 00:13:11,665 
‫أجل. شقتك هذه لطيفة جداً.‬

171
00:13:14,251 --> 00:13:16,170 
‫يسرني جداً أنها أعجبتك.‬

172
00:13:17,379 --> 00:13:18,798 
‫ما الأمر يا "مدني"؟‬

173
00:13:21,717 --> 00:13:23,928 
‫قتل "روسو" الرجل العجوز‬
‫الذي يلعب البيسبول.‬

174
00:13:24,011 --> 00:13:26,680 
‫وصلت إلى هناك متأخرة، كان قد اختفى بالفعل.‬

175
00:13:26,764 --> 00:13:27,932 
‫هنيئاً بالتخلص منه.‬

176
00:13:28,516 --> 00:13:30,559 
‫لن أقلق بشأن مغتصب أطفال،‬

177
00:13:30,643 --> 00:13:31,560 
‫ويجدر بك ألا تفعلي أيضاً.‬

178
00:13:31,644 --> 00:13:34,480 
‫لا، كنت هناك يومياً، ليلاً ونهاراً،‬

179
00:13:34,563 --> 00:13:35,731 
‫منتظرة أن يزل.‬

180
00:13:35,815 --> 00:13:37,983 
‫وفي الواقع، هو كما يبدو تماماً.‬

181
00:13:38,567 --> 00:13:40,903 
‫منكسر ومثير للشفقة ومجنون على الأغلب.‬

182
00:13:41,904 --> 00:13:43,572 
‫سأنهي تحضير القهوة.‬

183
00:13:44,114 --> 00:13:46,367 
‫لا أعرف ما الفرق الذي يشكله ذلك يا "مدني".‬

184
00:13:46,450 --> 00:13:50,120 
‫ربما ليس هناك فرق،‬
‫لكن ما زال علي إيجاد طريقة لحبسه.‬

185
00:13:51,247 --> 00:13:53,457 
‫إلام سيؤدي ذلك؟ أسيصلح الأمر بالنسبة إليك؟‬

186
00:14:00,297 --> 00:14:01,966 
‫اسمعا...‬

187
00:14:04,301 --> 00:14:09,765 
‫يبدو أن مسألة "بيلي" لن تنتهي قريباً.‬

188
00:14:09,849 --> 00:14:13,394 
‫لذا كنت أفكر،‬
‫أنت تعملين في الأمن القومي، صحيح؟‬

189
00:14:15,062 --> 00:14:18,274 
‫لذا قد تستطيع مساعدتنا بشأن الروس.‬

190
00:14:18,357 --> 00:14:20,109 
‫كترحيلهم أو ما شابه.‬

191
00:14:20,901 --> 00:14:21,861 
‫رباه.‬

192
00:14:28,200 --> 00:14:29,660 
‫فيم كنت أفكر؟‬

193
00:14:30,536 --> 00:14:33,205 
‫إخراجك من الحرب الجديدة التي بدأتها‬
‫أياً كانت وإحضارك إلى هنا؟‬

194
00:14:33,289 --> 00:14:35,416 
‫أنت لا تفيدني بشأن "روسو"، صحيح؟‬

195
00:14:36,166 --> 00:14:39,378 
‫صحيح؟ والآن،‬
‫أياً كانت الورطة التي تورطت بها،‬

196
00:14:39,461 --> 00:14:41,922 
‫فقد جلبتها إلى عقر داري.‬

197
00:14:44,508 --> 00:14:45,759 
‫قل شيئاً يا "فرانك".‬

198
00:14:54,685 --> 00:14:56,395 
‫أظن أن عليك نيل قسط من النوم.‬

199
00:15:01,817 --> 00:15:04,570 
‫أمامك 24 ساعة لمغادرة "نيويورك".‬

200
00:15:06,947 --> 00:15:07,865 
‫أجل.‬

201
00:15:08,782 --> 00:15:11,577 
‫ويجدر بك إنهاء هذه المشكلة قبل مغادرتك.‬

202
00:15:15,789 --> 00:15:16,790 
‫أجل.‬

203
00:15:18,125 --> 00:15:20,377 
‫إنها مضطربة حقاً، صحيح؟‬

204
00:15:21,086 --> 00:15:22,504 
‫أنت تثرثرين كثيراً يا فتاة.‬

205
00:15:23,547 --> 00:15:24,965 
‫عليك الانتباه إلى ذلك.‬

206
00:15:28,677 --> 00:15:29,803 
‫أجل.‬

207
00:16:33,742 --> 00:16:34,576 
‫أبي.‬

208
00:16:36,495 --> 00:16:38,038 
‫جاء السيد "شولتس".‬

209
00:16:42,710 --> 00:16:44,086 
‫شكراً يا "ليميول".‬

210
00:16:51,969 --> 00:16:53,929 
‫حالك أفضل مما كانت آخر مرة رأيتك فيها.‬

211
00:16:55,597 --> 00:16:58,058 
‫لم تكوني كاذبة قط يا "إلايزا".‬

212
00:16:59,018 --> 00:17:00,477 
‫لا داعي لتبدئي الكذب الآن.‬

213
00:17:02,980 --> 00:17:07,943 
‫"أنت لست في الجسد ولكن في الروح،‬

214
00:17:09,153 --> 00:17:13,240 
‫لذا فإن روح الرب تحيا بك."‬

215
00:17:15,242 --> 00:17:16,952 
‫أنت قوية بوجود ذلك.‬

216
00:17:18,370 --> 00:17:20,039 
‫قوية جداً.‬

217
00:17:22,708 --> 00:17:24,001 
‫في بعض الأيام.‬

218
00:17:30,841 --> 00:17:32,634 
‫أهناك ما يمكنني عمله؟‬

219
00:17:34,053 --> 00:17:37,264 
‫كل شيء قيد العمل، والفضل لك.‬

220
00:17:42,895 --> 00:17:43,937 
‫تعرفين...‬

221
00:17:49,068 --> 00:17:52,529 
‫لقد تقبلت كل شيء.‬

222
00:17:55,240 --> 00:18:01,747 
‫الألم والخوف البادي على وجه زوجي‬
‫وكلا طفلي.‬

223
00:18:04,124 --> 00:18:05,125 
‫كل شيء.‬

224
00:18:10,839 --> 00:18:12,299 
‫إلا شيئاً واحداً.‬

225
00:18:18,263 --> 00:18:21,350 
‫هذا الرجل والفتاة، ما يحملانه...‬

226
00:18:22,768 --> 00:18:25,187 
‫ما زال يجب الاهتمام بأمرهما.‬

227
00:18:27,564 --> 00:18:28,649 
‫إنهما في "نيويورك".‬

228
00:18:32,111 --> 00:18:33,153 
‫"نيويورك".‬

229
00:18:34,154 --> 00:18:37,157 
‫أعتقد أن إيمانك قوي كفاية‬
‫لمجابهة أية صعاب،‬

230
00:18:38,534 --> 00:18:40,410 
‫حتى وإن كانت العودة إلى "نيويورك".‬

231
00:18:42,996 --> 00:18:44,665 
‫إنه مكان قذر.‬

232
00:18:49,503 --> 00:18:51,672 
‫لكنك منحتني حياة الاستقامة.‬

233
00:18:54,383 --> 00:18:56,093 
‫سأقوم باللازم.‬

234
00:18:57,344 --> 00:18:59,096 
‫- إنها ترتاح.‬
‫- جيد.‬

235
00:19:00,556 --> 00:19:02,057 
‫شكراً لكليكما.‬

236
00:19:03,100 --> 00:19:04,309 
‫هذا ما نفعله.‬

237
00:19:05,227 --> 00:19:07,396 
‫- إننا نعتني ببعضنا البعض.‬
‫- بالتأكيد.‬

238
00:19:07,938 --> 00:19:11,316 
‫ليت بقية العالم يمكنها فعل ذلك.‬

239
00:19:11,400 --> 00:19:16,530 
‫لكن يمكننا أن نطمئن‬
‫عارفين أنه إن استمر القدر بالابتسام لنا،‬

240
00:19:17,948 --> 00:19:20,075 
‫سيحل ذلك اليوم قريباً.‬

241
00:19:20,659 --> 00:19:21,660 
‫أجل.‬

242
00:20:07,331 --> 00:20:11,752 
‫العميلة "دينا مدني". من الأمن القومي.‬
‫اركع أيها الوغد!‬

243
00:20:12,336 --> 00:20:16,006 
‫لا تتحرك. إياك أن تتنفس حتى.‬

244
00:21:10,852 --> 00:21:12,229 
‫لا تكرر التمرين يا أخي!‬

245
00:21:13,563 --> 00:21:15,065 
‫أنا أمزح فحسب يا أخي.‬

246
00:21:16,566 --> 00:21:18,318 
‫سيد "كازن".‬

247
00:21:18,402 --> 00:21:19,736 
‫لم أرك منذ مدة يا "تيرك".‬

248
00:21:19,820 --> 00:21:21,863 
‫أعرف. كنت في شمال المدينة لفترة قصيرة.‬

249
00:21:21,947 --> 00:21:23,407 
‫في أقصى شمال المدينة.‬

250
00:21:23,991 --> 00:21:25,575 
‫هل "كنشيفسكي" موجود؟‬

251
00:21:25,659 --> 00:21:29,955 
‫لدي خبر سيحبه عن شيء من "شيكاغو".‬

252
00:21:30,038 --> 00:21:32,582 
‫- "شيكاغو"؟‬
‫- أجل، "شيكاغو".‬

253
00:21:33,083 --> 00:21:34,626 
‫إنها مدينة الرياح العاصفة، صحيح؟‬

254
00:21:34,710 --> 00:21:38,755 
‫أم أن تلك "ديترويت"؟ لا، "شيكاغو".‬

255
00:21:38,839 --> 00:21:40,340 
‫لديهم بيتزا مريعة.‬

256
00:21:42,634 --> 00:21:44,177 
‫هل "كنشيفسكي" موجود أم ماذا؟‬

257
00:21:45,846 --> 00:21:47,472 
‫غريب أنك تسأل يا "تيرك".‬

258
00:21:48,473 --> 00:21:49,808 
‫لقد مات "كنشيفسكي".‬

259
00:21:50,809 --> 00:21:51,935 
‫قتله أحدهم.‬

260
00:21:52,728 --> 00:21:53,937 
‫في "شيكاغو".‬

261
00:22:09,911 --> 00:22:10,912 
‫"بيلي"؟‬

262
00:22:12,497 --> 00:22:13,498 
‫"بيلي"!‬

263
00:22:15,876 --> 00:22:17,669 
‫أحضرت لك بعض الملابس.‬

264
00:22:21,798 --> 00:22:23,091 
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬

265
00:22:23,675 --> 00:22:27,095 
‫إنك تحتاج إلى ما تلبسه‬
‫إلى أن نعرف ما سنفعله لاحقاً.‬

266
00:22:29,431 --> 00:22:31,391 
‫- لن أعود.‬
‫- ليس علينا...‬

267
00:22:31,475 --> 00:22:34,644 
‫لن أعود، مطلقاً. سيضطرون إلى قتلي أولاً.‬

268
00:22:38,857 --> 00:22:40,150 
‫ماذا؟ هذه هي الحقيقة.‬

269
00:22:42,069 --> 00:22:43,445 
‫أنت لا تعرفين.‬

270
00:22:44,196 --> 00:22:45,447 
‫لا تعرفين كيف يكون الشعور.‬

271
00:22:45,530 --> 00:22:48,700 
‫الشعور بالخوف؟ وبالعجز؟ وبالتألم؟‬

272
00:22:50,786 --> 00:22:53,497 
‫هذه المشاعر ليست حكراً عليك يا "بيلي".‬

273
00:22:53,580 --> 00:22:55,624 
‫أظن أن لدينا جميعاً مشاكلنا، صحيح؟‬

274
00:22:58,085 --> 00:23:01,046 
‫ذلك ليس التعبير الطبي، لكن أجل.‬

275
00:23:01,129 --> 00:23:04,174 
‫الفرق أنه مهما كان ما يؤلمك،‬

276
00:23:05,384 --> 00:23:07,094 
‫فإنك تتذكرينه على الأقل، صحيح؟‬

277
00:23:10,555 --> 00:23:11,556 
‫أجل.‬

278
00:23:17,896 --> 00:23:20,607 
‫ما كل هذه الأغراض؟ الفوضى تعم المكان.‬

279
00:23:20,690 --> 00:23:23,110 
‫- ماذا؟ هل خرجت؟‬
‫- لم أخرج.‬

280
00:23:23,777 --> 00:23:25,237 
‫إذن كيف أتت الأغراض إلى هنا؟‬

281
00:23:25,320 --> 00:23:27,781 
‫لا أعرف. يمكن توصيل‬
‫أي شيء تقريباً هذه الأيام.‬

282
00:23:27,864 --> 00:23:28,865 
‫توصيل؟‬

283
00:23:30,242 --> 00:23:31,243 
‫خذ.‬

284
00:23:32,577 --> 00:23:33,870 
‫أحضرت لك شيئاً أيضاً.‬

285
00:23:37,499 --> 00:23:41,795 
‫رأيت أن ملابسك غير ملونة، لذا...‬

286
00:23:43,046 --> 00:23:44,714 
‫من دفع ثمن هذا؟‬

287
00:23:44,798 --> 00:23:45,882 
‫رباه.‬

288
00:23:46,800 --> 00:23:47,801 
‫ما هذا؟‬

289
00:23:49,136 --> 00:23:51,972 
‫جعلتك هذه السيدة تقيمين في بيتها،‬
‫وتسرقين منها.‬

290
00:23:52,055 --> 00:23:53,265 
‫أهذا ما تفعلينه؟‬

291
00:23:53,348 --> 00:23:55,183 
‫- أنت مميزة.‬
‫- يمكنها تحمل التكاليف.‬

292
00:23:55,267 --> 00:23:56,685 
‫هل رأيت خزانة أحذيتها؟‬

293
00:23:56,768 --> 00:23:59,020 
‫ما دخل ذلك بالأمر؟ أتظنينها ستُسر بهذا؟‬

294
00:23:59,104 --> 00:24:01,148 
‫لا أعرف. أتُسر هي بشيء؟‬

295
00:24:01,231 --> 00:24:03,275 
‫- غير معقول.‬
‫- على الإطلاق؟‬

296
00:24:04,067 --> 00:24:05,193 
‫أهذه بيتزا "لومباردي"؟‬

297
00:24:05,277 --> 00:24:06,778 
‫بالنقانق والفطر.‬

298
00:24:07,612 --> 00:24:08,905 
‫تباً.‬

299
00:24:13,660 --> 00:24:15,454 
‫- إذن...‬
‫- ماذا تقصدين بهذا؟‬

300
00:24:15,537 --> 00:24:17,164 
‫لا أعرف. كيف سار الأمر؟‬

301
00:24:17,247 --> 00:24:19,332 
‫تباً.‬

302
00:24:19,416 --> 00:24:22,377 
‫أيمكنك... هاتفي في جيبي الخلفي.‬
‫أخرجيه لأجلي. هيا.‬

303
00:24:23,670 --> 00:24:25,714 
‫أسرعي. هيا.‬

304
00:24:26,798 --> 00:24:29,176 
‫أظننا سنعرف. اضغطي الزر.‬

305
00:24:30,719 --> 00:24:32,512 
‫"مجهول"‬

306
00:24:32,596 --> 00:24:33,513 
‫أجل؟‬

307
00:24:33,597 --> 00:24:35,015 
‫مرحباً، أنا "تيرك".‬

308
00:24:35,098 --> 00:24:39,686 
‫لقد وصلت إلى الرجل الشرق أوروبي‬
‫الذي تبحث عنه.‬

309
00:24:39,769 --> 00:24:41,938 
‫- إنه يوافق على مقابلتك.‬
‫- حقاً؟ كيف سار الأمر؟‬

310
00:24:43,106 --> 00:24:46,443 
‫بشكل جيد. إنه يريد أخذ ما لديك.‬

311
00:24:47,110 --> 00:24:48,695 
‫حسناً. هل أعطاك سعراً؟‬

312
00:24:49,321 --> 00:24:50,989 
‫رأيت أنكما ستتفقان على ذلك.‬

313
00:24:52,824 --> 00:24:53,825 
‫أين سنتقابل؟‬

314
00:24:57,954 --> 00:25:00,415 
‫في شقتي. الساعة 5.‬

315
00:25:01,041 --> 00:25:02,584 
‫أنا أخاطر بالسماح لك باستخدام شقتي.‬

316
00:25:02,667 --> 00:25:04,127 
‫أتمنى أن تقدر ذلك.‬

317
00:25:04,211 --> 00:25:06,046 
‫أقدر ذلك بالتأكيد يا "تيرك".‬

318
00:25:06,630 --> 00:25:07,547 
‫حسناً.‬

319
00:25:08,632 --> 00:25:10,800 
‫تذكر أن تعتني بـ"تيرك" العجوز، مفهوم؟‬

320
00:25:11,593 --> 00:25:12,761 
‫لك ذلك.‬

321
00:25:17,599 --> 00:25:18,808 
‫يبد الأمر مريباً جداً.‬

322
00:25:18,892 --> 00:25:20,143 
‫إنه يكذب تماماً.‬

323
00:25:22,229 --> 00:25:26,024 
‫كنت أفكر. لا تبدو الأمور منطقية هنا.‬

324
00:25:26,107 --> 00:25:28,777 
‫- كيف ذلك؟‬
‫- في الحانة في "ميشيغان"،‬

325
00:25:28,860 --> 00:25:30,195 
‫ظهر جميع هؤلاء المرعبين،‬

326
00:25:30,278 --> 00:25:33,448 
‫بعد أن تحدثت إلى "كنشيفسكي"‬
‫على الهاتف بقليل.‬

327
00:25:33,532 --> 00:25:34,407 
‫حقاً؟‬

328
00:25:34,491 --> 00:25:37,661 
‫إذن لماذا لم يأت بنفسه ليتولى أمري بهدوء؟‬

329
00:25:37,744 --> 00:25:38,662 
‫حسناً...‬

330
00:25:38,745 --> 00:25:42,290 
‫جميع الرجال الذين أتوا؟ لا أحد منهم روسي.‬

331
00:25:42,916 --> 00:25:44,376 
‫والرجل الذي كان في مركز الشريف؟‬

332
00:25:44,459 --> 00:25:47,128 
‫لا أعرف ما كان، لكنه بالتأكيد ليس روسياً.‬

333
00:25:47,212 --> 00:25:49,756 
‫أقلب الأمر في ذهني باستمرار،‬

334
00:25:49,839 --> 00:25:51,550 
‫وأصل إلى نفس النتيجة دوماً.‬

335
00:25:52,342 --> 00:25:53,885 
‫تظنين أن "كنشيفسكي" ميت، صحيح؟‬

336
00:25:54,553 --> 00:25:58,098 
‫- أجل.‬
‫- أجل، هذا منطقي.‬

337
00:25:58,181 --> 00:26:01,226 
‫- إذن، هذا فخ؟‬
‫- قد يكون.‬

338
00:26:02,686 --> 00:26:04,896 
‫- وما زلت ستذهب؟‬
‫- أجل.‬

339
00:26:04,980 --> 00:26:06,273 
‫سيكون فخاً أنصبه أنا.‬

340
00:26:08,024 --> 00:26:09,985 
‫على الأقل أعرف أن هذا سيحدث، صحيح؟‬

341
00:26:21,538 --> 00:26:22,664 
‫كم ستغيب؟‬

342
00:26:28,837 --> 00:26:30,589 
‫لن أغيب طويلاً، أعدك.‬

343
00:26:31,756 --> 00:26:34,009 
‫أخبرت "إلايزا" اليوم أنني أتقبل الوضع.‬

344
00:26:35,343 --> 00:26:37,846 
‫كل ما فيه، ما عدا...‬

345
00:26:38,680 --> 00:26:42,017 
‫وأعرف أن هذا ينم عن غرور وأنانية.‬

346
00:26:43,518 --> 00:26:46,146 
‫أود أن تكون أنت آخر ما أراه في هذا العالم.‬

347
00:26:56,364 --> 00:26:57,824 
‫لدي التزامات.‬

348
00:26:57,907 --> 00:26:59,326 
‫"فكل من أُعطي كثيراً..."‬

349
00:27:00,160 --> 00:27:02,037 
‫أجل، أعرف. "يُطلب منه كثير." أنا...‬

350
00:27:03,371 --> 00:27:04,456 
‫حبيبي...‬

351
00:27:05,624 --> 00:27:07,834 
‫إن أديت هذه المهمة سريعاً،‬

352
00:27:08,668 --> 00:27:10,503 
‫إن بقيت قوي الإيمان،‬

353
00:27:12,047 --> 00:27:14,591 
‫أعدك بأنني سأكون بانتظارك هنا حين تعود.‬

354
00:27:29,230 --> 00:27:32,734 
‫لا أحد يهتم باحترام الوقت‬
‫أو بالمحافظة على المكاتب مرتبة أو ما شابه.‬

355
00:27:32,817 --> 00:27:36,946 
‫لا شيء يهم. إنهم أناس مهملون،‬
‫وتتابع الأيام التافهة.‬

356
00:27:37,030 --> 00:27:38,531 
‫أفهم ذلك.‬

357
00:27:38,615 --> 00:27:43,703 
‫بالمقارنة مع العسكرية، يمكن أن تتسم‬
‫الحياة الواقعية بالإهمال، بطريقتها الخاصة.‬

358
00:27:44,496 --> 00:27:47,248 
‫لا يمكنني تحمل شيء.‬

359
00:27:48,875 --> 00:27:50,543 
‫تبدو متضايقاً يا "جايك".‬

360
00:27:51,211 --> 00:27:53,380 
‫أين تشعر بذلك في جسدك؟‬

361
00:27:53,463 --> 00:27:54,589 
‫في معدتي.‬

362
00:27:55,799 --> 00:27:57,342 
‫كيف تشعر؟‬

363
00:27:57,425 --> 00:27:59,678 
‫أشعر أن وحشاً ينهش أحشائي.‬

364
00:28:01,304 --> 00:28:03,181 
‫أما زلت تشرب يا "جايك"؟‬

365
00:28:04,766 --> 00:28:06,935 
‫أحد الأماكن التي ترحب بي هي حانة "مكفيني".‬

366
00:28:08,478 --> 00:28:10,188 
‫ما هذه الأفاعي؟‬

367
00:28:10,897 --> 00:28:13,066 
‫هذه عصا "أسكليبيوس".‬

368
00:28:13,149 --> 00:28:16,361 
‫كان "أسكليبيوس" أعظم معالج على الإطلاق.‬

369
00:28:17,070 --> 00:28:21,616 
‫لكن كانت الآلهة هي الوحيدة‬
‫التي لها السيطرة على الحياة والموت،‬

370
00:28:21,700 --> 00:28:22,992 
‫لذا فقد قتلته بسبب ذلك.‬

371
00:28:23,827 --> 00:28:27,288 
‫يُعتقد بأن الأفعى تمثل انبعاث الشفاء.‬

372
00:28:27,914 --> 00:28:29,958 
‫كما تنزع الأفعى جلدها،‬

373
00:28:30,041 --> 00:28:33,002 
‫فإن المرضى يُشفون من خلال مهارة المعالج.‬

374
00:28:34,421 --> 00:28:36,297 
‫أتظنين أن هذا ما يحدث هنا؟‬

375
00:28:37,757 --> 00:28:41,010 
‫هل أخضع للشفاء؟‬

376
00:28:41,928 --> 00:28:48,852 
‫كيفية شفائك تعتمد على كيفية تقبلك‬
‫لهذا التغير المؤلم والشامل.‬

377
00:28:50,103 --> 00:28:51,438 
‫الأمر ليس سهلاً.‬

378
00:28:52,856 --> 00:28:54,399 
‫لكن لديك المقومات.‬

379
00:28:55,316 --> 00:28:57,318 
‫أما زلت تذهب إلى مجموعة المساندة؟‬

380
00:28:58,153 --> 00:28:59,154 
‫أجل.‬

381
00:29:00,321 --> 00:29:01,740 
‫بعد هذه الجلسة مباشرة.‬

382
00:29:03,199 --> 00:29:07,537 
‫أعرف أن الأمر يبدو كذلك،‬
‫لكنك لست الوحيد الذي يواجه هذا.‬

383
00:29:24,554 --> 00:29:26,514 
‫هل أنت متوتر قليلاً يا سيد "هويل"؟‬

384
00:29:28,641 --> 00:29:31,144 
‫لا، أنا حذر فحسب.‬

385
00:29:31,978 --> 00:29:33,772 
‫إنها مدينة مجنونة، أتعرفين؟‬

386
00:29:33,855 --> 00:29:35,523 
‫أجل، أعرف.‬

387
00:29:38,610 --> 00:29:41,404 
‫"دينا مدني". من الأمن القومي.‬

388
00:29:42,071 --> 00:29:44,449 
‫يبدو وكأنني أعرفك بالفعل،‬
‫رغم أننا لم نلتق قط.‬

389
00:29:44,532 --> 00:29:46,576 
‫أجل، نفس الرجل الذي أطلق عليك الرصاص،‬
‫أطلقه علي.‬

390
00:29:49,120 --> 00:29:51,080 
‫أظن أن لدينا بعض المعارف المشتركين.‬

391
00:29:51,790 --> 00:29:52,874 
‫"بيلي روسو".‬

392
00:29:53,917 --> 00:29:55,335 
‫و"فرانك كاسل".‬

393
00:30:01,633 --> 00:30:04,177 
‫هل اتصل بك مؤخراً؟‬

394
00:30:04,928 --> 00:30:08,264 
‫لا. إنه لا يتواصل كثيراً.‬

395
00:30:08,348 --> 00:30:09,516 
‫وأنت؟‬

396
00:30:10,099 --> 00:30:11,142 
‫لا.‬

397
00:30:15,730 --> 00:30:17,190 
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

398
00:30:21,027 --> 00:30:23,530 
‫بصراحة، أنا يائسة.‬

399
00:30:24,197 --> 00:30:26,324 
‫أحاول البحث في كل الأماكن.‬

400
00:30:26,407 --> 00:30:28,243 
‫أواثقة بأنك تريدين اكتشاف ما فيها؟‬

401
00:30:29,452 --> 00:30:31,496 
‫اسمع، أنا...‬

402
00:30:31,579 --> 00:30:32,705 
‫أما زلنا سنجتمع؟‬

403
00:30:32,789 --> 00:30:35,291 
‫أجل، اجلب القهوة. سنبدأ سريعاً.‬

404
00:30:35,375 --> 00:30:37,043 
‫آسف. سنفعل هذا لاحقاً.‬

405
00:30:37,126 --> 00:30:38,628 
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط.‬

406
00:30:40,046 --> 00:30:43,007 
‫إن جعلتهم ينتظرون بسببك،‬

407
00:30:43,091 --> 00:30:45,343 
‫سيشعرون بأنهم غير مهمين.‬

408
00:30:45,844 --> 00:30:48,847 
‫وهذا ما يشعرون به باستمرار.‬

409
00:30:49,472 --> 00:30:51,015 
‫لن أفعل ذلك.‬

410
00:30:51,099 --> 00:30:53,726 
‫لذا، إن أردت التحدث، قابليني بعد الاجتماع.‬

411
00:30:56,604 --> 00:30:59,774 
‫أو الأفضل، ما رأيك أن تجلسي؟‬

412
00:30:59,858 --> 00:31:01,025 
‫من يعرف...‬

413
00:31:02,777 --> 00:31:04,487 
‫قد تستفيدين من ذلك.‬

414
00:31:07,824 --> 00:31:09,284 
‫كانت الثانوية مريعة.‬

415
00:31:09,951 --> 00:31:13,955 
‫كان أبي... إنه...‬

416
00:31:14,706 --> 00:31:17,959 
‫لا يهم... إنه وغد. أتفهمون قصدي؟‬

417
00:31:18,042 --> 00:31:20,503 
‫ولا أود البقاء في "ماستيك".‬
‫هل ذهبتم إلى "ماستيك"؟‬

418
00:31:21,588 --> 00:31:24,424 
‫مستحيل. إنها بلدة مليئة بالفاشلين.‬
‫كان علي مغادرتها.‬

419
00:31:24,507 --> 00:31:27,635 
‫رأيت أن هناك طريقة لتصفية ذهني.‬

420
00:31:28,344 --> 00:31:30,179 
‫والعيش بشكل حسن.‬

421
00:31:30,972 --> 00:31:33,474 
‫الجيش. فرقة المشاة.‬

422
00:31:34,601 --> 00:31:37,270 
‫لتحقيق إنجاز. "قوة الجيش."‬

423
00:31:38,980 --> 00:31:39,981 
‫ممتاز.‬

424
00:31:42,358 --> 00:31:43,735 
‫بعد ذلك...‬

425
00:31:44,611 --> 00:31:45,737 
‫التسريح الإداري...‬

426
00:31:47,697 --> 00:31:50,033 
‫دون مرتبة الشرف.‬

427
00:31:50,116 --> 00:31:51,910 
‫تعرف أنه يمكنك طلب النظر في وضعك، صحيح؟‬

428
00:31:52,493 --> 00:31:53,703 
‫حقاً؟‬

429
00:31:55,079 --> 00:31:56,080 
‫حقاً.‬

430
00:31:58,791 --> 00:32:00,793 
‫أريد أن أعرف ماذا تفعل الزائرة هنا.‬

431
00:32:03,546 --> 00:32:05,673 
‫واضح أنك مدنية، صحيح؟‬

432
00:32:06,215 --> 00:32:07,216 
‫هل أنت في السلك؟‬

433
00:32:08,927 --> 00:32:10,803 
‫لا، ليس في الجيش.‬

434
00:32:10,887 --> 00:32:12,430 
‫أتقومين بجولة بحثية ما يا عزيزتي؟‬

435
00:32:12,513 --> 00:32:15,058 
‫"جايك"، أنا طلبت وجودها.‬
‫ماذا عن شيء من الاحترام...‬

436
00:32:15,141 --> 00:32:16,559 
‫مهلاً. يمكنني التحدث بنفسي.‬

437
00:32:19,103 --> 00:32:22,023 
‫أفهم الأمر. ما فعلتموه يجعلكم مميزين.‬

438
00:32:22,106 --> 00:32:24,317 
‫لا أحد آخر يمكنه الفهم، لأنه لم يكن هناك.‬

439
00:32:27,779 --> 00:32:31,199 
‫تظنون أن من التزموا بمواقع الحراسة‬
‫هم وحدهم من كانوا يخوضون الحروب؟‬

440
00:32:32,825 --> 00:32:35,453 
‫وكأنكم الوحيدون الذين شهدوا الفظائع؟‬

441
00:32:37,080 --> 00:32:38,957 
‫هل سبق أن أُرسلت إلى بلد صحراوي‬

442
00:32:39,040 --> 00:32:42,961 
‫لخوض حرب لا يمكنك كسبها‬
‫ولا أحد يمكنه إخبارك بالسبب؟‬

443
00:32:44,671 --> 00:32:46,839 
‫إنهم لا يخبرونك كم يحرق‬
‫التعرض لإطلاق النار.‬

444
00:32:48,841 --> 00:32:52,303 
‫قد يكتسب الجسد حرارة،‬
‫عند مواجهة التلف الشامل.‬

445
00:32:53,346 --> 00:32:57,100 
‫أو كيف تبدو الجثة بين ذراعيك، وهي تتقلقل.‬

446
00:32:57,183 --> 00:33:00,478 
‫يكونون أحياءً وفجأة يموتون.‬

447
00:33:04,065 --> 00:33:06,234 
‫إنهم لا يخبرونك أن قتالك لأجل ما تؤمن به‬

448
00:33:06,317 --> 00:33:07,902 
‫سيدمر حياتك، لأن...‬

449
00:33:10,989 --> 00:33:12,573 
‫الإيمان لم يوقف طلقة قط.‬

450
00:33:20,832 --> 00:33:22,542 
‫أما زلت تظن أن علي إجراء بحثي؟‬

451
00:33:25,962 --> 00:33:30,049 
‫أنا آسف حقاً يا سيدتي. لم أدرك الأمر.‬

452
00:33:37,765 --> 00:33:40,268 
‫كانت لديك بعض الأمور لقولها،‬
‫صحيح أيتها العميلة "مدني"؟‬

453
00:33:41,185 --> 00:33:42,186 
‫شكراً.‬

454
00:33:43,604 --> 00:33:45,606 
‫أجل، يبدو ذلك.‬

455
00:33:46,733 --> 00:33:47,942 
‫الإفصاح عنها أفضل من كتمها.‬

456
00:33:48,693 --> 00:33:54,323 
‫أنظر إلى كل هؤلاء، وإلى نفسي،‬

457
00:33:54,407 --> 00:33:56,367 
‫لأجدنا مضطربين جداً بسبب ما فعلناه...‬

458
00:33:58,411 --> 00:33:59,996 
‫أو ما أُرسلنا لفعله.‬

459
00:34:00,580 --> 00:34:04,375 
‫وهذا يجعلني أتساءل‬
‫كيف لأحد العودة والمضي قدماً.‬

460
00:34:08,296 --> 00:34:12,967 
‫مع شخص مثل "بيلي"...‬

461
00:34:14,844 --> 00:34:20,058 
‫هل كان منكسراً قبل ذهابه إلى الحرب،‬
‫أم أن الحرب حولته إلى شيء آخر؟‬

462
00:34:21,142 --> 00:34:24,645 
‫الأرجح أن "روسو" كان جندي البحرية‬
‫الأكثر طبيعية ممن رأيتهم قط.‬

463
00:34:24,729 --> 00:34:26,189 
‫ربما عدا "فرانك".‬

464
00:34:27,732 --> 00:34:31,319 
‫لم تكن الحرب هي من غيرت "بيلي"، بل الجشع.‬

465
00:34:34,739 --> 00:34:37,366 
‫لو كنت أعرف مكان "بيلي"، لأخبرتك.‬

466
00:34:40,369 --> 00:34:44,207 
‫أجل، أستخبرني أولاً، أم شخصاً آخر؟‬

467
00:34:46,876 --> 00:34:48,961 
‫- لست متأكداً مما تقصدينه.‬
‫- لا؟‬

468
00:34:50,797 --> 00:34:55,051 
‫"كيرتيس"، بربك.‬
‫أود فحسب إيجاد طريقة لإنهاء الأمر.‬

469
00:34:55,802 --> 00:34:57,887 
‫وأية طريقة ستكون تلك أيتها العميلة "مدني"؟‬

470
00:34:58,471 --> 00:35:00,556 
‫حبس "بيلي روسو".‬

471
00:35:01,808 --> 00:35:03,976 
‫ظننت أنك قد تقولين شيئاً مختلفاً.‬

472
00:35:04,060 --> 00:35:04,977 
‫أجل.‬

473
00:35:05,061 --> 00:35:09,524 
‫لأنني أتمنى لو أنهى "فرانك" كل شيء‬
‫على تلك اللعبة الدوارة.‬

474
00:35:20,284 --> 00:35:21,911 
‫ما زالت لا تبدو بحال حسنة جداً.‬

475
00:35:25,748 --> 00:35:26,791 
‫لا بأس.‬

476
00:35:34,298 --> 00:35:36,801 
‫وكأنك كنت تتطلع إلى ذلك.‬

477
00:36:05,121 --> 00:36:06,205 
‫أوغاد.‬

478
00:36:10,042 --> 00:36:12,670 
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن إن كان الأمر سياناً بالنسبة إليك...‬

479
00:36:16,257 --> 00:36:17,258 
‫ماذا؟‬

480
00:36:19,177 --> 00:36:20,178 
‫لا شيء.‬

481
00:36:20,928 --> 00:36:22,221 
‫افعل ما تشاء.‬

482
00:36:25,516 --> 00:36:27,602 
‫ويسكي وجعة، رجاءً.‬

483
00:36:41,699 --> 00:36:46,204 
‫هل استحققت تلك السترة، أم اشتريتها من متجر‬
‫للوازم الجيش الفائضة؟‬

484
00:36:47,413 --> 00:36:48,414 
‫لقد استحققتها.‬

485
00:36:49,665 --> 00:36:51,417 
‫أهذا ينطبق على ما حل بوجهك؟‬

486
00:36:57,340 --> 00:36:58,883 
‫يجب أن ترى كيف يبدو خصمي.‬

487
00:37:02,220 --> 00:37:07,016 
‫كنت لأدعوك لشرب كأس، لكن لا أود زيادة‬
‫إدمان الكحول في سلاح الجوية.‬

488
00:37:07,808 --> 00:37:10,144 
‫أتشرب مع أفراد البحرية أيها الجندي؟‬

489
00:37:11,729 --> 00:37:13,189 
‫فقط إن اضطررت إلى ذلك.‬

490
00:37:16,609 --> 00:37:19,612 
‫قدم المشروبات ثانية، لكلينا.‬

491
00:37:48,849 --> 00:37:51,769 
‫هذا ليس صائباً. أتيت إلى هنا بنية سليمة.‬

492
00:37:51,852 --> 00:37:55,815 
‫لا مشكلة لك معي. وقد فعلت كل ما طلبته.‬

493
00:37:55,898 --> 00:37:59,527 
‫قد يكون هذا صادماً لك، لكنني لا أثق بك.‬

494
00:38:18,462 --> 00:38:19,714 
‫أهذا صديقك؟‬

495
00:38:21,590 --> 00:38:23,426 
‫هذه ليست الكلمة المناسبة لوصفه.‬

496
00:38:23,509 --> 00:38:25,219 
‫أظنك في المكان الخطأ يا صديقي.‬

497
00:38:26,012 --> 00:38:29,515 
‫حسناً، كنت أتساءل ماذا ينتظرني‬
‫في شقة "تيرك"، صحيح؟‬

498
00:38:29,598 --> 00:38:30,850 
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك؟‬

499
00:38:30,933 --> 00:38:34,020 
‫ما دخل "المعاقب" بعملي في "شيكاغو"؟‬

500
00:38:35,104 --> 00:38:36,981 
‫- هل قتلت "كنشيفسكي"؟‬
‫- لا.‬

501
00:38:37,898 --> 00:38:38,899 
‫هل قتلته أنت؟‬

502
00:38:38,983 --> 00:38:43,529 
‫"ديما" هو ابن أخي. لم أكن لأمس ذلك الفتى.‬

503
00:38:44,488 --> 00:38:46,907 
‫حسناً، أحدهم فعل.‬

504
00:38:48,200 --> 00:38:50,995 
‫شخص يلاحق الفتاة والصور.‬

505
00:38:52,330 --> 00:38:53,998 
‫حان الوقت للبدء في التكلم.‬

506
00:38:54,081 --> 00:38:56,125 
‫لست أنا من سيتكلم.‬

507
00:39:00,463 --> 00:39:02,840 
‫- نل منه حياً، رجاءً.‬
‫- أجل.‬

508
00:39:10,556 --> 00:39:12,475 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- تعال.‬

509
00:40:40,062 --> 00:40:41,605 
‫تعال أيها القذر.‬

510
00:40:43,941 --> 00:40:45,401 
‫أتود التكلم الآن؟‬

511
00:40:49,113 --> 00:40:51,240 
‫ماذا عن الآن؟ هيا!‬

512
00:41:08,716 --> 00:41:09,717 
‫أنا...‬

513
00:41:10,551 --> 00:41:11,552 
‫أنا لست عدوك.‬

514
00:41:24,023 --> 00:41:25,024 
‫هذه الصور.‬

515
00:41:26,233 --> 00:41:28,652 
‫من دفع ثمنها؟ من؟‬

516
00:41:29,778 --> 00:41:31,447 
‫سيقتلونني إن أخبرت...‬

517
00:41:31,530 --> 00:41:33,032 
‫فكر فيما سأفعله.‬

518
00:41:33,115 --> 00:41:36,285 
‫"نيكولاي بلوزنيف".‬

519
00:41:36,368 --> 00:41:37,453 
‫أين أجده؟‬

520
00:41:38,496 --> 00:41:39,538 
‫فتش عنه على الإنترنت.‬

521
00:41:52,092 --> 00:41:53,093 
‫أجل.‬

522
00:42:05,272 --> 00:42:07,942 
‫- أقسم إنهم أجبروني على فعل ذلك.‬
‫- أجل.‬

523
00:42:08,734 --> 00:42:12,613 
‫لا تقلق يا "تيرك".‬
‫لقد قمت بما أردتك أن تفعله بالضبط.‬

524
00:42:12,696 --> 00:42:17,034 
‫تباً. لا أود رؤيتك ثانية حقاً.‬

525
00:42:17,117 --> 00:42:19,453 
‫أجل، إنه شعور متبادل.‬

526
00:42:25,709 --> 00:42:27,253 
‫يجب ألا أثمل إلى هذه الدرجة.‬

527
00:42:27,336 --> 00:42:30,673 
‫لم؟ أعليك الاستيقاظ الساعة 5 صباحاً‬
‫للمسير غداً؟‬

528
00:42:31,674 --> 00:42:32,841 
‫لن يحدث ذلك ثانية أبداً.‬

529
00:42:36,929 --> 00:42:38,138 
‫أتفتقد ذلك؟‬

530
00:42:39,515 --> 00:42:40,641 
‫يومياً.‬

531
00:42:41,684 --> 00:42:44,061 
‫كل يوم. أتعرف أكثر ما أفتقده؟‬

532
00:42:45,271 --> 00:42:46,855 
‫أفتقد أصدقائي.‬

533
00:42:47,648 --> 00:42:48,732 
‫أفهمك.‬

534
00:42:49,567 --> 00:42:52,069 
‫لا يشكل المرء صداقات كتلك‬
‫في الحياة العادية.‬

535
00:42:52,820 --> 00:42:55,990 
‫بدلاً من ذلك، تتعامل مع حقراء لينين هكذا.‬

536
00:43:00,578 --> 00:43:02,204 
‫أتريد بعض المخدرات؟‬

537
00:43:05,291 --> 00:43:06,542 
‫لا يلزمني يا رجل.‬

538
00:43:08,836 --> 00:43:10,421 
‫هناك جيش في الخارج.‬

539
00:43:11,380 --> 00:43:14,174 
‫في الشوارع، وفي حانات كهذه.‬

540
00:43:15,050 --> 00:43:17,553 
‫وجميعهم لديهم نفس شعوري وشعورك.‬

541
00:43:18,429 --> 00:43:20,889 
‫كل ما يفعلونه هو إخبارنا بأننا المشكلة،‬

542
00:43:20,973 --> 00:43:22,766 
‫ونحن من علينا التغير.‬

543
00:43:23,475 --> 00:43:25,227 
‫ربما لسنا نحن المشكلة.‬

544
00:43:25,811 --> 00:43:28,480 
‫قد يكون الهراء الذي عدنا إليه.‬

545
00:43:28,564 --> 00:43:30,107 
‫أتتساءل ماذا سيحدث...‬

546
00:43:31,317 --> 00:43:34,862 
‫إن نهضنا جميعاً في نفس الوقت...‬

547
00:43:36,905 --> 00:43:39,033 
‫وتحدينا العالم كله؟‬

548
00:43:40,701 --> 00:43:43,954 
‫سيكون ذلك مميزاً.‬

549
00:43:44,538 --> 00:43:47,082 
‫أظن أنه يجب ألا أتفاجأ، إذ يصدر هذا عنك.‬

550
00:43:47,166 --> 00:43:51,503 
‫لطالما كان "بيلي روسو" مميزاً، صحيح؟‬

551
00:43:51,587 --> 00:43:53,756 
‫لقد عرفت من تكون حين جلست.‬

552
00:43:55,007 --> 00:43:57,009 
‫يشرفني حقاً أن أقابلك...‬

553
00:43:58,677 --> 00:43:59,511 
‫يا سيدي.‬

554
00:44:16,487 --> 00:44:17,780
{\an8}‫"إصابة كبيرة؟ ذاكرة مكبوتة؟‬

555
00:44:17,863 --> 00:44:19,448
{\an8}‫الخوف مشكلة كبيرة، لكن الأكبر"‬

556
00:46:14,104 --> 00:46:15,272 
‫جيد. لقد عدت.‬

557
00:46:18,609 --> 00:46:20,611 
‫هل سار الوضع بشكل ممتاز أم سيئ للغاية؟‬

558
00:46:24,573 --> 00:46:26,074 
‫كيف يبدو الوضع السيئ؟‬

559
00:46:28,285 --> 00:46:30,496 
‫جماعة "كنشيفسكي" لا تلاحقنا.‬

560
00:46:31,455 --> 00:46:34,708 
‫شخص ما لاحقهم. لدي اسم.‬

561
00:46:35,334 --> 00:46:36,335 
‫حقاً؟‬

562
00:46:36,418 --> 00:46:38,504 
‫"نيكولاي بلوزنيف".‬

563
00:46:42,382 --> 00:46:43,717 
‫لنر.‬

564
00:46:45,093 --> 00:46:48,764 
‫لكن لا أظن أن للعصابة الروسية‬
‫حساباً مهنياً على موقع "لينكدن".‬

565
00:46:54,269 --> 00:46:56,104 
‫تباً.‬

566
00:46:56,855 --> 00:47:00,651 
‫يقول الموقع، "(نيكولاي بلوزنيف)‬
‫شرطي روسي سابق‬

567
00:47:00,734 --> 00:47:03,695 
‫وتحول إلى صناعي مهتم بالنفط والغاز والشحن،‬

568
00:47:03,779 --> 00:47:05,739 
‫بملايين الدولارات.‬

569
00:47:06,532 --> 00:47:08,116 
‫وهو صديق شخصي للرئيس الروسي،‬

570
00:47:08,200 --> 00:47:11,870 
‫لديه بيوت في عدة دول،‬
‫لكنه يقيم حالياً في (نيويورك)."‬

571
00:47:15,082 --> 00:47:16,208 
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

572
00:47:17,793 --> 00:47:20,254 
‫لست واثقة بأن هذا الرجل يتعامل بالألاعيب.‬

573
00:47:40,691 --> 00:47:42,025 
‫إلى أين سنذهب؟‬

574
00:47:43,652 --> 00:47:46,363 
‫لدى صديقي "كيرتيس" مكان لنا.‬

575
00:47:46,947 --> 00:47:48,991 
‫ستغضب "مدني" لأننا لم نغادر المدينة.‬

576
00:47:49,074 --> 00:47:52,035 
‫أجل. لن تميز الفرق.‬

577
00:47:52,828 --> 00:47:55,998 
‫لقد أعدت بطاقتها الائتمانية،‬
‫لذا ستكون سعيدة بذلك.‬

578
00:47:58,166 --> 00:48:00,002 
‫متى تسعد تلك المرأة على الإطلاق؟‬

579
00:50:11,758 --> 00:50:13,760 
‫ترجمة " تحرير ذياب"‬

