﻿1
00:00:21,646 --> 00:00:22,772 
‫هل أنت متوتر يا "بيل"؟‬

2
00:00:25,316 --> 00:00:28,903 
‫بربك، هؤلاء الرجال تافهون يا "بيل".‬

3
00:00:28,987 --> 00:00:30,613 
‫- الألم مؤقت فحسب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:30,697 --> 00:00:32,490 
‫اذهب للنيل منهم أيها القوي.‬

5
00:00:33,033 --> 00:00:35,785 
‫- "روسو"‬
‫- هيا يا "بيل"!‬

6
00:00:35,869 --> 00:00:37,954 
‫"روسو"!‬

7
00:00:38,038 --> 00:00:39,164 
‫"روسو"!‬

8
00:00:39,247 --> 00:00:42,751 
‫"روسو"!‬

9
00:00:42,834 --> 00:00:44,711 
‫أنت تافه أيها الحقير.‬

10
00:00:52,510 --> 00:00:53,928 
‫انهض أيها الفتى الوسيم!‬

11
00:01:06,649 --> 00:01:09,652 
‫"كاسل"!‬

12
00:01:09,736 --> 00:01:11,446 
‫"كاسل"!‬

13
00:01:18,745 --> 00:01:21,122 
‫أهذا أنفك، أم أن وجهك مشوه؟‬

14
00:01:51,111 --> 00:01:52,403 
‫أحبك يا رجل.‬

15
00:02:28,273 --> 00:02:31,025 
‫الإنقاذ البحري، صحيح؟ أهي قالت ذلك؟‬

16
00:02:31,568 --> 00:02:32,569 
‫أجل.‬

17
00:02:33,319 --> 00:02:34,529 
‫تلك الفتاة مجنونة.‬

18
00:02:34,612 --> 00:02:36,447 
‫إنها في ورطة كبيرة.‬

19
00:02:37,031 --> 00:02:38,032 
‫كلاكما كذلك.‬

20
00:02:38,575 --> 00:02:40,702 
‫المكافأة للقبض عليكما كبيرة جداً.‬

21
00:02:40,785 --> 00:02:41,786 
‫5 ملايين.‬

22
00:02:42,370 --> 00:02:43,830 
‫يمكن للمرء فعل الكثير بها.‬

23
00:02:44,414 --> 00:02:46,666 
‫لا تفكر في الأمر يا "كيرت".‬

24
00:02:47,208 --> 00:02:49,711 
‫أعرف أنك تود تبديل سيارتك الرديئة.‬

25
00:02:51,254 --> 00:02:53,965 
‫لن تكون هناك مكافأة‬
‫إن لم يوجد أحد حي لدفعها.‬

26
00:02:54,048 --> 00:02:56,926 
‫- لأن هذا ما تفعله.‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

27
00:02:57,510 --> 00:02:59,554 
‫ألديك ما تقوله بشأن ذلك يا "كيرت"؟‬

28
00:03:00,096 --> 00:03:02,390 
‫لا، لقد قيل كل شيء.‬

29
00:03:02,932 --> 00:03:04,058 
‫وها نحن...‬

30
00:03:05,101 --> 00:03:06,102 
‫تحت المطر.‬

31
00:03:26,372 --> 00:03:27,916 
‫أنت تعرفين كليهما حق المعرفة.‬

32
00:03:28,708 --> 00:03:30,752 
‫أجل، أنا أتمتع ببصيرة نافذة.‬

33
00:03:31,753 --> 00:03:33,922 
‫ربما لو كنت كذلك، لكنت تشربين أيضاً.‬

34
00:03:34,505 --> 00:03:36,049
{\an8}‫"قبل 24 ساعة"‬

35
00:03:36,132 --> 00:03:37,550
{\an8}‫قد أحتسي بعض النبيذ.‬

36
00:03:38,384 --> 00:03:39,427 
‫إن أردت المكوث.‬

37
00:03:40,720 --> 00:03:41,721 
‫بالطبع.‬

38
00:03:44,641 --> 00:03:46,309 
‫لا مكان آخر لدي لأقصده بأية حال.‬

39
00:03:49,896 --> 00:03:50,897 
‫يمكننا الجلوس هنا.‬

40
00:03:50,980 --> 00:03:53,399 
‫يتسم المكان بجو أقرب إلى الصداقة‬
‫منه إلى العلاج.‬

41
00:03:54,108 --> 00:03:55,902 
‫أهكذا أصبحنا الآن، صديقتين؟‬

42
00:03:56,778 --> 00:03:57,779 
‫يمكن أن نكون كذلك.‬

43
00:03:58,446 --> 00:04:00,698 
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن يبدو أنك تحتاجين إلى صديقة.‬

44
00:04:01,950 --> 00:04:04,577 
‫أيتمتع الأصدقاء بميزة المحافظة على السرية؟‬

45
00:04:04,661 --> 00:04:06,955 
‫يمكنك أن تدفعي لي‬
‫إن كان ذلك يريحك يا "دينا"؟‬

46
00:04:07,038 --> 00:04:09,082 
‫- نبيذ أحمر؟‬
‫- أجل.‬

47
00:04:17,924 --> 00:04:19,717 
‫أشعر بأنني أعمل بشكل روتيني فحسب.‬

48
00:04:20,677 --> 00:04:24,180 
‫ولم؟ لا شيء من ذلك‬
‫يغير حقيقة مقتل 2 من شركائي.‬

49
00:04:25,598 --> 00:04:27,850 
‫أنا مدينة لهما بسجن "بيلي"،‬

50
00:04:27,934 --> 00:04:29,686 
‫وأشعر بأنه لا يمكنني المضي قدماً‬
‫إلى أن أفعل،‬

51
00:04:29,769 --> 00:04:31,813 
‫لكنني لا أقترب من ذلك أبداً.‬

52
00:04:31,896 --> 00:04:33,731 
‫اعذريني على استخدامي مصطلحات علاجية،‬

53
00:04:33,815 --> 00:04:36,442 
‫لكن ذلك الشعور هو ما نسميه رديف الموت.‬

54
00:04:36,526 --> 00:04:38,444 
‫من ينجون من إصابة تكاد تكون مميتة‬

55
00:04:38,528 --> 00:04:41,656 
‫غالباً ما يشعرون بأنهم يعيشون حياة ميتة،‬

56
00:04:41,739 --> 00:04:44,450 
‫وأن لا شيء مهم،‬
‫وأنهم لا يملكون حولاً ولا قوة.‬

57
00:04:44,534 --> 00:04:46,035 
‫هذا طبيعي تماماً.‬

58
00:04:46,411 --> 00:04:47,870 
‫حسناً، إذن ماذا أفعل حيال ذلك؟‬

59
00:04:48,454 --> 00:04:49,622 
‫تكلمي عن الأمر.‬

60
00:04:52,208 --> 00:04:53,209 
‫أتكلم؟‬

61
00:04:57,422 --> 00:04:59,841 
‫كان علي قتل "بيلي" حين سنحت لي الفرصة.‬

62
00:05:01,467 --> 00:05:02,969 
‫أو ترك "كاسل" يفعل ذلك.‬

63
00:05:03,803 --> 00:05:05,054 
‫أكان هناك في تلك الليلة؟‬

64
00:05:13,313 --> 00:05:14,314 
‫أجل.‬

65
00:05:15,231 --> 00:05:16,274 
‫ثلاثتنا كنا موجودين.‬

66
00:05:19,319 --> 00:05:21,070 
‫ربما ما زلنا كذلك.‬

67
00:05:31,164 --> 00:05:33,791 
‫بوحي بمكنونات نفسك يا "دينا". تحدثي إلي.‬

68
00:05:37,253 --> 00:05:42,050 
‫"فرانك كاسل"، "بيلي روسو"،‬
‫أياً كان ما تودين مشاركته.‬

69
00:05:42,675 --> 00:05:44,886 
‫بوحي بالأمر قبل أن يقتلك.‬

70
00:05:53,561 --> 00:05:57,106 
‫لا يمكنك البدء بفهم "بيلي"‬
‫إلى أن تفهمي "فرانك".‬

71
00:05:58,941 --> 00:06:01,652 
‫حين قام "فرانك" بتحطيم "بيلي"‬
‫في تلك المرآة...‬

72
00:06:02,779 --> 00:06:04,322 
‫كان ينظر إلى نفسه.‬

73
00:06:06,199 --> 00:06:08,826 
‫لم أرد قط‬
‫توريطك في هذا المأزق يا "كيرتيس".‬

74
00:06:09,827 --> 00:06:11,120 
‫أجل، أعرف.‬

75
00:06:11,662 --> 00:06:14,540 
‫لكنني كنت لأكون ميتاً أو مسجوناً‬
‫على الأرجح لولا تدخلك.‬

76
00:06:16,084 --> 00:06:17,085 
‫اسمع...‬

77
00:06:17,960 --> 00:06:20,421 
‫لا أفضل أن أكون مع أحد غيرك على هذا السطح.‬

78
00:06:21,005 --> 00:06:22,298 
‫ربما عدا "بيلي"؟‬

79
00:06:24,425 --> 00:06:25,718 
‫كما في الأيام الخوالي؟‬

80
00:06:25,802 --> 00:06:27,637 
‫كم كان بارعاً في القتال المسلح؟‬

81
00:06:28,262 --> 00:06:29,639 
‫لكننا نعرف السبب الآن.‬

82
00:06:29,722 --> 00:06:31,766 
‫لأنه مجنون تماماً.‬

83
00:06:33,351 --> 00:06:35,603 
‫أجل، الحقيقة أنني...‬

84
00:06:36,562 --> 00:06:38,481 
‫حتى لو كنت أعرف ذلك،‬

85
00:06:39,774 --> 00:06:41,442 
‫فالأرجح أنني لم أكن لأكترث.‬

86
00:06:42,610 --> 00:06:45,863 
‫عندما تفكر في معظم هؤلاء الأوغاد‬
‫من الماضي...‬

87
00:06:47,323 --> 00:06:50,493 
‫لم أكن لأكترث بهم‬
‫ولو كانوا في خطر في العالم الحقيقي.‬

88
00:06:51,452 --> 00:06:53,830 
‫أما هناك، كنت لأضحي بنفسي لأجلهم فوراً.‬

89
00:06:55,123 --> 00:06:56,290 
‫أنا أفتقد ذلك.‬

90
00:07:01,003 --> 00:07:03,464 
‫لم أنتبه إلى شيء يشككني بشأن "بيلي".‬

91
00:07:07,176 --> 00:07:09,053 
‫كان علي الانتباه إلى ذلك.‬

92
00:07:09,137 --> 00:07:10,263 
‫ماذا كان يجدر بك أن تفعل؟‬

93
00:07:10,346 --> 00:07:12,014 
‫منع "بيلي" من التصرف على طبيعته؟‬

94
00:07:12,807 --> 00:07:13,933 
‫بربك يا "فرانك".‬

95
00:07:16,644 --> 00:07:17,728 
‫ربما كنت لأتمكن من المساعدة.‬

96
00:07:18,312 --> 00:07:21,441 
‫متى عرفت عن "بيلي روسو"‬
‫أنه يطلب مساعدة على الإطلاق؟‬

97
00:07:21,524 --> 00:07:23,109 
‫متى طلبت مساعدة على الإطلاق؟‬

98
00:07:25,445 --> 00:07:26,612 
‫أنا مثله.‬

99
00:07:27,572 --> 00:07:30,032 
‫لكن ها أنت هنا معي على هذا السطح.‬

100
00:07:32,952 --> 00:07:35,163 
‫أنت الوحيد المختلف يا "كيرتيس".‬

101
00:07:35,955 --> 00:07:38,166 
‫خلال كل ذلك الوقت الذي قضيناه‬
‫في التدريب على قتل الآخرين،‬

102
00:07:38,249 --> 00:07:40,376 
‫كنت تتدرب على معالجتهم،‬

103
00:07:40,460 --> 00:07:42,003 
‫لمساعدتهم وشفائهم.‬

104
00:07:42,753 --> 00:07:44,088 
‫أما أنا و"بيل"، لم نفعل.‬

105
00:07:44,172 --> 00:07:45,673 
‫كف عن هذا.‬

106
00:07:46,340 --> 00:07:48,009 
‫توقف. أنتما غير متشابهين أبداً.‬

107
00:07:48,551 --> 00:07:49,802 
‫لقد كان يكذب طوال الوقت.‬

108
00:07:49,886 --> 00:07:52,263 
‫وربما لم يعرف ذلك هو نفسه،‬

109
00:07:52,346 --> 00:07:55,099 
‫لكنه كان مختلفاً وفارغاً.‬

110
00:07:55,683 --> 00:07:57,894 
‫ذلك بالضبط هو الفرق يا "فرانك".‬

111
00:07:57,977 --> 00:07:59,729 
‫أنت تهتم لأمر الآخرين.‬

112
00:08:00,271 --> 00:08:01,481 
‫ولكنه لا يهتم.‬

113
00:08:03,524 --> 00:08:04,817 
‫أنا أتذكر...‬

114
00:08:06,777 --> 00:08:08,988 
‫أتذكر قتلهم جميعاً يا "كيرتيس".‬

115
00:08:09,947 --> 00:08:10,948 
‫لكن...‬

116
00:08:12,992 --> 00:08:14,118 
‫إنهم ميتون.‬

117
00:08:17,705 --> 00:08:19,790 
‫أحياناً، أظن أن هذا كل ما لدي.‬

118
00:08:21,334 --> 00:08:22,919 
‫أنا والأشباح فحسب.‬

119
00:08:35,598 --> 00:08:37,934 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

120
00:10:29,754 --> 00:10:31,464 
‫طوبى للرحماء،‬

121
00:10:33,299 --> 00:10:34,925 
‫لأنهم يرحمون.‬

122
00:10:35,926 --> 00:10:37,303 
‫هذا لطيف.‬

123
00:10:38,095 --> 00:10:39,805 
‫لن تُرحم.‬

124
00:10:44,810 --> 00:10:46,395 
‫لم أكن أتحدث عني.‬

125
00:10:53,444 --> 00:10:54,779 
‫نالوا منه بقسوة يا شباب.‬

126
00:13:05,284 --> 00:13:06,619 
‫اسمع يا رجل...‬

127
00:13:07,495 --> 00:13:09,413 
‫لم أكن أعرف أن الأمور ستصبح هكذا.‬

128
00:15:01,108 --> 00:15:02,985 
‫تظنين أنه ما زال يمكن مساعدة "بيلي".‬

129
00:15:03,527 --> 00:15:05,279 
‫لكن لا منطق في ذلك.‬

130
00:15:05,362 --> 00:15:07,072 
‫لا يسير البشر بالمنطق.‬

131
00:15:07,865 --> 00:15:11,827 
‫نظن أننا كذلك، ونريد هذا،‬
‫لكن في النهاية نحن...‬

132
00:15:11,911 --> 00:15:15,915 
‫تحكمنا الغريزة والمشاعر،‬
‫ونبرر ذلك لأنفسنا لاحقاً.‬

133
00:15:15,998 --> 00:15:17,666 
‫- حتى أنت؟‬
‫- حتى أنا.‬

134
00:15:19,251 --> 00:15:21,295 
‫أتعرفين أن الرجال يظنون أنفسهم أصلب منا؟‬

135
00:15:23,213 --> 00:15:26,300 
‫والكثيرات منا يعتقدن ذلك، ولكنه هراء.‬

136
00:15:27,217 --> 00:15:29,929 
‫إنهم أفضل منا بكثير في مسامحتهم لأنفسهم.‬

137
00:15:30,012 --> 00:15:31,805 
‫لقد قاما بجرك إلى حربهما.‬

138
00:15:32,431 --> 00:15:36,769 
‫لكن هذا لا يعني أن عليك الاشتراك فيها...‬

139
00:15:36,977 --> 00:15:40,648 
‫آسفة إن كان سؤالي قاسياً،‬
‫لكن كيف يختلف "كاسل" عن "بيلي"؟‬

140
00:15:42,316 --> 00:15:44,902 
‫إن لم نكن نُحاسب من خلال ما نفعله،‬
‫إذن كيف نُحاسب؟‬

141
00:15:44,985 --> 00:15:47,321 
‫لقد قُتلت عائلة "كاسل" أمام ناظريه،‬

142
00:15:47,404 --> 00:15:48,948 
‫ولم يستطع فعل شيء حيال ذلك.‬

143
00:15:49,531 --> 00:15:52,826 
‫السبيل الوحيد للخروج بمنطق من الأمر‬
‫هو منع التسبب بالقتل لشخص آخر.‬

144
00:15:52,910 --> 00:15:53,911 
‫ما حدث لـ"كاسل"‬

145
00:15:53,994 --> 00:15:56,538 
‫لا يمنحه الحق باختيار من يعيش ومن يموت.‬

146
00:15:56,622 --> 00:15:57,957 
‫لا، إنه لا يمنحه ذلك.‬

147
00:15:58,040 --> 00:15:59,750 
‫لكن عليك احتساب الخير الذي عمله أحدهم‬

148
00:15:59,833 --> 00:16:00,960 
‫مقابل الشر الذي فعله،‬

149
00:16:01,043 --> 00:16:02,419 
‫لتري أيهما يتفوق.‬

150
00:16:02,503 --> 00:16:05,005 
‫لقد قتل الكثيرين، ويريد قتل "بيلي روسو".‬

151
00:16:05,089 --> 00:16:07,841 
‫- لا أحد منهم بريء أبداً.‬
‫- من يقرر من هو البريء؟‬

152
00:16:10,094 --> 00:16:13,681 
‫لقد رأيته يخاطر بحياته دون تردد‬
‫لإنقاذ نساء وأطفال.‬

153
00:16:16,475 --> 00:16:17,476 
‫إذن...‬

154
00:16:18,477 --> 00:16:21,981 
‫ماذا؟ أهو معفى بسبب فكرة باطلة عن الشهامة؟‬

155
00:16:22,064 --> 00:16:25,275 
‫لا، إنه معفى لأنه لو فعل "فرانك" قط‬
‫ما فعله "بيلي"،‬

156
00:16:25,359 --> 00:16:27,277 
‫سيشعر بالعذاب الشديد.‬

157
00:17:04,773 --> 00:17:08,485 
‫على رسلك. لقد دفعت مقابل ساعة.‬

158
00:17:26,837 --> 00:17:32,760 
‫أردت المخدرات، فاتصلت برجلي الذي يوصلها.‬

159
00:17:35,804 --> 00:17:36,972 
‫لست رجلي المنتظر.‬

160
00:17:52,696 --> 00:17:53,947 
‫ما هذا يا رجل؟‬

161
00:17:54,740 --> 00:17:56,075 
‫من أنت...‬

162
00:18:04,541 --> 00:18:06,335 
‫مرحباً يا "ليندا"، أنا "كيرتيس".‬

163
00:18:07,002 --> 00:18:08,712 
‫أجل، أعرف.‬

164
00:18:09,421 --> 00:18:13,092 
‫أظنني أتعافى، لكن ما زلت مريضاً.‬

165
00:18:15,260 --> 00:18:18,055 
‫صدقيني، مهما كان هذا المرض،‬
‫لا أحد يود الإصابة به.‬

166
00:18:19,223 --> 00:18:21,475 
‫أجل.‬

167
00:18:21,558 --> 00:18:25,938 
‫اسمعي... أجل، أقدر ذلك. أنا...‬

168
00:18:26,021 --> 00:18:28,565 
‫وسأتصل بك حين أشعر بالقدرة على ذلك.‬

169
00:18:29,316 --> 00:18:30,484 
‫شكراً.‬

170
00:18:30,567 --> 00:18:31,985 
‫أجل، أقدر ذلك.‬

171
00:18:33,195 --> 00:18:35,197 
‫أحسنت.‬

172
00:18:35,280 --> 00:18:36,990 
‫لقد غيرت صوتك حتى وتمارضت.‬

173
00:18:37,741 --> 00:18:39,368 
‫- تباً.‬
‫- صدقت كذبتك.‬

174
00:18:40,285 --> 00:18:44,123 
‫- أنا أستمر في سرد الأكاذيب فحسب.‬
‫- رباه.‬

175
00:18:46,250 --> 00:18:47,668 
‫أتدري أنني أخبرتهم أن معدتي مريضة؟‬

176
00:18:47,751 --> 00:18:48,627 
‫أجل.‬

177
00:18:48,710 --> 00:18:50,212 
‫والمرض يتفشى.‬

178
00:18:51,004 --> 00:18:52,673 
‫جميل.‬

179
00:18:53,882 --> 00:18:55,551 
‫أجل. خذ.‬

180
00:18:57,427 --> 00:18:58,929 
‫هذا هو العالم الحقيقي.‬

181
00:18:59,638 --> 00:19:03,559 
‫أود أن أكون موجوداً حين يتم كل هذا.‬

182
00:19:05,144 --> 00:19:07,020 
‫معظم الناس ليس لديهم "فرانك كاسل".‬

183
00:19:07,104 --> 00:19:09,982 
‫بل يدفعون أقساط التأمين ويثقون بالنظام.‬

184
00:19:10,065 --> 00:19:11,150 
‫مضحك جداً.‬

185
00:19:19,658 --> 00:19:21,702 
‫- أنحن مستعدان؟‬
‫- أجل.‬

186
00:19:23,036 --> 00:19:24,121 
‫أهناك معابر خلفية؟‬

187
00:19:24,204 --> 00:19:25,414 
‫أجل، هناك نفق.‬

188
00:19:25,998 --> 00:19:27,833 
‫إنه قرب المرأب هناك.‬

189
00:19:28,458 --> 00:19:30,169 
‫لا بد من وجود طريق هروب دوماً.‬

190
00:19:35,257 --> 00:19:37,968 
‫- هل سبق أن سمعت عن "الحشاشين"؟‬
‫- ماذا؟‬

191
00:19:39,636 --> 00:19:42,389 
‫"الحشاشون"، إنهم الطائفة الأصلية‬
‫من السفاحين.‬

192
00:19:42,472 --> 00:19:43,557 
‫لا.‬

193
00:19:43,640 --> 00:19:46,894 
‫خلال الحروب الصليبية،‬
‫قام رجل بتنظيم مجموعة مقاتلين.‬

194
00:19:47,561 --> 00:19:51,148 
‫واستغل رغبتهم في الدفاع عن الأرض المقدسة‬
‫للأخذ بثاراته الخاصة.‬

195
00:19:51,231 --> 00:19:53,400 
‫وقد أرسلهم في مهمات انتحارية وما شابه.‬

196
00:19:54,109 --> 00:19:55,527 
‫وجعلهم يحسون بالتميز،‬

197
00:19:56,069 --> 00:19:59,489 
‫حيث زودهم بأفضل الطعام‬
‫والفتيات والمخدرات وكل ذلك.‬

198
00:20:00,866 --> 00:20:04,203 
‫والسبيل الوحيد لحصولهم على ذلك‬
‫هو تنفيذ أوامره بالضبط.‬

199
00:20:04,953 --> 00:20:06,496 
‫وهذا ما يفعله "بيلي".‬

200
00:20:07,039 --> 00:20:08,916 
‫يود هؤلاء أن يكونوا جزءاً من شيء فحسب،‬

201
00:20:08,999 --> 00:20:10,334 
‫و"بيلي" يمنحهم ذلك،‬

202
00:20:11,043 --> 00:20:14,004 
‫وها أنت تأتي، حيث تحاول التدخل‬
‫وسلب هذا كله.‬

203
00:20:14,087 --> 00:20:16,048 
‫لن يعجبهم ذلك.‬

204
00:20:16,131 --> 00:20:18,967 
‫- لن يعجبهم ذلك يا "فرانك".‬
‫- سيكون عليهم تجاوزه فحسب.‬

205
00:20:19,051 --> 00:20:22,054 
‫إنهم مجرد 15 رجلاً هناك.‬

206
00:20:22,137 --> 00:20:24,348 
‫ماذا؟ 15 رجلاً يأتمرون بأوامر "بيلي" فحسب.‬

207
00:20:24,431 --> 00:20:26,683 
‫- ولا شيء آخر.‬
‫- في النهاية، سيكون وحده.‬

208
00:20:27,392 --> 00:20:28,769 
‫هذا هو المميز في "بيل".‬

209
00:20:29,853 --> 00:20:31,021 
‫إنه وحيد دوماً.‬

210
00:20:40,906 --> 00:20:43,367 
‫اسمعي، أنا لا أفهم الأخوة.‬

211
00:20:45,702 --> 00:20:47,663 
‫أتعرفين ما الأخوة؟‬

212
00:20:50,791 --> 00:20:53,168 
‫إنها وسيلة دفاع ضد ضعفك.‬

213
00:20:56,129 --> 00:21:00,092 
‫وهي إحاطة نفسك بأناس بائسين مثلك.‬

214
00:21:03,762 --> 00:21:07,099 
‫إنها مجرد طريقة لتجنب...‬

215
00:21:07,182 --> 00:21:09,142 
‫مواجهة خطاياك مباشرة.‬

216
00:21:13,939 --> 00:21:16,233 
‫الأخوة مجموعة من المرايا...‬

217
00:21:16,817 --> 00:21:20,028 
‫التي تواجهك وتعكس حقيقتك أمامك.‬

218
00:21:27,828 --> 00:21:29,413 
‫لكن يحين وقت...‬

219
00:21:30,789 --> 00:21:32,833 
‫حيث يكون عليك تحطيم المرآة...‬

220
00:21:34,543 --> 00:21:37,129 
‫والنظر في داخل نفسك لتقرري، "من أنا؟‬

221
00:21:37,671 --> 00:21:39,589 
‫أي نوع من البشر أكون؟"‬

222
00:21:47,306 --> 00:21:49,725 
‫عليك فهم طبيعتك الحقيقية.‬

223
00:21:54,438 --> 00:21:56,356 
‫وعليك استغلالها.‬

224
00:21:57,858 --> 00:22:02,571 
‫وعليك حقاً أن تفهمي...‬

225
00:22:03,530 --> 00:22:05,240 
‫ما عليك أن تغيريه.‬

226
00:22:07,576 --> 00:22:10,829 
‫من منا يستطيعون النظر إلى أنفسهم دون خجل؟‬

227
00:22:22,382 --> 00:22:23,800 
‫اخرجي.‬

228
00:22:25,427 --> 00:22:26,428 
‫ماذا يا عزيزي؟‬

229
00:22:30,932 --> 00:22:33,101 
‫اخرجي.‬

230
00:22:35,354 --> 00:22:37,564 
‫هيا. اخرجي من هنا.‬

231
00:22:39,441 --> 00:22:40,442 
‫اخرجي.‬

232
00:22:55,165 --> 00:22:56,124 
‫ليلة الاحتفال!‬

233
00:23:11,139 --> 00:23:12,432 
‫يسير هذا كالمعتاد.‬

234
00:23:13,892 --> 00:23:15,852 
‫يثملون جميعاً قرابة منتصف الليل.‬

235
00:23:16,937 --> 00:23:18,313 
‫وتغادر الفتيات بحلول الساعة 2 صباحاً.‬

236
00:23:19,815 --> 00:23:20,941 
‫لا يبقين أبداً.‬

237
00:23:41,878 --> 00:23:43,296 
‫لنأمل فحسب أن يظهر.‬

238
00:23:44,172 --> 00:23:45,298 
‫سيظهر.‬

239
00:23:45,382 --> 00:23:47,843 
‫يحتاج كل قائد جيد إلى أن يراه رجاله،‬

240
00:23:47,926 --> 00:23:49,052 
‫لإظهار ولائهم،‬

241
00:23:49,970 --> 00:23:51,555 
‫وإلا سيتمردون.‬

242
00:23:52,514 --> 00:23:54,349 
‫سأتخذ موضعي.‬

243
00:23:55,183 --> 00:23:57,519 
‫أخبرني حالما تغادر النساء‬
‫هذا المكان، مفهوم؟‬

244
00:23:59,229 --> 00:24:03,150 
‫إن ظهر "بيلي"، أخبرني. لننفذ هذا.‬

245
00:24:03,233 --> 00:24:04,234 
‫أجل.‬

246
00:24:05,235 --> 00:24:07,279 
‫أواثق بأنك موافق على هذا يا "كيرت"؟‬

247
00:24:08,697 --> 00:24:10,157 
‫إن أصابك أي مكروه...‬

248
00:24:11,616 --> 00:24:13,702 
‫لا أدري إن كنت سأستطيع مسامحة نفسي.‬

249
00:24:13,785 --> 00:24:14,828 
‫أجل، بربك.‬

250
00:24:16,413 --> 00:24:18,331 
‫أجل، لست مديناً لي بشيء.‬

251
00:24:19,541 --> 00:24:20,542 
‫تعال.‬

252
00:24:25,505 --> 00:24:26,882 
‫لا تتسبب بمقتلك.‬

253
00:24:31,052 --> 00:24:32,304 
‫سأبذل جهدي.‬

254
00:24:47,110 --> 00:24:48,320 
‫أحبك يا "جون".‬

255
00:24:48,862 --> 00:24:49,988 
‫أحبك.‬

256
00:24:52,032 --> 00:24:53,074 
‫أجل.‬

257
00:25:04,252 --> 00:25:05,921 
‫اسمي ليس "جون".‬

258
00:25:08,006 --> 00:25:09,007 
‫عذراً؟‬

259
00:25:11,593 --> 00:25:12,928 
‫اسمي "روبرت".‬

260
00:25:14,679 --> 00:25:16,431 
‫لم أكن رجلاً صالحاً يا "ريبيكا".‬

261
00:25:18,725 --> 00:25:20,268 
‫يبدو من الخطأ ألا أخبرك.‬

262
00:25:23,188 --> 00:25:25,524 
‫لا أود إخفاء شيء عن زوجتي...‬

263
00:25:28,318 --> 00:25:29,903 
‫إن كنت ستقبلين بي.‬

264
00:25:33,031 --> 00:25:36,535 
‫أما زلت تشعر بأنك الرجل‬
‫الذي كنته في السابق؟‬

265
00:25:36,618 --> 00:25:37,619 
‫لا.‬

266
00:25:38,620 --> 00:25:40,288 
‫لكنك تخشى أنه ما زال موجوداً؟‬

267
00:25:40,956 --> 00:25:42,916 
‫أخشى أنه سيكون موجوداً دوماً.‬

268
00:25:44,751 --> 00:25:47,003 
‫لقد آذيت الآخرين لأنهم كانوا مختلفين.‬

269
00:25:48,755 --> 00:25:50,298 
‫آذيت الآخرين بسبب المال.‬

270
00:25:51,675 --> 00:25:53,051 
‫ولأجل الانتقام.‬

271
00:25:54,803 --> 00:25:57,639 
‫لقد ارتكبت جميع الخطايا.‬

272
00:25:59,266 --> 00:26:01,059 
‫لقد قتلت رجالاً يا "ريبيكا".‬

273
00:26:02,561 --> 00:26:04,646 
‫وفعلت كل تلك الأمور لأنه...‬

274
00:26:05,355 --> 00:26:09,651 
‫كان هناك شيء داخلي يرفض التوقف‬

275
00:26:09,734 --> 00:26:11,653 
‫إلى أن يصبح العالم كله دامياً.‬

276
00:26:13,405 --> 00:26:14,698 
‫كنت ضائعاً للغاية،‬

277
00:26:16,157 --> 00:26:17,659 
‫لكن تم إنقاذي الآن.‬

278
00:26:19,619 --> 00:26:21,705 
‫وأنت محبوب.‬

279
00:26:22,872 --> 00:26:23,957 
‫قم بإنهاء هذا.‬

280
00:26:27,919 --> 00:26:29,462 
‫عد إلى الديار لأجلي.‬

281
00:26:41,474 --> 00:26:43,893 
‫هل أردت دوماً العمل مع أمثال "بيلي"؟‬

282
00:26:45,478 --> 00:26:51,985 
‫في طفولتي، حين كان عمري 8 ربما،‬
‫وجدت طيراً جريحاً في حديقتنا؟‬

283
00:26:52,068 --> 00:26:54,988 
‫الأرجح أنه طار واصطدم بإحدى نوافذنا.‬

284
00:26:55,071 --> 00:27:01,911 
‫فأدخلته وقال أبي، "لا أمل في إنقاذه".‬

285
00:27:02,662 --> 00:27:03,955 
‫وفطر ذلك قلبي.‬

286
00:27:04,956 --> 00:27:08,168 
‫كيف لأحد أن يتخلى عن كائن حي؟ لذا...‬

287
00:27:08,877 --> 00:27:12,047 
‫وضعته في علبة حذاء، وجلبته إلى السرير معي.‬

288
00:27:12,589 --> 00:27:16,217 
‫أسقيته الماء بقطارة،‬
‫وتحدثت إليه طوال الليل.‬

289
00:27:17,719 --> 00:27:20,305 
‫وطار ذلك الطير بعيداً بعد أسبوع.‬

290
00:27:20,388 --> 00:27:22,182 
‫عند تقديم الرعاية والحب الكافيين،‬

291
00:27:22,807 --> 00:27:25,185 
‫يمكن شفاء أكثر الحالات الميؤوس منها.‬

292
00:27:26,311 --> 00:27:30,315 
‫أعرف أنه صعب عليك تصديق أن "بيلي"‬
‫يستحق الإنقاذ، لكنني أؤمن بذلك.‬

293
00:27:30,398 --> 00:27:33,234 
‫أتظنين أن "بيلي" كان ضحية طفولته المريعة؟‬

294
00:27:33,318 --> 00:27:34,986 
‫لا يستطيع الأطفال اختيار حياتهم.‬

295
00:27:35,570 --> 00:27:37,072 
‫والعالم مكان قاس.‬

296
00:27:37,155 --> 00:27:38,490 
‫لأن الرجال قساة.‬

297
00:27:39,074 --> 00:27:41,326 
‫أراد "بيلي" مالاً ومكتباً فخماً،‬

298
00:27:41,409 --> 00:27:44,204 
‫وقضى على كل من كان في طريقه.‬
‫الأمر بهذه البساطة.‬

299
00:27:45,163 --> 00:27:48,750 
‫إنك ترين الناس وهم محطمون،‬
‫حين يحتاجون إلى المساعدة.‬

300
00:27:48,833 --> 00:27:50,919 
‫لكن إن استطعت رؤية العالم من منظوري،‬

301
00:27:51,002 --> 00:27:52,587 
‫لما اعتقدت أنه يستحق الإنقاذ.‬

302
00:27:53,213 --> 00:27:54,506 
‫صدقيني، اتفقنا؟‬

303
00:27:55,548 --> 00:27:57,300 
‫إنهم يكادون لا يستحقون ذلك أبداً.‬

304
00:28:00,762 --> 00:28:03,598 
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً عن "بيلي"؟‬

305
00:28:04,516 --> 00:28:05,517 
‫بالطبع.‬

306
00:28:09,270 --> 00:28:10,605 
‫افترضي أنني سأفعل الصواب،‬

307
00:28:12,482 --> 00:28:14,317 
‫حيث أقدمه إلى المحاكمة، وأسجنه.‬

308
00:28:15,652 --> 00:28:19,739 
‫أود أن أرى أنه يعرف أنني صمدت‬
‫في مواجهة كل ذلك بينما لم يصمد هو.‬

309
00:28:20,865 --> 00:28:23,743 
‫أهو قادر على فهم ذلك حتى؟‬

310
00:28:26,871 --> 00:28:28,581 
‫أظن أن السؤال هو...‬

311
00:28:29,749 --> 00:28:31,167 
‫أسيكون ذلك كافياً لك؟‬

312
00:28:32,585 --> 00:28:35,630 
‫ما هي النتيجة المقبولة من هذه القصة؟‬

313
00:28:36,506 --> 00:28:40,510 
‫عليك الإجابة على هذا السؤال بصدق،‬
‫وإلا لن تجدي الراحة أبداً.‬

314
00:28:44,389 --> 00:28:45,473 
‫بعد اليوم...‬

315
00:28:48,643 --> 00:28:50,019 
‫أريده ميتاً.‬

316
00:28:51,938 --> 00:28:56,693 
‫لكن كيف يجعلك ذلك مختلفة‬
‫عن أمثال "بيلي"؟ أو "فرانك"؟‬

317
00:28:58,069 --> 00:29:00,572 
‫هذان الرجلان اللذان يعتبران القتل‬
‫إجابة كل شيء.‬

318
00:29:00,655 --> 00:29:03,241 
‫لم ستجدين راحة في ذلك أكثر منهما؟‬

319
00:29:05,535 --> 00:29:06,453 
‫أجل؟‬

320
00:29:06,536 --> 00:29:10,206 
‫تأكدت من هوية "بيلي".‬
‫لقد انضم إلى الجمع للتو.‬

321
00:29:10,290 --> 00:29:11,624 
‫أما زلت مستعداً؟‬

322
00:29:11,708 --> 00:29:13,168 
‫ما الذي يمكن أن يسوء؟‬

323
00:29:21,050 --> 00:29:22,177 
‫أأنتم راضون يا شباب؟‬

324
00:29:24,012 --> 00:29:26,598 
‫- قلت، "هل الجميع راضون؟"‬
‫- أجل!‬

325
00:29:26,681 --> 00:29:28,308 
‫- أجل.‬
‫- تماماً.‬

326
00:29:28,391 --> 00:29:29,392 
‫أجل.‬

327
00:29:30,226 --> 00:29:31,352 
‫يجدر بكم ذلك.‬

328
00:29:32,896 --> 00:29:34,189 
‫نحن ملوك.‬

329
00:29:35,732 --> 00:29:37,817 
‫نحن نمتلك هذه المدينة.‬

330
00:29:39,611 --> 00:29:42,489 
‫ولم أعطكم سوى بعضكم البعض.‬

331
00:29:43,406 --> 00:29:44,574 
‫هذا. نحن.‬

332
00:29:45,366 --> 00:29:46,743 
‫8 منا بدؤوا هذا.‬

333
00:29:49,245 --> 00:29:50,580 
‫بقي منا 4،‬

334
00:29:51,164 --> 00:29:58,129 
‫"تود"، "فيليب"، "هوزيه" وأنا.‬

335
00:29:59,547 --> 00:30:00,715 
‫لكن "بوبي"...‬

336
00:30:02,467 --> 00:30:05,845 
‫كان خائناً، وقد أراد حصة أكثر من الجميع.‬

337
00:30:06,679 --> 00:30:08,681 
‫وظن أنه أفضل منا.‬

338
00:30:10,683 --> 00:30:12,018 
‫وقد قتلته جراء ذلك.‬

339
00:30:15,730 --> 00:30:19,150 
‫والآن هناك رجل آخر يظن نفسه أفضل منا.‬

340
00:30:21,027 --> 00:30:23,321 
‫قتل 3 آخرين من إخواننا.‬

341
00:30:30,370 --> 00:30:31,454 
‫"المعاقب".‬

342
00:30:32,872 --> 00:30:34,457 
‫كان رجلاً مثلنا تماماً ذات مرة.‬

343
00:30:35,375 --> 00:30:36,417 
‫أخي!‬

344
00:30:39,128 --> 00:30:40,755 
‫ثم تسبب لي...‬

345
00:30:43,716 --> 00:30:44,592 
‫بهذا.‬

346
00:30:45,552 --> 00:30:46,469 
‫لماذا؟‬

347
00:30:47,178 --> 00:30:49,681 
‫لأنه يظن أنه أفضل مني،‬

348
00:30:50,598 --> 00:30:54,727 
‫وأن له الحق في انتقادي وانتقادكم وقتلكم.‬

349
00:30:56,312 --> 00:30:57,605 
‫لكنه ليس شرطياً.‬

350
00:30:59,774 --> 00:31:01,317 
‫وليس قاضياً.‬

351
00:31:04,737 --> 00:31:10,660 
‫وهو لا يأبه بصداقة أو بانتماء‬
‫أو بقضية إلا ما يخصه.‬

352
00:31:10,743 --> 00:31:13,079 
‫- سحقاً له!‬
‫- سينال جزاءه.‬

353
00:31:13,162 --> 00:31:14,998 
‫نظراً إلى ما نتمتع به من روح أخوية،‬

354
00:31:15,999 --> 00:31:17,292 
‫لن أكذب عليكم،‬

355
00:31:19,252 --> 00:31:23,798 
‫مشكلتي مع هذا الرجل... شخصية.‬

356
00:31:25,341 --> 00:31:27,719 
‫ولا أحد منكم مضطر إلى المشاركة في ذلك.‬

357
00:31:29,637 --> 00:31:31,514 
‫لكنه موجود في الخارج حالياً.‬

358
00:31:32,140 --> 00:31:33,141 
‫أنا أعرفه.‬

359
00:31:34,267 --> 00:31:37,020 
‫وهو مغرور كفاية ليظن‬

360
00:31:37,103 --> 00:31:40,857 
‫أنه يمكنه المجيء إلى هنا لينقض علي بقسوة.‬

361
00:31:40,940 --> 00:31:44,944 
‫وسيقتل منكم من يقف بيني وبينه.‬

362
00:31:45,028 --> 00:31:46,446 
‫دعه يحاول ذلك.‬

363
00:31:47,822 --> 00:31:49,490 
‫هذا ما تعنيه عصابة "فالهالا".‬

364
00:31:50,533 --> 00:31:53,578 
‫أنت أسست هذه العصابة وسندعمك.‬

365
00:31:53,661 --> 00:31:54,704 
‫صحيح.‬

366
00:31:54,787 --> 00:31:57,123 
‫لا أريد أن يكون الأمر متعلقاً بي فحسب.‬

367
00:31:58,291 --> 00:32:04,088 
‫بل يجب أن يكون متعلقاً بأي واحد منا، بكلنا.‬

368
00:32:05,381 --> 00:32:07,634 
‫إنه مجرد رجل وحيد، أما نحن...‬

369
00:32:09,677 --> 00:32:11,054 
‫فلدينا شيء أكبر.‬

370
00:32:14,057 --> 00:32:15,099 
‫الكلام سهل.‬

371
00:32:16,601 --> 00:32:19,812 
‫لكن هل نموت لأجل ما نؤسسه هنا؟‬

372
00:32:20,772 --> 00:32:23,608 
‫سيكون من السهل قتله.‬

373
00:32:24,192 --> 00:32:26,611 
‫لكنني أريد أكثر من ذلك.‬

374
00:32:26,694 --> 00:32:30,490 
‫لقد خططت لما هو أكثر لهذا الرجل.‬

375
00:32:30,573 --> 00:32:32,992 
‫أريده أن يفهم!‬

376
00:32:37,413 --> 00:32:38,623 
‫لكنني أحتاج إليكم.‬

377
00:32:41,084 --> 00:32:45,922 
‫أحتاج إليكم جميعاً معي...‬

378
00:32:47,382 --> 00:32:48,591 
‫لتحقيق ذلك.‬

379
00:33:43,855 --> 00:33:45,606 
‫- إليك هذا. خذهن إلى البيت.‬
‫- حسناً.‬

380
00:33:46,524 --> 00:33:48,609 
‫- ماذا عن الآخرين؟‬
‫- حيث أردتهم تماماً.‬

381
00:33:49,402 --> 00:33:51,779 
‫- ما الخطة الآن يا "بيلي"؟‬
‫- لا تقلق بذلك.‬

382
00:34:28,232 --> 00:34:30,860 
‫أتعرفين أحداً سعيداً حقاً؟‬

383
00:34:32,528 --> 00:34:34,155 
‫أليس هذا ما يضمن سير عملك؟‬

384
00:34:35,823 --> 00:34:37,408 
‫هذا ليس من طبائعنا.‬

385
00:34:38,159 --> 00:34:42,705 
‫جربي أن تسألي أجمل فتاة،‬
‫وستقول إنها قصيرة جداً، أو...‬

386
00:34:43,873 --> 00:34:46,542 
‫أكثر الرجال وسامة، وسيقول إنه نحيل جداً.‬

387
00:34:46,626 --> 00:34:51,881 
‫العبقري يقلق بشأن شكله.‬
‫والقس يتساءل بشأن إيمانه.‬

388
00:34:52,423 --> 00:34:54,383 
‫والجندي يشكك في شجاعته.‬

389
00:34:55,426 --> 00:34:57,887 
‫أظن أنه إن كان هناك جحيم، فهكذا سيكون...‬

390
00:34:59,764 --> 00:35:03,893 
‫مواجهة عيوبنا إلى الأبد.‬

391
00:35:16,864 --> 00:35:20,785 
‫"كل امرئ منا شيطان نفسه،‬
‫ونجعل هذا العالم جحيمنا الخاص."‬

392
00:35:24,038 --> 00:35:30,711 
‫وهكذا تجبرين نفسك على أداء عمل‬
‫لا يتوافق مع مشاعرك.‬

393
00:35:31,587 --> 00:35:33,464 
‫يسعى "بيلي روسو" إلى امتلاك القوة‬

394
00:35:33,548 --> 00:35:37,635 
‫لأنه يخشى أن يكون عديم القيمة‬
‫وغير جدير بالحب.‬

395
00:35:38,219 --> 00:35:39,137 
‫"فرانك كاسل"،‬

396
00:35:39,804 --> 00:35:43,057 
‫يرتكب الفظائع،‬
‫لكن ما زال يود الاعتقاد بأنه طيب.‬

397
00:35:44,767 --> 00:35:45,935 
‫إذن ما هو بالنسبة إليك؟‬

398
00:35:48,146 --> 00:35:49,438 
‫ما هو جحيمك؟‬

399
00:35:50,064 --> 00:35:54,610 
‫أعتقد، رغم كل الدلائل‬
‫التي تثبت العكس، أنه...‬

400
00:35:56,112 --> 00:35:58,364 
‫يوماً ما سأحرر أحدكم من جحيمه.‬

401
00:36:15,840 --> 00:36:17,133 
‫تباً.‬

402
00:37:41,133 --> 00:37:42,260 
‫"روسو"!‬

403
00:37:47,556 --> 00:37:49,100 
‫كيف تشعر يا "فرانك"؟‬

404
00:37:50,935 --> 00:37:52,937 
‫أتظن أنني لم أكن سأعرف أنك قادم؟‬

405
00:37:54,397 --> 00:37:55,398 
‫أين أنت يا "بيل"؟‬

406
00:37:55,982 --> 00:37:57,358 
‫إنني أنت يا "فرانك"!‬

407
00:37:57,441 --> 00:37:58,484 
‫أين أنت؟‬

408
00:38:10,288 --> 00:38:11,664 
‫أين أنت؟‬

409
00:39:13,476 --> 00:39:14,518 
‫انظر إلى حالك.‬

410
00:39:19,231 --> 00:39:20,274 
‫يا لحالك المريعة.‬

411
00:39:26,113 --> 00:39:28,324 
‫كان يجدر بك البقاء في جحرك.‬

412
00:39:30,993 --> 00:39:32,453 
‫أتود إنهاء هذا يا "فرانك"؟‬

413
00:39:34,038 --> 00:39:35,915 
‫هذا الألم مؤقت فحسب.‬

414
00:39:44,632 --> 00:39:45,674 
‫حطموه.‬

415
00:39:52,640 --> 00:39:54,016 
‫حطموه ثم اقضوا عليه.‬

416
00:40:03,567 --> 00:40:04,485 
‫تحركوا!‬

417
00:40:11,367 --> 00:40:12,451 
‫تباً.‬

418
00:41:04,753 --> 00:41:05,754 
‫تراجعوا!‬

419
00:41:06,297 --> 00:41:08,174 
‫لا أريد الاضطرار إلى قتلكم يا شباب!‬

420
00:41:10,676 --> 00:41:12,511 
‫ليس ضرورياً أن يحدث هذا!‬

421
00:41:13,095 --> 00:41:14,180 
‫جميعنا متشابهون!‬

422
00:41:24,106 --> 00:41:25,983 
‫المرة التالية، سأطلق النار لأقتل.‬

423
00:41:26,609 --> 00:41:27,985 
‫اخرجوا من هنا!‬

424
00:41:38,120 --> 00:41:40,206 
‫كفى يا رجل.‬

425
00:41:48,672 --> 00:41:50,758 
‫تباً.‬

426
00:41:50,841 --> 00:41:53,177 
‫ابق واعياً فحسب. أنا أعتني بك، مفهوم؟‬

427
00:41:54,428 --> 00:41:55,262 
‫لا تدعني أموت.‬

428
00:41:55,346 --> 00:41:57,431 
‫أنا أبذل ما بوسعي يا صاح، مفهوم؟ ما اسمك؟‬

429
00:41:58,349 --> 00:42:00,643 
‫- "فيليب".‬
‫- انظر إلي يا "فيليب". استمر في النظر إلي.‬

430
00:42:06,482 --> 00:42:07,816 
‫اقتلوه!‬

431
00:42:28,546 --> 00:42:30,297 
‫"روسو"!‬

432
00:43:20,180 --> 00:43:22,391 
‫ابق واعياً يا رجل، مفهوم؟‬

433
00:43:22,933 --> 00:43:25,978 
‫أريدك أن تستمر في التنفس.‬

434
00:43:35,904 --> 00:43:36,905 
‫تباً.‬

435
00:43:41,702 --> 00:43:42,870 
‫شكراً على الشراب.‬

436
00:43:43,662 --> 00:43:45,789 
‫أهلاً بك في أي وقت. أعني هذا.‬

437
00:43:47,791 --> 00:43:49,084 
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

438
00:44:14,193 --> 00:44:15,819 
‫أعرف كيفية الإطاحة بـ"كاسل".‬

439
00:44:15,903 --> 00:44:17,488 
‫لا!‬

440
00:44:17,571 --> 00:44:19,198 
‫أخبريني.‬

441
00:44:19,782 --> 00:44:22,159 
‫اسلبه الشيء الوحيد الذي بقي لديه.‬

442
00:44:26,622 --> 00:44:28,707 
‫فكرة أنه أفضل منك بشكل ما.‬

443
00:44:28,791 --> 00:44:30,292 
‫لا...‬

444
00:44:33,712 --> 00:44:35,047 
‫وأنه طيب.‬

445
00:44:41,512 --> 00:44:43,472 
‫"بيلي"!‬

446
00:44:45,015 --> 00:44:49,895 
‫لا!‬

447
00:44:51,021 --> 00:44:53,065 
‫الشرطة! انبطح!‬

448
00:44:53,941 --> 00:44:56,110 
‫انبطح أرضاً، وإلا قتلتك!‬

449
00:44:57,027 --> 00:44:59,279 
‫ألق بالمسدس حالاً!‬

450
00:44:59,363 --> 00:45:02,116 
‫ألق بالمسدس، وإلا قتلتك!‬

451
00:45:02,700 --> 00:45:05,619 
‫ألق بذلك المسدس حالاً!‬

452
00:45:05,703 --> 00:45:08,288 
‫سأقتلك! اجث على ركبتيك، فوراً!‬

453
00:45:08,872 --> 00:45:12,668 
‫ألق بذلك المسدس! اجث على ركبتيك، فوراً!‬

454
00:46:11,727 --> 00:46:13,729 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

