﻿1
00:00:44,044 --> 00:00:45,253 
‫رباه.‬

2
00:00:47,213 --> 00:00:49,716 
‫يا فتاة! أنا "فرانك".‬

3
00:00:51,384 --> 00:00:52,844 
‫"فرانك".‬

4
00:00:54,220 --> 00:00:57,182 
‫- "فرانك"، إنها تود اعتقالك.‬
‫- أعطيني المسدس فحسب يا فتاة.‬

5
00:00:57,807 --> 00:00:59,267 
‫ستغدر بك.‬

6
00:00:59,976 --> 00:01:00,977 
‫اسمعي...‬

7
00:01:01,603 --> 00:01:02,729 
‫أعطيني المسدس.‬

8
00:01:04,314 --> 00:01:05,440 
‫لا بأس.‬

9
00:01:06,566 --> 00:01:07,776 
‫لا بأس يا فتاة.‬

10
00:01:20,955 --> 00:01:22,165 
‫أين كنت؟‬

11
00:01:24,918 --> 00:01:26,211 
‫ذهبت لأخذ نصيحة.‬

12
00:01:27,754 --> 00:01:29,130 
‫حقاً؟ ممن؟‬

13
00:01:36,179 --> 00:01:37,180 
‫من زوجتي.‬

14
00:01:38,765 --> 00:01:41,017 
‫هل قالت لك كم تعديت حدودك؟‬

15
00:01:53,905 --> 00:01:55,740 
‫هل أتيت إلى هنا لتسليمي حقاً؟‬

16
00:01:57,200 --> 00:01:59,619 
‫أم لم يكن لديك مكان آخر تذهبين إليه فحسب؟‬

17
00:02:00,453 --> 00:02:03,039 
‫أجل، هي والآخرون يا "فرانك".‬

18
00:02:03,998 --> 00:02:05,375 
‫وغلطة من هذه؟‬

19
00:02:06,167 --> 00:02:09,587 
‫لا أحد يحب تكريس ليلة الجمعة‬
‫لرثاء "المعاقب" لنفسه،‬

20
00:02:09,671 --> 00:02:10,797 
‫أتفهم ما أقصده؟‬

21
00:02:25,061 --> 00:02:26,354 
‫لو سألتموني مرة،‬

22
00:02:26,437 --> 00:02:29,399 
‫كنت سأخبركم بأنني أشبه الآخرين كثيراً.‬

23
00:02:32,235 --> 00:02:36,698 
‫وكل ما كنت أهتم به‬
‫كان سعادة أو صحة أفراد عائلتي.‬

24
00:02:39,576 --> 00:02:40,702 
‫لكنني فقدتهم.‬

25
00:02:42,287 --> 00:02:43,580 
‫وتغير كل شيء.‬

26
00:02:44,873 --> 00:02:48,793 
‫ظننت أنني أصبحت شخصاً مختلفاً.‬

27
00:02:53,173 --> 00:02:54,424 
‫لكن ليلة أمس،‬

28
00:02:55,800 --> 00:02:57,594 
‫دردشت قليلاً مع زوجتي.‬

29
00:03:00,388 --> 00:03:02,974 
‫جلست قرب قبرها، وأدركت شيئاً.‬

30
00:03:05,643 --> 00:03:07,270 
‫لطالما كانت هذه هي شخصيتي.‬

31
00:03:11,232 --> 00:03:12,358 
‫و"ماريا"...‬

32
00:03:14,360 --> 00:03:15,445 
‫كانت تعرف.‬

33
00:03:17,822 --> 00:03:19,157 
‫كانت تعرف من أكون.‬

34
00:03:20,992 --> 00:03:22,327 
‫وأحبتني رغم ذلك.‬

35
00:03:31,878 --> 00:03:32,879 
‫لكن أنا...‬

36
00:03:34,255 --> 00:03:35,798 
‫أنا لست مثلكم.‬

37
00:03:36,549 --> 00:03:38,551 
‫يمكنني فعل أشياء لا تستطيعون فعلها.‬

38
00:03:41,721 --> 00:03:43,014 
‫مهما كان ذلك يجعلني...‬

39
00:03:45,892 --> 00:03:46,893 
‫فهذا هو الواقع.‬

40
00:03:56,694 --> 00:03:57,695 
‫هذا.‬

41
00:03:57,779 --> 00:04:00,073 
‫يجب أن ينتهي هذا يا "فرانك".‬

42
00:04:00,949 --> 00:04:02,408 
‫لكن من سينهيه؟‬

43
00:04:03,701 --> 00:04:04,702 
‫أنت؟‬

44
00:04:06,371 --> 00:04:07,413 
‫"ماهوني"؟‬

45
00:04:09,582 --> 00:04:10,959 
‫إن أدخلت "بيل" إلى السجن،‬

46
00:04:11,042 --> 00:04:13,503 
‫سيطاردها هذا الملياردير الحقير.‬

47
00:04:16,714 --> 00:04:20,468 
‫لن يتوقف هؤلاء. لا يمكنهم ذلك.‬

48
00:04:20,551 --> 00:04:22,303 
‫وهم لا يهتمون بقانونك.‬

49
00:04:25,014 --> 00:04:27,558 
‫إذن لم أعمل مع الشرطة الفدرالية؟‬

50
00:04:27,642 --> 00:04:28,643 
‫أجل.‬

51
00:04:32,563 --> 00:04:34,232 
‫لا يمكنني الإجابة على سؤالك نيابة عنك.‬

52
00:04:35,817 --> 00:04:38,194 
‫ليست لدي إجابات لأي منكم.‬

53
00:04:39,529 --> 00:04:41,239 
‫إذن ما الذي تطلبه؟‬

54
00:04:43,616 --> 00:04:45,702 
‫دعوني أكون كما يُفترض بي.‬

55
00:04:52,166 --> 00:04:54,502 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

56
00:06:11,954 --> 00:06:14,374 
‫"سيربنت" 5، أنا "سيربنت" 6. سننطلق.‬

57
00:06:17,377 --> 00:06:20,880 
‫"سيربنت" 6، أنا "سيربنت" 5،‬
‫ننتظر عند الباب.‬

58
00:06:20,963 --> 00:06:22,715 
‫تلقيتك يا "سيربنت" 5،‬
‫لديك الإذن ببدء العملية.‬

59
00:06:36,104 --> 00:06:38,231 
‫تلقيتك يا "سيربنت" 5، يمكنك الدخول.‬

60
00:06:45,363 --> 00:06:47,323 
‫تعرف أنه لا يمكن استمرار هذا إلى الأبد.‬

61
00:06:48,491 --> 00:06:49,700 
‫أنت أذكى من ألا تعرف.‬

62
00:06:53,246 --> 00:06:54,247 
‫حسناً.‬

63
00:06:55,623 --> 00:06:57,834 
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكننا وضع خطط.‬

64
00:06:59,293 --> 00:07:00,336 
‫لما بعد.‬

65
00:07:03,047 --> 00:07:06,551 
‫عند مرحلة ما، يجب الاكتفاء من الأمر.‬

66
00:07:07,718 --> 00:07:09,720 
‫يجب أن يكون كل شيء لهدف ما.‬

67
00:07:14,225 --> 00:07:15,059 
‫سيكون كذلك.‬

68
00:07:15,143 --> 00:07:17,603 
‫تقول الشرطة إنه مات 4 أشخاص وأصيب 3‬

69
00:07:17,687 --> 00:07:19,147 
‫في معركة عصابات بالبنادق‬

70
00:07:19,230 --> 00:07:21,899 
‫اندلعت في مشروع إسكاني جنوب الجانب الشرقي.‬

71
00:07:21,983 --> 00:07:24,902 
‫البعض يسمونها صلية قذائف كبرى‬
‫في حرب عصابات،‬

72
00:07:24,986 --> 00:07:28,281 
‫وهي واحدة من 3 هجمات شبيهة على الأقل‬
‫في آخر 24 ساعة.‬

73
00:07:29,240 --> 00:07:31,117 
‫بالمال، يمكننا الذهاب إلى أي مكان،‬

74
00:07:33,911 --> 00:07:37,165 
‫وأن نكون كما نشاء معاً.‬

75
00:07:40,835 --> 00:07:41,919 
‫وسنفعل.‬

76
00:07:43,880 --> 00:07:44,964 
‫أعدك.‬

77
00:07:51,137 --> 00:07:53,264 
‫لكن عليك أن تدعيني‬
‫أتولى أمر "فرانك" أولاً.‬

78
00:07:53,347 --> 00:07:57,226 
‫كانت 24 ساعة عنيفة ودامية‬
‫هنا في منطقة "نيويورك"...‬

79
00:07:57,310 --> 00:08:00,396 
‫- في 3 أماكن...‬
‫- نشاط العصابات يتزايد في "نيويورك"،‬

80
00:08:00,480 --> 00:08:02,565 
‫- حيث عدة جثث...‬
‫- مسرح جريمة غريب،‬

81
00:08:02,648 --> 00:08:05,776 
‫أبلغ شهود أنهم شاهدوا عصابة‬
‫ترتدي أقنعة مخيفة.‬

82
00:08:06,360 --> 00:08:07,278 
‫يا رفاق.‬

83
00:08:07,361 --> 00:08:09,197 
‫"(فالهالا)"‬

84
00:08:12,408 --> 00:08:13,242 
‫شهران.‬

85
00:08:13,326 --> 00:08:16,621 
‫حسب الشرطة، قتل المقنعون جميع من في المبنى‬

86
00:08:16,704 --> 00:08:19,081 
‫وغادروا حاملين نصف مليون دولار‬
‫من السلع المهربة.‬

87
00:08:19,165 --> 00:08:21,834 
‫...حاملين أكثر من نصف مليون دولار‬
‫من السيولة‬

88
00:08:21,918 --> 00:08:23,252 
‫والمخدرات والأسلحة.‬

89
00:08:29,383 --> 00:08:31,719 
‫لا تدع "فرانك" يحدد من أنت.‬

90
00:08:34,222 --> 00:08:35,348 
‫انظري إلي.‬

91
00:08:40,311 --> 00:08:41,354 
‫انظري حقاً.‬

92
00:08:45,775 --> 00:08:47,818 
‫علي أن أعرف لماذا يود قتلي.‬

93
00:08:50,947 --> 00:08:52,490 
‫علي أن أعرف.‬

94
00:09:11,884 --> 00:09:13,010 
‫لا، أنا بخير.‬

95
00:09:15,388 --> 00:09:17,848 
‫بربك. اجلسي. ليس بالأمر المهم.‬

96
00:09:17,932 --> 00:09:20,893 
‫- يا صاح! ابتعد عني!‬
‫- أنا أفحص البضاعة.‬

97
00:09:20,977 --> 00:09:23,229 
‫لست بضاعة أيها الحقير! أبعد يديك عني.‬

98
00:09:23,312 --> 00:09:24,397 
‫اسمعي أيتها الحقيرة...‬

99
00:09:24,480 --> 00:09:25,481 
‫"موك"!‬

100
00:09:28,651 --> 00:09:30,361 
‫كن لطيفاً مع ضيوفنا.‬

101
00:09:43,291 --> 00:09:46,043 
‫يُفترض بهذا المضرب الجديد أن يكسبني‬
‫مسافة 9 أمتار إضافية.‬

102
00:09:46,127 --> 00:09:48,754 
‫حتى الآن، لم يفدني كما اعتقدت.‬

103
00:09:49,714 --> 00:09:52,425 
‫ربما أضع ثقتي في غير محلها.‬

104
00:09:55,720 --> 00:09:58,806 
‫تقلقني المراقبة المكثفة‬
‫التي يخضع لها "كاسل".‬

105
00:09:58,889 --> 00:10:03,519 
‫إن اعتقلته الشرطة هو أو الفتاة،‬
‫قد يحاولان استغلال ما لديهما إلى أقصى حد.‬

106
00:10:05,187 --> 00:10:06,397 
‫وما هو ذلك؟‬

107
00:10:07,607 --> 00:10:09,150 
‫أتثق بي يا "جون"؟‬

108
00:10:11,110 --> 00:10:12,111 
‫أجل.‬

109
00:10:15,865 --> 00:10:17,658 
‫الظروف صعبة.‬

110
00:10:19,493 --> 00:10:22,121 
‫أظن أن علينا عمل تغييرات جذرية.‬

111
00:10:23,623 --> 00:10:26,709 
‫أريدك أن تستعين بمعارفك القدامى‬
‫هنا في المدينة.‬

112
00:10:27,918 --> 00:10:30,338 
‫حدد مكافأة للقبض على "كاسل" والفتاة.‬

113
00:10:31,547 --> 00:10:33,299 
‫فلتؤلب هذه المدينة عليهما.‬

114
00:10:34,258 --> 00:10:36,344 
‫الأفضل أن أفعل ذلك بنفسي.‬

115
00:10:36,427 --> 00:10:39,680 
‫جيد أنك تتمتع بمثل هذه الثقة بنفسك، مثلي،‬

116
00:10:39,764 --> 00:10:42,767 
‫لكن لا يمكننا تحمل‬
‫عواقب الاعتداد بالنفس حالياً.‬

117
00:10:46,312 --> 00:10:48,898 
‫أطلق "كاسل" النار في شارع من المدينة‬
‫في وضح النهار.‬

118
00:10:48,981 --> 00:10:52,401 
‫لم يعد هناك مجال إطلاقاً‬
‫لنستمر في العمل بتكتم.‬

119
00:10:53,402 --> 00:10:55,529 
‫ستكون مخاطرة أن أستعين بالمعارف القدامى.‬

120
00:10:56,697 --> 00:10:58,616 
‫لم تعد كما كنت.‬

121
00:11:00,284 --> 00:11:02,703 
‫"جون"، أود أن أرسلك إلى الديار فحسب.‬

122
00:11:04,372 --> 00:11:07,500 
‫ثبات "ريبيكا" مذهل. معنوياتها قوية جداً.‬

123
00:11:07,583 --> 00:11:12,922 
‫وابناك يتظاهران بالصلابة خلال غيابك.‬

124
00:11:14,674 --> 00:11:18,135 
‫لا أحد يعرف كم تحتاج إلينا عائلاتنا.‬

125
00:11:18,219 --> 00:11:19,387 
‫أياً منا.‬

126
00:11:20,012 --> 00:11:23,808 
‫جميع الأشياء التي نفعلها لأجلهم‬
‫ولا يمكن أن يعرفوها.‬

127
00:11:25,226 --> 00:11:27,520 
‫ستكون في الديار قريباً، بمشيئة الرب.‬

128
00:11:28,646 --> 00:11:30,106 
‫أجل، بمشيئة الرب.‬

129
00:11:32,525 --> 00:11:33,776 
‫والآن لننه الأمر.‬

130
00:11:35,695 --> 00:11:37,154 
‫لنرسلك إلى الديار.‬

131
00:11:40,866 --> 00:11:42,576 
‫...6، أنا "كينغدوم" 5.‬

132
00:11:42,660 --> 00:11:44,620 
‫نحن نتجه شمالاً على خط طور "جوبيتر".‬

133
00:11:44,704 --> 00:11:46,288 
‫على بعد كيلومترين من "أو بي جيه زيبرا".‬

134
00:11:46,372 --> 00:11:48,416 
‫إنهم يمكثون ضمن منطقة معينة.‬

135
00:11:49,333 --> 00:11:52,378 
‫أجل، الأرجح أنه نطاق حول منطقة تمركزهم.‬

136
00:11:52,461 --> 00:11:53,337 
‫"(بي إل جوبيتر)"‬

137
00:11:53,421 --> 00:11:57,091 
‫"كينغدوم" 5، أنا "كينغدوم" 6،‬
‫نحن في وضعية "مولوتوف" الآن.‬

138
00:11:57,174 --> 00:11:58,217 
‫ماذا تعني "مولوتوف"؟‬

139
00:11:58,300 --> 00:12:01,512 
‫نستخدم كلمات معينة‬
‫للتعبير عن خطوات عملياتية.‬

140
00:12:01,595 --> 00:12:03,764 
‫"مولوتوف" تعني أنهم يرصدون الهدف.‬

141
00:12:07,351 --> 00:12:08,436 
‫مرحباً يا "كيرت".‬

142
00:12:13,858 --> 00:12:16,110 
‫حسناً. أجل، سأنطلق.‬

143
00:12:29,248 --> 00:12:30,249 
‫هيا بنا!‬

144
00:12:37,882 --> 00:12:38,883 
‫تباً.‬

145
00:13:23,385 --> 00:13:26,597 
‫أعرف الآن لماذا لا نراك في الديار كثيراً.‬

146
00:13:26,680 --> 00:13:29,016 
‫لدينا ملاعب غولف هناك أيضاً.‬

147
00:13:30,935 --> 00:13:34,021 
‫كثيراً ما تتساءل أمك إن أتيت إلى "نيويورك"‬
‫لأجل العمل،‬

148
00:13:34,104 --> 00:13:35,981 
‫أم أنك أخذت العمل لأجل "نيويورك".‬

149
00:13:36,065 --> 00:13:37,066 
‫كلاهما.‬

150
00:13:40,069 --> 00:13:41,320 
‫تباً!‬

151
00:13:43,364 --> 00:13:44,448 
‫اهدأ يا أبي.‬

152
00:13:45,199 --> 00:13:48,494 
‫ماذا سيظن المؤمنون إن سمعوك تكفر؟‬

153
00:13:49,078 --> 00:13:51,497 
‫بني، هناك نوعان من الكفر.‬

154
00:13:52,039 --> 00:13:56,043 
‫هناك الكفر الذي تسر الناس مغفرته و...‬

155
00:13:57,253 --> 00:13:58,838 
‫والكفر الذي لا تسرهم مغفرته.‬

156
00:14:00,089 --> 00:14:01,257 
‫ها نحن.‬

157
00:14:02,216 --> 00:14:03,968 
‫أظن أن الناس قد يفاجئونك.‬

158
00:14:04,635 --> 00:14:05,719 
‫لقد تغير الزمن.‬

159
00:14:05,803 --> 00:14:07,972 
‫ليس كثيراً، وتعرف ذلك.‬

160
00:14:08,055 --> 00:14:09,223 
‫أنا لا أحب المفاجآت.‬

161
00:14:09,306 --> 00:14:11,725 
‫فالمفاجآت تعني أنك لم تستعد،‬
‫بينما أحب الاستعداد.‬

162
00:14:11,809 --> 00:14:13,519 
‫بل تحب أن تكون مسيطراً.‬

163
00:14:13,602 --> 00:14:14,520 
‫أجل.‬

164
00:14:18,107 --> 00:14:19,233 
‫جميل جداً.‬

165
00:14:20,150 --> 00:14:23,195 
‫أتساءل لماذا جئت لزيارتي؟‬

166
00:14:23,279 --> 00:14:26,907 
‫إلا إن كنت ستزعجني بشأن إيجاد زوجة‬
‫أو بشأن النظرة إلى الحزب.‬

167
00:14:28,117 --> 00:14:31,078 
‫متى أجرينا محادثة عن حياتي لآخر مرة‬

168
00:14:31,161 --> 00:14:33,539 
‫ولم تكن تبدو خطة لحملة؟‬

169
00:14:33,622 --> 00:14:37,334 
‫متى كانت آخر مرة سألتني فيها فحسب‬
‫إن كنت سعيداً؟‬

170
00:14:37,418 --> 00:14:40,087 
‫سعيد؟ ماذا يعني ذلك؟‬

171
00:14:42,047 --> 00:14:45,467 
‫بني، نحن في مكانة تؤهلنا‬
‫لتغيير هذا البلد إلى الأفضل.‬

172
00:14:46,176 --> 00:14:49,555 
‫ينظر الناس إليك، ويرون قدوة‬
‫يودون الاحتذاء بها.‬

173
00:14:50,097 --> 00:14:54,018 
‫يود الناس أن يؤمنوا بشيء يا "ديفيد".‬

174
00:14:55,019 --> 00:14:57,688 
‫لأن عالم الوحدة مرعب.‬

175
00:14:58,731 --> 00:15:00,399 
‫لذا يحتاجون إلى الإيمان.‬

176
00:15:01,066 --> 00:15:03,819 
‫إنهم ينظرون إلي، ويرون كل ما حققته،‬

177
00:15:03,903 --> 00:15:05,362 
‫ويبدو الأمر منطقياً.‬

178
00:15:06,405 --> 00:15:11,493 
‫كيف لي أن أحصل على كل هذا‬
‫ما لم يختره الرب لي؟‬

179
00:15:13,829 --> 00:15:16,081 
‫إنه سؤال أطرحه على نفسي يومياً.‬

180
00:15:17,041 --> 00:15:20,586 
‫نحن إثبات حي على أن الإيمان يُكافأ.‬

181
00:15:29,345 --> 00:15:30,262 
‫أترى؟‬

182
00:15:31,722 --> 00:15:34,975 
‫"ديفيد"، أريدك أن تأتي إلى الديار‬
‫لفترة قصيرة.‬

183
00:15:35,893 --> 00:15:39,104 
‫تحدث إلى بعض الناس، أي المتبرعين، وصافحهم.‬

184
00:15:40,230 --> 00:15:42,107 
‫لأسبوعين فقط.‬

185
00:15:43,317 --> 00:15:45,277 
‫للانتهاء من بعض الأمور فحسب.‬

186
00:15:46,487 --> 00:15:48,572 
‫ما الشيء المهم جداً حالياً؟‬

187
00:15:57,373 --> 00:15:58,374 
‫أجل؟‬

188
00:16:07,883 --> 00:16:08,926 
‫بذلة جميلة.‬

189
00:16:11,261 --> 00:16:12,554 
‫لقد سمعت عنك.‬

190
00:16:13,389 --> 00:16:15,391 
‫الرجل الذي لديه 5 ملايين، صحيح؟‬

191
00:16:16,850 --> 00:16:19,144 
‫أشعر بالإهانة نوعاً ما‬
‫لأنك لم تأت إلى هنا أولاً.‬

192
00:16:19,853 --> 00:16:21,230 
‫أتعني أنك لا تود التكلم؟‬

193
00:16:21,313 --> 00:16:24,441 
‫لا، قصدي أن الخبر ينتشر بسرعة.‬

194
00:16:24,525 --> 00:16:26,735 
‫كان يطيب لي أن يحظى رجالي بفرصة.‬

195
00:16:37,454 --> 00:16:39,415 
‫كنت أظن أن هذا الرجل ميت بالفعل.‬

196
00:16:39,498 --> 00:16:41,458 
‫أعرف الآن لماذا تعرض هذا المبلغ الكبير.‬

197
00:16:42,459 --> 00:16:44,253 
‫أريد "كاسل" والفتاة حيين.‬

198
00:16:45,337 --> 00:16:47,506 
‫أخبرني أين هما أو أحضرهما إلي.‬

199
00:16:49,216 --> 00:16:50,134 
‫إلى أية درجة تريدهما حيين؟‬

200
00:16:52,136 --> 00:16:53,762 
‫على أحدهما التكلم.‬

201
00:16:59,309 --> 00:17:00,436 
‫سأعلن الخبر.‬

202
00:17:01,478 --> 00:17:03,355 
‫اتصل بي على هذا إن كان لديك شيء.‬

203
00:17:05,149 --> 00:17:07,443 
‫مهلاً، من أين أنت؟‬

204
00:17:09,069 --> 00:17:10,487 
‫لا يبدو أنك من هذه المنطقة،‬

205
00:17:10,571 --> 00:17:11,822 
‫إن سمحت لي بقول هذا.‬

206
00:17:25,294 --> 00:17:26,712 
‫مرحباً، أنا "داني". صلني به.‬

207
00:17:27,880 --> 00:17:29,923 
‫سيرغب في سماع ما لدي، صدقني.‬

208
00:17:30,549 --> 00:17:31,800 
‫ما الأمر؟‬

209
00:17:32,551 --> 00:17:34,511 
‫خمن من جاء للتو إلى محلي.‬

210
00:17:36,680 --> 00:17:38,223 
‫شبح لعين.‬

211
00:17:44,730 --> 00:17:45,731 
‫شكراً.‬

212
00:17:45,814 --> 00:17:48,067 
‫أجل، الأمور على ما يُرام.‬

213
00:17:54,615 --> 00:17:57,785 
‫هل كنت لتبقى في الجيش لو لم تفقد ساقك؟‬

214
00:17:59,495 --> 00:18:01,080 
‫لا، كنت لأكون عجوزاً.‬

215
00:18:01,997 --> 00:18:04,958 
‫هذا هو الأمر، إذ عند الانتساب إلى الجيش،‬

216
00:18:05,042 --> 00:18:07,753 
‫لا يخطر ببال المرء أبداً أن الأمر سينتهي.‬

217
00:18:07,836 --> 00:18:12,466 
‫مجرد فتى شاب مليء بالأفكار‬
‫عن السفر والمغامرة والحرب.‬

218
00:18:14,301 --> 00:18:17,096 
‫ما لم يكن المرء ضابطاً،‬
‫فدوماً ما تكون هناك حياة أخرى.‬

219
00:18:18,097 --> 00:18:19,264 
‫والآن ماذا عنك؟‬

220
00:18:20,099 --> 00:18:22,017 
‫أهكذا تصورت مستقبلك؟‬

221
00:18:22,101 --> 00:18:25,729 
‫أجل، أحب حياة الترحال.‬

222
00:18:25,813 --> 00:18:27,481 
‫حياتي غير المستقرة.‬

223
00:18:30,400 --> 00:18:34,154 
‫يبدو أن مجال عملك الذي اخترته‬
‫لا يُعتد به أبداً،‬

224
00:18:34,238 --> 00:18:35,906 
‫حتى قبل ظهور "فرانك".‬

225
00:18:36,782 --> 00:18:42,663 
‫ألا يُفترض أن تكوني في مكان ما؟ كالبيت؟‬
‫حيث تفزعين والدك بشأن الصبية؟‬

226
00:18:42,746 --> 00:18:44,123 
‫حيث تتعلمين القيادة؟‬

227
00:18:47,668 --> 00:18:48,710 
‫الإنقاذ البحري.‬

228
00:18:50,129 --> 00:18:51,130 
‫ماذا تقولين؟‬

229
00:18:51,213 --> 00:18:52,297 
‫الإنقاذ البحري.‬

230
00:18:53,549 --> 00:18:55,134 
‫إنه العمل الذي أردت اتخاذه دوماً.‬

231
00:18:55,676 --> 00:18:57,302 
‫رأيت وثائقياً عنه مرة.‬

232
00:18:58,095 --> 00:19:01,807 
‫للبحث عن كنز في أعماق البحر.‬
‫وإن وجدته، تستطيع أخذه.‬

233
00:19:02,933 --> 00:19:04,935 
‫أتدرين يا "إيمي"؟ انسي أنني سألت أصلاً.‬

234
00:19:05,018 --> 00:19:07,062 
‫لا، جدياً.‬

235
00:19:08,647 --> 00:19:10,566 
‫أتذكر أنهم كانوا في البحر "الكاريبي"،‬

236
00:19:10,649 --> 00:19:15,904 
‫وكان البحر شديد الاخضرار والشمس ساطعة.‬

237
00:19:16,738 --> 00:19:19,408 
‫ولم يكن هناك صوت تحت الماء.‬

238
00:19:19,950 --> 00:19:22,953 
‫بل أشياء قديمة كثيرة فحسب‬
‫تنتظر إيجادها، مثل...‬

239
00:19:23,620 --> 00:19:26,248 
‫الذهب الإسباني والمجوهرات وما شابه.‬

240
00:19:29,168 --> 00:19:32,838 
‫أظن أننا إن خرجنا من مأزقنا،‬
‫فلن يوقفك شيء عن الذهاب، صحيح؟‬

241
00:19:33,881 --> 00:19:36,925 
‫أمور كهذه‬
‫تجعلك تعيدين تقييم أهدافك بالتأكيد.‬

242
00:19:39,928 --> 00:19:41,138 
‫أنا لا أجيد السباحة حتى.‬

243
00:19:41,221 --> 00:19:45,893 
‫في الواقع، لم أر المحيط قط.‬
‫لذا... فهذه مشكلة.‬

244
00:19:50,564 --> 00:19:53,275 
‫يمكنه على الأقل أن يتصل ويخبرنا بما يحدث.‬

245
00:19:54,067 --> 00:19:55,194 
‫"فرانك"؟‬

246
00:19:55,944 --> 00:19:57,279 
‫أجل، صحيح.‬

247
00:19:57,362 --> 00:20:00,532 
‫بربك يا "كيرتيس". إنه أناني.‬

248
00:20:00,616 --> 00:20:03,827 
‫إنه يقول إن هذا كله لأجلنا، لكنه ليس كذلك.‬

249
00:20:03,911 --> 00:20:05,704 
‫لديه مشكلة، وينوي حلها.‬

250
00:20:05,787 --> 00:20:08,123 
‫أما نحن، فمجرد تابعين.‬

251
00:20:10,167 --> 00:20:11,627 
‫أتدرين؟ أنت محقة.‬

252
00:20:11,710 --> 00:20:15,130 
‫أجل، عادة ما أكون كذلك.‬
‫إنها موهبة تقريباً.‬

253
00:20:16,673 --> 00:20:19,593 
‫اسمعي، علي الذهاب إلى مكان ما.‬

254
00:20:19,676 --> 00:20:22,429 
‫أنا أخيب أمل بعض الناس.‬
‫ويتعرضون لذلك كثيراً.‬

255
00:20:22,846 --> 00:20:25,641 
‫"فرانك" يخرج ليتولى شؤونه الخاصة،‬
‫وأنا سأتولى شؤوني.‬

256
00:20:25,724 --> 00:20:27,726 
‫ماذا إذن؟ أستتركني هنا ببساطة؟‬

257
00:20:28,518 --> 00:20:31,772 
‫أليس من حقي عمل شيء؟‬
‫عملي هو الجلوس والانتظار؟‬

258
00:20:31,855 --> 00:20:33,232 
‫ككلبة لا يريدها أحد.‬

259
00:20:33,315 --> 00:20:36,818 
‫- ستكونين بأمان هنا.‬
‫- لا، لن أكون. أنا وحيدة.‬

260
00:20:37,569 --> 00:20:39,947 
‫يمكن أن أفعل هذا في أي مكان حقاً.‬

261
00:20:40,030 --> 00:20:43,742 
‫في أي مكان فيه شراشف نظيفة‬
‫وحمام بصرف صحي ملائم.‬

262
00:20:45,160 --> 00:20:46,662 
‫بربك، خذني معك يا "كيرتيس".‬

263
00:20:46,745 --> 00:20:48,497 
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيع.‬

264
00:20:50,540 --> 00:20:53,335 
‫إذن، لن أفعل.‬

265
00:22:45,864 --> 00:22:47,115 
‫ماذا تريد؟‬

266
00:22:49,076 --> 00:22:50,702 
‫يمكنك أن تساعديني.‬

267
00:22:50,786 --> 00:22:54,247 
‫مجموعة من المحاربين القدامى‬
‫يجوبون المدينة ويثيرون المتاعب.‬

268
00:22:54,331 --> 00:22:55,957 
‫سمعت أنك ربما تحتفلين معهم.‬

269
00:22:56,041 --> 00:22:57,834 
‫- لا أعرف ما تتحدث عنه.‬
‫- لا؟‬

270
00:22:59,044 --> 00:23:01,004 
‫حسناً، في الواقع...‬

271
00:23:02,589 --> 00:23:03,882 
‫قد يساعدك هذا.‬

272
00:23:12,349 --> 00:23:13,350 
‫من هذا؟‬

273
00:23:14,434 --> 00:23:16,061 
‫لا أريد أية متاعب.‬

274
00:23:17,437 --> 00:23:18,563 
‫أين هم؟‬

275
00:23:22,067 --> 00:23:24,694 
‫إن تكلمت، أتعدني بألا أتحمل عواقب هذا؟‬

276
00:23:25,529 --> 00:23:26,947 
‫لست مشكلتي.‬

277
00:23:28,448 --> 00:23:29,866 
‫تباً، ماذا يهمني؟‬

278
00:23:29,950 --> 00:23:32,077 
‫كان هؤلاء حقراء تماماً.‬

279
00:23:32,160 --> 00:23:33,620 
‫خاصة هو.‬

280
00:23:33,703 --> 00:23:35,872 
‫إن سببت له أية إصابة، سأبتهج.‬

281
00:23:37,416 --> 00:23:40,419 
‫إنهم يسمونها "فالهالا".‬

282
00:23:40,502 --> 00:23:43,088 
‫لا أدري، إنه اسم سخيف للفايكنغ أو ما شابه.‬

283
00:23:43,171 --> 00:23:44,756 
‫إنهم يتصرفون بجموح.‬

284
00:23:44,840 --> 00:23:46,842 
‫حيث يسرقون ويحتفلون طوال الليل.‬

285
00:23:48,427 --> 00:23:49,845 
‫"توني" يعرف بعضاً منهم.‬

286
00:23:50,387 --> 00:23:52,973 
‫بدا وكأن الأمر قد يكون مسلياً،‬
‫لذا انضممت إليهم.‬

287
00:23:53,640 --> 00:23:55,392 
‫وتبين أن الأمر ليس مسلياً كثيراً.‬

288
00:23:55,976 --> 00:23:58,270 
‫اتخذ سلوكهم الجامح طابعاً مبالغاً.‬

289
00:23:59,980 --> 00:24:01,523 
‫أتعرفين أين؟‬

290
00:24:01,606 --> 00:24:03,150 
‫في مكان ما من "كوينز".‬

291
00:24:03,233 --> 00:24:04,693 
‫كان الظلام حالكاً. لا أدري.‬

292
00:24:04,776 --> 00:24:07,028 
‫إنه مخزن. ربما شمال شارع 14. شيء كهذا.‬

293
00:24:07,112 --> 00:24:08,447 
‫حسناً.‬

294
00:24:12,325 --> 00:24:13,493 
‫أنا ممتن.‬

295
00:24:17,456 --> 00:24:18,498 
‫يا "توني".‬

296
00:24:20,375 --> 00:24:21,668 
‫اعتبر هذا بقشيشاً.‬

297
00:24:23,712 --> 00:24:24,838
{\an8}‫"حانة (تيبسي تيلي)"‬

298
00:24:43,690 --> 00:24:45,192 
‫هل أنتم ضائعون أيها الحقراء؟‬

299
00:24:50,405 --> 00:24:52,949 
‫أجل، كنا نبحث عن مبلغ 5 ملايين دولار.‬

300
00:24:53,533 --> 00:24:55,869 
‫وكان غبياً كفاية ليظهر وحده.‬

301
00:24:56,745 --> 00:24:58,288 
‫ما الذي تقصده؟‬

302
00:24:58,371 --> 00:25:00,499 
‫أحدهم ضاق ذرعاً بهرائك يا "كاسل".‬

303
00:25:00,582 --> 00:25:02,042 
‫وعرض مكافأة للقبض عليك.‬

304
00:25:03,084 --> 00:25:04,753 
‫- أين الفتاة؟‬
‫- أية فتاة؟‬

305
00:25:04,836 --> 00:25:06,588 
‫أحدهم يريدك أنت وفتاةً ما.‬

306
00:25:06,671 --> 00:25:08,507 
‫ستأخذنا إليها.‬

307
00:25:08,590 --> 00:25:09,716 
‫من هم؟‬

308
00:25:10,842 --> 00:25:15,597 
‫اسمع أيها الحقير، أنت وحدك، مقابل 6...‬

309
00:25:28,610 --> 00:25:29,611 
‫لنتكلم.‬

310
00:25:40,956 --> 00:25:42,624 
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

311
00:26:20,662 --> 00:26:21,746 
‫أكان يومك شاقاً؟‬

312
00:26:41,683 --> 00:26:43,893 
‫لقد أجادوا معالجة وجهك.‬

313
00:26:46,021 --> 00:26:47,063 
‫نظراً إلى ما أصابه.‬

314
00:26:49,107 --> 00:26:50,317 
‫تبدين خائبة الأمل.‬

315
00:26:50,400 --> 00:26:51,943 
‫- أنا كذلك.‬
‫- أكنت هناك؟‬

316
00:26:52,027 --> 00:26:55,113 
‫ماذا يقول ملفك؟ لا بد أن محاميك قرأه لك.‬

317
00:27:00,243 --> 00:27:02,579 
‫يقول إنك اعتقلتني.‬

318
00:27:05,749 --> 00:27:07,459 
‫لكنني أطلقت عليك النار.‬

319
00:27:10,295 --> 00:27:11,838 
‫لا أتذكر أياً من ذلك.‬

320
00:27:13,548 --> 00:27:16,343 
‫كما أنه يقول إننا كنا على علاقة، أنا وأنت.‬

321
00:27:17,552 --> 00:27:19,095 
‫بالكاد يمكنني تسميتها كذلك.‬

322
00:27:20,889 --> 00:27:22,766 
‫إذن لم تكرهينني إلى هذه الدرجة؟‬

323
00:27:24,476 --> 00:27:26,686 
‫أنت لا تعرف حقاً، صحيح؟‬

324
00:27:27,604 --> 00:27:28,980 
‫كل تلك الليالي...‬

325
00:27:30,774 --> 00:27:32,150 
‫وتلك النهارات...‬

326
00:27:32,984 --> 00:27:33,985 
‫تم تبديدها.‬

327
00:27:34,653 --> 00:27:35,945 
‫سنة من حياتك.‬

328
00:27:38,281 --> 00:27:39,366 
‫هذا...‬

329
00:27:39,949 --> 00:27:41,368 
‫نوع من الالتزام.‬

330
00:27:42,702 --> 00:27:43,703 
‫أنا...‬

331
00:27:44,371 --> 00:27:45,372 
‫أنا أحسدك.‬

332
00:27:46,122 --> 00:27:47,832 
‫أحسدك على التذكر. أنا...‬

333
00:27:49,959 --> 00:27:51,461 
‫أحسدك على معرفتك لشعورك.‬

334
00:27:51,544 --> 00:27:54,714 
‫يجب أن أعرف كيف كنت أشعر نحوك.‬

335
00:28:01,888 --> 00:28:04,015 
‫أعني، هل قمنا...‬

336
00:28:07,644 --> 00:28:08,978 
‫هنا، في هذا المكان؟‬

337
00:28:09,062 --> 00:28:10,188 
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

338
00:28:13,108 --> 00:28:14,109 
‫للبحث عن إجابات.‬

339
00:28:19,406 --> 00:28:21,324 
‫حسناً، أيمكنني سكب كأس أخرى على الأقل؟‬

340
00:28:23,368 --> 00:28:24,703 
‫تفضلي.‬

341
00:28:26,037 --> 00:28:27,080 
‫أتريد كأساً؟‬

342
00:28:29,374 --> 00:28:32,919 
‫لو كان المسدس الاحتياطي ما زال هناك،‬
‫أكنت ستحاولين قتلي؟‬

343
00:28:33,002 --> 00:28:34,337 
‫فوراً.‬

344
00:28:35,171 --> 00:28:38,550 
‫أظنك المسيطر يا "بيلي"،‬
‫تماماً كما أحببت أن تكون دوماً.‬

345
00:28:38,633 --> 00:28:41,302 
‫ربما لا تتذكر، لكنك لم تتغير.‬

346
00:28:42,011 --> 00:28:45,181 
‫إذ ما زلت المهووس الحقير كما كنت دوماً.‬

347
00:28:46,349 --> 00:28:48,059 
‫أجل، أفهم لماذا كنت تعجبينني.‬

348
00:28:48,143 --> 00:28:49,894 
‫- لقد قمت باستغلالي.‬
‫- ربما.‬

349
00:28:51,146 --> 00:28:52,981 
‫هذا لا يعني أنك لم تعجبيني أيضاً.‬

350
00:29:00,905 --> 00:29:03,158 
‫تسبب لي "فرانك" بهذا...‬

351
00:29:07,495 --> 00:29:08,496 
‫صحيح؟‬

352
00:29:10,373 --> 00:29:11,374 
‫عذراً، من؟‬

353
00:29:11,958 --> 00:29:15,545 
‫لا، لا يمكنك فعل ذلك!‬

354
00:29:15,628 --> 00:29:17,213 
‫لأنني أعرف!‬

355
00:29:19,132 --> 00:29:20,675 
‫لا أحد...‬

356
00:29:20,759 --> 00:29:23,511 
‫لا أحد يبدو أن لديه الإجابات،‬
‫لكنك تعرفينها. أعرف ذلك.‬

357
00:29:24,888 --> 00:29:28,099 
‫لذا أود أن أعرف كيف.‬

358
00:29:41,821 --> 00:29:44,491 
‫لقد خنت كل ما كنت تمثله على الإطلاق،‬

359
00:29:44,574 --> 00:29:48,453 
‫وأي شخص كنت تهتم به مطلقاً،‬
‫وفعلت ذلك لأجل المال والمكانة.‬

360
00:29:48,536 --> 00:29:51,831 
‫تركت "فرانك" ليموت، مغطى بدم زوجته وطفليه.‬

361
00:29:51,915 --> 00:29:53,875 
‫- هذا أنت.‬
‫- لا...‬

362
00:29:53,958 --> 00:29:57,003 
‫أجل، وحين اكتشف الأمر،‬
‫طاردك وجعلك تدفع الثمن.‬

363
00:30:00,340 --> 00:30:01,925 
‫انظر في عيني الآن وأخبرني شيئاً.‬

364
00:30:02,008 --> 00:30:03,051 
‫هل أكذب؟‬

365
00:30:08,181 --> 00:30:12,101 
‫أرادك "فرانك" أن تعيش‬
‫حاملاً تلك الذكرى على وجهك يومياً.‬

366
00:30:12,185 --> 00:30:15,605 
‫لقد جعل منظرك الخارجي‬
‫يعكس بشاعتك كما يُفترض.‬

367
00:30:17,482 --> 00:30:21,110 
‫وربما عليك أن تسدي لنا جميعاً خدمة‬
‫وتقتل نفسك.‬

368
00:30:21,653 --> 00:30:23,071 
‫أنه الأمر.‬

369
00:30:24,322 --> 00:30:27,075 
‫لأن "فرانك" سيلاحقك، و...‬

370
00:30:28,409 --> 00:30:30,495 
‫سينهي المهمة.‬

371
00:30:38,503 --> 00:30:41,005 
‫أنا رجل يصعب قتله أيتها العميلة "مدني".‬

372
00:30:46,970 --> 00:30:49,305 
‫هل استمتعنا بوقتنا يا "دينا"؟‬

373
00:30:51,182 --> 00:30:52,475 
‫أنا واثق من ذلك.‬

374
00:30:55,895 --> 00:30:56,896 
‫أجل.‬

375
00:30:58,022 --> 00:31:00,567 
‫انظري كم تريدين قتلي الآن.‬

376
00:31:02,193 --> 00:31:03,403 
‫لقد استمتعنا بالتأكيد.‬

377
00:31:05,363 --> 00:31:07,657 
‫لقد حلمت بـ"فرانك" كل ليلة.‬

378
00:31:10,243 --> 00:31:11,828 
‫بمن كنت تحلمين؟‬

379
00:31:15,707 --> 00:31:16,791 
‫لكن، اسمعي...‬

380
00:31:18,293 --> 00:31:20,545 
‫على الأقل ستحملين الذكريات دوماً.‬

381
00:31:21,588 --> 00:31:22,630 
‫هل أنا محق؟‬

382
00:31:25,717 --> 00:31:26,718 
‫أجل.‬

383
00:31:29,220 --> 00:31:31,055 
‫سأترك أسلحتك في الطابق السفلي.‬

384
00:31:33,182 --> 00:31:34,976 
‫إن حاولت أن تتبعيني،‬

385
00:31:35,059 --> 00:31:37,020 
‫سيقتلك الرجال في الرواق خارجاً.‬

386
00:32:21,856 --> 00:32:23,024 
‫من الطارق؟‬

387
00:32:23,107 --> 00:32:24,108 
‫هذه أنا.‬

388
00:32:25,151 --> 00:32:26,152 
‫أنا "إيمي".‬

389
00:32:34,619 --> 00:32:36,788 
‫- "شان"! مرحباً.‬
‫- "إيمي".‬

390
00:32:37,997 --> 00:32:39,332 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

391
00:32:42,460 --> 00:32:45,713 
‫أجل، هذه شقة صديقتي، في الواقع.‬

392
00:32:45,797 --> 00:32:49,592 
‫أنا أمكث هنا بينما يتم تجديد شقتي، لذا...‬

393
00:32:50,134 --> 00:32:55,473 
‫كنت أعيش في مقطورة بحمام متنقل، لذا...‬

394
00:32:56,182 --> 00:32:59,560 
‫على الأقل إنها ليست الشقة‬
‫التي أسكنتنا "فيونا" فيها.‬

395
00:32:59,644 --> 00:33:01,437 
‫ماذا كانت تلك الشقة فوق المطعم الهندي‬

396
00:33:01,521 --> 00:33:02,605 
‫المليئة بالفئران؟‬

397
00:33:02,689 --> 00:33:04,399 
‫لقد نسيت أمرها تماماً.‬

398
00:33:05,274 --> 00:33:07,735 
‫أجل، ألم تعودي تعملين مع "فيونا"؟‬

399
00:33:08,319 --> 00:33:10,488 
‫لم أظن أنك سترحلين.‬

400
00:33:11,990 --> 00:33:12,991 
‫لقد ماتت.‬

401
00:33:14,534 --> 00:33:16,035 
‫جميعهم كذلك، في الواقع.‬

402
00:33:17,704 --> 00:33:18,705 
‫تباً.‬

403
00:33:19,497 --> 00:33:21,708 
‫هذا رهيب. ماذا حدث؟‬

404
00:33:22,792 --> 00:33:24,210 
‫بصراحة...‬

405
00:33:25,169 --> 00:33:27,422 
‫الأرجح أنه من الأفضل ألا أخبرك.‬

406
00:33:27,964 --> 00:33:29,132 
‫جدياً.‬

407
00:33:29,215 --> 00:33:31,467 
‫اسمعي، علي الاختباء.‬

408
00:33:32,010 --> 00:33:34,053 
‫أخبرتني أن لك معارف هنا، صحيح؟‬

409
00:33:34,637 --> 00:33:36,222 
‫أتظنين أنه يمكنك تدبير شيء لي؟‬

410
00:33:37,223 --> 00:33:39,434 
‫بالطبع. أجل، لدي رجل.‬

411
00:33:39,976 --> 00:33:44,313 
‫لكن ذلك ليس مجاناً.‬
‫وإن أردت ذلك بسرعة، سيكلفك أكثر.‬

412
00:33:54,198 --> 00:33:56,784 
‫- أهذا كل ما لديك؟‬
‫- لا تبتزيني يا "شان".‬

413
00:33:57,368 --> 00:33:58,453 
‫هذا بحكم العادة.‬

414
00:34:01,664 --> 00:34:02,665 
‫من المتصل؟‬

415
00:34:05,334 --> 00:34:06,627 
‫لا أحد مهم.‬

416
00:34:10,757 --> 00:34:13,259 
‫اذهبي لتستريحي. سأجري بعض الاتصالات.‬

417
00:34:13,342 --> 00:34:14,343 
‫شكراً.‬

418
00:34:59,472 --> 00:35:01,682 
‫لم يكن لطيفاً ما فعلته بـ"جايك".‬

419
00:35:01,766 --> 00:35:03,351 
‫هل عرفتم عني قط أنني أفوت اجتماعاً؟‬

420
00:35:04,852 --> 00:35:07,188 
‫وألا أكون موجوداً حين يتصل أي منكم؟‬

421
00:35:07,271 --> 00:35:09,148 
‫أو أفشي سراً شاركتموني به؟‬

422
00:35:09,690 --> 00:35:10,942 
‫لا.‬

423
00:35:11,609 --> 00:35:12,735 
‫أنا أدعمكم.‬

424
00:35:13,903 --> 00:35:14,987 
‫وتعرفون لماذا؟‬

425
00:35:15,738 --> 00:35:17,490 
‫بسبب ما تشاركناه.‬

426
00:35:18,116 --> 00:35:20,535 
‫وبسبب الأمور المشتركة بيننا.‬

427
00:35:21,828 --> 00:35:25,832 
‫لأننا نعرف ما يعنيه أن يكون لدينا شخص‬
‫يمكننا الوثوق به.‬

428
00:35:27,333 --> 00:35:30,086 
‫ومشكلة الثقة أن الناس يسيئون استخدامها.‬

429
00:35:31,087 --> 00:35:34,048 
‫كان "جايك" يعمل مع "بيلي روسو".‬

430
00:35:34,674 --> 00:35:36,759 
‫أجل، نفس الحقير الذي أطلق علي النار.‬

431
00:35:36,843 --> 00:35:40,096 
‫يتجول وهو يطلق النار ويسطو ويقتل،‬

432
00:35:40,179 --> 00:35:42,348 
‫ويجند أمثالنا لمساعدته على فعل ذلك.‬

433
00:35:42,431 --> 00:35:46,144 
‫لقد اتصلت بكم لأنني أثق بأنكم‬
‫لن تشاركوا في ذلك.‬

434
00:35:47,145 --> 00:35:49,230 
‫حقيقة أنني ما زلت أقف هنا حياً‬

435
00:35:49,313 --> 00:35:51,149 
‫تعني أنني أصبت في ذلك.‬

436
00:35:51,232 --> 00:35:52,483 
‫أجل، أصبت.‬

437
00:35:53,025 --> 00:35:54,652 
‫إذن أتريدنا أن نقاتل في معركتك؟‬

438
00:35:54,735 --> 00:35:57,655 
‫لا، أود فحسب أن تجدوه.‬

439
00:35:58,281 --> 00:36:02,243 
‫سنجده. بعض هؤلاء الحقراء‬
‫يثرثرون بشأن أفعالهم.‬

440
00:36:07,665 --> 00:36:08,666 
‫يا فتاة!‬

441
00:36:22,096 --> 00:36:23,097 
‫تباً.‬

442
00:36:28,477 --> 00:36:29,604 
‫أجل؟‬

443
00:36:29,687 --> 00:36:32,023 
‫أين أنت؟‬

444
00:36:32,106 --> 00:36:33,566 
‫أجل، أمرتك بالبقاء متأهباً.‬

445
00:36:33,649 --> 00:36:35,526 
‫كنت ستنصت إلى جهاز البث، كانت لدينا خطة.‬

446
00:36:35,610 --> 00:36:38,738 
‫أجل، ما يفعله "بيلي" يؤثر على آخرين غيرنا.‬

447
00:36:38,821 --> 00:36:40,031 
‫إن كان يجند المحاربين القدامى،‬

448
00:36:40,114 --> 00:36:41,824 
‫فسيتمكن رجالي من إيجاد مكانهم.‬

449
00:36:41,908 --> 00:36:44,118 
‫اسمع يا "كيرت"، أعرف مكانه، مفهوم؟‬

450
00:36:44,202 --> 00:36:47,121 
‫إنه مخزن في "كوينز". الفتاة معك، صحيح؟‬

451
00:36:48,539 --> 00:36:50,249 
‫لا، كانت هناك حين غادرت.‬

452
00:36:50,333 --> 00:36:51,334 
‫رباه...‬

453
00:36:52,585 --> 00:36:54,295 
‫ماذا قلت لك يا "كيرتيس"؟‬

454
00:36:54,378 --> 00:36:56,505 
‫ماذا قلت لك؟ كان يُفترض بك مراقبتها.‬

455
00:36:56,589 --> 00:36:58,674 
‫- لا تبدأ بلومي. لست مجرد...‬
‫- لا، أنصت أنت.‬

456
00:36:58,758 --> 00:37:03,054 
‫ثمة مكافأة للقبض علينا.‬
‫5 ملايين دولار يا "كيرتيس".‬

457
00:37:03,137 --> 00:37:05,431 
‫كل حقير في المدينة يبحث عنها الآن.‬

458
00:37:05,514 --> 00:37:06,557 
‫تباً!‬

459
00:37:06,641 --> 00:37:07,642 
‫أجل، تباً!‬

460
00:37:08,434 --> 00:37:09,435 
‫أحسنت العمل يا "كيرت".‬

461
00:37:09,977 --> 00:37:10,937 
‫تباً!‬

462
00:37:20,321 --> 00:37:21,697 
‫افهم الأمر يا "فرانك".‬

463
00:37:21,781 --> 00:37:25,910 
‫إن اتصلت كثيراً ولم يجبك أحد،‬
‫فعادة يعني هذا أنه لا يود الإجابة.‬

464
00:37:25,993 --> 00:37:28,371 
‫- أين أنت؟‬
‫- مع صديقة.‬

465
00:37:28,454 --> 00:37:29,830 
‫صديقة حقيقية.‬

466
00:37:29,914 --> 00:37:32,124 
‫أيتها الفتاة، عليك المجيء إلى البيت.‬

467
00:37:32,208 --> 00:37:34,168 
‫ثمة مكافأة للقبض علينا.‬

468
00:37:34,794 --> 00:37:37,463 
‫كل حقير في هذه المدينة يبحث عنك الآن.‬

469
00:37:37,546 --> 00:37:39,215 
‫أريدك أن تعودي الآن.‬

470
00:37:39,298 --> 00:37:42,051 
‫سأرحل، كما كان يُفترض بي في البداية.‬

471
00:37:42,802 --> 00:37:43,970 
‫حسناً.‬

472
00:37:44,053 --> 00:37:45,179 
‫استمعي إلي.‬

473
00:37:45,263 --> 00:37:48,224 
‫سأجعلك أنا تركبين القطار، لكن عليك العودة.‬

474
00:37:48,766 --> 00:37:51,894 
‫دعيني أسألك سؤالاً. كم تثقين بصديقتك هذه؟‬

475
00:37:51,978 --> 00:37:54,855 
‫لأنك الآن أكثر شيء ثمين رأوه.‬

476
00:38:02,238 --> 00:38:03,489 
‫لقد أحببت عائلته.‬

477
00:38:06,117 --> 00:38:07,660 
‫لقد أحببت عائلته.‬

478
00:38:08,911 --> 00:38:11,872 
‫كانت أقرب عائلة لي. لذا حتى لو فعلت...‬

479
00:38:13,332 --> 00:38:15,376 
‫ما يقولون إنني فعلته، حتى لو...‬

480
00:38:17,545 --> 00:38:18,963 
‫حسناً...‬

481
00:38:19,672 --> 00:38:20,673 
‫اقتليني.‬

482
00:38:21,841 --> 00:38:23,342 
‫لكن أن تتركيني هكذا؟‬

483
00:38:24,802 --> 00:38:26,262 
‫حيث أتمزق.‬

484
00:38:27,888 --> 00:38:29,724 
‫لا كرامة في ذلك.‬

485
00:38:29,807 --> 00:38:32,685 
‫بعد كل ما مررنا به.‬

486
00:38:34,395 --> 00:38:35,771 
‫أنا أستحق أكثر.‬

487
00:38:41,360 --> 00:38:42,695 
‫أستحق أكثر.‬

488
00:38:44,488 --> 00:38:46,115 
‫كيف تعرف هذا كله؟‬

489
00:38:47,992 --> 00:38:49,493 
‫لقد ذهبت إلى "دينا مدني".‬

490
00:38:52,997 --> 00:38:55,166 
‫ولم تفكر في إخباري بذلك؟‬

491
00:38:56,584 --> 00:38:58,836 
‫ألا تعرف كم كان في ذلك من المخاطرة؟‬

492
00:38:59,962 --> 00:39:01,047 
‫كيف بدا الأمر؟‬

493
00:39:02,631 --> 00:39:04,675 
‫- لم يكن...‬
‫- كنتما عاشقين ذات مرة.‬

494
00:39:08,304 --> 00:39:09,305 
‫لا أتذكر ذلك.‬

495
00:39:12,266 --> 00:39:13,351 
‫ولا أحس به.‬

496
00:39:15,394 --> 00:39:16,395 
‫اسمعي...‬

497
00:39:18,064 --> 00:39:22,026 
‫ثمة شخص واحد مهم أحبه.‬

498
00:39:25,154 --> 00:39:26,197 
‫و"فرانك".‬

499
00:39:28,240 --> 00:39:30,034 
‫كانت موجودة حين فعل هذا.‬

500
00:39:30,826 --> 00:39:32,495 
‫إذن ربما تعرف أين هو.‬

501
00:39:36,540 --> 00:39:37,917 
‫لن يتوقف.‬

502
00:39:38,834 --> 00:39:40,503 
‫لن يتوقف عن ملاحقتي. ما كنت لأفعل.‬

503
00:39:41,337 --> 00:39:42,755 
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان.‬

504
00:39:44,006 --> 00:39:46,634 
‫لا يستطيع إيجادك إن لم يعرف مكانك.‬

505
00:39:47,218 --> 00:39:49,303 
‫عندها سأعرف دوماً أنني هربت.‬

506
00:39:50,679 --> 00:39:52,264 
‫كنت لأقوم...‬

507
00:39:52,348 --> 00:39:54,225 
‫كنت لأقوم بتخليصه من بؤسه.‬

508
00:39:54,767 --> 00:39:56,769 
‫أنت تتمتع بميزة خاصة يا "بيلي".‬

509
00:39:58,062 --> 00:40:00,856 
‫لقد بنيت نفسك من العدم، مرتين.‬

510
00:40:01,607 --> 00:40:04,026 
‫وحاربت لتخليص نفسك من المصائب‬
‫مرات لا تُحصى.‬

511
00:40:04,110 --> 00:40:06,404 
‫لم يسلب "فرانك" أشياءً منك.‬

512
00:40:06,487 --> 00:40:09,031 
‫بل أعطاك... أعطانا...‬

513
00:40:09,115 --> 00:40:10,616 
‫فرصة أخرى.‬

514
00:40:15,704 --> 00:40:19,458 
‫أريده أن يحس بما أحسست به.‬

515
00:40:23,712 --> 00:40:27,299 
‫أريده أن يعاني ويتألم.‬

516
00:40:42,398 --> 00:40:43,858 
‫لدي شيء لك.‬

517
00:40:45,526 --> 00:40:46,527 
‫هل أمسكت بهما؟‬

518
00:40:46,610 --> 00:40:50,114 
‫لدي شخص يعرف مكانهما.‬
‫تعال إلى مطعمي، وسأصلك به.‬

519
00:40:57,621 --> 00:40:58,622 
‫قريباً.‬

520
00:41:13,554 --> 00:41:16,098 
‫"سياج كهربائي، اقرع الجرس للدخول"‬

521
00:41:23,731 --> 00:41:24,857 
‫أيها الحقير!‬

522
00:41:25,608 --> 00:41:27,026 
‫ما الذي تفعله؟‬

523
00:41:29,570 --> 00:41:30,988 
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

524
00:41:40,331 --> 00:41:42,875 
‫"الدكتورة (كريستا دومون)"‬

525
00:42:11,695 --> 00:42:12,738 
‫"رسالة واحدة جديدة"‬

526
00:42:12,821 --> 00:42:15,157 
‫"98-24 شارع (إندستريال)‬
‫(أستوريا، نيويورك)"‬

527
00:42:19,995 --> 00:42:22,081 
‫تذكر أنني اتصلت بك حين يأتي وقت الحساب.‬

528
00:42:24,166 --> 00:42:25,292 
‫إنها هذه الشقة.‬

529
00:42:36,220 --> 00:42:37,221 
‫ليست هنا.‬

530
00:42:44,144 --> 00:42:45,479 
‫- ماذا...‬
‫- لا أحد هنا.‬

531
00:42:45,563 --> 00:42:47,439 
‫ماذا؟ لا، كانت هناك!‬

532
00:42:54,238 --> 00:42:56,115 
‫يستحيل أن تكون قد تجاوزتنا‬
‫في طريقها إلى الأعلى.‬

533
00:42:56,198 --> 00:42:58,576 
‫سأبقى هنا. وفتشوا أنتم الطوابق الأخرى.‬

534
00:43:29,148 --> 00:43:30,441 
‫لا بد أنه هو.‬

535
00:43:30,524 --> 00:43:31,942 
‫انطلق. سأجد الفتاة.‬

536
00:43:56,884 --> 00:43:58,802 
‫"خزانة التمديدات الكهربائية"‬

537
00:43:58,886 --> 00:44:02,222 
‫اخرجي! وإلا أطلقت النار على الباب.‬

538
00:44:09,271 --> 00:44:11,732 
‫أرجوك.‬

539
00:44:11,815 --> 00:44:13,317 
‫أرجوك، دعني أرحل فحسب، اتفقنا؟‬

540
00:44:34,004 --> 00:44:35,172 
‫يا فتاة!‬

541
00:44:35,255 --> 00:44:36,548 
‫لن يقتلك إن تركتني أذهب.‬

542
00:44:36,632 --> 00:44:38,425 
‫إن أتيت إلى هنا، سأقتلها! أتسمعني؟‬

543
00:44:38,509 --> 00:44:40,844 
‫مهلاً! إن لمستها، سأقتلك!‬

544
00:44:40,928 --> 00:44:42,763 
‫سأقتلها إن لم تتراجع!‬

545
00:44:42,846 --> 00:44:45,015 
‫سأمزقك إرباً!‬

546
00:44:49,228 --> 00:44:50,479 
‫لن تقومي...‬

547
00:44:51,814 --> 00:44:53,107 
‫يا فتاة!‬

548
00:44:57,820 --> 00:44:59,113 
‫لا!‬

549
00:45:05,953 --> 00:45:06,954 
‫مهلاً.‬

550
00:45:07,496 --> 00:45:08,497 
‫يا إلهي.‬

551
00:45:10,165 --> 00:45:11,166 
‫رباه!‬

552
00:45:12,918 --> 00:45:14,086 
‫رباه!‬

553
00:45:14,169 --> 00:45:15,170 
‫اهدئي.‬

554
00:45:17,464 --> 00:45:20,676 
‫- لقد قتلته.‬
‫- أعطيني المسدس.‬

555
00:45:21,760 --> 00:45:23,095 
‫لا.‬

556
00:45:23,178 --> 00:45:25,889 
‫لا، لقد أطلقت عليه النار فحسب، مفهوم؟‬

557
00:45:25,973 --> 00:45:27,516 
‫أترين ذلك؟ أنا قتلته.‬

558
00:45:27,599 --> 00:45:29,685 
‫صحيح؟‬

559
00:45:29,768 --> 00:45:32,479 
‫علينا الرحيل، مفهوم؟ أين أغراضك؟‬

560
00:45:32,563 --> 00:45:34,273 
‫يجب جلب أغراضك وإخراجك من هنا، مفهوم؟‬

561
00:45:35,941 --> 00:45:39,069 
‫لا، انظري إلي.‬

562
00:45:39,653 --> 00:45:41,280 
‫استمعي إلي، اتفقنا؟‬

563
00:45:41,363 --> 00:45:44,199 
‫لا يستحق مقتله دمعة منك.‬

564
00:45:46,326 --> 00:45:47,453 
‫انظري إلي.‬

565
00:45:48,245 --> 00:45:50,289 
‫خذي بعض الوقت، اتفقنا؟‬

566
00:45:57,004 --> 00:45:58,714 
‫أجل؟‬

567
00:45:59,423 --> 00:46:00,799 
‫أحسنت.‬

568
00:46:00,883 --> 00:46:01,884 
‫لننطلق.‬

569
00:46:29,828 --> 00:46:31,789 
‫هم... "إيمي"، اسمعي. لا، انظري...‬

570
00:46:31,872 --> 00:46:32,915 
‫جدياً، اسمعي.‬

571
00:46:33,749 --> 00:46:35,793 
‫أترين؟ هم أجبروني على فعل ذلك.‬

572
00:46:35,876 --> 00:46:38,003 
‫"إيمي"... بربك.‬

573
00:46:38,086 --> 00:46:39,379 
‫أجبروني على ذلك، مفهوم؟‬

574
00:46:55,646 --> 00:46:58,106 
‫شكراً على قدومك. أرجوك ادخلي.‬

575
00:47:05,405 --> 00:47:07,658 
‫هل أحضر لك شيئاً؟ الماء أو الشاي؟‬

576
00:47:08,325 --> 00:47:09,701 
‫أجل، سأشرب الويسكي.‬

577
00:47:10,994 --> 00:47:13,330 
‫أهذا العلاج الذي تختارينه‬
‫أيتها العميلة "مدني"؟‬

578
00:47:13,413 --> 00:47:15,624 
‫أنت استدعيتني أيتها الدكتورة، أتتذكرين؟‬

579
00:47:15,707 --> 00:47:17,584 
‫عذراً، هذا بحكم العادة. أرجوك.‬

580
00:47:31,473 --> 00:47:33,016 
‫لا أدري كيف تتعايشين مع ذلك.‬

581
00:47:35,477 --> 00:47:38,564 
‫أي عدم معرفتك ما إن كان أحد‬
‫اعتقلته أو أدنته‬

582
00:47:38,647 --> 00:47:40,315 
‫قد يطاردك يوماً ما...‬

583
00:47:41,066 --> 00:47:43,110 
‫مصمماً على أنك سبب مشكلاته.‬

584
00:47:43,193 --> 00:47:44,486 
‫من السهل جداً‬

585
00:47:45,779 --> 00:47:47,823 
‫تنامي تلك الفكرة في ذهن المرء...‬

586
00:47:49,324 --> 00:47:52,619 
‫إلى أن يصبح ذلك واقعاً يخشى من تحققه.‬

587
00:47:53,245 --> 00:47:56,164 
‫حين هرب "بيلي روسو"،‬
‫لم يكن لدي أي من تلك المشاعر.‬

588
00:47:58,542 --> 00:48:00,460 
‫والآن لا أستطيع التفكير في غير ذلك.‬

589
00:48:03,589 --> 00:48:05,257 
‫أهذه سخافة مني؟‬

590
00:48:05,340 --> 00:48:06,341 
‫لا.‬

591
00:48:07,676 --> 00:48:08,677 
‫لا.‬

592
00:48:09,219 --> 00:48:11,263 
‫لكنه كان مختفياً منذ أسابيع،‬
‫لذا لم تطرحين الأمر الآن؟‬

593
00:48:11,847 --> 00:48:14,224 
‫لقد عالجت "بيلي" مدة طويلة.‬

594
00:48:14,308 --> 00:48:18,103 
‫كان لديه فقدان ذاكرة وأمور مجهولة،‬
‫جسدياً وعاطفياً.‬

595
00:48:18,186 --> 00:48:21,982 
‫أنت، مثلاً. وكيف أُصيب.‬

596
00:48:22,065 --> 00:48:25,319 
‫الكثير من غضبه كان بسبب‬
‫عدم إيجاده أجوبة لتلك الأسئلة.‬

597
00:48:25,402 --> 00:48:27,070 
‫وأخشى من أنه سوف...‬

598
00:48:28,739 --> 00:48:30,407 
‫يعود باحثاً عن أجوبة.‬

599
00:48:31,366 --> 00:48:32,993 
‫إن لديه هذه الأجوبة الآن.‬

600
00:48:36,330 --> 00:48:37,998 
‫لا أفهم.‬

601
00:48:39,249 --> 00:48:41,501 
‫كان "روسو" في شقتي أيتها الدكتورة "دومون".‬

602
00:48:43,003 --> 00:48:46,214 
‫لقد أتى باحثاً عن تلك الأجوبة‬
‫وهو يصوب مسدساً.‬

603
00:48:46,298 --> 00:48:49,092 
‫هل رأيت الأخبار؟ السطو و"فرانك كاسل"؟‬

604
00:48:49,176 --> 00:48:51,386 
‫أجل، تحدث "بيلي" كثيراً عن "كاسل".‬

605
00:48:51,470 --> 00:48:53,055 
‫"كاسل" هو السبب...‬

606
00:48:54,139 --> 00:48:55,474 
‫في عجز "بيلي" عن التذكر.‬

607
00:48:55,557 --> 00:48:58,185 
‫يبدو "كاسل" أسوأ حتى من "روسو".‬

608
00:48:58,268 --> 00:48:59,478 
‫لا.‬

609
00:49:01,188 --> 00:49:03,231 
‫لا، "كاسل" مختلف تماماً.‬

610
00:49:05,567 --> 00:49:07,986 
‫أتعرفين؟ الحقيقة أنني أغار من كليهما.‬

611
00:49:09,613 --> 00:49:13,659 
‫لا أحد منهما يكترث. إنهما لا يتحملان أبداً‬
‫مسؤولية الأضرار التي يسببانها.‬

612
00:49:14,534 --> 00:49:16,078 
‫أنت تعرفين كليهما حق المعرفة.‬

613
00:49:17,037 --> 00:49:19,498 
‫أجل، أنا أتمتع ببصيرة نافذة.‬

614
00:49:22,125 --> 00:49:24,294 
‫ربما لو كنت كذلك، لكنت تشربين أيضاً.‬

615
00:49:26,254 --> 00:49:27,714 
‫قد أحتسي بعض النبيذ.‬

616
00:49:28,507 --> 00:49:29,591 
‫إن أردت المكوث.‬

617
00:49:31,760 --> 00:49:32,761 
‫بالطبع.‬

618
00:49:35,764 --> 00:49:37,474 
‫لا مكان آخر لدي لأقصده بأية حال.‬

619
00:49:46,316 --> 00:49:47,609 
‫لقد أخذت وقتاً طويلاً.‬

620
00:49:48,276 --> 00:49:49,569 
‫ألديك أخبار لي؟‬

621
00:49:52,030 --> 00:49:53,448 
‫أنت مصدر الأخبار يا أخي.‬

622
00:49:56,743 --> 00:49:58,495 
‫كيف حالك يا "روبي"؟‬

623
00:50:07,129 --> 00:50:08,839 
‫تعال، رجاءً. انضم إلي.‬

624
00:50:09,631 --> 00:50:10,716 
‫اجلس.‬

625
00:50:21,810 --> 00:50:22,811 
‫إنه شراب فاخر.‬

626
00:50:23,395 --> 00:50:25,022 
‫ليس كالقذارة التي كنا نشربها.‬

627
00:50:30,736 --> 00:50:32,821 
‫أعرف أنني أرتدي بذلة الآن، لكن...‬

628
00:50:34,114 --> 00:50:36,033 
‫أظهر لي الاحترام بشرب كأس معي.‬

629
00:50:38,201 --> 00:50:39,661 
‫لم أتغير كثيراً.‬

630
00:50:41,455 --> 00:50:42,539 
‫أنا تغيرت.‬

631
00:50:43,206 --> 00:50:44,541 
‫بالتأكيد.‬

632
00:50:44,624 --> 00:50:46,918 
‫لا أدري، أفقدت قدرتك على الكلام، أم ماذا؟‬

633
00:50:47,002 --> 00:50:49,337 
‫كنت الثرثار الأعلى صوتاً...‬

634
00:50:50,338 --> 00:50:53,216 
‫من الحقراء الذين عرفتهم.‬

635
00:50:54,718 --> 00:50:57,095 
‫إن شربت بضع كؤوس من هذا، ستتكلم كثيراً.‬

636
00:50:58,513 --> 00:51:01,058 
‫لطالما كنت تجيد الخطاب الحماسي.‬

637
00:51:02,434 --> 00:51:04,478 
‫الرجل الذي كنت تعرفه ليس هنا.‬

638
00:51:11,443 --> 00:51:13,612 
‫الآن، هذا هو السؤال‬
‫الذي يُقدر بمليون دولار، صحيح؟‬

639
00:51:14,905 --> 00:51:15,947 
‫حرفياً.‬

640
00:51:18,075 --> 00:51:20,827 
‫الرجل الذي كنت أعرفه‬
‫رحل قبل 12 سنة ليشتري شيئاً.‬

641
00:51:22,037 --> 00:51:24,539 
‫اختفى مع نقودنا.‬

642
00:51:25,582 --> 00:51:26,917 
‫إلى أين ذهب؟‬

643
00:51:27,751 --> 00:51:29,044 
‫أتريد الحقيقة؟‬

644
00:51:30,670 --> 00:51:32,923 
‫تعطل مولد شاحنتي.‬

645
00:51:35,342 --> 00:51:36,468 
‫لمدة 12 سنة؟‬

646
00:51:36,551 --> 00:51:39,471 
‫تعطل بما يكفي لأتورط في المتاعب في حانة...‬

647
00:51:40,305 --> 00:51:43,100 
‫مع رجل لم تعجبه وشومي أو مواقفي السياسية.‬

648
00:51:44,893 --> 00:51:47,020 
‫كلفه ذلك حياته وكاد يكلفني حياتي.‬

649
00:51:49,981 --> 00:51:53,110 
‫حين كنت أحملق في أرضية زنزانة السجن...‬

650
00:51:55,237 --> 00:51:56,613 
‫ظننت أن حياتي انتهت.‬

651
00:51:57,280 --> 00:51:59,074 
‫لكن عندها أرسل الرب رجلاً‬

652
00:51:59,950 --> 00:52:02,077 
‫أراني أنه ليس من المصادفة‬

653
00:52:02,953 --> 00:52:04,412 
‫أنني انهرت هناك.‬

654
00:52:05,080 --> 00:52:06,665 
‫لم أكن ضائعاً.‬

655
00:52:07,332 --> 00:52:08,542 
‫بل أُنقذت.‬

656
00:52:12,129 --> 00:52:14,965 
‫كان "داني" مجرد فتى حين رحلت.‬

657
00:52:15,048 --> 00:52:18,009 
‫عمره 14 سنة. مجرد فتى غر،‬

658
00:52:19,636 --> 00:52:22,097 
‫حيث ينقل الرسائل‬
‫وينفذ المأموريات في النادي.‬

659
00:52:22,180 --> 00:52:24,057 
‫الأرجح أنك لم تلتفت إليه.‬

660
00:52:25,225 --> 00:52:26,685 
‫لكنه كان يحترمك.‬

661
00:52:27,477 --> 00:52:29,354 
‫كنت تمثل كل ما يريد أن يكون عليه.‬

662
00:52:30,605 --> 00:52:33,275 
‫شخص صلب بلا خوف أو ضمير.‬

663
00:52:34,776 --> 00:52:36,695 
‫مؤمن حقيقي بما كنا نمثله.‬

664
00:52:41,366 --> 00:52:42,868 
‫جميعنا ظننا ذلك.‬

665
00:52:45,537 --> 00:52:47,330 
‫لقد كنت مقدساً.‬

666
00:52:48,623 --> 00:52:49,624 
‫لا.‬

667
00:52:50,876 --> 00:52:52,252 
‫بل كنت آثماً.‬

668
00:52:53,503 --> 00:52:55,130 
‫لكنني بُعثت مجدداً.‬

669
00:52:56,047 --> 00:52:58,967 
‫وأنا الآن مع من سيرثون الأرض.‬

670
00:53:00,760 --> 00:53:01,761 
‫أجل.‬

671
00:53:02,470 --> 00:53:03,680 
‫ستُدفن فيها.‬

672
00:53:06,808 --> 00:53:08,435 
‫تعرف ثمن الخيانة.‬

673
00:53:10,145 --> 00:53:11,521 
‫تعرف كيف يجب أن يسير هذا.‬

674
00:53:15,567 --> 00:53:17,027 
‫لتنال الخلاص...‬

675
00:53:18,403 --> 00:53:20,280 
‫عليك دفع الثمن الكامل لخطاياك.‬

676
00:53:33,251 --> 00:53:34,544 
‫أنا...‬

677
00:53:34,628 --> 00:53:36,004 
‫لا أدري كيف تفعل ذلك.‬

678
00:53:36,963 --> 00:53:39,007 
‫لقد أطلقت النار على أحدهم للتو بالفعل،‬

679
00:53:39,090 --> 00:53:42,552 
‫ونظراً إلى ما أشعر به الآن،‬
‫لا أظنني سأفعل ذلك ثانية أبداً.‬

680
00:53:43,345 --> 00:53:47,390 
‫إذ أتذكر باستمرار كم كان خائفاً، وكأن...‬

681
00:53:48,808 --> 00:53:51,478 
‫أجل، لقد نال ما يستحق.‬

682
00:53:53,146 --> 00:53:54,898 
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

683
00:53:55,690 --> 00:53:58,151 
‫أجل، أنت محق. أنت مختلف.‬

684
00:54:03,073 --> 00:54:04,241 
‫لكنني أعرف أنك...‬

685
00:54:05,200 --> 00:54:07,202 
‫أعرف أنك كرهت إطلاق تلك الرصاصة.‬

686
00:54:07,953 --> 00:54:09,037 
‫لكنك فعلت ذلك.‬

687
00:54:09,996 --> 00:54:11,206 
‫وذلك أنقذ حياتك.‬

688
00:54:12,707 --> 00:54:13,708 
‫أجل.‬

689
00:54:15,043 --> 00:54:16,670 
‫لكن أهذا كل ما هنالك الآن؟‬

690
00:54:17,837 --> 00:54:19,172 
‫هذا هو الأمر فقط؟ مجرد...‬

691
00:54:20,006 --> 00:54:21,258 
‫الحياة أو الموت؟‬

692
00:54:22,092 --> 00:54:23,635 
‫هم أو نحن؟‬

693
00:54:25,011 --> 00:54:26,096 
‫أجل، أنا...‬

694
00:54:27,138 --> 00:54:30,225 
‫سأقوم بما يمكنني لأجعل الوضع مختلفاً لك.‬

695
00:54:32,143 --> 00:54:35,855 
‫لكن علي تولي أمر "بيل"،‬
‫وسأقضي على آل "شولتس".‬

696
00:54:39,651 --> 00:54:42,320 
‫ستمضين للقيام بما تودين فعله.‬

697
00:54:47,325 --> 00:54:48,785 
‫ماذا إن قتلك "بيلي"؟‬

698
00:54:48,868 --> 00:54:49,911 
‫لا.‬

699
00:54:51,454 --> 00:54:54,749 
‫لا، لست من النوع الذي يُقتل يا فتاة.‬

700
00:54:56,668 --> 00:54:58,420 
‫بل أنا من يقوم بالقتل.‬

701
00:55:01,464 --> 00:55:03,842 
‫المشكلة أنني كلما أردت‬
‫أن أكون شخصاً مختلفاً،‬

702
00:55:03,925 --> 00:55:05,719 
‫يتعرض الناس الخطأ للأذى.‬

703
00:55:14,311 --> 00:55:17,230 
‫هذا وضع كارثي تماماً.‬

704
00:55:20,108 --> 00:55:21,109 
‫تباً.‬

705
00:55:22,736 --> 00:55:24,195 
‫"وضع كارثي تماماً."‬

706
00:55:31,494 --> 00:55:32,996 
‫أجل، إنه كذلك يا فتاة.‬

707
00:55:37,417 --> 00:55:38,585 
‫أجل، إنه كذلك.‬

708
00:56:42,774 --> 00:56:44,776 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

