﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:19,251 --> 00:00:20,294
‫"خدمة ركن السيارات"‬

3
00:00:23,255 --> 00:00:24,757
‫- ألم يُحضرها بعد؟‬
‫- سيدي؟‬

4
00:00:24,923 --> 00:00:28,844
‫طلبت من النادل جلب سيارتي منذ 20 دقيقة.‬
‫سأتأخر عن موعدي يا صاح.‬

5
00:00:29,762 --> 00:00:31,847
‫لدينا 01206.‬

6
00:00:35,517 --> 00:00:38,228
‫سيدي، أعتذر.‬
‫هذه السيارة ليست في موقف سياراتنا.‬

7
00:00:38,395 --> 00:00:40,814
‫- تم أخذها بالفعل.‬
‫- هذا محال.‬

8
00:00:40,981 --> 00:00:42,441
‫السيارة ليست هناك.‬

9
00:00:42,608 --> 00:00:45,527
‫لم آخذ سيارتي. كنت أتناول غدائي...‬

10
00:00:45,694 --> 00:00:47,863
‫شاي مثلج بطعم الليمون وسلطة السلمون...‬

11
00:00:48,030 --> 00:00:49,365
‫...وكان مطهواً أكثر مما يجب.‬

12
00:00:49,531 --> 00:00:52,242
‫لست أحد الحمقى الذين يطلبون منك‬
‫أن "تبقيها قريبة"...‬

13
00:00:52,409 --> 00:00:54,703
‫- لكن إن اختفت سيارتي--‬
‫- الإيصال--‬

14
00:00:54,870 --> 00:00:57,831
‫الإيصال هو ضمانة سيارتي‬
‫ذات الـ100 ألف دولار.‬

15
00:00:57,998 --> 00:00:59,792
‫إن لم تكن-- هذه مضيعة للوقت.‬

16
00:00:59,959 --> 00:01:01,794
‫أريد التحدث إلى مديرك، حسناً؟‬

17
00:01:06,799 --> 00:01:10,344
‫- آسف. نواجه مشكلة مع أحد الموظفين.‬
‫- لا أريد سماع المبررات.‬

18
00:01:10,511 --> 00:01:13,097
‫قم بعملك فقط واركن السيارة.‬

19
00:01:13,263 --> 00:01:14,974
‫ويا زعيم، أبقها قريبة.‬

20
00:01:39,331 --> 00:01:40,833
‫"إليزابيث"، كيف حالك؟‬

21
00:01:40,999 --> 00:01:43,961
‫أنا بخير. أين أنت؟ ظننت أننا سنتقابل.‬

22
00:01:44,128 --> 00:01:47,131
‫قابلت بعض الأصدقاء القدامى.‬
‫نتبادل الأخبار فحسب.‬

23
00:01:47,506 --> 00:01:49,633
‫- هل تلك صافرات الشرطة؟‬
‫- أجل.‬

24
00:01:49,800 --> 00:01:52,094
‫نحن في الخارج. الضجيج شديد هنا.‬

25
00:01:52,261 --> 00:01:53,637
‫سأعاود الاتصال بك.‬

26
00:01:53,804 --> 00:01:55,848
‫- مهلاً. هل أنت بخير؟‬
‫- بأفضل حال.‬

27
00:01:56,015 --> 00:01:59,309
‫اسمعي، لمَ لا تأتين لزيارتي‬
‫في مسكني الجديد؟ سيروق لك المسبح.‬

28
00:01:59,476 --> 00:02:02,688
‫سأرسل لك العنوان. أعتذر يا عزيزتي.‬
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

29
00:02:51,653 --> 00:02:55,324
‫يا إلهي، "ريموند"، إنها رائعة.‬

30
00:02:55,491 --> 00:02:56,825
‫أجل، إنها كذلك بالفعل.‬

31
00:02:56,992 --> 00:02:58,160
‫كيف أداؤها؟‬

32
00:02:58,327 --> 00:03:02,831
‫كأداء "بيرجيتا أولوفسن" في غرفة ألعاب‬
‫والديها ليلة يوم السبت.‬

33
00:03:03,665 --> 00:03:06,877
‫سيكفي هذا لسداد ديني حتى نهاية الشهر.‬

34
00:03:07,085 --> 00:03:09,254
‫و"داريوش"، إن لم تعتبرها وقاحة مني...‬

35
00:03:09,421 --> 00:03:14,259
‫...أود التكفل بتكلفة مشروبات الساعة‬
‫الاجتماعية الليلة. أشعر بالكرم.‬

36
00:04:11,608 --> 00:04:13,694
‫تمهلي. أيتها العميلة "نافابي"--‬

37
00:04:13,861 --> 00:04:17,072
‫"العميلة 'نافابي'؟"‬
‫أعتقد أننا تخطينا الرسميات.‬

38
00:04:17,239 --> 00:04:18,739
‫أجل، أوافقك مئة بالمئة...‬

39
00:04:18,907 --> 00:04:21,451
‫...لكننا اتفقنا أن نبقي الأمور رسمية‬
‫في مكان العمل.‬

40
00:04:23,829 --> 00:04:25,914
‫لكننا لا نخالف أية قوانين.‬

41
00:04:26,081 --> 00:04:27,791
‫يا إلهي، نسيت دراجتي.‬

42
00:04:27,958 --> 00:04:29,418
‫دراجتك. أين هي؟‬

43
00:04:29,877 --> 00:04:31,044
‫إنها في المتجر.‬

44
00:04:31,211 --> 00:04:35,048
‫تصدع محور إطار الـ"رولف"،‬
‫لذا جئت في سيارة أجرة.‬

45
00:04:35,215 --> 00:04:37,801
‫حسناً، لقد تأخرت. "كوبر" يبحث عنكما.‬

46
00:04:37,968 --> 00:04:41,054
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تم تعيين مدير "إف بي آي" جديد اليوم.‬

47
00:04:41,221 --> 00:04:42,681
‫أولى مهامه...‬

48
00:04:42,848 --> 00:04:45,434
‫...مراجعة جميع العمليات الخاصة‬
‫في المكتب بأكمله.‬

49
00:04:45,601 --> 00:04:47,895
‫سيكتشفون دمار إمبراطورية "ريدينغتون".‬

50
00:04:48,061 --> 00:04:51,857
‫سيكتشفون أن "ريدينغتون" يزودنا بأهداف‬
‫ذات أهمية قصوى أكثر من غيره.‬

51
00:04:52,024 --> 00:04:54,109
‫لست قلقاً بشأن قدرته على منحنا القضايا.‬

52
00:04:54,276 --> 00:04:56,695
‫أنا قلق من أن نواجه مشكلة في الإدراك.‬

53
00:04:56,862 --> 00:04:59,364
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- الإدراك، سيدي؟‬

54
00:04:59,865 --> 00:05:01,742
‫تم فحص الحمض النووي...‬

55
00:05:01,909 --> 00:05:03,535
‫...لـ"ريدينغتون" و"كين".‬

56
00:05:03,702 --> 00:05:07,873
‫مجرد مسألة وقت قبل أن أضطر‬
‫إلى الإفصاح عن نتائج الفحص.‬

57
00:05:08,040 --> 00:05:09,416
‫والتي كانت...‬

58
00:05:11,335 --> 00:05:13,754
‫"ريموند ريدينغتون" والدها.‬

59
00:05:14,796 --> 00:05:17,049
‫"استراحة ’تيراس فيستا‘ للسيارات"‬

60
00:05:21,595 --> 00:05:23,764
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- "إليزابيث".‬

61
00:05:23,931 --> 00:05:26,516
‫فاتك للتو مقابلة العائلة "لوديمان".‬

62
00:05:26,683 --> 00:05:29,853
‫ألقيت العملات النقدية لتنتشلها‬
‫تلك الفتاة الصغيرة....‬

63
00:05:30,020 --> 00:05:32,940
‫...لما يزيد عن ساعتين.‬
‫أتريدين مشروباً غازياً؟‬

64
00:05:33,815 --> 00:05:34,942
‫أنت تقطن هنا.‬

65
00:05:35,734 --> 00:05:37,444
‫أجعل من موضع نومي سكناً لي.‬

66
00:05:37,611 --> 00:05:39,780
‫في فندق "تيراس فيستا موتور لودج"؟‬

67
00:05:39,947 --> 00:05:42,240
‫أفكر في جعله سكناً دائماً لي.‬

68
00:05:42,407 --> 00:05:45,243
‫"داريوش"، المالك وأنا في نفس‬
‫الحجم تقريباً...‬

69
00:05:45,410 --> 00:05:48,288
‫...وذلك نفعني جداً.‬
‫أعتقد أن المكان هنا سيروق لك.‬

70
00:05:48,455 --> 00:05:52,250
‫يقيمون ساعة للتعارف الاجتماعي‬
‫وقت الغروب، فيها موسيقى ومشروبات.‬

71
00:05:52,417 --> 00:05:54,252
‫إنه حشدٌ رائع حقاً.‬

72
00:05:54,419 --> 00:05:56,213
‫جماعة منتقاة على أقل تقدير.‬

73
00:05:56,380 --> 00:05:58,924
‫ظننت أنك ستكون أكثر نشاطاً...‬

74
00:05:59,091 --> 00:06:03,637
‫...في محاولة إيجاد سبل لإعادة البناء،‬
‫والزحف لتتربع على القمة مجدداً.‬

75
00:06:04,554 --> 00:06:05,597
‫أين "ديمبي"؟‬

76
00:06:05,764 --> 00:06:06,807
‫جربي المسبح.‬

77
00:06:06,974 --> 00:06:10,560
‫أكاد أقسم إن "داريوش" يبقي حرارة‬
‫المسبح بنفس حرارة الجسم.‬

78
00:06:10,727 --> 00:06:13,188
‫لا يمكنك حتى الشعور بالماء.‬

79
00:06:13,355 --> 00:06:15,273
‫يسرني أنك تستمتع بوقتك...‬

80
00:06:15,440 --> 00:06:18,944
‫...لكن في الواقع أرسلني "كوبر"‬
‫لأرى إن كان لديك قضية.‬

81
00:06:19,111 --> 00:06:22,114
‫لم أدرك أنك أتيت في عمل رسمي.‬

82
00:06:22,280 --> 00:06:24,282
‫حسناً، أنت أبي، و...‬

83
00:06:25,367 --> 00:06:28,870
‫يا إلهي، تلك الجملة، وكل ما تعنيه....‬

84
00:06:30,122 --> 00:06:32,874
‫لكن بصدق، معرفة هوية أبي‬
‫في هذه المرحلة...‬

85
00:06:33,041 --> 00:06:37,254
‫...لن يغير من حقيقة من أكون،‬
‫أو من واقع كونك مخبري، و...‬

86
00:06:37,421 --> 00:06:38,422
‫...أنا أحتاج إلى قضية.‬

87
00:06:38,797 --> 00:06:40,882
‫أعتقد إذن أنني سأحتاج إلى سروالي.‬

88
00:06:43,927 --> 00:06:45,303
‫طاب مساؤك.‬

89
00:06:49,099 --> 00:06:51,143
‫فليهدأ الجميع. أعرف من تكون.‬

90
00:06:51,309 --> 00:06:54,146
‫لطالما أردت العمل في البحث‬
‫عن الفارين من العدالة مقابل مكافأة.‬

91
00:06:56,732 --> 00:06:58,817
‫- أنت "ريدينغتون".‬
‫- وأنت ضامن كفالات...‬

92
00:06:58,984 --> 00:07:02,029
‫...مما يعني أنك على الأرجح تبحث عن هارب‬
‫من العدالة. يمكنني مساعدتك.‬

93
00:07:02,195 --> 00:07:03,530
‫هل تطلب منه توظيفك؟‬

94
00:07:03,697 --> 00:07:05,824
‫أجل. أكبر قضاياك. من يكون؟‬

95
00:07:05,991 --> 00:07:09,327
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- تعرض عليّ المساعدة لإيجاد هارب.‬

96
00:07:09,494 --> 00:07:11,705
‫- أنت نفسك هارب.‬
‫- بقدر استيائي...‬

97
00:07:11,872 --> 00:07:15,459
‫...لتعقبي شخص في مجال عملي،‬
‫اعترافي بحاجتي إلى المال يسوؤني أكثر.‬

98
00:07:15,625 --> 00:07:16,710
‫لذا، أعطني اسماً.‬

99
00:07:21,256 --> 00:07:22,424
‫"سموكي باتنام".‬

100
00:07:22,591 --> 00:07:26,845
‫مطلوب لاختلاسه أكثر من مليوني دولار‬
‫من شركة "ديفيز وفوكس إنترتينمنت"؟.‬

101
00:07:27,012 --> 00:07:28,972
‫- شركة الأفلام؟‬
‫- لا، بل مدينة الملاهي.‬

102
00:07:29,139 --> 00:07:31,808
‫كم هذا ممتع. هذا أفضل.‬
‫أحب مدن الملاهي الجيدة.‬

103
00:07:31,975 --> 00:07:33,810
‫أيمكنك أن تعذرنا للحظة؟‬

104
00:07:33,977 --> 00:07:36,563
‫- بالتأكيد.‬
‫- عذراً. ما الذي تفعله؟‬

105
00:07:36,730 --> 00:07:39,316
‫- نحتاج اسماً مدرجاً بالقائمة السوداء.‬
‫- بل يحتاجه "هارولد".‬

106
00:07:39,483 --> 00:07:41,985
‫أحتاج إلى سداد إيجاري،‬
‫وليس لدي خيارات سوى هذا.‬

107
00:07:42,152 --> 00:07:44,112
‫- نحتاج إلى اسم.‬
‫- وأصبح لدينا واحداً.‬

108
00:07:44,279 --> 00:07:46,573
‫"سموكي باتنام". أرجوك، أخبرني بأمره.‬

109
00:07:46,740 --> 00:07:48,617
‫اختفى "باتنام" منذ يومين.‬

110
00:07:48,784 --> 00:07:52,537
‫موعد محاكمته في "دي سي" بعد 36 ساعة.‬
‫إن لم يظهر...‬

111
00:07:52,704 --> 00:07:56,041
‫...سأخسر كفالتي النقدية‬
‫بقيمة 80 ألف دولار.‬

112
00:07:56,208 --> 00:07:58,001
‫كم يجني متعقبي الفارين عادةً؟‬

113
00:07:58,168 --> 00:07:59,169
‫حوالى 10 بالمئة.‬

114
00:08:00,921 --> 00:08:01,922
‫عشرون بالمئة؟‬

115
00:08:02,089 --> 00:08:04,549
‫سيؤنبني ضميري إن أخذت منك أكثر‬
‫من 50 بالمئة.‬

116
00:08:04,716 --> 00:08:08,053
‫أربعون ألفاً، وسأحضر "سموكي"‬
‫إلى المحكمة في موعده.‬

117
00:08:08,220 --> 00:08:11,098
‫"إليزابيث"، ستحتاجين إلى حزم حقيبتك.‬
‫سنقوم برحلة.‬

118
00:08:11,264 --> 00:08:13,975
‫- "سنقوم"؟‬
‫- أجل، أرجوك. ليس لدي سيارة.‬

119
00:08:16,853 --> 00:08:18,939
‫أراك بعد 36 ساعة.‬

120
00:08:20,023 --> 00:08:21,108
‫أخبرني أن لديك جديداً.‬

121
00:08:23,110 --> 00:08:26,947
‫تمكنت من تتبع الحقيبة إلى محطة حافلات‬
‫في "كولومبيا هايتس"...‬

122
00:08:27,114 --> 00:08:30,033
‫...لكنها اختفت. لا شهود عيان،‬
‫أو تسجيلات مراقبة.‬

123
00:08:30,200 --> 00:08:33,160
‫"ديمبي"، لابد أنها بحوزة‬
‫أحد شركاء "كابلان".‬

124
00:08:33,328 --> 00:08:36,581
‫لابد أن نجد تلك الحقيبة‬
‫قبل أن تصل إلى "إليزابيث".‬

125
00:08:39,543 --> 00:08:42,963
‫"'راسل سبرنغز'، 'كنتاكي'"‬

126
00:08:44,631 --> 00:08:47,676
‫أجل يا سيدي. أطلعته على الوضع.‬

127
00:08:48,927 --> 00:08:51,346
‫كلا، لا يبدو أنه يبالي.‬

128
00:08:53,098 --> 00:08:55,642
‫إنه "كوبر". مزاجه ليس بجيد.‬

129
00:08:56,143 --> 00:08:57,227
‫مرحباً، "هارولد".‬

130
00:08:57,394 --> 00:08:59,896
‫- أصبحت باحثاً عن الفارين؟‬
‫- هل أكلت زبدة مقلية يوماً؟‬

131
00:09:00,063 --> 00:09:01,064
‫"زبدة مقلية"‬

132
00:09:01,231 --> 00:09:03,275
‫تحضر فاراً من العدالة ليُحاكم؟‬

133
00:09:03,442 --> 00:09:06,153
‫تسد الشرايين أكثر من الحادث‬
‫في وقت الذروة...‬

134
00:09:06,319 --> 00:09:09,906
‫- ...لكن يعشقها أهل المنطقة.‬
‫- أخبرتك "كين" أننا قيد المراجعة.‬

135
00:09:10,073 --> 00:09:11,908
‫لدينا مدير جديد. أحتاج لاسم من القائمة.‬

136
00:09:12,075 --> 00:09:14,619
‫ستحصل عليه قريباً،‬
‫بعد قيامنا ببعض أعمال إعادة البناء.‬

137
00:09:14,786 --> 00:09:16,621
‫أتتوقع عوننا لإعادة بناء عملك الإجرامي؟‬

138
00:09:16,788 --> 00:09:19,124
‫لعلك مَن يحتاج إلى الإيضاحات:‬

139
00:09:19,291 --> 00:09:23,879
‫القائمة السوداء ذات قيمة لاستنادها‬
‫إلى أفضل معلومات استخبارية ممكنة.‬

140
00:09:24,045 --> 00:09:26,339
‫معلومات لم تتوفر بالأمس...‬

141
00:09:26,506 --> 00:09:28,758
‫...وستكون غير ذات قيمة غداً.‬

142
00:09:28,925 --> 00:09:31,136
‫عالم الجريمة ليس ساكناً يا "هارولد".‬

143
00:09:31,303 --> 00:09:35,056
‫يتكون من تحالفات وقيادات دائمة التغير...‬

144
00:09:35,223 --> 00:09:38,435
‫...يمكن لقلة قليلة فقط من ممارسيها تبيّنها.‬

145
00:09:38,602 --> 00:09:42,314
‫كنت أحد هؤلاء الرجال في الماضي،‬
‫وبمساعدتك أنوي أن أعود إليها.‬

146
00:09:42,481 --> 00:09:45,525
‫لأنني مثل الزبدة المقلية، مضرة بالصحة...‬

147
00:09:45,692 --> 00:09:48,278
‫...لكن لا يمكن مقاومتي.‬

148
00:09:49,988 --> 00:09:52,491
‫عذراً، سيدي؟‬

149
00:09:52,657 --> 00:09:55,368
‫أتساءل إن كنت تنوي إخبار‬
‫المدير الجديد...‬

150
00:09:55,535 --> 00:09:58,038
‫...بأمر علاقة العميلة "كين"‬
‫والسيد "ريدينغتون".‬

151
00:09:58,205 --> 00:10:01,958
‫ليس بعد، لكن كقاعدة عامة،‬
‫أفضل اتباع مبدأ الشفافية.‬

152
00:10:02,125 --> 00:10:04,544
‫إذن برأيك يجب إطلاع مكتب التحقيقات...‬

153
00:10:04,711 --> 00:10:06,880
‫...بأمر العلاقات الشخصية؟‬

154
00:10:08,965 --> 00:10:10,592
‫"'لوريل هيتشين' وجدت ميتة"‬

155
00:10:12,010 --> 00:10:14,471
‫وصلنا خبر للتو من وزارة العدل.‬

156
00:10:14,638 --> 00:10:17,516
‫- وجدت "لوريل هيتشين" ميتة.‬
‫- مستشارة الأمن الوطني.‬

157
00:10:17,682 --> 00:10:19,893
‫الطبيب الشرعي ووحدة الجرائم المتنقلة‬
‫في الموقع.‬

158
00:10:20,060 --> 00:10:21,686
‫- اذهب أنت و"نافابي".‬
‫- سيدي؟‬

159
00:10:21,853 --> 00:10:23,647
‫كلانا يعرف تورط "ريدينغتون" بالأمر.‬

160
00:10:23,813 --> 00:10:27,901
‫إن أشير إليه، فسوف يشار إلينا.‬
‫اذهبا. تابعا ما يحدث.‬

161
00:10:28,610 --> 00:10:32,656
‫- لا. اهدأ.‬
‫- بيت الكلاب مغلق.‬

162
00:10:33,073 --> 00:10:34,824
‫نبحث عن "جو باتنام".‬

163
00:10:34,991 --> 00:10:36,785
‫أو "سموكي"، كما يسمونه.‬

164
00:10:36,952 --> 00:10:38,286
‫جاءت الشرطة القضائية وذهبت--‬

165
00:10:38,453 --> 00:10:40,747
‫لا تخبرهم بشيء.‬

166
00:10:40,914 --> 00:10:43,667
‫لم أكن أنوي قول أي شيء.‬

167
00:10:43,833 --> 00:10:47,087
‫قلتَ ما يكفي بالفعل.‬

168
00:10:51,800 --> 00:10:53,718
‫ماذا...‬

169
00:10:53,885 --> 00:10:55,220
‫...هل--؟ هل...‬

170
00:10:55,387 --> 00:10:57,305
‫...أنت--؟ سحقاً لذلك.‬

171
00:10:57,472 --> 00:10:58,640
‫ضباط الشرطة القضائية.‬

172
00:10:58,807 --> 00:11:00,517
‫بمَ أخبرتهم؟‬

173
00:11:00,684 --> 00:11:02,602
‫- ويُفضّل بغير لغة "كانت".‬
‫- "كانت"؟‬

174
00:11:02,769 --> 00:11:04,729
‫إنها لغة خاصة يستخدمها عاملو الملاهي...‬

175
00:11:04,896 --> 00:11:08,149
‫...لمنع الأغراب من فهم ما يتحدثون بشأنه.‬

176
00:11:08,316 --> 00:11:10,902
‫أمضيت صيفين أدير لعبة "واك ذا كاتس"...‬

177
00:11:11,069 --> 00:11:13,655
‫...في مهرجان "إيميت كاونتي فير"،‬
‫ولأكون صريحاً...‬

178
00:11:13,822 --> 00:11:16,366
‫...لم أفهم أبداً ما كان يقوله أي منهم.‬

179
00:11:16,533 --> 00:11:20,620
‫لكنني شبه متأكد أن هذا كان يخبر ذاك‬
‫بألا يتعاون معنا.‬

180
00:11:20,787 --> 00:11:22,414
‫نصيحة في غير محلها.‬

181
00:11:22,580 --> 00:11:25,417
‫سنخبركما بما أخبرناهم إياه.‬

182
00:11:26,084 --> 00:11:29,379
‫لا نعرف أين هو وما كنا لنخبركما‬
‫لو كنا نعرف.‬

183
00:11:29,546 --> 00:11:31,548
‫لمَ لا؟ "باتنام" سرق منكم.‬

184
00:11:31,715 --> 00:11:32,882
‫ذلك بحسب قول "هوكينز".‬

185
00:11:33,049 --> 00:11:34,384
‫إنها من تولت السجلات.‬

186
00:11:34,551 --> 00:11:35,927
‫وأحصت النقود أولاً.‬

187
00:11:36,386 --> 00:11:38,430
‫كانت تختلس المال. قُبض عليها.‬

188
00:11:38,596 --> 00:11:41,433
‫توصلت لصفقة مقابل شهادتها‬
‫ضد "باتنام". هذا سبب فراره.‬

189
00:11:41,599 --> 00:11:44,602
‫إن حُوكم، سيجد في المحكمة واشية‬
‫ستلصق به تهمة...‬

190
00:11:44,769 --> 00:11:46,271
‫...جريمة لم يرتكبها.‬

191
00:11:46,438 --> 00:11:48,106
‫من تكون "تي. إل"؟‬

192
00:11:51,568 --> 00:11:54,154
‫سألتكما السيدة سؤالاً.‬

193
00:11:54,321 --> 00:11:55,780
‫"تي. إل"‬

194
00:11:55,947 --> 00:11:57,949
‫من تكون "تي. إل"؟‬

195
00:11:58,241 --> 00:11:59,743
‫"تامي لين تومسون".‬

196
00:12:01,328 --> 00:12:04,831
‫وأين نجد "تامي لين"؟‬

197
00:12:05,040 --> 00:12:06,041
‫"أدلة 'إف. بي. آي'"‬

198
00:12:19,179 --> 00:12:20,722
‫هل تظن أنه كان حادثاً؟‬

199
00:12:20,889 --> 00:12:22,182
‫لا أثر لاقتحام.‬

200
00:12:22,349 --> 00:12:25,268
‫- هل من بصمات؟ آثار لحدوث صراع؟‬
‫- لا زلنا نفتش الموقع.‬

201
00:12:25,435 --> 00:12:28,063
‫الخبر السار هو،‬
‫تبين أن لديها نظام مراقبة أمنية.‬

202
00:12:28,772 --> 00:12:30,607
‫- إذن؟‬
‫- وصلنا لتونا. امنحني بعض الوقت.‬

203
00:12:30,774 --> 00:12:33,902
‫إننا بصدد مستشارة الأمن الوطني،‬
‫ميتة في منزلها.‬

204
00:12:34,069 --> 00:12:37,364
‫أريد معلومات آنية بهذا الشأن.‬
‫أن أعرف ما تعرفه في لحظتها.‬

205
00:12:40,950 --> 00:12:42,118
‫لم يكن هذا حادثاً.‬

206
00:12:49,542 --> 00:12:52,921
‫- لم أكن أعرف بوجود أخت لـ"سموكي".‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

207
00:12:53,088 --> 00:12:56,174
‫لا يعرف "سموكي" ذلك بعد.‬
‫أمضت "لوريتا" آخر خمس سنوات...‬

208
00:12:56,341 --> 00:12:58,426
‫- ...تحاول العثور عليه.‬
‫- ومتى توفيت؟‬

209
00:12:58,593 --> 00:13:00,011
‫منذ أقل من عام بقليل...‬

210
00:13:00,178 --> 00:13:03,264
‫...ولهذا يتوجب علينا إيجاد‬
‫السيد "باتنام" قريباً.‬

211
00:13:03,431 --> 00:13:06,309
‫إن لم أنتهِ من الإجراءات‬
‫قبل نهاية الأسبوع...‬

212
00:13:06,476 --> 00:13:09,896
‫...ستصادر الدولة الميراث بأكمله.‬

213
00:13:10,355 --> 00:13:15,151
‫"تامي لين"، أعمل في "جيكوبسون آند أور"‬
‫منذ 36 عاماً.‬

214
00:13:15,318 --> 00:13:18,238
‫لم أر قط إرثاً بهذا القدر.‬

215
00:13:18,405 --> 00:13:21,950
‫نتحدث عن أموال طائلة.‬

216
00:13:22,117 --> 00:13:23,576
‫يدخن "باتنام" سيجار "هارويك".‬

217
00:13:24,035 --> 00:13:26,287
‫شاهدت صورته في "راسل سبرنغز".‬

218
00:13:26,454 --> 00:13:27,580
‫لا يزال هذا دافئاً.‬

219
00:13:28,456 --> 00:13:31,084
‫يا للعجب. أين هو؟‬

220
00:13:31,251 --> 00:13:32,836
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيد "باتنام"...‬

221
00:13:33,002 --> 00:13:34,671
‫...عليك الظهور في الحال...‬

222
00:13:34,838 --> 00:13:37,507
‫...وإلا سنتسبب في فوضى في غرفة‬
‫معيشة "تامي لين".‬

223
00:13:37,674 --> 00:13:40,009
‫ارحل. غادر منزلي.‬

224
00:13:40,176 --> 00:13:42,554
‫سيد "باتنام"؟ سأعد حتى ثلاثة.‬

225
00:13:42,720 --> 00:13:44,848
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

226
00:13:45,181 --> 00:13:47,392
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

227
00:13:47,642 --> 00:13:49,227
‫لا؟‬

228
00:13:49,394 --> 00:13:50,895
‫فلنحاول مجدداً، ما رأيك؟‬

229
00:13:53,022 --> 00:13:55,442
‫"سموكي". أمر مضحك.‬

230
00:13:55,608 --> 00:13:58,903
‫عامل النظافة في مدرستي الابتدائية‬
‫كان يدعى "سموكي".‬

231
00:13:59,070 --> 00:14:02,365
‫لا أدري لماذا،‬
‫لم يدخن يوماً في حياته قط...‬

232
00:14:02,532 --> 00:14:03,950
‫...لكن دعني أخبرك.‬

233
00:14:04,117 --> 00:14:07,704
‫إن لم تنزل في الحال، فسوف يدعونك--‬

234
00:14:14,335 --> 00:14:15,837
‫يا له من ظهور.‬

235
00:14:18,590 --> 00:14:21,634
‫لا يمكنك إعادتي. "هوكينز" لديهم.‬
‫هي عقدت صفقة معهم.‬

236
00:14:21,801 --> 00:14:26,931
‫تلك الجشعة، الجبانة ستشهد،‬
‫وسيحبسونني.‬

237
00:14:27,098 --> 00:14:29,058
‫كان يجب أن تفكر بذلك قبل سرقتك المال.‬

238
00:14:29,225 --> 00:14:30,727
‫أخبرني أنها الحقيقة:‬

239
00:14:30,894 --> 00:14:33,396
‫ملفك يشير إلى عملك كرئيس عمال‬
‫لسيرك الإخوة "رينغلينغ".‬

240
00:14:33,563 --> 00:14:35,982
‫لطالما فتنني مجال عملك.‬

241
00:14:36,149 --> 00:14:38,193
‫عمله؟ إدارة لعبة سيارات التصادم؟‬

242
00:14:38,359 --> 00:14:42,614
‫"إليزابيث"، كان هذا الرجل مسؤولاً‬
‫عن نقل أعظم عرض في العالم...‬

243
00:14:42,781 --> 00:14:43,865
‫...من مدينة إلى أخرى.‬

244
00:14:44,032 --> 00:14:49,078
‫أرسلت وزارة الدفاع الأمريكية أفضل‬
‫رجالها لدراسة حنكته اللوجستية...‬

245
00:14:49,245 --> 00:14:52,290
‫...لتعلم كيفية نقل الجنود‬
‫من وإلى المعركة.‬

246
00:14:52,457 --> 00:14:55,794
‫تخيلي القطارات،‬
‫وكل مؤديهم الاستعراضيين...‬

247
00:14:55,960 --> 00:15:00,423
‫...معداتهم، فرق العمل، عمال السيرك،‬
‫مدربي الحيوانات.‬

248
00:15:00,590 --> 00:15:01,716
‫الأطباء البيطريين.‬

249
00:15:01,883 --> 00:15:04,928
‫مدينة بأكملها تنقل ليلاً.‬

250
00:15:05,094 --> 00:15:08,264
‫بالإضافة إلى الأسود والنمور والدببة،‬
‫يا إلهي.‬

251
00:15:08,431 --> 00:15:09,974
‫يا له من إداري. يا لعقليته.‬

252
00:15:10,141 --> 00:15:13,269
‫نسيت الأنسولين الخاص بي في المنزل.‬
‫علينا-- العودة.‬

253
00:15:13,436 --> 00:15:15,396
‫- لن نعود.‬
‫- لكن الأنسولين.‬

254
00:15:15,563 --> 00:15:18,107
‫- أشك بشدة أنك تعاني--‬
‫- ماذا تريدان؟ المال؟‬

255
00:15:18,274 --> 00:15:20,318
‫يمكنكما أخذه.‬
‫سأتركه لكما إن أطلقتما سراحي.‬

256
00:15:20,527 --> 00:15:22,904
‫- كيف أضمن أنه بحوزتك؟‬
‫- أنت غير جاد--؟‬

257
00:15:23,071 --> 00:15:26,157
‫إنه في "ريتشموند".‬
‫5052 شارع "ويست غراهام". إنه لك.‬

258
00:15:27,242 --> 00:15:29,369
‫- حسناً. سآخذه--‬
‫- أجل. أشكرك.‬

259
00:15:29,536 --> 00:15:31,538
‫- لم نتفق.‬
‫- بعد أن أسلّمك إلى المحكمة...‬

260
00:15:31,704 --> 00:15:32,914
‫...وتحصيل مكافأتي.‬

261
00:15:33,081 --> 00:15:36,125
‫المسافة إلى "دي سي" تزيد قليلاً‬
‫عن 965 كم...‬

262
00:15:36,292 --> 00:15:40,338
‫...لذا إن واصلنا، سنصل خلال‬
‫10 أو 12 ساعة.‬

263
00:15:40,505 --> 00:15:45,593
‫لكن إن سمح وقتنا، أود كثيراً التوقف‬
‫في موطن صناعة شراب البوربون...‬

264
00:15:45,760 --> 00:15:47,679
‫...وتذوق شراب "هني جينجر باك".‬

265
00:15:47,846 --> 00:15:50,390
‫قد نقف قبل ذلك بقليل.‬

266
00:15:52,517 --> 00:15:54,352
‫لابد أنهم ضباط الشرطة القضائية.‬

267
00:15:57,063 --> 00:15:58,189
‫الشرطة القضائية! توقف--‬

268
00:15:58,356 --> 00:16:00,316
‫- يا إلهي. لا يمكنك التوقف.‬
‫- لا تتوقفي.‬

269
00:16:00,483 --> 00:16:03,778
‫- إنهم الشرطة القضائية. إن لم أتوقف--‬
‫- إن توقفت، سيفتشون السيارة.‬

270
00:16:03,945 --> 00:16:06,114
‫وبالرغم من سعيهم خلف السيد "باتنام"...‬

271
00:16:06,281 --> 00:16:08,992
‫...سيسرون جداً لاكتشافهم‬
‫ما لم يكونوا يتوقعونه.‬

272
00:16:09,158 --> 00:16:11,244
‫- دعني أتولى الأمر.‬
‫- "إليزابيث"، لا.‬

273
00:16:11,411 --> 00:16:13,121
‫دعني فقط أتخلص منهم.‬

274
00:16:26,968 --> 00:16:29,137
‫"إف بي آي". أنقل هارباً...‬

275
00:16:29,304 --> 00:16:30,763
‫- ما هذا؟‬
‫- متاعب.‬

276
00:16:30,930 --> 00:16:32,473
‫ليسوا بضباط شرطة قضائية.‬

277
00:16:32,974 --> 00:16:34,058
‫"إليزابيث".‬

278
00:16:34,225 --> 00:16:35,602
‫أسرعوا!‬

279
00:16:43,526 --> 00:16:44,527
‫"ريدينغتون".‬

280
00:17:00,627 --> 00:17:01,794
‫ادخلي.‬

281
00:17:11,429 --> 00:17:15,141
‫لدي أسئلة كثيرة، لكن أولاً،‬
‫من كان هؤلاء بحق السماء؟‬

282
00:17:21,022 --> 00:17:22,105
‫"حليقو الرأس"؟‬

283
00:17:22,273 --> 00:17:23,608
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

284
00:17:23,775 --> 00:17:26,444
‫بخلاف كونهم حليقي الرأس تماماً.‬

285
00:17:26,611 --> 00:17:29,113
‫يديرون عصابة مخدرات هائلة‬
‫لغسيل الأموال...‬

286
00:17:29,280 --> 00:17:31,115
‫- ...من خلال "ديفيز آند فوكس".‬
‫- الملاهي.‬

287
00:17:31,282 --> 00:17:32,617
‫إنه عمل يدر مالاً طائلاً.‬

288
00:17:32,784 --> 00:17:35,453
‫تدرج الأرباح في الإيرادات‬
‫الواردة من كل مدينة.‬

289
00:17:35,620 --> 00:17:39,874
‫إذن مخططك الإجرامي الفذ‬
‫اعتمد في الأساس...‬

290
00:17:40,041 --> 00:17:42,293
‫...على سرقتك المال من أشرس...‬

291
00:17:42,460 --> 00:17:45,380
‫...وأكثر الجماعات العرقية وحشية؟‬

292
00:17:45,546 --> 00:17:48,257
‫تنقلني عبر البلاد لقاء 40 ألف دولار.‬

293
00:17:48,424 --> 00:17:49,926
‫هل هذه خطة تجارية منطقية؟‬

294
00:17:50,093 --> 00:17:51,219
‫انتهى أمر السيارة.‬

295
00:17:51,386 --> 00:17:53,388
‫- سأتصل بـ"كوبر"--‬
‫- لا.‬

296
00:17:53,554 --> 00:17:54,555
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

297
00:17:54,722 --> 00:17:57,684
‫إن احتجز المكتب الفدرالي "باتنام"،‬
‫لن أحصل على مكافأتي.‬

298
00:17:57,850 --> 00:18:02,105
‫هل تمازحني؟ أنا عميلة "إف بي آي".‬
‫سأحرص على حصولك على مالك.‬

299
00:18:02,271 --> 00:18:05,316
‫إن سلمته لك، ستسلمينه إلى أقرب‬
‫مكتب تحقيقات فدرالية.‬

300
00:18:05,483 --> 00:18:08,653
‫سيطالب بجلسة تحقق من الهوية،‬
‫ومقاومة الترحيل. في كلتا الحالتين--‬

301
00:18:08,820 --> 00:18:11,406
‫سيفوت موعد محاكمته،‬
‫ولن تحصل على مالك.‬

302
00:18:11,781 --> 00:18:13,449
‫أنتما. تحدثا بسرعة.‬

303
00:18:13,616 --> 00:18:16,786
‫ستفضح سيارتك موقعنا.‬
‫سيجدنا أولئك المجرمون في أي لحظة.‬

304
00:18:17,704 --> 00:18:19,247
‫التالية ستستقر في ساقك.‬

305
00:18:20,540 --> 00:18:22,750
‫أنا لا أخافك يا صاح.‬

306
00:18:22,917 --> 00:18:25,003
‫هل تعرف حتى لمَ تسلمني؟‬

307
00:18:25,169 --> 00:18:28,339
‫لأحاكم لاختلاسي المال من رب عملي،‬
‫لا من العصابة.‬

308
00:18:28,506 --> 00:18:29,507
‫من مدينة الملاهي.‬

309
00:18:29,674 --> 00:18:31,926
‫لا تعلم الشرطة الفدرالية‬
‫حتى بتورط العصابة.‬

310
00:18:32,093 --> 00:18:35,805
‫السبب الوحيد لاكتشافهم فقدان المال‬
‫هو تدقيق جزافي لمصلحة الضرائب.‬

311
00:18:35,972 --> 00:18:38,349
‫ستظهر الحقيقة. وسيتم قتلي في السجن.‬

312
00:18:38,516 --> 00:18:41,602
‫فلمَ لا تطلق سراحي، لأبقى حياً،‬
‫وحين أعود لدياري سالماً...‬

313
00:18:41,769 --> 00:18:43,312
‫...سأحرر لك شيكاً بـ40 ألف دولار.‬

314
00:18:43,479 --> 00:18:46,190
‫هذا أكثر ذكاءً مما خططتما له‬
‫أيها العبقريان.‬

315
00:18:46,357 --> 00:18:50,278
‫خطّطنا؟ ليس لدي أدنى فكرة‬
‫عن كيفية إعادتك.‬

316
00:18:50,445 --> 00:18:52,780
‫هذا ما يجعل الأمر ممتعاً. المفاجئات.‬

317
00:18:52,947 --> 00:18:54,824
‫رجال الملاهي، حليقو الرأس...‬

318
00:18:54,991 --> 00:18:58,202
‫...ثرثرتك التي لا تنتهي،‬
‫لذا هيئ نفسك يا "سموكي"...‬

319
00:18:58,369 --> 00:19:01,622
‫...لأنه قبل انتهاء كل هذا،‬
‫سيتعرف أحدنا إلى الآخر...‬

320
00:19:01,789 --> 00:19:05,084
‫...أكثر مما نود.‬
‫والـ40 ألف دولار خاصتي...‬

321
00:19:05,543 --> 00:19:09,088
‫...سأستمتع ببذل جهدي لقاء نيلها بأكملها.‬

322
00:19:09,505 --> 00:19:10,798
‫انزعي عنه الأصفاد.‬

323
00:19:12,216 --> 00:19:15,470
‫"'باكنر'، 'كنتاكي'"‬

324
00:19:19,599 --> 00:19:21,434
‫أشعر بدوار.‬

325
00:19:21,601 --> 00:19:25,063
‫علي رفع مستوى السكر في دمي.‬
‫أحتاج إلى-- استنشاق الهواء.‬

326
00:19:25,229 --> 00:19:28,066
‫أتمانع إخباري بما تخطط له؟‬

327
00:19:28,733 --> 00:19:31,152
‫لا أدري. أشعر بشعور طيب.‬

328
00:19:31,319 --> 00:19:32,612
‫كف عن هذا.‬

329
00:19:32,779 --> 00:19:35,490
‫مال من أجل الإيجار ومغامرة؟‬

330
00:19:35,656 --> 00:19:37,700
‫ما الذي تدبره؟‬

331
00:19:38,201 --> 00:19:40,119
‫أشعر بالإثارة.‬

332
00:19:40,286 --> 00:19:44,290
‫الفرار بتلك السيارة، ووابل الرصاص،‬
‫يا لها من إثارة.‬

333
00:19:44,457 --> 00:19:46,459
‫وقيادة السيارة. دائماً ما يقود "ديمبي".‬

334
00:19:46,626 --> 00:19:48,086
‫عليّ القيادة بشكل أكثر.‬

335
00:19:48,252 --> 00:19:50,546
‫لكن يؤسفني ما حل بسيارتك.‬

336
00:19:50,713 --> 00:19:54,383
‫يمكنك التظاهر بالاستمتاع قدر ما تشاء،‬
‫لكنني أعرف الحقيقة.‬

337
00:19:54,550 --> 00:19:57,136
‫الحقيقة هي أنك خائف.‬

338
00:19:57,303 --> 00:20:03,101
‫خائف لفقدانك كل شيء،‬
‫ولا تعرف كيف تسترجعه.‬

339
00:20:07,480 --> 00:20:09,232
‫طاب صباحك.‬

340
00:20:11,150 --> 00:20:12,610
‫"سينسيناتي"؟‬

341
00:20:12,777 --> 00:20:14,487
‫كلا، ليس بعد...‬

342
00:20:14,654 --> 00:20:17,657
‫...لكن أعرف نكتة مضحكة عن "سينسيناتي".‬

343
00:20:17,824 --> 00:20:21,744
‫قس، وحاخام، و"بيت روز"‬
‫يدخلون كازينو.‬

344
00:20:21,911 --> 00:20:23,746
‫- يقول المدير--‬
‫- عصير برتقال.‬

345
00:20:23,913 --> 00:20:25,998
‫- أحتاج إلى كوب عصير برتقال.‬
‫- كف عن هذا.‬

346
00:20:26,165 --> 00:20:28,251
‫- أيّ أحد؟ السكر في دمي. أحتاجه.‬
‫- كفى.‬

347
00:20:28,417 --> 00:20:29,752
‫سأتقيأ.‬

348
00:20:29,919 --> 00:20:32,755
‫"'سبارتا'، 'كنتاكي'"‬

349
00:20:36,926 --> 00:20:39,804
‫- كيف هي؟‬
‫- إنها شهية.‬

350
00:20:39,971 --> 00:20:42,348
‫أعتذر لعدم وجود مال معي.‬
‫كنت لأدفع الحساب.‬

351
00:20:42,515 --> 00:20:43,808
‫أنا فقط سعيد لسعادتك.‬

352
00:20:43,975 --> 00:20:45,935
‫حاولت إخبارك أنني من مرضى السكري.‬

353
00:20:46,102 --> 00:20:47,728
‫فقط تناول فطيرتك.‬

354
00:20:49,605 --> 00:20:50,690
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

355
00:20:51,440 --> 00:20:54,819
‫العصابة، أولئك الحليقو الرأس،‬
‫لديهم رجال في الداخل.‬

356
00:20:54,986 --> 00:20:56,863
‫- أنت تعرف ماذا سيحل بي.‬
‫- أجل.‬

357
00:20:58,239 --> 00:21:00,074
‫أنا جاد بشأن المال.‬

358
00:21:00,241 --> 00:21:01,534
‫إنه لك إن كنت تشعر--‬

359
00:21:03,578 --> 00:21:07,790
‫إنه رئيسي.‬
‫تلك جملة لم أتوقع أن أقولها أبداً.‬

360
00:21:07,957 --> 00:21:10,960
‫"موريس". أخبار رائعة.‬

361
00:21:11,127 --> 00:21:12,628
‫رائع. أين أنت؟‬

362
00:21:12,795 --> 00:21:15,131
‫حسناً، صادفتنا مشكلة بسيطة في مخططنا.‬

363
00:21:15,298 --> 00:21:18,092
‫سنستقل قطار "كاردينال"‬
‫الساعة الثانية ظهراً من "سينسيناتي".‬

364
00:21:18,259 --> 00:21:20,887
‫نتوقع وصولنا قبل المحاكمة بوقت كافٍ.‬

365
00:21:24,557 --> 00:21:25,933
‫عرفت موقع "باتنام" للتو.‬

366
00:21:26,350 --> 00:21:27,435
‫"سينسيناتي آمتراك".‬

367
00:21:27,602 --> 00:21:30,229
‫القطار التالي إلى محطة‬
‫"يونيون، دي سي".‬

368
00:21:30,396 --> 00:21:32,607
‫حصل "تاد" على موقعه.‬

369
00:21:34,442 --> 00:21:35,484
‫هل أردت رؤيتي؟‬

370
00:21:35,651 --> 00:21:37,278
‫أغلق الباب. اجلس.‬

371
00:21:37,862 --> 00:21:38,863
‫أهناك مشكلة؟‬

372
00:21:39,030 --> 00:21:41,574
‫كنت في منزل "لوريل هيتشين"‬
‫يوم وفاتها.‬

373
00:21:42,033 --> 00:21:44,660
‫- أجل، وقد ذكرت ذلك في تقريري.‬
‫- رأيت ذلك.‬

374
00:21:44,827 --> 00:21:48,623
‫لكنني لاحظت أنك لم تذكر‬
‫وجود خلاف بينكما.‬

375
00:21:48,789 --> 00:21:50,958
‫حسناً، لم أعتقد أن لذلك علاقة بالأمر.‬

376
00:21:52,668 --> 00:21:55,671
‫خلال الأسابيع قبل موتها،‬
‫اقتحمت منزل "هيتشين"...‬

377
00:21:55,838 --> 00:21:58,216
‫...أطلقت النار على أحد حراسها‬
‫واتهمتها بالقتل.‬

378
00:21:58,382 --> 00:22:00,259
‫في المقابل، سلبتك شارتك...‬

379
00:22:00,426 --> 00:22:03,137
‫...والآن أنت من آخر الناس‬
‫الذين شاهدوها على قيد الحياة.‬

380
00:22:03,804 --> 00:22:05,389
‫وماذا؟‬

381
00:22:05,932 --> 00:22:08,976
‫وليس لديك ما تقوله بهذا الشأن؟‬
‫لا معلومات عن كيفية موتها؟‬

382
00:22:09,143 --> 00:22:11,562
‫عذراً، لكن ما الذي تلمح إليه بالضبط؟‬

383
00:22:11,729 --> 00:22:14,607
‫أنا أسأل إن كانت مصادفة أن المرأة‬
‫التي كرهتها...‬

384
00:22:14,774 --> 00:22:18,277
‫...انتهى بها الحال ميتة بعد زيارتك لها‬
‫بوقت قصير.‬

385
00:22:19,153 --> 00:22:20,279
‫يبدو الأمر كذلك.‬

386
00:22:20,446 --> 00:22:23,866
‫إما ذلك أو لعله بسبب العاقبة الأخلاقية.‬

387
00:22:26,410 --> 00:22:28,037
‫فهمت.‬

388
00:22:29,163 --> 00:22:30,456
‫كان لابد أن أسألك.‬

389
00:22:32,083 --> 00:22:33,668
‫هذا كل ما هناك، عميل "ريسلر".‬

390
00:22:43,636 --> 00:22:45,638
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

391
00:22:45,805 --> 00:22:48,307
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث سوياً.‬

392
00:22:51,477 --> 00:22:54,397
‫"'سينسيناتي'، 'أوهايو'"‬

393
00:22:56,816 --> 00:22:58,025
‫تأخر القطار مجدداً.‬

394
00:22:58,192 --> 00:22:59,986
‫مجدداً؟ إلى متى؟‬

395
00:23:00,152 --> 00:23:01,779
‫ساعة إضافية.‬

396
00:23:02,405 --> 00:23:04,532
‫سيفوتنا الموعد النهائي.‬

397
00:23:04,907 --> 00:23:07,827
‫- سأجد لنا سيارة.‬
‫- لتسرقها؟‬

398
00:23:07,994 --> 00:23:09,495
‫كلا، لن تفعل ذلك.‬

399
00:23:09,662 --> 00:23:12,540
‫عذراً يا عزيزتي.‬
‫هل كنت ستتقدمين بمقترح آخر؟‬

400
00:23:12,707 --> 00:23:14,500
‫لا تتحدث إلى وكأنني طفلة.‬

401
00:23:14,667 --> 00:23:17,586
‫"إليزابيث"، أرجوك مراقبة سجيننا.‬

402
00:23:25,928 --> 00:23:27,847
‫إنه والدك.‬

403
00:23:29,181 --> 00:23:30,599
‫لهذا تساعدينه.‬

404
00:23:30,766 --> 00:23:32,935
‫لأنه والدك.‬

405
00:23:34,103 --> 00:23:35,354
‫احتسِ قهوتك.‬

406
00:23:36,981 --> 00:23:39,775
‫رأيتك تظهرين شارتك لسائق حافلة.‬

407
00:23:39,942 --> 00:23:41,736
‫لم أستطع فهم الأمر.‬

408
00:23:41,902 --> 00:23:43,863
‫شرطية بصحبته.‬

409
00:23:44,030 --> 00:23:45,740
‫لماذا؟‬

410
00:23:46,032 --> 00:23:49,452
‫أنا لا أساعده.‬
‫بل أجلب هارباً إلى العدالة.‬

411
00:23:49,618 --> 00:23:53,664
‫فهمت. ما كنت لتسرقين سيارة،‬
‫لكنك ستصحبينني إلى السجن حيث سأقتل.‬

412
00:23:53,831 --> 00:23:56,250
‫أقوم بهذا الأمر وفقاً للقوانين.‬

413
00:24:07,928 --> 00:24:10,139
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

414
00:24:10,890 --> 00:24:13,517
‫- كلا.‬
‫- هل تظنين أنني سأحاول الهرب؟‬

415
00:24:13,684 --> 00:24:16,771
‫لست غبياً. أريد التبول فقط.‬

416
00:24:17,354 --> 00:24:18,856
‫حسناً.‬

417
00:24:19,231 --> 00:24:21,067
‫سأساعدك في ذلك.‬

418
00:25:20,417 --> 00:25:22,128
‫- توقف.‬
‫- لنبتعد عن هنا.‬

419
00:25:22,503 --> 00:25:23,921
‫"إف بي آي".‬

420
00:25:33,305 --> 00:25:34,640
‫لقد أخذوه.‬

421
00:25:34,807 --> 00:25:35,933
‫لقد اختفى.‬

422
00:25:36,100 --> 00:25:37,768
‫اختفى "باتنام".‬

423
00:25:38,144 --> 00:25:39,395
‫الشاحنة تحمل لوحات "تكساس".‬

424
00:25:39,562 --> 00:25:42,106
‫أرسل لك كل ما يطابق ذلك‬
‫من قاعدة البيانات.‬

425
00:25:42,273 --> 00:25:44,900
‫180 سم، عنقه عليها وشم،‬
‫من المتعصبين للعرق الأبيض...‬

426
00:25:45,067 --> 00:25:47,778
‫...له صلات بـ"ولاية النجمة الوحيدة".‬

427
00:25:47,945 --> 00:25:49,280
‫لديه وشم محارب.‬

428
00:25:49,446 --> 00:25:51,407
‫قد يعني ذلك أنه أمضى عقوبة في السجن.‬

429
00:25:51,574 --> 00:25:54,827
‫حسناً، فهمت. بالمناسبة، أخبرنا‬
‫السيد "كوبر" بشأنك أنت و"ريدينغتون".‬

430
00:25:55,077 --> 00:25:57,329
‫أغلب الناس يسعدهم وجود محامٍ‬
‫في عائلتهم.‬

431
00:25:57,496 --> 00:26:00,040
‫أنت لديك زعيم إجرامي. كم هذا رائع؟‬

432
00:26:00,207 --> 00:26:02,042
‫- مهلاً. هذا هو.‬
‫- حسناً.‬

433
00:26:02,209 --> 00:26:03,252
‫"أودين نيلاند".‬

434
00:26:03,419 --> 00:26:05,462
‫أمضى خمس سنوات‬
‫في سجن "إف سي آي لويسبرغ"...‬

435
00:26:05,629 --> 00:26:08,007
‫لترويجه الـ"ميثامفيتامين".‬

436
00:26:08,174 --> 00:26:11,552
‫"ليز"، تمهلي لحظة. حسناً، لديه صلات‬
‫بـ"رومان لامارك".‬

437
00:26:11,719 --> 00:26:14,972
‫"يتزعم 'لامارك' جماعة نازيين جدد‬
‫تدعى 'كتيبة فريدريك'".‬

438
00:26:15,514 --> 00:26:17,391
‫إنها عصابة شرسة تتبع أسلوب المافيا...‬

439
00:26:17,558 --> 00:26:20,227
‫...لتهرّب المخدرات إلى السجون الفدرالية.‬

440
00:26:20,394 --> 00:26:21,896
‫اتصل بمركز "إف بي آي" الرئيسي.‬

441
00:26:22,062 --> 00:26:23,898
‫واجعلهم يبحثون ضمن معارفهم ومصادرهم.‬

442
00:26:24,064 --> 00:26:26,525
‫انظر إن أمكنهم تحديد موقع هذا الوغد.‬

443
00:26:26,692 --> 00:26:28,944
‫لابد أن رجال "لامارك" تجسسوا‬
‫على مكالماتنا.‬

444
00:26:29,320 --> 00:26:32,364
‫ربما اتصالنا بضامن الكفالات.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفتهم لمكاننا.‬

445
00:26:32,781 --> 00:26:35,492
‫أما بالنسبة لـ"باتنام"،‬
‫إن لم يكن قد مات، فسيموت قريباً.‬

446
00:26:37,119 --> 00:26:39,079
‫- فلنذهب.‬
‫- إلى أين؟ ماذا عن "باتنام"؟‬

447
00:26:39,246 --> 00:26:43,083
‫لا أظن أنه مات،‬
‫وأعتقد أنني أعرف أين أجده. اركبي.‬

448
00:26:45,669 --> 00:26:46,670
‫سرني التعامل معك.‬

449
00:26:46,837 --> 00:26:49,673
‫لن تبرح مكانك حتى تخبرني بما يحدث.‬

450
00:26:49,840 --> 00:26:53,135
‫تركت جثة "هيتشين" في مسرح الجريمة.‬
‫تنتشر الشرطة في أرجائه.‬

451
00:26:53,302 --> 00:26:55,387
‫سيكتشفون أنها انزلقت وصدمت رأسها.‬

452
00:26:55,554 --> 00:26:57,932
‫من المفترض أنك معاِلج،‬
‫أن تجعل هذا الأمر يختفي.‬

453
00:26:58,098 --> 00:26:59,808
‫اهدأ، سيد "ستورجون".‬

454
00:27:02,686 --> 00:27:05,397
‫كانت "لوريل هيتشين"‬
‫مستشارة الأمن الوطني.‬

455
00:27:05,564 --> 00:27:08,692
‫كان لها أعداء كثيرون،‬
‫وبسبب مخططك العبقري...‬

456
00:27:08,859 --> 00:27:11,695
‫...تسببت في تحقيق في وفاتها‬
‫يشمل عدة وكالات.‬

457
00:27:11,862 --> 00:27:15,199
‫سيد "ستورجون"، لا يهمني قدر التدقيق‬
‫الذي تسببت به...‬

458
00:27:15,366 --> 00:27:17,451
‫...لأنني بارع في عملي.‬

459
00:27:17,618 --> 00:27:22,790
‫اختفت الأدلة، عن آخرها،‬
‫مما يعني أنك لم تكن هناك أبداً.‬

460
00:27:22,957 --> 00:27:27,461
‫لذا ما لم تذهب إلى منزلك‬
‫ويصحو ضميرك فجأة، فقد انتهى الأمر.‬

461
00:27:27,628 --> 00:27:28,629
‫على الرحب والسعة.‬

462
00:27:29,171 --> 00:27:31,257
‫والآن وداعاً.‬

463
00:27:31,465 --> 00:27:34,343
‫"'ريتشموند'، 'فيرجينيا'"‬

464
00:27:44,603 --> 00:27:46,063
‫يا رفاق.‬

465
00:27:50,484 --> 00:27:52,278
‫سيد "باتنام"، اذهب واعثر على مالك.‬

466
00:27:56,532 --> 00:27:58,325
‫أنت، اجلس.‬

467
00:28:01,537 --> 00:28:03,914
‫سيد "لامارك"، أتفهم امتعاضك.‬

468
00:28:04,081 --> 00:28:07,501
‫وثقت برجل ليقوم بغسيل‬
‫أموال جرائمك القذرة...‬

469
00:28:07,668 --> 00:28:09,378
‫...وعوضاً عن ذلك، استحوذ عليها وفرّ.‬

470
00:28:09,545 --> 00:28:12,131
‫جئت لتصحيح الأمور. لدي مقترح.‬

471
00:28:12,298 --> 00:28:15,301
‫أنت تحصل على مالك،‬
‫وأحصل أنا على الرجل الذي أخذه منك.‬

472
00:28:16,302 --> 00:28:17,886
‫لمَ أوافق على هذا؟‬

473
00:28:18,053 --> 00:28:19,513
‫لأن الأسلحة بحوزتي.‬

474
00:28:24,101 --> 00:28:26,020
‫- خذ مالك وارحل.‬
‫- ماذا؟‬

475
00:28:26,186 --> 00:28:27,813
‫كلا.‬

476
00:28:27,980 --> 00:28:30,316
‫لا أريد التدخل في شؤونك...‬

477
00:28:30,482 --> 00:28:33,694
‫...لذا إن أخذت مالك ورحلت،‬
‫فلن تراني مجدداً...‬

478
00:28:33,861 --> 00:28:36,238
‫...ولن يخبر السيد "باتنام" أحداً...‬

479
00:28:36,405 --> 00:28:41,410
‫...لا المحاكم أو غيرها،‬
‫بشأن تفاصيل معاملاتك التجارية.‬

480
00:28:41,577 --> 00:28:43,203
‫أصبحت أنا أمين سره الآن.‬

481
00:28:44,079 --> 00:28:45,122
‫أنت حر لتذهب.‬

482
00:28:45,289 --> 00:28:47,166
‫- كلا، لست حراً.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

483
00:28:47,333 --> 00:28:48,375
‫السيد "لامارك" سيرحل.‬

484
00:28:48,542 --> 00:28:52,713
‫وماذا إن أخبرتك أنني لن أغادر‬
‫بدونه وبدون مالي؟‬

485
00:28:53,088 --> 00:28:55,507
‫سأقتلك وأحتفظ بمالك.‬

486
00:28:56,342 --> 00:28:57,468
‫قلت لا.‬

487
00:28:57,635 --> 00:28:59,511
‫سيد "لامارك"، هي لن تطلق عليك النار...‬

488
00:28:59,845 --> 00:29:01,430
‫...لكن تأكد من أنني سأفعل.‬

489
00:29:01,597 --> 00:29:03,098
‫عند العدة الثالثة.‬

490
00:29:03,265 --> 00:29:05,559
‫- واحد، اثنان--‬
‫- لا تلمس ذلك المال.‬

491
00:29:06,602 --> 00:29:10,773
‫تلك نظرة قاسية تتطلب تدريباً.‬
‫لابد وأن لك أخوات.‬

492
00:29:10,939 --> 00:29:13,817
‫إن خرجت من ذلك الباب، سأطلق النار.‬

493
00:29:41,303 --> 00:29:43,806
‫- أتودين معرفة لمَ أخذت المال؟‬
‫- كلا.‬

494
00:29:43,972 --> 00:29:45,849
‫إنها طبيعتي.‬

495
00:29:46,934 --> 00:29:48,811
‫حين كنت أرتحل مع السيرك...‬

496
00:29:48,977 --> 00:29:51,855
‫...كنت أحب لعب الورق في نهاية اليوم.‬

497
00:29:52,022 --> 00:29:55,484
‫لعبة "ستاد"، "هاي لو"، "تكساس هولدم".‬

498
00:29:56,318 --> 00:29:59,321
‫أبي، كان مقامراً مثل أبيه...‬

499
00:29:59,488 --> 00:30:02,658
‫...لذا توجب عليّ توخي الحذر.‬

500
00:30:03,075 --> 00:30:04,993
‫كان ذلك منذ أربع سنوات مضت.‬

501
00:30:05,160 --> 00:30:07,579
‫اشتركت في لعبة قمار‬
‫مع بعض رجال "لامارك".‬

502
00:30:10,874 --> 00:30:13,252
‫خسرت مالاً كثيراً ليلتها.‬

503
00:30:13,627 --> 00:30:14,670
‫الكثير من المال.‬

504
00:30:14,837 --> 00:30:17,756
‫هكذا نالوا مني.‬
‫أراد "لامارك" أن أسدد ديني.‬

505
00:30:17,923 --> 00:30:22,511
‫طلب مني أن أجد وسيلة لغسيل أمواله‬
‫من أجله، ففعلت...‬

506
00:30:22,678 --> 00:30:25,639
‫...لكنني لم أكن لأتخلص أبداً‬
‫من سيطرته علي.‬

507
00:30:26,223 --> 00:30:29,101
‫لهذا كنت أختلس المال من عصابته.‬

508
00:30:29,268 --> 00:30:31,103
‫لكي أرحل.‬

509
00:30:32,646 --> 00:30:38,026
‫كان يجب أن أعرف منذ تلك السنوات،‬
‫مثل أبي تماماً، أنني مقامر.‬

510
00:30:38,944 --> 00:30:40,904
‫من المحال تجنب لعنة العائلة.‬

511
00:30:41,071 --> 00:30:45,451
‫إنه الطبع ضد التطبّع،‬
‫يغلب الطبع في كل مرة.‬

512
00:30:46,034 --> 00:30:48,120
‫لا يمكن تغيير هويتنا الحقيقية.‬

513
00:30:58,630 --> 00:30:59,798
‫سوف--‬

514
00:30:59,965 --> 00:31:01,884
‫سوف-- أموت في الداخل.‬

515
00:31:02,050 --> 00:31:03,969
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- سيد "باتنام"...‬

516
00:31:04,136 --> 00:31:07,556
‫...أعتقد أن تسليمك هو‬
‫الشيء الصائب والقانوني.‬

517
00:31:07,723 --> 00:31:09,475
‫هل توافقينني يا "إليزابيث"؟‬

518
00:31:11,435 --> 00:31:13,854
‫أجل. إنه الفعل الصائب.‬

519
00:31:14,313 --> 00:31:18,150
‫أمامك 45 دقيقة قبل وجوب تواجدي‬
‫في المحكمة.‬

520
00:31:18,317 --> 00:31:21,236
‫أيمكنك على الأقل السماح لي بالاتصال‬
‫بـ"تامي لين" لأودعها؟‬

521
00:31:26,992 --> 00:31:28,619
‫هناك بالضبط.‬

522
00:31:36,835 --> 00:31:38,754
‫لم أعتقد أننا سننجح.‬

523
00:31:39,213 --> 00:31:40,964
‫ما كان يجب أن أسمح برحيل "لامارك".‬

524
00:31:41,131 --> 00:31:43,133
‫لم تكوني مستعدة لإطلاق النار‬
‫على رجل أعزل.‬

525
00:31:43,300 --> 00:31:46,094
‫أعتقد أن ذلك أمر يثير الإعجاب،‬
‫لا الندم.‬

526
00:31:46,261 --> 00:31:48,722
‫"لامارك" هو الوغد الحقيقي في هذا الأمر.‬

527
00:31:48,889 --> 00:31:50,849
‫لو أمسكنا به...‬

528
00:31:51,016 --> 00:31:53,393
‫...كان "باتنام" سيوافق على الشهادة‬
‫ضد "لامارك".‬

529
00:31:53,560 --> 00:31:55,854
‫ويحصل على الرأفة، ويحظى بفرصة.‬

530
00:31:56,021 --> 00:31:57,898
‫لا أدافع عما فعله، لكن...‬

531
00:31:58,065 --> 00:32:01,068
‫- ...هو في هذا الموقف فقط بسبب--‬
‫- بسبب والده؟‬

532
00:32:02,319 --> 00:32:03,362
‫ربما.‬

533
00:32:03,529 --> 00:32:05,572
‫أو لعله الحظ الأعمى للمقامر.‬

534
00:32:05,989 --> 00:32:09,159
‫أراد فقط أن ينأى بحياته عن الإجرام.‬

535
00:32:09,326 --> 00:32:11,078
‫لا يمكنني لومه على ذلك.‬

536
00:32:12,412 --> 00:32:14,206
‫ماذا بحق السماء؟‬

537
00:32:15,165 --> 00:32:16,583
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- قنبلة.‬

538
00:32:16,750 --> 00:32:19,211
‫يقولون إن هناك قنبلة في المبنى.‬

539
00:32:21,129 --> 00:32:22,840
‫"إف بي آي".‬

540
00:32:37,020 --> 00:32:38,564
‫عميلة فدرالية. ليس هناك خطر.‬

541
00:32:38,730 --> 00:32:42,609
‫أبلغ هذا العبقري عن وجود قنبلة‬
‫لإثارة الهرج ليتجنب المثول في المحكمة.‬

542
00:32:42,776 --> 00:32:44,111
‫أريدكما أن تصطحباه.‬

543
00:32:44,278 --> 00:32:47,698
‫لديه موعد مع قاض بعد 40 دقيقة.‬

544
00:33:03,130 --> 00:33:05,424
‫أهذا كل الأمر؟‬
‫يأخذك "ريدينغتون" في مغامرة...‬

545
00:33:05,591 --> 00:33:07,509
‫...لتقديم عامل ملاهي إلى العدالة.‬

546
00:33:07,676 --> 00:33:10,679
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً أن يفعل‬
‫ذلك لكسب العيش...‬

547
00:33:10,846 --> 00:33:13,515
‫...لكن "باتنام" الآن‬
‫في حوزة الشرطة القضائية...‬

548
00:33:13,682 --> 00:33:15,726
‫...ويحاكم في هذه اللحظة.‬

549
00:33:15,893 --> 00:33:17,185
‫فعل ذلك من أجل المال.‬

550
00:33:19,938 --> 00:33:21,356
‫أدين لك باعتذار.‬

551
00:33:21,899 --> 00:33:22,900
‫سيدي؟‬

552
00:33:24,776 --> 00:33:28,196
‫قررت الإفصاح عن علاقتك بـ"ريدينغتون".‬

553
00:33:32,367 --> 00:33:34,494
‫إنه الفعل الصواب.‬

554
00:33:35,203 --> 00:33:37,205
‫أريد فعل ما هو صواب.‬

555
00:33:37,372 --> 00:33:40,959
‫أعتذر عن التدقيق الشخصي‬
‫الذي سينتج عن هذا، وعن...‬

556
00:33:41,126 --> 00:33:45,589
‫الريبة، والتشكيك في الولاء،‬
‫الذي قد يعاود الظهور.‬

557
00:33:45,756 --> 00:33:48,258
‫لن أبسّط الأمر. سيكون أمراً شاقاً.‬

558
00:33:48,425 --> 00:33:50,218
‫لكن كلي ثقة بك.‬

559
00:33:50,385 --> 00:33:52,471
‫ثقة في اتخاذك القرارات الصائبة...‬

560
00:33:52,638 --> 00:33:54,932
‫...إن بقيت صادقة مع نفسك.‬

561
00:34:05,734 --> 00:34:09,655
‫- هل حصلت على مكافأة الكفالة؟‬
‫- أجل. أشكرك.‬

562
00:34:09,947 --> 00:34:11,865
‫هناك ما يجب أن تعلمه.‬

563
00:34:12,032 --> 00:34:15,535
‫بالرغم من كونك والدي، وأنني سأساعدك‬
‫في إعادة بناء إمبراطوريتك...‬

564
00:34:15,702 --> 00:34:17,996
‫...لأنها ستمكننا من الإمساك بالمجرمين...‬

565
00:34:18,829 --> 00:34:21,959
‫...لكنني لن أفقد إدراكي لهويتي‬
‫خلال ذلك.‬

566
00:34:23,085 --> 00:34:26,713
‫أرجوك لا تجبريني على إعادة السيارة.‬
‫لطالما أردت سراً سيارة دفع رباعي.‬

567
00:34:26,880 --> 00:34:31,760
‫رائحتها كسيارة الأب:‬
‫قشور الفول السوداني، والوقود.‬

568
00:34:34,221 --> 00:34:37,849
‫"إليزابيث"، إن كان سيساعد على التئام‬
‫جرحك، لقد قدمنا هارباً إلى العدالة.‬

569
00:34:38,016 --> 00:34:39,851
‫وأحد النازيين الجدد حر طليق...‬

570
00:34:40,018 --> 00:34:42,020
‫...وتزدهر عصابته.‬

571
00:34:42,186 --> 00:34:44,815
‫وأما بشأن "باتنام"،‬
‫السبيل الوحيد لحصوله على الرأفة...‬

572
00:34:44,981 --> 00:34:47,985
‫...هو أن يعيد المال،‬
‫لكن بفضلنا، لا يستطيع ذلك.‬

573
00:34:48,360 --> 00:34:49,820
‫شريكته السابقة، "هوكينز"...‬

574
00:34:49,987 --> 00:34:53,155
‫...يتم نقلها من السجن إلى المحكمة...‬

575
00:34:53,322 --> 00:34:56,702
‫...وستدلي بشهادتها ضد "باتنام"،‬
‫وسيجدونه مذنباً...‬

576
00:34:56,867 --> 00:34:59,496
‫...وسيزج به في السجن،‬
‫وليس هناك ضمانة...‬

577
00:34:59,663 --> 00:35:01,873
‫...ألا يأمر "لامارك" بقتله هناك.‬

578
00:35:09,756 --> 00:35:11,216
‫"إدارة السجون"‬

579
00:35:13,301 --> 00:35:15,470
‫مرحباً، "مورغان". "تشاك".‬

580
00:35:15,637 --> 00:35:17,222
‫هل أحضرتما الطرد؟‬

581
00:35:17,389 --> 00:35:19,224
‫- هل واجهتكما متاعب؟‬
‫- كدنا أن نفعل.‬

582
00:35:19,391 --> 00:35:21,560
‫مررنا بناقلة المساجين الحقيقية‬
‫على الطريق.‬

583
00:35:21,727 --> 00:35:23,353
‫تأكد من حصول الحارس على أمواله.‬

584
00:35:23,520 --> 00:35:26,523
‫وأشكركما. أنا مدين لكما.‬

585
00:35:33,238 --> 00:35:35,824
‫- من أنت؟‬
‫- أنا منقذك.‬

586
00:35:35,991 --> 00:35:39,411
‫صفقتك مع المدعي العام تسببت في خفض‬
‫عقوبتك لأربع سنوات.‬

587
00:35:39,578 --> 00:35:41,455
‫معي، خُفّضت إلى صفر.‬

588
00:35:41,621 --> 00:35:42,664
‫أتودين سماع المزيد؟‬

589
00:35:43,373 --> 00:35:44,416
‫أجل.‬

590
00:35:44,583 --> 00:35:47,294
‫منحت الادعاء عدة استكمالات.‬

591
00:35:47,461 --> 00:35:49,755
‫والآن لا أثر لشاهدك الأساسي؟‬

592
00:35:49,921 --> 00:35:53,300
‫- سيادة القاضية، إن أمكنني الاستمرار--‬
‫- كلا، ليس لديك شاهد.‬

593
00:35:53,675 --> 00:35:56,178
‫تم إسقاط الاتهامات ضد المتهم.‬

594
00:35:56,344 --> 00:35:59,514
‫سيد "باتنام"، أنت حر طليق.‬

595
00:36:02,893 --> 00:36:06,104
‫أهذا سبب الأمر برمته؟‬
‫كان عليك استعادة "باتنام"...‬

596
00:36:06,271 --> 00:36:09,483
‫...لتستدرج "هوكينز" للخروج، وهو ما كان‬
‫ليحدث إلا في حال ظهور "باتنام".‬

597
00:36:09,691 --> 00:36:12,194
‫كان الأمر برمته لكي تحصل على المحاسب.‬

598
00:36:12,611 --> 00:36:13,737
‫هذا نصف الأمر.‬

599
00:36:13,904 --> 00:36:15,280
‫سيسرني أن أشرح لك...‬

600
00:36:15,447 --> 00:36:18,700
‫...لكن هناك ما أود أن تفعليه‬
‫من أجلي أولاً.‬

601
00:36:20,660 --> 00:36:23,288
‫العميلة "نافابي" وأنا...‬

602
00:36:24,122 --> 00:36:25,707
‫...نحن...‬

603
00:36:27,125 --> 00:36:28,502
‫- تتواعدان؟‬
‫- أجل.‬

604
00:36:28,668 --> 00:36:32,506
‫وإن كان ذلك سيمثل ذلك مشكلة لدى أي‬
‫من الرؤساء، فأنا على استعداد--‬

605
00:36:32,672 --> 00:36:34,216
‫مرحباً. هل طلبت رؤيتنا؟‬

606
00:36:34,382 --> 00:36:36,384
‫"آرام"، ليست بمشكلة.‬

607
00:36:37,135 --> 00:36:39,554
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وصلني نبأ من الطبيب الشرعي.‬

608
00:36:39,721 --> 00:36:42,099
‫خلص إلى أن وفاة "لوريل هيتشين"‬
‫نتجت عن حادث.‬

609
00:36:42,349 --> 00:36:44,434
‫المعمل الجنائي لم يجد ما يفيد‬
‫في التسجيلات.‬

610
00:36:44,601 --> 00:36:48,313
‫من الواضح أن الأمر كان بسيطاً.‬
‫انزلقت وصدمت رأسها.‬

611
00:36:48,814 --> 00:36:51,024
‫انتهى الأمر إذن. أُغلقت القضية.‬

612
00:36:52,400 --> 00:36:53,527
‫أغلقت القضية.‬

613
00:36:55,695 --> 00:36:58,740
‫قد تظنين أنك تريدين مغادرة المسبح،‬
‫لكن صدقيني. صعوداً وعودة--‬

614
00:36:58,907 --> 00:37:00,242
‫"سموكي".‬

615
00:37:00,408 --> 00:37:02,369
‫ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟‬

616
00:37:02,536 --> 00:37:04,746
‫كلا. من المحال بالتأكيد.‬

617
00:37:04,913 --> 00:37:07,124
‫من المحال.‬

618
00:37:07,290 --> 00:37:11,336
‫أخبرتك، إن رأيتك من جديد--‬

619
00:37:11,503 --> 00:37:14,047
‫تراجع يا صاح،‬
‫لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬

620
00:37:14,214 --> 00:37:18,426
‫تنفسا بعمق. فلنحتفل.‬
‫أيمكن لمريض السكري تناول النبيذ؟‬

621
00:37:18,593 --> 00:37:20,762
‫- "داريوش".‬
‫- من يعاني من داء السكري؟‬

622
00:37:21,429 --> 00:37:24,015
‫- لا يمكنك لومي على المحاولة.‬
‫- في وقت سابق اليوم...‬

623
00:37:24,182 --> 00:37:26,893
‫...كنتما في طريقكما إلى المحاكمة.‬

624
00:37:27,060 --> 00:37:30,522
‫إلى السجن، والآن بفضلنا،‬
‫كلاكما حر طليق.‬

625
00:37:30,689 --> 00:37:33,900
‫أحرار لتقبلا الفرصة المتاحة أمامكما.‬

626
00:37:34,067 --> 00:37:35,068
‫- ماذا؟‬
‫- فرصة؟‬

627
00:37:35,235 --> 00:37:39,447
‫تخيلي امتلاكك اثنين بالمئة من شركة‬
‫عالمية هائلة...‬

628
00:37:39,614 --> 00:37:44,286
‫...تعمل في مجال السياحة، المشروبات،‬
‫التكنولوجيا، الفضاء الإلكتروني...‬

629
00:37:44,452 --> 00:37:48,582
‫...الدفاع، الثورة، تدر أرباحاً‬
‫تكون موضع حسد...‬

630
00:37:48,748 --> 00:37:51,626
‫...أغلب شركات "فورتشن 500".‬

631
00:37:51,793 --> 00:37:54,671
‫- وأية شركة تلك؟‬
‫- شركتي.‬

632
00:37:54,838 --> 00:37:58,049
‫- أنت تسكن في نُزُل.‬
‫- ولا زال "لامارك" طليقاً.‬

633
00:37:58,216 --> 00:38:02,220
‫أثق تماماً أن الـ"إف بي آي"‬
‫في طريقهم...‬

634
00:38:02,387 --> 00:38:05,849
‫للعثور على الجحر الذي يختبئ به‬
‫"لامارك" ورجاله.‬

635
00:38:06,641 --> 00:38:07,726
‫حسناً، نحن--‬

636
00:38:08,185 --> 00:38:11,146
‫نحن-- لا نعرف أي شيء عن مجال عملك.‬

637
00:38:11,313 --> 00:38:15,317
‫تعرف "هوكينز" غسيل الأموال‬
‫مثل معرفة البابا بالإنجيل.‬

638
00:38:15,483 --> 00:38:18,612
‫وأنت يا "سموكي"،‬
‫تعرف كل ما يجب معرفته...‬

639
00:38:18,778 --> 00:38:21,072
‫...عن النقل والإمداد وأساليبه.‬

640
00:38:21,448 --> 00:38:25,410
‫إفلاس أعظم عروض الأرض لم يكن بسببك.‬

641
00:38:25,577 --> 00:38:28,622
‫بل يدل ذلك على انعدام رؤيتهم‬
‫كسبب رئيسي.‬

642
00:38:28,788 --> 00:38:32,250
‫ومما لاشك فيه، أنك تعاني من حظ عاثر،‬
‫واتخذت قرارات سيئة...‬

643
00:38:32,417 --> 00:38:36,004
‫...أضرت بعلاقتكما،‬
‫لكنني أزلت هذا الضرر اليوم.‬

644
00:38:36,171 --> 00:38:39,049
‫وإن كنتما تتحليان بنفس قدر الذكاء‬
‫الذي أثق بتحليكما به...‬

645
00:38:39,216 --> 00:38:41,176
‫...ستوافقان على هذا العرض...‬

646
00:38:41,343 --> 00:38:44,930
‫...وسنقوم سوياً بمغامرة مثيرة.‬

647
00:38:48,099 --> 00:38:49,684
‫نعم؟‬

648
00:38:49,851 --> 00:38:50,977
‫مزيد من النبيذ؟‬

649
00:38:51,144 --> 00:38:56,566
‫تناولا من المقرمشات والجبن.‬
‫كلنا أسرة واحدة هنا.‬

650
00:39:00,779 --> 00:39:03,198
‫كنت مخطئة.‬

651
00:39:03,365 --> 00:39:06,785
‫لا تهاب المستقبل على الإطلاق.‬

652
00:39:06,952 --> 00:39:09,162
‫يا إلهي.‬

653
00:39:14,376 --> 00:39:16,002
‫بل أنت في الواقع تستمتع بالأمر.‬

654
00:39:31,685 --> 00:39:33,895
‫ماذا تفعل؟ لا يجب أن تكون هنا.‬

655
00:39:34,062 --> 00:39:36,189
‫توخيت الحذر لكي لا يتبعني أحد.‬

656
00:39:39,526 --> 00:39:41,152
‫وصل التقرير الرسمي.‬

657
00:39:41,319 --> 00:39:43,697
‫قرر المحقق الشرعي‬
‫أن الوفاة كانت بسبب حادث.‬

658
00:39:43,863 --> 00:39:45,323
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

659
00:39:45,490 --> 00:39:48,868
‫تساءلت عن سبب اطلاع‬
‫حارس "ريدينغتون"...‬

660
00:39:49,035 --> 00:39:51,955
‫...وهو السيد "ستورجون"،‬
‫على تفاصيل لا يعرفها إلا الشرطة...‬

661
00:39:52,289 --> 00:39:54,874
‫...لذا قمت ببعض التحريات الخاصة بي.‬

662
00:39:55,041 --> 00:39:56,084
‫ووجدت بصمات أصابعك.‬

663
00:39:56,251 --> 00:39:59,129
‫تبين أنك لست السيد "ستورجون"...‬

664
00:39:59,296 --> 00:40:02,632
‫...بل أنت عميل الـ"إف بي آي" الخاص‬
‫"دونالد ريسلر".‬

665
00:40:02,799 --> 00:40:04,634
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أن تعرف...‬

666
00:40:04,801 --> 00:40:06,970
‫...أنك ستسدي لي بعض الخدمات‬
‫في المستقبل القريب.‬

667
00:40:07,137 --> 00:40:10,849
‫هل نسيت أنك تخلصت من الأدلة؟‬
‫وأنني حتى لم أكن في مسرح الجريمة؟‬

668
00:40:11,099 --> 00:40:13,268
‫لم أتخلص منها، أيها العميل" ريسلر".‬

669
00:40:13,435 --> 00:40:14,519
‫بل خبأتها.‬

670
00:40:15,353 --> 00:40:17,522
‫افعل ما أخبرك به، وقتما أخبرك به...‬

671
00:40:18,148 --> 00:40:19,858
‫...وستظل مخبأة.‬

672
00:40:21,234 --> 00:40:23,111
‫سنكون على اتصال.‬

673
00:40:28,867 --> 00:40:31,161
‫- إنها في الماء.‬
‫- كان هذا "كوبر".‬

674
00:40:31,328 --> 00:40:35,248
‫لديه دليل عن مكان "لامارك" وأعوانه.‬
‫سيتم الإمساك بهم خلال ساعة.‬

675
00:40:35,415 --> 00:40:37,792
‫إذن، نلت أنت من الأشرار خاصتك،‬
‫كما نلت أنا مرادي.‬

676
00:40:38,501 --> 00:40:40,545
‫"ديمبي"، أين كنت؟‬

677
00:40:40,712 --> 00:40:44,215
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- أجل، من فضلك يا "إليزابيث".‬

678
00:40:44,883 --> 00:40:46,468
‫كيف أبليت؟‬

679
00:40:46,801 --> 00:40:47,886
‫لم أعثر عليها.‬

680
00:40:49,554 --> 00:40:52,057
‫"ديمبي"، تلك الحقيبة...‬

681
00:40:56,394 --> 00:40:58,271
‫علينا العثور على تلك الحقيبة.‬

682
00:41:04,819 --> 00:41:06,446
‫مرحباً. لا تطلقي النار.‬

683
00:41:08,365 --> 00:41:09,407
‫لقد عدت.‬

684
00:41:12,786 --> 00:41:14,621
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أنت هنا حقاً؟‬

685
00:41:14,788 --> 00:41:17,248
‫أنا هنا بالفعل. يا إلهي، كم افتقدتك.‬

686
00:41:18,958 --> 00:41:21,669
‫- لدي ما أخبرك به.‬
‫- ألديك أخبار؟ وأنا لدي أخبار.‬

687
00:41:22,629 --> 00:41:24,923
‫- بشأن "ريدينغتون".‬
‫- ماذا عنه؟‬

688
00:41:26,424 --> 00:41:28,343
‫إنه والدي.‬

689
00:41:29,094 --> 00:41:31,471
‫- أهو والدك؟‬
‫- أعرف. أمر لا يصدق.‬

690
00:41:31,638 --> 00:41:34,349
‫لكنه يفسر الكثير.‬

691
00:41:34,599 --> 00:41:39,062
‫أعني، يحيرني لمَ انتظر‬
‫كل هذا الوقت ليخبرني...‬

692
00:41:39,229 --> 00:41:41,773
‫...وشعوري تجاه الأمر برمته، لكن...‬

693
00:41:41,940 --> 00:41:42,941
‫انتظر لحظة.‬

694
00:41:43,108 --> 00:41:44,526
‫أنت هنا.‬

695
00:41:45,068 --> 00:41:47,028
‫قلت إن لديك ما تخبرني به.‬

696
00:41:47,195 --> 00:41:50,240
‫أردت فقط قول إنني أحبك.‬

697
00:41:51,324 --> 00:41:54,744
‫وإنني لن أتركك مجدداً أبداً.‬

698
00:42:11,553 --> 00:42:13,179
‫من الأفضل لك ألا تتركني.‬

699
00:42:16,057 --> 00:42:17,642
‫سأقتلك إن فعلت.‬

700
00:42:58,308 --> 00:43:00,310
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

