﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:18,351 --> 00:00:19,394
‫"خدمة ركن السيارات"‬

3
00:00:22,355 --> 00:00:23,857
‫- ألم يُحضرها بعد؟‬
‫- سيدي؟‬

4
00:00:24,023 --> 00:00:27,944
‫طلبت من النادل جلب سيارتي منذ 20 دقيقة.‬
‫سأتأخر عن موعدي يا صاح.‬

5
00:00:28,862 --> 00:00:30,947
‫لدينا 01206.‬

6
00:00:34,617 --> 00:00:37,328
‫سيدي، أعتذر.‬
‫هذه السيارة ليست في موقف سياراتنا.‬

7
00:00:37,495 --> 00:00:39,914
‫- تم أخذها بالفعل.‬
‫- هذا محال.‬

8
00:00:40,081 --> 00:00:41,541
‫السيارة ليست هناك.‬

9
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
‫لم آخذ سيارتي. كنت أتناول غدائي...‬

10
00:00:44,794 --> 00:00:46,963
‫شاي مثلج بطعم الليمون وسلطة السلمون...‬

11
00:00:47,130 --> 00:00:48,465
‫...وكان مطهواً أكثر مما يجب.‬

12
00:00:48,631 --> 00:00:51,342
‫لست أحد الحمقى الذين يطلبون منك‬
‫أن "تبقيها قريبة"...‬

13
00:00:51,509 --> 00:00:53,803
‫- لكن إن اختفت سيارتي--‬
‫- الإيصال--‬

14
00:00:53,970 --> 00:00:56,931
‫الإيصال هو ضمانة سيارتي‬
‫ذات الـ100 ألف دولار.‬

15
00:00:57,098 --> 00:00:58,892
‫إن لم تكن-- هذه مضيعة للوقت.‬

16
00:00:59,059 --> 00:01:00,894
‫أريد التحدث إلى مديرك، حسناً؟‬

17
00:01:05,899 --> 00:01:09,444
‫- آسف. نواجه مشكلة مع أحد الموظفين.‬
‫- لا أريد سماع المبررات.‬

18
00:01:09,611 --> 00:01:12,197
‫قم بعملك فقط واركن السيارة.‬

19
00:01:12,363 --> 00:01:14,074
‫ويا زعيم، أبقها قريبة.‬

20
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
‫"إليزابيث"، كيف حالك؟‬

21
00:01:40,099 --> 00:01:43,061
‫أنا بخير. أين أنت؟ ظننت أننا سنتقابل.‬

22
00:01:43,228 --> 00:01:46,231
‫قابلت بعض الأصدقاء القدامى.‬
‫نتبادل الأخبار فحسب.‬

23
00:01:46,606 --> 00:01:48,733
‫- هل تلك صافرات الشرطة؟‬
‫- أجل.‬

24
00:01:48,900 --> 00:01:51,194
‫نحن في الخارج. الضجيج شديد هنا.‬

25
00:01:51,361 --> 00:01:52,737
‫سأعاود الاتصال بك.‬

26
00:01:52,904 --> 00:01:54,948
‫- مهلاً. هل أنت بخير؟‬
‫- بأفضل حال.‬

27
00:01:55,115 --> 00:01:58,409
‫اسمعي، لمَ لا تأتين لزيارتي‬
‫في مسكني الجديد؟ سيروق لك المسبح.‬

28
00:01:58,576 --> 00:02:01,788
‫سأرسل لك العنوان. أعتذر يا عزيزتي.‬
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

29
00:02:50,753 --> 00:02:54,424
‫يا إلهي، "ريموند"، إنها رائعة.‬

30
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
‫أجل، إنها كذلك بالفعل.‬

31
00:02:56,092 --> 00:02:57,260
‫كيف أداؤها؟‬

32
00:02:57,427 --> 00:03:01,931
‫كأداء "بيرجيتا أولوفسن" في غرفة ألعاب‬
‫والديها ليلة يوم السبت.‬

33
00:03:02,765 --> 00:03:05,977
‫سيكفي هذا لسداد ديني حتى نهاية الشهر.‬

34
00:03:06,185 --> 00:03:08,354
‫و"داريوش"، إن لم تعتبرها وقاحة مني...‬

35
00:03:08,521 --> 00:03:13,359
‫...أود التكفل بتكلفة مشروبات الساعة‬
‫الاجتماعية الليلة. أشعر بالكرم.‬

36
00:04:10,708 --> 00:04:12,794
‫تمهلي. أيتها العميلة "نافابي"--‬

37
00:04:12,961 --> 00:04:16,172
‫"العميلة 'نافابي'؟"‬
‫أعتقد أننا تخطينا الرسميات.‬

38
00:04:16,339 --> 00:04:17,839
‫أجل، أوافقك مئة بالمئة...‬

39
00:04:18,007 --> 00:04:20,551
‫...لكننا اتفقنا أن نبقي الأمور رسمية‬
‫في مكان العمل.‬

40
00:04:22,929 --> 00:04:25,014
‫لكننا لا نخالف أية قوانين.‬

41
00:04:25,181 --> 00:04:26,891
‫يا إلهي، نسيت دراجتي.‬

42
00:04:27,058 --> 00:04:28,518
‫دراجتك. أين هي؟‬

43
00:04:28,977 --> 00:04:30,144
‫إنها في المتجر.‬

44
00:04:30,311 --> 00:04:34,148
‫تصدع محور إطار الـ"رولف"،‬
‫لذا جئت في سيارة أجرة.‬

45
00:04:34,315 --> 00:04:36,901
‫حسناً، لقد تأخرت. "كوبر" يبحث عنكما.‬

46
00:04:37,068 --> 00:04:40,154
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تم تعيين مدير "إف بي آي" جديد اليوم.‬

47
00:04:40,321 --> 00:04:41,781
‫أولى مهامه...‬

48
00:04:41,948 --> 00:04:44,534
‫...مراجعة جميع العمليات الخاصة‬
‫في المكتب بأكمله.‬

49
00:04:44,701 --> 00:04:46,995
‫سيكتشفون دمار إمبراطورية "ريدينغتون".‬

50
00:04:47,161 --> 00:04:50,957
‫سيكتشفون أن "ريدينغتون" يزودنا بأهداف‬
‫ذات أهمية قصوى أكثر من غيره.‬

51
00:04:51,124 --> 00:04:53,209
‫لست قلقاً بشأن قدرته على منحنا القضايا.‬

52
00:04:53,376 --> 00:04:55,795
‫أنا قلق من أن نواجه مشكلة في الإدراك.‬

53
00:04:55,962 --> 00:04:58,464
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- الإدراك، سيدي؟‬

54
00:04:58,965 --> 00:05:00,842
‫تم فحص الحمض النووي...‬

55
00:05:01,009 --> 00:05:02,635
‫...لـ"ريدينغتون" و"كين".‬

56
00:05:02,802 --> 00:05:06,973
‫مجرد مسألة وقت قبل أن أضطر‬
‫إلى الإفصاح عن نتائج الفحص.‬

57
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
‫والتي كانت...‬

58
00:05:10,435 --> 00:05:12,854
‫"ريموند ريدينغتون" والدها.‬

59
00:05:13,896 --> 00:05:16,149
‫"استراحة ’تيراس فيستا‘ للسيارات"‬

60
00:05:20,695 --> 00:05:22,864
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- "إليزابيث".‬

61
00:05:23,031 --> 00:05:25,616
‫فاتك للتو مقابلة العائلة "لوديمان".‬

62
00:05:25,783 --> 00:05:28,953
‫ألقيت العملات النقدية لتنتشلها‬
‫تلك الفتاة الصغيرة....‬

63
00:05:29,120 --> 00:05:32,040
‫...لما يزيد عن ساعتين.‬
‫أتريدين مشروباً غازياً؟‬

64
00:05:32,915 --> 00:05:34,042
‫أنت تقطن هنا.‬

65
00:05:34,834 --> 00:05:36,544
‫أجعل من موضع نومي سكناً لي.‬

66
00:05:36,711 --> 00:05:38,880
‫في فندق "تيراس فيستا موتور لودج"؟‬

67
00:05:39,047 --> 00:05:41,340
‫أفكر في جعله سكناً دائماً لي.‬

68
00:05:41,507 --> 00:05:44,343
‫"داريوش"، المالك وأنا في نفس‬
‫الحجم تقريباً...‬

69
00:05:44,510 --> 00:05:47,388
‫...وذلك نفعني جداً.‬
‫أعتقد أن المكان هنا سيروق لك.‬

70
00:05:47,555 --> 00:05:51,350
‫يقيمون ساعة للتعارف الاجتماعي‬
‫وقت الغروب، فيها موسيقى ومشروبات.‬

71
00:05:51,517 --> 00:05:53,352
‫إنه حشدٌ رائع حقاً.‬

72
00:05:53,519 --> 00:05:55,313
‫جماعة منتقاة على أقل تقدير.‬

73
00:05:55,480 --> 00:05:58,024
‫ظننت أنك ستكون أكثر نشاطاً...‬

74
00:05:58,191 --> 00:06:02,737
‫...في محاولة إيجاد سبل لإعادة البناء،‬
‫والزحف لتتربع على القمة مجدداً.‬

75
00:06:03,654 --> 00:06:04,697
‫أين "ديمبي"؟‬

76
00:06:04,864 --> 00:06:05,907
‫جربي المسبح.‬

77
00:06:06,074 --> 00:06:09,660
‫أكاد أقسم إن "داريوش" يبقي حرارة‬
‫المسبح بنفس حرارة الجسم.‬

78
00:06:09,827 --> 00:06:12,288
‫لا يمكنك حتى الشعور بالماء.‬

79
00:06:12,455 --> 00:06:14,373
‫يسرني أنك تستمتع بوقتك...‬

80
00:06:14,540 --> 00:06:18,044
‫...لكن في الواقع أرسلني "كوبر"‬
‫لأرى إن كان لديك قضية.‬

81
00:06:18,211 --> 00:06:21,214
‫لم أدرك أنك أتيت في عمل رسمي.‬

82
00:06:21,380 --> 00:06:23,382
‫حسناً، أنت أبي، و...‬

83
00:06:24,467 --> 00:06:27,970
‫يا إلهي، تلك الجملة، وكل ما تعنيه....‬

84
00:06:29,222 --> 00:06:31,974
‫لكن بصدق، معرفة هوية أبي‬
‫في هذه المرحلة...‬

85
00:06:32,141 --> 00:06:36,354
‫...لن يغير من حقيقة من أكون،‬
‫أو من واقع كونك مخبري، و...‬

86
00:06:36,521 --> 00:06:37,522
‫...أنا أحتاج إلى قضية.‬

87
00:06:37,897 --> 00:06:39,982
‫أعتقد إذن أنني سأحتاج إلى سروالي.‬

88
00:06:43,027 --> 00:06:44,403
‫طاب مساؤك.‬

89
00:06:48,199 --> 00:06:50,243
‫فليهدأ الجميع. أعرف من تكون.‬

90
00:06:50,409 --> 00:06:53,246
‫لطالما أردت العمل في البحث‬
‫عن الفارين من العدالة مقابل مكافأة.‬

91
00:06:55,832 --> 00:06:57,917
‫- أنت "ريدينغتون".‬
‫- وأنت ضامن كفالات...‬

92
00:06:58,084 --> 00:07:01,129
‫...مما يعني أنك على الأرجح تبحث عن هارب‬
‫من العدالة. يمكنني مساعدتك.‬

93
00:07:01,295 --> 00:07:02,630
‫هل تطلب منه توظيفك؟‬

94
00:07:02,797 --> 00:07:04,924
‫أجل. أكبر قضاياك. من يكون؟‬

95
00:07:05,091 --> 00:07:08,427
‫- هذا لا يصدق.‬
‫- تعرض عليّ المساعدة لإيجاد هارب.‬

96
00:07:08,594 --> 00:07:10,805
‫- أنت نفسك هارب.‬
‫- بقدر استيائي...‬

97
00:07:10,972 --> 00:07:14,559
‫...لتعقبي شخص في مجال عملي،‬
‫اعترافي بحاجتي إلى المال يسوؤني أكثر.‬

98
00:07:14,725 --> 00:07:15,810
‫لذا، أعطني اسماً.‬

99
00:07:20,356 --> 00:07:21,524
‫"سموكي باتنام".‬

100
00:07:21,691 --> 00:07:25,945
‫مطلوب لاختلاسه أكثر من مليوني دولار‬
‫من شركة "ديفيز وفوكس إنترتينمنت"؟.‬

101
00:07:26,112 --> 00:07:28,072
‫- شركة الأفلام؟‬
‫- لا، بل مدينة الملاهي.‬

102
00:07:28,239 --> 00:07:30,908
‫كم هذا ممتع. هذا أفضل.‬
‫أحب مدن الملاهي الجيدة.‬

103
00:07:31,075 --> 00:07:32,910
‫أيمكنك أن تعذرنا للحظة؟‬

104
00:07:33,077 --> 00:07:35,663
‫- بالتأكيد.‬
‫- عذراً. ما الذي تفعله؟‬

105
00:07:35,830 --> 00:07:38,416
‫- نحتاج اسماً مدرجاً بالقائمة السوداء.‬
‫- بل يحتاجه "هارولد".‬

106
00:07:38,583 --> 00:07:41,085
‫أحتاج إلى سداد إيجاري،‬
‫وليس لدي خيارات سوى هذا.‬

107
00:07:41,252 --> 00:07:43,212
‫- نحتاج إلى اسم.‬
‫- وأصبح لدينا واحداً.‬

108
00:07:43,379 --> 00:07:45,673
‫"سموكي باتنام". أرجوك، أخبرني بأمره.‬

109
00:07:45,840 --> 00:07:47,717
‫اختفى "باتنام" منذ يومين.‬

110
00:07:47,884 --> 00:07:51,637
‫موعد محاكمته في "دي سي" بعد 36 ساعة.‬
‫إن لم يظهر...‬

111
00:07:51,804 --> 00:07:55,141
‫...سأخسر كفالتي النقدية‬
‫بقيمة 80 ألف دولار.‬

112
00:07:55,308 --> 00:07:57,101
‫كم يجني متعقبي الفارين عادةً؟‬

113
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
‫حوالى 10 بالمئة.‬

114
00:08:00,021 --> 00:08:01,022
‫عشرون بالمئة؟‬

115
00:08:01,189 --> 00:08:03,649
‫سيؤنبني ضميري إن أخذت منك أكثر‬
‫من 50 بالمئة.‬

116
00:08:03,816 --> 00:08:07,153
‫أربعون ألفاً، وسأحضر "سموكي"‬
‫إلى المحكمة في موعده.‬

117
00:08:07,320 --> 00:08:10,198
‫"إليزابيث"، ستحتاجين إلى حزم حقيبتك.‬
‫سنقوم برحلة.‬

118
00:08:10,364 --> 00:08:13,075
‫- "سنقوم"؟‬
‫- أجل، أرجوك. ليس لدي سيارة.‬

119
00:08:15,953 --> 00:08:18,039
‫أراك بعد 36 ساعة.‬

120
00:08:19,123 --> 00:08:20,208
‫أخبرني أن لديك جديداً.‬

121
00:08:22,210 --> 00:08:26,047
‫تمكنت من تتبع الحقيبة إلى محطة حافلات‬
‫في "كولومبيا هايتس"...‬

122
00:08:26,214 --> 00:08:29,133
‫...لكنها اختفت. لا شهود عيان،‬
‫أو تسجيلات مراقبة.‬

123
00:08:29,300 --> 00:08:32,260
‫"ديمبي"، لابد أنها بحوزة‬
‫أحد شركاء "كابلان".‬

124
00:08:32,428 --> 00:08:35,681
‫لابد أن نجد تلك الحقيبة‬
‫قبل أن تصل إلى "إليزابيث".‬

125
00:08:38,643 --> 00:08:42,063
‫"'راسل سبرنغز'، 'كنتاكي'"‬

126
00:08:43,731 --> 00:08:46,776
‫أجل يا سيدي. أطلعته على الوضع.‬

127
00:08:48,027 --> 00:08:50,446
‫كلا، لا يبدو أنه يبالي.‬

128
00:08:52,198 --> 00:08:54,742
‫إنه "كوبر". مزاجه ليس بجيد.‬

129
00:08:55,243 --> 00:08:56,327
‫مرحباً، "هارولد".‬

130
00:08:56,494 --> 00:08:58,996
‫- أصبحت باحثاً عن الفارين؟‬
‫- هل أكلت زبدة مقلية يوماً؟‬

131
00:08:59,163 --> 00:09:00,164
‫"زبدة مقلية"‬

132
00:09:00,331 --> 00:09:02,375
‫تحضر فاراً من العدالة ليُحاكم؟‬

133
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
‫تسد الشرايين أكثر من الحادث‬
‫في وقت الذروة...‬

134
00:09:05,419 --> 00:09:09,006
‫- ...لكن يعشقها أهل المنطقة.‬
‫- أخبرتك "كين" أننا قيد المراجعة.‬

135
00:09:09,173 --> 00:09:11,008
‫لدينا مدير جديد. أحتاج لاسم من القائمة.‬

136
00:09:11,175 --> 00:09:13,719
‫ستحصل عليه قريباً،‬
‫بعد قيامنا ببعض أعمال إعادة البناء.‬

137
00:09:13,886 --> 00:09:15,721
‫أتتوقع عوننا لإعادة بناء عملك الإجرامي؟‬

138
00:09:15,888 --> 00:09:18,224
‫لعلك مَن يحتاج إلى الإيضاحات:‬

139
00:09:18,391 --> 00:09:22,979
‫القائمة السوداء ذات قيمة لاستنادها‬
‫إلى أفضل معلومات استخبارية ممكنة.‬

140
00:09:23,145 --> 00:09:25,439
‫معلومات لم تتوفر بالأمس...‬

141
00:09:25,606 --> 00:09:27,858
‫...وستكون غير ذات قيمة غداً.‬

142
00:09:28,025 --> 00:09:30,236
‫عالم الجريمة ليس ساكناً يا "هارولد".‬

143
00:09:30,403 --> 00:09:34,156
‫يتكون من تحالفات وقيادات دائمة التغير...‬

144
00:09:34,323 --> 00:09:37,535
‫...يمكن لقلة قليلة فقط من ممارسيها تبيّنها.‬

145
00:09:37,702 --> 00:09:41,414
‫كنت أحد هؤلاء الرجال في الماضي،‬
‫وبمساعدتك أنوي أن أعود إليها.‬

146
00:09:41,581 --> 00:09:44,625
‫لأنني مثل الزبدة المقلية، مضرة بالصحة...‬

147
00:09:44,792 --> 00:09:47,378
‫...لكن لا يمكن مقاومتي.‬

148
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
‫عذراً، سيدي؟‬

149
00:09:51,757 --> 00:09:54,468
‫أتساءل إن كنت تنوي إخبار‬
‫المدير الجديد...‬

150
00:09:54,635 --> 00:09:57,138
‫...بأمر علاقة العميلة "كين"‬
‫والسيد "ريدينغتون".‬

151
00:09:57,305 --> 00:10:01,058
‫ليس بعد، لكن كقاعدة عامة،‬
‫أفضل اتباع مبدأ الشفافية.‬

152
00:10:01,225 --> 00:10:03,644
‫إذن برأيك يجب إطلاع مكتب التحقيقات...‬

153
00:10:03,811 --> 00:10:05,980
‫...بأمر العلاقات الشخصية؟‬

154
00:10:08,065 --> 00:10:09,692
‫"'لوريل هيتشين' وجدت ميتة"‬

155
00:10:11,110 --> 00:10:13,571
‫وصلنا خبر للتو من وزارة العدل.‬

156
00:10:13,738 --> 00:10:16,616
‫- وجدت "لوريل هيتشين" ميتة.‬
‫- مستشارة الأمن الوطني.‬

157
00:10:16,782 --> 00:10:18,993
‫الطبيب الشرعي ووحدة الجرائم المتنقلة‬
‫في الموقع.‬

158
00:10:19,160 --> 00:10:20,786
‫- اذهب أنت و"نافابي".‬
‫- سيدي؟‬

159
00:10:20,953 --> 00:10:22,747
‫كلانا يعرف تورط "ريدينغتون" بالأمر.‬

160
00:10:22,913 --> 00:10:27,001
‫إن أشير إليه، فسوف يشار إلينا.‬
‫اذهبا. تابعا ما يحدث.‬

161
00:10:27,710 --> 00:10:31,756
‫- لا. اهدأ.‬
‫- بيت الكلاب مغلق.‬

162
00:10:32,173 --> 00:10:33,924
‫نبحث عن "جو باتنام".‬

163
00:10:34,091 --> 00:10:35,885
‫أو "سموكي"، كما يسمونه.‬

164
00:10:36,052 --> 00:10:37,386
‫جاءت الشرطة القضائية وذهبت--‬

165
00:10:37,553 --> 00:10:39,847
‫لا تخبرهم بشيء.‬

166
00:10:40,014 --> 00:10:42,767
‫لم أكن أنوي قول أي شيء.‬

167
00:10:42,933 --> 00:10:46,187
‫قلتَ ما يكفي بالفعل.‬

168
00:10:50,900 --> 00:10:52,818
‫ماذا...‬

169
00:10:52,985 --> 00:10:54,320
‫...هل--؟ هل...‬

170
00:10:54,487 --> 00:10:56,405
‫...أنت--؟ سحقاً لذلك.‬

171
00:10:56,572 --> 00:10:57,740
‫ضباط الشرطة القضائية.‬

172
00:10:57,907 --> 00:10:59,617
‫بمَ أخبرتهم؟‬

173
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
‫- ويُفضّل بغير لغة "كانت".‬
‫- "كانت"؟‬

174
00:11:01,869 --> 00:11:03,829
‫إنها لغة خاصة يستخدمها عاملو الملاهي...‬

175
00:11:03,996 --> 00:11:07,249
‫...لمنع الأغراب من فهم ما يتحدثون بشأنه.‬

176
00:11:07,416 --> 00:11:10,002
‫أمضيت صيفين أدير لعبة "واك ذا كاتس"...‬

177
00:11:10,169 --> 00:11:12,755
‫...في مهرجان "إيميت كاونتي فير"،‬
‫ولأكون صريحاً...‬

178
00:11:12,922 --> 00:11:15,466
‫...لم أفهم أبداً ما كان يقوله أي منهم.‬

179
00:11:15,633 --> 00:11:19,720
‫لكنني شبه متأكد أن هذا كان يخبر ذاك‬
‫بألا يتعاون معنا.‬

180
00:11:19,887 --> 00:11:21,514
‫نصيحة في غير محلها.‬

181
00:11:21,680 --> 00:11:24,517
‫سنخبركما بما أخبرناهم إياه.‬

182
00:11:25,184 --> 00:11:28,479
‫لا نعرف أين هو وما كنا لنخبركما‬
‫لو كنا نعرف.‬

183
00:11:28,646 --> 00:11:30,648
‫لمَ لا؟ "باتنام" سرق منكم.‬

184
00:11:30,815 --> 00:11:31,982
‫ذلك بحسب قول "هوكينز".‬

185
00:11:32,149 --> 00:11:33,484
‫إنها من تولت السجلات.‬

186
00:11:33,651 --> 00:11:35,027
‫وأحصت النقود أولاً.‬

187
00:11:35,486 --> 00:11:37,530
‫كانت تختلس المال. قُبض عليها.‬

188
00:11:37,696 --> 00:11:40,533
‫توصلت لصفقة مقابل شهادتها‬
‫ضد "باتنام". هذا سبب فراره.‬

189
00:11:40,699 --> 00:11:43,702
‫إن حُوكم، سيجد في المحكمة واشية‬
‫ستلصق به تهمة...‬

190
00:11:43,869 --> 00:11:45,371
‫...جريمة لم يرتكبها.‬

191
00:11:45,538 --> 00:11:47,206
‫من تكون "تي. إل"؟‬

192
00:11:50,668 --> 00:11:53,254
‫سألتكما السيدة سؤالاً.‬

193
00:11:53,421 --> 00:11:54,880
‫"تي. إل"‬

194
00:11:55,047 --> 00:11:57,049
‫من تكون "تي. إل"؟‬

195
00:11:57,341 --> 00:11:58,843
‫"تامي لين تومسون".‬

196
00:12:00,428 --> 00:12:03,931
‫وأين نجد "تامي لين"؟‬

197
00:12:04,140 --> 00:12:05,141
‫"أدلة 'إف. بي. آي'"‬

198
00:12:18,279 --> 00:12:19,822
‫هل تظن أنه كان حادثاً؟‬

199
00:12:19,989 --> 00:12:21,282
‫لا أثر لاقتحام.‬

200
00:12:21,449 --> 00:12:24,368
‫- هل من بصمات؟ آثار لحدوث صراع؟‬
‫- لا زلنا نفتش الموقع.‬

201
00:12:24,535 --> 00:12:27,163
‫الخبر السار هو،‬
‫تبين أن لديها نظام مراقبة أمنية.‬

202
00:12:27,872 --> 00:12:29,707
‫- إذن؟‬
‫- وصلنا لتونا. امنحني بعض الوقت.‬

203
00:12:29,874 --> 00:12:33,002
‫إننا بصدد مستشارة الأمن الوطني،‬
‫ميتة في منزلها.‬

204
00:12:33,169 --> 00:12:36,464
‫أريد معلومات آنية بهذا الشأن.‬
‫أن أعرف ما تعرفه في لحظتها.‬

205
00:12:40,050 --> 00:12:41,218
‫لم يكن هذا حادثاً.‬

206
00:12:48,642 --> 00:12:52,021
‫- لم أكن أعرف بوجود أخت لـ"سموكي".‬
‫- أنا متأكد من ذلك.‬

207
00:12:52,188 --> 00:12:55,274
‫لا يعرف "سموكي" ذلك بعد.‬
‫أمضت "لوريتا" آخر خمس سنوات...‬

208
00:12:55,441 --> 00:12:57,526
‫- ...تحاول العثور عليه.‬
‫- ومتى توفيت؟‬

209
00:12:57,693 --> 00:12:59,111
‫منذ أقل من عام بقليل...‬

210
00:12:59,278 --> 00:13:02,364
‫...ولهذا يتوجب علينا إيجاد‬
‫السيد "باتنام" قريباً.‬

211
00:13:02,531 --> 00:13:05,409
‫إن لم أنتهِ من الإجراءات‬
‫قبل نهاية الأسبوع...‬

212
00:13:05,576 --> 00:13:08,996
‫...ستصادر الدولة الميراث بأكمله.‬

213
00:13:09,455 --> 00:13:14,251
‫"تامي لين"، أعمل في "جيكوبسون آند أور"‬
‫منذ 36 عاماً.‬

214
00:13:14,418 --> 00:13:17,338
‫لم أر قط إرثاً بهذا القدر.‬

215
00:13:17,505 --> 00:13:21,050
‫نتحدث عن أموال طائلة.‬

216
00:13:21,217 --> 00:13:22,676
‫يدخن "باتنام" سيجار "هارويك".‬

217
00:13:23,135 --> 00:13:25,387
‫شاهدت صورته في "راسل سبرنغز".‬

218
00:13:25,554 --> 00:13:26,680
‫لا يزال هذا دافئاً.‬

219
00:13:27,556 --> 00:13:30,184
‫يا للعجب. أين هو؟‬

220
00:13:30,351 --> 00:13:31,936
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيد "باتنام"...‬

221
00:13:32,102 --> 00:13:33,771
‫...عليك الظهور في الحال...‬

222
00:13:33,938 --> 00:13:36,607
‫...وإلا سنتسبب في فوضى في غرفة‬
‫معيشة "تامي لين".‬

223
00:13:36,774 --> 00:13:39,109
‫ارحل. غادر منزلي.‬

224
00:13:39,276 --> 00:13:41,654
‫سيد "باتنام"؟ سأعد حتى ثلاثة.‬

225
00:13:41,820 --> 00:13:43,948
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

226
00:13:44,281 --> 00:13:46,492
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

227
00:13:46,742 --> 00:13:48,327
‫لا؟‬

228
00:13:48,494 --> 00:13:49,995
‫فلنحاول مجدداً، ما رأيك؟‬

229
00:13:52,122 --> 00:13:54,542
‫"سموكي". أمر مضحك.‬

230
00:13:54,708 --> 00:13:58,003
‫عامل النظافة في مدرستي الابتدائية‬
‫كان يدعى "سموكي".‬

231
00:13:58,170 --> 00:14:01,465
‫لا أدري لماذا،‬
‫لم يدخن يوماً في حياته قط...‬

232
00:14:01,632 --> 00:14:03,050
‫...لكن دعني أخبرك.‬

233
00:14:03,217 --> 00:14:06,804
‫إن لم تنزل في الحال، فسوف يدعونك--‬

234
00:14:13,435 --> 00:14:14,937
‫يا له من ظهور.‬

235
00:14:17,690 --> 00:14:20,734
‫لا يمكنك إعادتي. "هوكينز" لديهم.‬
‫هي عقدت صفقة معهم.‬

236
00:14:20,901 --> 00:14:26,031
‫تلك الجشعة، الجبانة ستشهد،‬
‫وسيحبسونني.‬

237
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
‫كان يجب أن تفكر بذلك قبل سرقتك المال.‬

238
00:14:28,325 --> 00:14:29,827
‫أخبرني أنها الحقيقة:‬

239
00:14:29,994 --> 00:14:32,496
‫ملفك يشير إلى عملك كرئيس عمال‬
‫لسيرك الإخوة "رينغلينغ".‬

240
00:14:32,663 --> 00:14:35,082
‫لطالما فتنني مجال عملك.‬

241
00:14:35,249 --> 00:14:37,293
‫عمله؟ إدارة لعبة سيارات التصادم؟‬

242
00:14:37,459 --> 00:14:41,714
‫"إليزابيث"، كان هذا الرجل مسؤولاً‬
‫عن نقل أعظم عرض في العالم...‬

243
00:14:41,881 --> 00:14:42,965
‫...من مدينة إلى أخرى.‬

244
00:14:43,132 --> 00:14:48,178
‫أرسلت وزارة الدفاع الأمريكية أفضل‬
‫رجالها لدراسة حنكته اللوجستية...‬

245
00:14:48,345 --> 00:14:51,390
‫...لتعلم كيفية نقل الجنود‬
‫من وإلى المعركة.‬

246
00:14:51,557 --> 00:14:54,894
‫تخيلي القطارات،‬
‫وكل مؤديهم الاستعراضيين...‬

247
00:14:55,060 --> 00:14:59,523
‫...معداتهم، فرق العمل، عمال السيرك،‬
‫مدربي الحيوانات.‬

248
00:14:59,690 --> 00:15:00,816
‫الأطباء البيطريين.‬

249
00:15:00,983 --> 00:15:04,028
‫مدينة بأكملها تنقل ليلاً.‬

250
00:15:04,194 --> 00:15:07,364
‫بالإضافة إلى الأسود والنمور والدببة،‬
‫يا إلهي.‬

251
00:15:07,531 --> 00:15:09,074
‫يا له من إداري. يا لعقليته.‬

252
00:15:09,241 --> 00:15:12,369
‫نسيت الأنسولين الخاص بي في المنزل.‬
‫علينا-- العودة.‬

253
00:15:12,536 --> 00:15:14,496
‫- لن نعود.‬
‫- لكن الأنسولين.‬

254
00:15:14,663 --> 00:15:17,207
‫- أشك بشدة أنك تعاني--‬
‫- ماذا تريدان؟ المال؟‬

255
00:15:17,374 --> 00:15:19,418
‫يمكنكما أخذه.‬
‫سأتركه لكما إن أطلقتما سراحي.‬

256
00:15:19,627 --> 00:15:22,004
‫- كيف أضمن أنه بحوزتك؟‬
‫- أنت غير جاد--؟‬

257
00:15:22,171 --> 00:15:25,257
‫إنه في "ريتشموند".‬
‫5052 شارع "ويست غراهام". إنه لك.‬

258
00:15:26,342 --> 00:15:28,469
‫- حسناً. سآخذه--‬
‫- أجل. أشكرك.‬

259
00:15:28,636 --> 00:15:30,638
‫- لم نتفق.‬
‫- بعد أن أسلّمك إلى المحكمة...‬

260
00:15:30,804 --> 00:15:32,014
‫...وتحصيل مكافأتي.‬

261
00:15:32,181 --> 00:15:35,225
‫المسافة إلى "دي سي" تزيد قليلاً‬
‫عن 965 كم...‬

262
00:15:35,392 --> 00:15:39,438
‫...لذا إن واصلنا، سنصل خلال‬
‫10 أو 12 ساعة.‬

263
00:15:39,605 --> 00:15:44,693
‫لكن إن سمح وقتنا، أود كثيراً التوقف‬
‫في موطن صناعة شراب البوربون...‬

264
00:15:44,860 --> 00:15:46,779
‫...وتذوق شراب "هني جينجر باك".‬

265
00:15:46,946 --> 00:15:49,490
‫قد نقف قبل ذلك بقليل.‬

266
00:15:51,617 --> 00:15:53,452
‫لابد أنهم ضباط الشرطة القضائية.‬

267
00:15:56,163 --> 00:15:57,289
‫الشرطة القضائية! توقف--‬

268
00:15:57,456 --> 00:15:59,416
‫- يا إلهي. لا يمكنك التوقف.‬
‫- لا تتوقفي.‬

269
00:15:59,583 --> 00:16:02,878
‫- إنهم الشرطة القضائية. إن لم أتوقف--‬
‫- إن توقفت، سيفتشون السيارة.‬

270
00:16:03,045 --> 00:16:05,214
‫وبالرغم من سعيهم خلف السيد "باتنام"...‬

271
00:16:05,381 --> 00:16:08,092
‫...سيسرون جداً لاكتشافهم‬
‫ما لم يكونوا يتوقعونه.‬

272
00:16:08,258 --> 00:16:10,344
‫- دعني أتولى الأمر.‬
‫- "إليزابيث"، لا.‬

273
00:16:10,511 --> 00:16:12,221
‫دعني فقط أتخلص منهم.‬

274
00:16:26,068 --> 00:16:28,237
‫"إف بي آي". أنقل هارباً...‬

275
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
‫- ما هذا؟‬
‫- متاعب.‬

276
00:16:30,030 --> 00:16:31,573
‫ليسوا بضباط شرطة قضائية.‬

277
00:16:32,074 --> 00:16:33,158
‫"إليزابيث".‬

278
00:16:33,325 --> 00:16:34,702
‫أسرعوا!‬

279
00:16:42,626 --> 00:16:43,627
‫"ريدينغتون".‬

280
00:16:59,727 --> 00:17:00,894
‫ادخلي.‬

281
00:17:10,529 --> 00:17:14,241
‫لدي أسئلة كثيرة، لكن أولاً،‬
‫من كان هؤلاء بحق السماء؟‬

282
00:17:20,122 --> 00:17:21,205
‫"حليقو الرأس"؟‬

283
00:17:21,373 --> 00:17:22,708
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

284
00:17:22,875 --> 00:17:25,544
‫بخلاف كونهم حليقي الرأس تماماً.‬

285
00:17:25,711 --> 00:17:28,213
‫يديرون عصابة مخدرات هائلة‬
‫لغسيل الأموال...‬

286
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
‫- ...من خلال "ديفيز آند فوكس".‬
‫- الملاهي.‬

287
00:17:30,382 --> 00:17:31,717
‫إنه عمل يدر مالاً طائلاً.‬

288
00:17:31,884 --> 00:17:34,553
‫تدرج الأرباح في الإيرادات‬
‫الواردة من كل مدينة.‬

289
00:17:34,720 --> 00:17:38,974
‫إذن مخططك الإجرامي الفذ‬
‫اعتمد في الأساس...‬

290
00:17:39,141 --> 00:17:41,393
‫...على سرقتك المال من أشرس...‬

291
00:17:41,560 --> 00:17:44,480
‫...وأكثر الجماعات العرقية وحشية؟‬

292
00:17:44,646 --> 00:17:47,357
‫تنقلني عبر البلاد لقاء 40 ألف دولار.‬

293
00:17:47,524 --> 00:17:49,026
‫هل هذه خطة تجارية منطقية؟‬

294
00:17:49,193 --> 00:17:50,319
‫انتهى أمر السيارة.‬

295
00:17:50,486 --> 00:17:52,488
‫- سأتصل بـ"كوبر"--‬
‫- لا.‬

296
00:17:52,654 --> 00:17:53,655
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

297
00:17:53,822 --> 00:17:56,784
‫إن احتجز المكتب الفدرالي "باتنام"،‬
‫لن أحصل على مكافأتي.‬

298
00:17:56,950 --> 00:18:01,205
‫هل تمازحني؟ أنا عميلة "إف بي آي".‬
‫سأحرص على حصولك على مالك.‬

299
00:18:01,371 --> 00:18:04,416
‫إن سلمته لك، ستسلمينه إلى أقرب‬
‫مكتب تحقيقات فدرالية.‬

300
00:18:04,583 --> 00:18:07,753
‫سيطالب بجلسة تحقق من الهوية،‬
‫ومقاومة الترحيل. في كلتا الحالتين--‬

301
00:18:07,920 --> 00:18:10,506
‫سيفوت موعد محاكمته،‬
‫ولن تحصل على مالك.‬

302
00:18:10,881 --> 00:18:12,549
‫أنتما. تحدثا بسرعة.‬

303
00:18:12,716 --> 00:18:15,886
‫ستفضح سيارتك موقعنا.‬
‫سيجدنا أولئك المجرمون في أي لحظة.‬

304
00:18:16,804 --> 00:18:18,347
‫التالية ستستقر في ساقك.‬

305
00:18:19,640 --> 00:18:21,850
‫أنا لا أخافك يا صاح.‬

306
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
‫هل تعرف حتى لمَ تسلمني؟‬

307
00:18:24,269 --> 00:18:27,439
‫لأحاكم لاختلاسي المال من رب عملي،‬
‫لا من العصابة.‬

308
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
‫من مدينة الملاهي.‬

309
00:18:28,774 --> 00:18:31,026
‫لا تعلم الشرطة الفدرالية‬
‫حتى بتورط العصابة.‬

310
00:18:31,193 --> 00:18:34,905
‫السبب الوحيد لاكتشافهم فقدان المال‬
‫هو تدقيق جزافي لمصلحة الضرائب.‬

311
00:18:35,072 --> 00:18:37,449
‫ستظهر الحقيقة. وسيتم قتلي في السجن.‬

312
00:18:37,616 --> 00:18:40,702
‫فلمَ لا تطلق سراحي، لأبقى حياً،‬
‫وحين أعود لدياري سالماً...‬

313
00:18:40,869 --> 00:18:42,412
‫...سأحرر لك شيكاً بـ40 ألف دولار.‬

314
00:18:42,579 --> 00:18:45,290
‫هذا أكثر ذكاءً مما خططتما له‬
‫أيها العبقريان.‬

315
00:18:45,457 --> 00:18:49,378
‫خطّطنا؟ ليس لدي أدنى فكرة‬
‫عن كيفية إعادتك.‬

316
00:18:49,545 --> 00:18:51,880
‫هذا ما يجعل الأمر ممتعاً. المفاجئات.‬

317
00:18:52,047 --> 00:18:53,924
‫رجال الملاهي، حليقو الرأس...‬

318
00:18:54,091 --> 00:18:57,302
‫...ثرثرتك التي لا تنتهي،‬
‫لذا هيئ نفسك يا "سموكي"...‬

319
00:18:57,469 --> 00:19:00,722
‫...لأنه قبل انتهاء كل هذا،‬
‫سيتعرف أحدنا إلى الآخر...‬

320
00:19:00,889 --> 00:19:04,184
‫...أكثر مما نود.‬
‫والـ40 ألف دولار خاصتي...‬

321
00:19:04,643 --> 00:19:08,188
‫...سأستمتع ببذل جهدي لقاء نيلها بأكملها.‬

322
00:19:08,605 --> 00:19:09,898
‫انزعي عنه الأصفاد.‬

323
00:19:11,316 --> 00:19:14,570
‫"'باكنر'، 'كنتاكي'"‬

324
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
‫أشعر بدوار.‬

325
00:19:20,701 --> 00:19:24,163
‫علي رفع مستوى السكر في دمي.‬
‫أحتاج إلى-- استنشاق الهواء.‬

326
00:19:24,329 --> 00:19:27,166
‫أتمانع إخباري بما تخطط له؟‬

327
00:19:27,833 --> 00:19:30,252
‫لا أدري. أشعر بشعور طيب.‬

328
00:19:30,419 --> 00:19:31,712
‫كف عن هذا.‬

329
00:19:31,879 --> 00:19:34,590
‫مال من أجل الإيجار ومغامرة؟‬

330
00:19:34,756 --> 00:19:36,800
‫ما الذي تدبره؟‬

331
00:19:37,301 --> 00:19:39,219
‫أشعر بالإثارة.‬

332
00:19:39,386 --> 00:19:43,390
‫الفرار بتلك السيارة، ووابل الرصاص،‬
‫يا لها من إثارة.‬

333
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
‫وقيادة السيارة. دائماً ما يقود "ديمبي".‬

334
00:19:45,726 --> 00:19:47,186
‫عليّ القيادة بشكل أكثر.‬

335
00:19:47,352 --> 00:19:49,646
‫لكن يؤسفني ما حل بسيارتك.‬

336
00:19:49,813 --> 00:19:53,483
‫يمكنك التظاهر بالاستمتاع قدر ما تشاء،‬
‫لكنني أعرف الحقيقة.‬

337
00:19:53,650 --> 00:19:56,236
‫الحقيقة هي أنك خائف.‬

338
00:19:56,403 --> 00:20:02,201
‫خائف لفقدانك كل شيء،‬
‫ولا تعرف كيف تسترجعه.‬

339
00:20:06,580 --> 00:20:08,332
‫طاب صباحك.‬

340
00:20:10,250 --> 00:20:11,710
‫"سينسيناتي"؟‬

341
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
‫كلا، ليس بعد...‬

342
00:20:13,754 --> 00:20:16,757
‫...لكن أعرف نكتة مضحكة عن "سينسيناتي".‬

343
00:20:16,924 --> 00:20:20,844
‫قس، وحاخام، و"بيت روز"‬
‫يدخلون كازينو.‬

344
00:20:21,011 --> 00:20:22,846
‫- يقول المدير--‬
‫- عصير برتقال.‬

345
00:20:23,013 --> 00:20:25,098
‫- أحتاج إلى كوب عصير برتقال.‬
‫- كف عن هذا.‬

346
00:20:25,265 --> 00:20:27,351
‫- أيّ أحد؟ السكر في دمي. أحتاجه.‬
‫- كفى.‬

347
00:20:27,517 --> 00:20:28,852
‫سأتقيأ.‬

348
00:20:29,019 --> 00:20:31,855
‫"'سبارتا'، 'كنتاكي'"‬

349
00:20:36,026 --> 00:20:38,904
‫- كيف هي؟‬
‫- إنها شهية.‬

350
00:20:39,071 --> 00:20:41,448
‫أعتذر لعدم وجود مال معي.‬
‫كنت لأدفع الحساب.‬

351
00:20:41,615 --> 00:20:42,908
‫أنا فقط سعيد لسعادتك.‬

352
00:20:43,075 --> 00:20:45,035
‫حاولت إخبارك أنني من مرضى السكري.‬

353
00:20:45,202 --> 00:20:46,828
‫فقط تناول فطيرتك.‬

354
00:20:48,705 --> 00:20:49,790
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

355
00:20:50,540 --> 00:20:53,919
‫العصابة، أولئك الحليقو الرأس،‬
‫لديهم رجال في الداخل.‬

356
00:20:54,086 --> 00:20:55,963
‫- أنت تعرف ماذا سيحل بي.‬
‫- أجل.‬

357
00:20:57,339 --> 00:20:59,174
‫أنا جاد بشأن المال.‬

358
00:20:59,341 --> 00:21:00,634
‫إنه لك إن كنت تشعر--‬

359
00:21:02,678 --> 00:21:06,890
‫إنه رئيسي.‬
‫تلك جملة لم أتوقع أن أقولها أبداً.‬

360
00:21:07,057 --> 00:21:10,060
‫"موريس". أخبار رائعة.‬

361
00:21:10,227 --> 00:21:11,728
‫رائع. أين أنت؟‬

362
00:21:11,895 --> 00:21:14,231
‫حسناً، صادفتنا مشكلة بسيطة في مخططنا.‬

363
00:21:14,398 --> 00:21:17,192
‫سنستقل قطار "كاردينال"‬
‫الساعة الثانية ظهراً من "سينسيناتي".‬

364
00:21:17,359 --> 00:21:19,987
‫نتوقع وصولنا قبل المحاكمة بوقت كافٍ.‬

365
00:21:23,657 --> 00:21:25,033
‫عرفت موقع "باتنام" للتو.‬

366
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
‫"سينسيناتي آمتراك".‬

367
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
‫القطار التالي إلى محطة‬
‫"يونيون، دي سي".‬

368
00:21:29,496 --> 00:21:31,707
‫حصل "تاد" على موقعه.‬

369
00:21:33,542 --> 00:21:34,584
‫هل أردت رؤيتي؟‬

370
00:21:34,751 --> 00:21:36,378
‫أغلق الباب. اجلس.‬

371
00:21:36,962 --> 00:21:37,963
‫أهناك مشكلة؟‬

372
00:21:38,130 --> 00:21:40,674
‫كنت في منزل "لوريل هيتشين"‬
‫يوم وفاتها.‬

373
00:21:41,133 --> 00:21:43,760
‫- أجل، وقد ذكرت ذلك في تقريري.‬
‫- رأيت ذلك.‬

374
00:21:43,927 --> 00:21:47,723
‫لكنني لاحظت أنك لم تذكر‬
‫وجود خلاف بينكما.‬

375
00:21:47,889 --> 00:21:50,058
‫حسناً، لم أعتقد أن لذلك علاقة بالأمر.‬

376
00:21:51,768 --> 00:21:54,771
‫خلال الأسابيع قبل موتها،‬
‫اقتحمت منزل "هيتشين"...‬

377
00:21:54,938 --> 00:21:57,316
‫...أطلقت النار على أحد حراسها‬
‫واتهمتها بالقتل.‬

378
00:21:57,482 --> 00:21:59,359
‫في المقابل، سلبتك شارتك...‬

379
00:21:59,526 --> 00:22:02,237
‫...والآن أنت من آخر الناس‬
‫الذين شاهدوها على قيد الحياة.‬

380
00:22:02,904 --> 00:22:04,489
‫وماذا؟‬

381
00:22:05,032 --> 00:22:08,076
‫وليس لديك ما تقوله بهذا الشأن؟‬
‫لا معلومات عن كيفية موتها؟‬

382
00:22:08,243 --> 00:22:10,662
‫عذراً، لكن ما الذي تلمح إليه بالضبط؟‬

383
00:22:10,829 --> 00:22:13,707
‫أنا أسأل إن كانت مصادفة أن المرأة‬
‫التي كرهتها...‬

384
00:22:13,874 --> 00:22:17,377
‫...انتهى بها الحال ميتة بعد زيارتك لها‬
‫بوقت قصير.‬

385
00:22:18,253 --> 00:22:19,379
‫يبدو الأمر كذلك.‬

386
00:22:19,546 --> 00:22:22,966
‫إما ذلك أو لعله بسبب العاقبة الأخلاقية.‬

387
00:22:25,510 --> 00:22:27,137
‫فهمت.‬

388
00:22:28,263 --> 00:22:29,556
‫كان لابد أن أسألك.‬

389
00:22:31,183 --> 00:22:32,768
‫هذا كل ما هناك، عميل "ريسلر".‬

390
00:22:42,736 --> 00:22:44,738
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

391
00:22:44,905 --> 00:22:47,407
‫أعتقد أننا بحاجة إلى التحدث سوياً.‬

392
00:22:50,577 --> 00:22:53,497
‫"'سينسيناتي'، 'أوهايو'"‬

393
00:22:55,916 --> 00:22:57,125
‫تأخر القطار مجدداً.‬

394
00:22:57,292 --> 00:22:59,086
‫مجدداً؟ إلى متى؟‬

395
00:22:59,252 --> 00:23:00,879
‫ساعة إضافية.‬

396
00:23:01,505 --> 00:23:03,632
‫سيفوتنا الموعد النهائي.‬

397
00:23:04,007 --> 00:23:06,927
‫- سأجد لنا سيارة.‬
‫- لتسرقها؟‬

398
00:23:07,094 --> 00:23:08,595
‫كلا، لن تفعل ذلك.‬

399
00:23:08,762 --> 00:23:11,640
‫عذراً يا عزيزتي.‬
‫هل كنت ستتقدمين بمقترح آخر؟‬

400
00:23:11,807 --> 00:23:13,600
‫لا تتحدث إلى وكأنني طفلة.‬

401
00:23:13,767 --> 00:23:16,686
‫"إليزابيث"، أرجوك مراقبة سجيننا.‬

402
00:23:25,028 --> 00:23:26,947
‫إنه والدك.‬

403
00:23:28,281 --> 00:23:29,699
‫لهذا تساعدينه.‬

404
00:23:29,866 --> 00:23:32,035
‫لأنه والدك.‬

405
00:23:33,203 --> 00:23:34,454
‫احتسِ قهوتك.‬

406
00:23:36,081 --> 00:23:38,875
‫رأيتك تظهرين شارتك لسائق حافلة.‬

407
00:23:39,042 --> 00:23:40,836
‫لم أستطع فهم الأمر.‬

408
00:23:41,002 --> 00:23:42,963
‫شرطية بصحبته.‬

409
00:23:43,130 --> 00:23:44,840
‫لماذا؟‬

410
00:23:45,132 --> 00:23:48,552
‫أنا لا أساعده.‬
‫بل أجلب هارباً إلى العدالة.‬

411
00:23:48,718 --> 00:23:52,764
‫فهمت. ما كنت لتسرقين سيارة،‬
‫لكنك ستصحبينني إلى السجن حيث سأقتل.‬

412
00:23:52,931 --> 00:23:55,350
‫أقوم بهذا الأمر وفقاً للقوانين.‬

413
00:24:07,028 --> 00:24:09,239
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

414
00:24:09,990 --> 00:24:12,617
‫- كلا.‬
‫- هل تظنين أنني سأحاول الهرب؟‬

415
00:24:12,784 --> 00:24:15,871
‫لست غبياً. أريد التبول فقط.‬

416
00:24:16,454 --> 00:24:17,956
‫حسناً.‬

417
00:24:18,331 --> 00:24:20,167
‫سأساعدك في ذلك.‬

418
00:25:19,517 --> 00:25:21,228
‫- توقف.‬
‫- لنبتعد عن هنا.‬

419
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
‫"إف بي آي".‬

420
00:25:32,405 --> 00:25:33,740
‫لقد أخذوه.‬

421
00:25:33,907 --> 00:25:35,033
‫لقد اختفى.‬

422
00:25:35,200 --> 00:25:36,868
‫اختفى "باتنام".‬

423
00:25:37,244 --> 00:25:38,495
‫الشاحنة تحمل لوحات "تكساس".‬

424
00:25:38,662 --> 00:25:41,206
‫أرسل لك كل ما يطابق ذلك‬
‫من قاعدة البيانات.‬

425
00:25:41,373 --> 00:25:44,000
‫180 سم، عنقه عليها وشم،‬
‫من المتعصبين للعرق الأبيض...‬

426
00:25:44,167 --> 00:25:46,878
‫...له صلات بـ"ولاية النجمة الوحيدة".‬

427
00:25:47,045 --> 00:25:48,380
‫لديه وشم محارب.‬

428
00:25:48,546 --> 00:25:50,507
‫قد يعني ذلك أنه أمضى عقوبة في السجن.‬

429
00:25:50,674 --> 00:25:53,927
‫حسناً، فهمت. بالمناسبة، أخبرنا‬
‫السيد "كوبر" بشأنك أنت و"ريدينغتون".‬

430
00:25:54,177 --> 00:25:56,429
‫أغلب الناس يسعدهم وجود محامٍ‬
‫في عائلتهم.‬

431
00:25:56,596 --> 00:25:59,140
‫أنت لديك زعيم إجرامي. كم هذا رائع؟‬

432
00:25:59,307 --> 00:26:01,142
‫- مهلاً. هذا هو.‬
‫- حسناً.‬

433
00:26:01,309 --> 00:26:02,352
‫"أودين نيلاند".‬

434
00:26:02,519 --> 00:26:04,562
‫أمضى خمس سنوات‬
‫في سجن "إف سي آي لويسبرغ"...‬

435
00:26:04,729 --> 00:26:07,107
‫لترويجه الـ"ميثامفيتامين".‬

436
00:26:07,274 --> 00:26:10,652
‫"ليز"، تمهلي لحظة. حسناً، لديه صلات‬
‫بـ"رومان لامارك".‬

437
00:26:10,819 --> 00:26:14,072
‫"يتزعم 'لامارك' جماعة نازيين جدد‬
‫تدعى 'كتيبة فريدريك'".‬

438
00:26:14,614 --> 00:26:16,491
‫إنها عصابة شرسة تتبع أسلوب المافيا...‬

439
00:26:16,658 --> 00:26:19,327
‫...لتهرّب المخدرات إلى السجون الفدرالية.‬

440
00:26:19,494 --> 00:26:20,996
‫اتصل بمركز "إف بي آي" الرئيسي.‬

441
00:26:21,162 --> 00:26:22,998
‫واجعلهم يبحثون ضمن معارفهم ومصادرهم.‬

442
00:26:23,164 --> 00:26:25,625
‫انظر إن أمكنهم تحديد موقع هذا الوغد.‬

443
00:26:25,792 --> 00:26:28,044
‫لابد أن رجال "لامارك" تجسسوا‬
‫على مكالماتنا.‬

444
00:26:28,420 --> 00:26:31,464
‫ربما اتصالنا بضامن الكفالات.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفتهم لمكاننا.‬

445
00:26:31,881 --> 00:26:34,592
‫أما بالنسبة لـ"باتنام"،‬
‫إن لم يكن قد مات، فسيموت قريباً.‬

446
00:26:36,219 --> 00:26:38,179
‫- فلنذهب.‬
‫- إلى أين؟ ماذا عن "باتنام"؟‬

447
00:26:38,346 --> 00:26:42,183
‫لا أظن أنه مات،‬
‫وأعتقد أنني أعرف أين أجده. اركبي.‬

448
00:26:44,769 --> 00:26:45,770
‫سرني التعامل معك.‬

449
00:26:45,937 --> 00:26:48,773
‫لن تبرح مكانك حتى تخبرني بما يحدث.‬

450
00:26:48,940 --> 00:26:52,235
‫تركت جثة "هيتشين" في مسرح الجريمة.‬
‫تنتشر الشرطة في أرجائه.‬

451
00:26:52,402 --> 00:26:54,487
‫سيكتشفون أنها انزلقت وصدمت رأسها.‬

452
00:26:54,654 --> 00:26:57,032
‫من المفترض أنك معاِلج،‬
‫أن تجعل هذا الأمر يختفي.‬

453
00:26:57,198 --> 00:26:58,908
‫اهدأ، سيد "ستورجون".‬

454
00:27:01,786 --> 00:27:04,497
‫كانت "لوريل هيتشين"‬
‫مستشارة الأمن الوطني.‬

455
00:27:04,664 --> 00:27:07,792
‫كان لها أعداء كثيرون،‬
‫وبسبب مخططك العبقري...‬

456
00:27:07,959 --> 00:27:10,795
‫...تسببت في تحقيق في وفاتها‬
‫يشمل عدة وكالات.‬

457
00:27:10,962 --> 00:27:14,299
‫سيد "ستورجون"، لا يهمني قدر التدقيق‬
‫الذي تسببت به...‬

458
00:27:14,466 --> 00:27:16,551
‫...لأنني بارع في عملي.‬

459
00:27:16,718 --> 00:27:21,890
‫اختفت الأدلة، عن آخرها،‬
‫مما يعني أنك لم تكن هناك أبداً.‬

460
00:27:22,057 --> 00:27:26,561
‫لذا ما لم تذهب إلى منزلك‬
‫ويصحو ضميرك فجأة، فقد انتهى الأمر.‬

461
00:27:26,728 --> 00:27:27,729
‫على الرحب والسعة.‬

462
00:27:28,271 --> 00:27:30,357
‫والآن وداعاً.‬

463
00:27:30,565 --> 00:27:33,443
‫"'ريتشموند'، 'فيرجينيا'"‬

464
00:27:43,703 --> 00:27:45,163
‫يا رفاق.‬

465
00:27:49,584 --> 00:27:51,378
‫سيد "باتنام"، اذهب واعثر على مالك.‬

466
00:27:55,632 --> 00:27:57,425
‫أنت، اجلس.‬

467
00:28:00,637 --> 00:28:03,014
‫سيد "لامارك"، أتفهم امتعاضك.‬

468
00:28:03,181 --> 00:28:06,601
‫وثقت برجل ليقوم بغسيل‬
‫أموال جرائمك القذرة...‬

469
00:28:06,768 --> 00:28:08,478
‫...وعوضاً عن ذلك، استحوذ عليها وفرّ.‬

470
00:28:08,645 --> 00:28:11,231
‫جئت لتصحيح الأمور. لدي مقترح.‬

471
00:28:11,398 --> 00:28:14,401
‫أنت تحصل على مالك،‬
‫وأحصل أنا على الرجل الذي أخذه منك.‬

472
00:28:15,402 --> 00:28:16,986
‫لمَ أوافق على هذا؟‬

473
00:28:17,153 --> 00:28:18,613
‫لأن الأسلحة بحوزتي.‬

474
00:28:23,201 --> 00:28:25,120
‫- خذ مالك وارحل.‬
‫- ماذا؟‬

475
00:28:25,286 --> 00:28:26,913
‫كلا.‬

476
00:28:27,080 --> 00:28:29,416
‫لا أريد التدخل في شؤونك...‬

477
00:28:29,582 --> 00:28:32,794
‫...لذا إن أخذت مالك ورحلت،‬
‫فلن تراني مجدداً...‬

478
00:28:32,961 --> 00:28:35,338
‫...ولن يخبر السيد "باتنام" أحداً...‬

479
00:28:35,505 --> 00:28:40,510
‫...لا المحاكم أو غيرها،‬
‫بشأن تفاصيل معاملاتك التجارية.‬

480
00:28:40,677 --> 00:28:42,303
‫أصبحت أنا أمين سره الآن.‬

481
00:28:43,179 --> 00:28:44,222
‫أنت حر لتذهب.‬

482
00:28:44,389 --> 00:28:46,266
‫- كلا، لست حراً.‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

483
00:28:46,433 --> 00:28:47,475
‫السيد "لامارك" سيرحل.‬

484
00:28:47,642 --> 00:28:51,813
‫وماذا إن أخبرتك أنني لن أغادر‬
‫بدونه وبدون مالي؟‬

485
00:28:52,188 --> 00:28:54,607
‫سأقتلك وأحتفظ بمالك.‬

486
00:28:55,442 --> 00:28:56,568
‫قلت لا.‬

487
00:28:56,735 --> 00:28:58,611
‫سيد "لامارك"، هي لن تطلق عليك النار...‬

488
00:28:58,945 --> 00:29:00,530
‫...لكن تأكد من أنني سأفعل.‬

489
00:29:00,697 --> 00:29:02,198
‫عند العدة الثالثة.‬

490
00:29:02,365 --> 00:29:04,659
‫- واحد، اثنان--‬
‫- لا تلمس ذلك المال.‬

491
00:29:05,702 --> 00:29:09,873
‫تلك نظرة قاسية تتطلب تدريباً.‬
‫لابد وأن لك أخوات.‬

492
00:29:10,039 --> 00:29:12,917
‫إن خرجت من ذلك الباب، سأطلق النار.‬

493
00:29:40,403 --> 00:29:42,906
‫- أتودين معرفة لمَ أخذت المال؟‬
‫- كلا.‬

494
00:29:43,072 --> 00:29:44,949
‫إنها طبيعتي.‬

495
00:29:46,034 --> 00:29:47,911
‫حين كنت أرتحل مع السيرك...‬

496
00:29:48,077 --> 00:29:50,955
‫...كنت أحب لعب الورق في نهاية اليوم.‬

497
00:29:51,122 --> 00:29:54,584
‫لعبة "ستاد"، "هاي لو"، "تكساس هولدم".‬

498
00:29:55,418 --> 00:29:58,421
‫أبي، كان مقامراً مثل أبيه...‬

499
00:29:58,588 --> 00:30:01,758
‫...لذا توجب عليّ توخي الحذر.‬

500
00:30:02,175 --> 00:30:04,093
‫كان ذلك منذ أربع سنوات مضت.‬

501
00:30:04,260 --> 00:30:06,679
‫اشتركت في لعبة قمار‬
‫مع بعض رجال "لامارك".‬

502
00:30:09,974 --> 00:30:12,352
‫خسرت مالاً كثيراً ليلتها.‬

503
00:30:12,727 --> 00:30:13,770
‫الكثير من المال.‬

504
00:30:13,937 --> 00:30:16,856
‫هكذا نالوا مني.‬
‫أراد "لامارك" أن أسدد ديني.‬

505
00:30:17,023 --> 00:30:21,611
‫طلب مني أن أجد وسيلة لغسيل أمواله‬
‫من أجله، ففعلت...‬

506
00:30:21,778 --> 00:30:24,739
‫...لكنني لم أكن لأتخلص أبداً‬
‫من سيطرته علي.‬

507
00:30:25,323 --> 00:30:28,201
‫لهذا كنت أختلس المال من عصابته.‬

508
00:30:28,368 --> 00:30:30,203
‫لكي أرحل.‬

509
00:30:31,746 --> 00:30:37,126
‫كان يجب أن أعرف منذ تلك السنوات،‬
‫مثل أبي تماماً، أنني مقامر.‬

510
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
‫من المحال تجنب لعنة العائلة.‬

511
00:30:40,171 --> 00:30:44,551
‫إنه الطبع ضد التطبّع،‬
‫يغلب الطبع في كل مرة.‬

512
00:30:45,134 --> 00:30:47,220
‫لا يمكن تغيير هويتنا الحقيقية.‬

513
00:30:57,730 --> 00:30:58,898
‫سوف--‬

514
00:30:59,065 --> 00:31:00,984
‫سوف-- أموت في الداخل.‬

515
00:31:01,150 --> 00:31:03,069
‫- لا تفعل هذا.‬
‫- سيد "باتنام"...‬

516
00:31:03,236 --> 00:31:06,656
‫...أعتقد أن تسليمك هو‬
‫الشيء الصائب والقانوني.‬

517
00:31:06,823 --> 00:31:08,575
‫هل توافقينني يا "إليزابيث"؟‬

518
00:31:10,535 --> 00:31:12,954
‫أجل. إنه الفعل الصائب.‬

519
00:31:13,413 --> 00:31:17,250
‫أمامك 45 دقيقة قبل وجوب تواجدي‬
‫في المحكمة.‬

520
00:31:17,417 --> 00:31:20,336
‫أيمكنك على الأقل السماح لي بالاتصال‬
‫بـ"تامي لين" لأودعها؟‬

521
00:31:26,092 --> 00:31:27,719
‫هناك بالضبط.‬

522
00:31:35,935 --> 00:31:37,854
‫لم أعتقد أننا سننجح.‬

523
00:31:38,313 --> 00:31:40,064
‫ما كان يجب أن أسمح برحيل "لامارك".‬

524
00:31:40,231 --> 00:31:42,233
‫لم تكوني مستعدة لإطلاق النار‬
‫على رجل أعزل.‬

525
00:31:42,400 --> 00:31:45,194
‫أعتقد أن ذلك أمر يثير الإعجاب،‬
‫لا الندم.‬

526
00:31:45,361 --> 00:31:47,822
‫"لامارك" هو الوغد الحقيقي في هذا الأمر.‬

527
00:31:47,989 --> 00:31:49,949
‫لو أمسكنا به...‬

528
00:31:50,116 --> 00:31:52,493
‫...كان "باتنام" سيوافق على الشهادة‬
‫ضد "لامارك".‬

529
00:31:52,660 --> 00:31:54,954
‫ويحصل على الرأفة، ويحظى بفرصة.‬

530
00:31:55,121 --> 00:31:56,998
‫لا أدافع عما فعله، لكن...‬

531
00:31:57,165 --> 00:32:00,168
‫- ...هو في هذا الموقف فقط بسبب--‬
‫- بسبب والده؟‬

532
00:32:01,419 --> 00:32:02,462
‫ربما.‬

533
00:32:02,629 --> 00:32:04,672
‫أو لعله الحظ الأعمى للمقامر.‬

534
00:32:05,089 --> 00:32:08,259
‫أراد فقط أن ينأى بحياته عن الإجرام.‬

535
00:32:08,426 --> 00:32:10,178
‫لا يمكنني لومه على ذلك.‬

536
00:32:11,512 --> 00:32:13,306
‫ماذا بحق السماء؟‬

537
00:32:14,265 --> 00:32:15,683
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- قنبلة.‬

538
00:32:15,850 --> 00:32:18,311
‫يقولون إن هناك قنبلة في المبنى.‬

539
00:32:20,229 --> 00:32:21,940
‫"إف بي آي".‬

540
00:32:36,120 --> 00:32:37,664
‫عميلة فدرالية. ليس هناك خطر.‬

541
00:32:37,830 --> 00:32:41,709
‫أبلغ هذا العبقري عن وجود قنبلة‬
‫لإثارة الهرج ليتجنب المثول في المحكمة.‬

542
00:32:41,876 --> 00:32:43,211
‫أريدكما أن تصطحباه.‬

543
00:32:43,378 --> 00:32:46,798
‫لديه موعد مع قاض بعد 40 دقيقة.‬

544
00:33:02,230 --> 00:33:04,524
‫أهذا كل الأمر؟‬
‫يأخذك "ريدينغتون" في مغامرة...‬

545
00:33:04,691 --> 00:33:06,609
‫...لتقديم عامل ملاهي إلى العدالة.‬

546
00:33:06,776 --> 00:33:09,779
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونياً أن يفعل‬
‫ذلك لكسب العيش...‬

547
00:33:09,946 --> 00:33:12,615
‫...لكن "باتنام" الآن‬
‫في حوزة الشرطة القضائية...‬

548
00:33:12,782 --> 00:33:14,826
‫...ويحاكم في هذه اللحظة.‬

549
00:33:14,993 --> 00:33:16,285
‫فعل ذلك من أجل المال.‬

550
00:33:19,038 --> 00:33:20,456
‫أدين لك باعتذار.‬

551
00:33:20,999 --> 00:33:22,000
‫سيدي؟‬

552
00:33:23,876 --> 00:33:27,296
‫قررت الإفصاح عن علاقتك بـ"ريدينغتون".‬

553
00:33:31,467 --> 00:33:33,594
‫إنه الفعل الصواب.‬

554
00:33:34,303 --> 00:33:36,305
‫أريد فعل ما هو صواب.‬

555
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
‫أعتذر عن التدقيق الشخصي‬
‫الذي سينتج عن هذا، وعن...‬

556
00:33:40,226 --> 00:33:44,689
‫الريبة، والتشكيك في الولاء،‬
‫الذي قد يعاود الظهور.‬

557
00:33:44,856 --> 00:33:47,358
‫لن أبسّط الأمر. سيكون أمراً شاقاً.‬

558
00:33:47,525 --> 00:33:49,318
‫لكن كلي ثقة بك.‬

559
00:33:49,485 --> 00:33:51,571
‫ثقة في اتخاذك القرارات الصائبة...‬

560
00:33:51,738 --> 00:33:54,032
‫...إن بقيت صادقة مع نفسك.‬

561
00:34:04,834 --> 00:34:08,755
‫- هل حصلت على مكافأة الكفالة؟‬
‫- أجل. أشكرك.‬

562
00:34:09,047 --> 00:34:10,965
‫هناك ما يجب أن تعلمه.‬

563
00:34:11,132 --> 00:34:14,635
‫بالرغم من كونك والدي، وأنني سأساعدك‬
‫في إعادة بناء إمبراطوريتك...‬

564
00:34:14,802 --> 00:34:17,096
‫...لأنها ستمكننا من الإمساك بالمجرمين...‬

565
00:34:17,929 --> 00:34:21,059
‫...لكنني لن أفقد إدراكي لهويتي‬
‫خلال ذلك.‬

566
00:34:22,185 --> 00:34:25,813
‫أرجوك لا تجبريني على إعادة السيارة.‬
‫لطالما أردت سراً سيارة دفع رباعي.‬

567
00:34:25,980 --> 00:34:30,860
‫رائحتها كسيارة الأب:‬
‫قشور الفول السوداني، والوقود.‬

568
00:34:33,321 --> 00:34:36,949
‫"إليزابيث"، إن كان سيساعد على التئام‬
‫جرحك، لقد قدمنا هارباً إلى العدالة.‬

569
00:34:37,116 --> 00:34:38,951
‫وأحد النازيين الجدد حر طليق...‬

570
00:34:39,118 --> 00:34:41,120
‫...وتزدهر عصابته.‬

571
00:34:41,286 --> 00:34:43,915
‫وأما بشأن "باتنام"،‬
‫السبيل الوحيد لحصوله على الرأفة...‬

572
00:34:44,081 --> 00:34:47,085
‫...هو أن يعيد المال،‬
‫لكن بفضلنا، لا يستطيع ذلك.‬

573
00:34:47,460 --> 00:34:48,920
‫شريكته السابقة، "هوكينز"...‬

574
00:34:49,087 --> 00:34:52,255
‫...يتم نقلها من السجن إلى المحكمة...‬

575
00:34:52,422 --> 00:34:55,802
‫...وستدلي بشهادتها ضد "باتنام"،‬
‫وسيجدونه مذنباً...‬

576
00:34:55,967 --> 00:34:58,596
‫...وسيزج به في السجن،‬
‫وليس هناك ضمانة...‬

577
00:34:58,763 --> 00:35:00,973
‫...ألا يأمر "لامارك" بقتله هناك.‬

578
00:35:08,856 --> 00:35:10,316
‫"إدارة السجون"‬

579
00:35:12,401 --> 00:35:14,570
‫مرحباً، "مورغان". "تشاك".‬

580
00:35:14,737 --> 00:35:16,322
‫هل أحضرتما الطرد؟‬

581
00:35:16,489 --> 00:35:18,324
‫- هل واجهتكما متاعب؟‬
‫- كدنا أن نفعل.‬

582
00:35:18,491 --> 00:35:20,660
‫مررنا بناقلة المساجين الحقيقية‬
‫على الطريق.‬

583
00:35:20,827 --> 00:35:22,453
‫تأكد من حصول الحارس على أمواله.‬

584
00:35:22,620 --> 00:35:25,623
‫وأشكركما. أنا مدين لكما.‬

585
00:35:32,338 --> 00:35:34,924
‫- من أنت؟‬
‫- أنا منقذك.‬

586
00:35:35,091 --> 00:35:38,511
‫صفقتك مع المدعي العام تسببت في خفض‬
‫عقوبتك لأربع سنوات.‬

587
00:35:38,678 --> 00:35:40,555
‫معي، خُفّضت إلى صفر.‬

588
00:35:40,721 --> 00:35:41,764
‫أتودين سماع المزيد؟‬

589
00:35:42,473 --> 00:35:43,516
‫أجل.‬

590
00:35:43,683 --> 00:35:46,394
‫منحت الادعاء عدة استكمالات.‬

591
00:35:46,561 --> 00:35:48,855
‫والآن لا أثر لشاهدك الأساسي؟‬

592
00:35:49,021 --> 00:35:52,400
‫- سيادة القاضية، إن أمكنني الاستمرار--‬
‫- كلا، ليس لديك شاهد.‬

593
00:35:52,775 --> 00:35:55,278
‫تم إسقاط الاتهامات ضد المتهم.‬

594
00:35:55,444 --> 00:35:58,614
‫سيد "باتنام"، أنت حر طليق.‬

595
00:36:01,993 --> 00:36:05,204
‫أهذا سبب الأمر برمته؟‬
‫كان عليك استعادة "باتنام"...‬

596
00:36:05,371 --> 00:36:08,583
‫...لتستدرج "هوكينز" للخروج، وهو ما كان‬
‫ليحدث إلا في حال ظهور "باتنام".‬

597
00:36:08,791 --> 00:36:11,294
‫كان الأمر برمته لكي تحصل على المحاسب.‬

598
00:36:11,711 --> 00:36:12,837
‫هذا نصف الأمر.‬

599
00:36:13,004 --> 00:36:14,380
‫سيسرني أن أشرح لك...‬

600
00:36:14,547 --> 00:36:17,800
‫...لكن هناك ما أود أن تفعليه‬
‫من أجلي أولاً.‬

601
00:36:19,760 --> 00:36:22,388
‫العميلة "نافابي" وأنا...‬

602
00:36:23,222 --> 00:36:24,807
‫...نحن...‬

603
00:36:26,225 --> 00:36:27,602
‫- تتواعدان؟‬
‫- أجل.‬

604
00:36:27,768 --> 00:36:31,606
‫وإن كان ذلك سيمثل ذلك مشكلة لدى أي‬
‫من الرؤساء، فأنا على استعداد--‬

605
00:36:31,772 --> 00:36:33,316
‫مرحباً. هل طلبت رؤيتنا؟‬

606
00:36:33,482 --> 00:36:35,484
‫"آرام"، ليست بمشكلة.‬

607
00:36:36,235 --> 00:36:38,654
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وصلني نبأ من الطبيب الشرعي.‬

608
00:36:38,821 --> 00:36:41,199
‫خلص إلى أن وفاة "لوريل هيتشين"‬
‫نتجت عن حادث.‬

609
00:36:41,449 --> 00:36:43,534
‫المعمل الجنائي لم يجد ما يفيد‬
‫في التسجيلات.‬

610
00:36:43,701 --> 00:36:47,413
‫من الواضح أن الأمر كان بسيطاً.‬
‫انزلقت وصدمت رأسها.‬

611
00:36:47,914 --> 00:36:50,124
‫انتهى الأمر إذن. أُغلقت القضية.‬

612
00:36:51,500 --> 00:36:52,627
‫أغلقت القضية.‬

613
00:36:54,795 --> 00:36:57,840
‫قد تظنين أنك تريدين مغادرة المسبح،‬
‫لكن صدقيني. صعوداً وعودة--‬

614
00:36:58,007 --> 00:36:59,342
‫"سموكي".‬

615
00:36:59,508 --> 00:37:01,469
‫ما الذي يفعله هنا بحق السماء؟‬

616
00:37:01,636 --> 00:37:03,846
‫كلا. من المحال بالتأكيد.‬

617
00:37:04,013 --> 00:37:06,224
‫من المحال.‬

618
00:37:06,390 --> 00:37:10,436
‫أخبرتك، إن رأيتك من جديد--‬

619
00:37:10,603 --> 00:37:13,147
‫تراجع يا صاح،‬
‫لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬

620
00:37:13,314 --> 00:37:17,526
‫تنفسا بعمق. فلنحتفل.‬
‫أيمكن لمريض السكري تناول النبيذ؟‬

621
00:37:17,693 --> 00:37:19,862
‫- "داريوش".‬
‫- من يعاني من داء السكري؟‬

622
00:37:20,529 --> 00:37:23,115
‫- لا يمكنك لومي على المحاولة.‬
‫- في وقت سابق اليوم...‬

623
00:37:23,282 --> 00:37:25,993
‫...كنتما في طريقكما إلى المحاكمة.‬

624
00:37:26,160 --> 00:37:29,622
‫إلى السجن، والآن بفضلنا،‬
‫كلاكما حر طليق.‬

625
00:37:29,789 --> 00:37:33,000
‫أحرار لتقبلا الفرصة المتاحة أمامكما.‬

626
00:37:33,167 --> 00:37:34,168
‫- ماذا؟‬
‫- فرصة؟‬

627
00:37:34,335 --> 00:37:38,547
‫تخيلي امتلاكك اثنين بالمئة من شركة‬
‫عالمية هائلة...‬

628
00:37:38,714 --> 00:37:43,386
‫...تعمل في مجال السياحة، المشروبات،‬
‫التكنولوجيا، الفضاء الإلكتروني...‬

629
00:37:43,552 --> 00:37:47,682
‫...الدفاع، الثورة، تدر أرباحاً‬
‫تكون موضع حسد...‬

630
00:37:47,848 --> 00:37:50,726
‫...أغلب شركات "فورتشن 500".‬

631
00:37:50,893 --> 00:37:53,771
‫- وأية شركة تلك؟‬
‫- شركتي.‬

632
00:37:53,938 --> 00:37:57,149
‫- أنت تسكن في نُزُل.‬
‫- ولا زال "لامارك" طليقاً.‬

633
00:37:57,316 --> 00:38:01,320
‫أثق تماماً أن الـ"إف بي آي"‬
‫في طريقهم...‬

634
00:38:01,487 --> 00:38:04,949
‫للعثور على الجحر الذي يختبئ به‬
‫"لامارك" ورجاله.‬

635
00:38:05,741 --> 00:38:06,826
‫حسناً، نحن--‬

636
00:38:07,285 --> 00:38:10,246
‫نحن-- لا نعرف أي شيء عن مجال عملك.‬

637
00:38:10,413 --> 00:38:14,417
‫تعرف "هوكينز" غسيل الأموال‬
‫مثل معرفة البابا بالإنجيل.‬

638
00:38:14,583 --> 00:38:17,712
‫وأنت يا "سموكي"،‬
‫تعرف كل ما يجب معرفته...‬

639
00:38:17,878 --> 00:38:20,172
‫...عن النقل والإمداد وأساليبه.‬

640
00:38:20,548 --> 00:38:24,510
‫إفلاس أعظم عروض الأرض لم يكن بسببك.‬

641
00:38:24,677 --> 00:38:27,722
‫بل يدل ذلك على انعدام رؤيتهم‬
‫كسبب رئيسي.‬

642
00:38:27,888 --> 00:38:31,350
‫ومما لاشك فيه، أنك تعاني من حظ عاثر،‬
‫واتخذت قرارات سيئة...‬

643
00:38:31,517 --> 00:38:35,104
‫...أضرت بعلاقتكما،‬
‫لكنني أزلت هذا الضرر اليوم.‬

644
00:38:35,271 --> 00:38:38,149
‫وإن كنتما تتحليان بنفس قدر الذكاء‬
‫الذي أثق بتحليكما به...‬

645
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
‫...ستوافقان على هذا العرض...‬

646
00:38:40,443 --> 00:38:44,030
‫...وسنقوم سوياً بمغامرة مثيرة.‬

647
00:38:47,199 --> 00:38:48,784
‫نعم؟‬

648
00:38:48,951 --> 00:38:50,077
‫مزيد من النبيذ؟‬

649
00:38:50,244 --> 00:38:55,666
‫تناولا من المقرمشات والجبن.‬
‫كلنا أسرة واحدة هنا.‬

650
00:38:59,879 --> 00:39:02,298
‫كنت مخطئة.‬

651
00:39:02,465 --> 00:39:05,885
‫لا تهاب المستقبل على الإطلاق.‬

652
00:39:06,052 --> 00:39:08,262
‫يا إلهي.‬

653
00:39:13,476 --> 00:39:15,102
‫بل أنت في الواقع تستمتع بالأمر.‬

654
00:39:30,785 --> 00:39:32,995
‫ماذا تفعل؟ لا يجب أن تكون هنا.‬

655
00:39:33,162 --> 00:39:35,289
‫توخيت الحذر لكي لا يتبعني أحد.‬

656
00:39:38,626 --> 00:39:40,252
‫وصل التقرير الرسمي.‬

657
00:39:40,419 --> 00:39:42,797
‫قرر المحقق الشرعي‬
‫أن الوفاة كانت بسبب حادث.‬

658
00:39:42,963 --> 00:39:44,423
‫وهذا سبب وجودي هنا.‬

659
00:39:44,590 --> 00:39:47,968
‫تساءلت عن سبب اطلاع‬
‫حارس "ريدينغتون"...‬

660
00:39:48,135 --> 00:39:51,055
‫...وهو السيد "ستورجون"،‬
‫على تفاصيل لا يعرفها إلا الشرطة...‬

661
00:39:51,389 --> 00:39:53,974
‫...لذا قمت ببعض التحريات الخاصة بي.‬

662
00:39:54,141 --> 00:39:55,184
‫ووجدت بصمات أصابعك.‬

663
00:39:55,351 --> 00:39:58,229
‫تبين أنك لست السيد "ستورجون"...‬

664
00:39:58,396 --> 00:40:01,732
‫...بل أنت عميل الـ"إف بي آي" الخاص‬
‫"دونالد ريسلر".‬

665
00:40:01,899 --> 00:40:03,734
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريدك أن تعرف...‬

666
00:40:03,901 --> 00:40:06,070
‫...أنك ستسدي لي بعض الخدمات‬
‫في المستقبل القريب.‬

667
00:40:06,237 --> 00:40:09,949
‫هل نسيت أنك تخلصت من الأدلة؟‬
‫وأنني حتى لم أكن في مسرح الجريمة؟‬

668
00:40:10,199 --> 00:40:12,368
‫لم أتخلص منها، أيها العميل" ريسلر".‬

669
00:40:12,535 --> 00:40:13,619
‫بل خبأتها.‬

670
00:40:14,453 --> 00:40:16,622
‫افعل ما أخبرك به، وقتما أخبرك به...‬

671
00:40:17,248 --> 00:40:18,958
‫...وستظل مخبأة.‬

672
00:40:20,334 --> 00:40:22,211
‫سنكون على اتصال.‬

673
00:40:27,967 --> 00:40:30,261
‫- إنها في الماء.‬
‫- كان هذا "كوبر".‬

674
00:40:30,428 --> 00:40:34,348
‫لديه دليل عن مكان "لامارك" وأعوانه.‬
‫سيتم الإمساك بهم خلال ساعة.‬

675
00:40:34,515 --> 00:40:36,892
‫إذن، نلت أنت من الأشرار خاصتك،‬
‫كما نلت أنا مرادي.‬

676
00:40:37,601 --> 00:40:39,645
‫"ديمبي"، أين كنت؟‬

677
00:40:39,812 --> 00:40:43,315
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- أجل، من فضلك يا "إليزابيث".‬

678
00:40:43,983 --> 00:40:45,568
‫كيف أبليت؟‬

679
00:40:45,901 --> 00:40:46,986
‫لم أعثر عليها.‬

680
00:40:48,654 --> 00:40:51,157
‫"ديمبي"، تلك الحقيبة...‬

681
00:40:55,494 --> 00:40:57,371
‫علينا العثور على تلك الحقيبة.‬

682
00:41:03,919 --> 00:41:05,546
‫مرحباً. لا تطلقي النار.‬

683
00:41:07,465 --> 00:41:08,507
‫لقد عدت.‬

684
00:41:11,886 --> 00:41:13,721
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أنت هنا حقاً؟‬

685
00:41:13,888 --> 00:41:16,348
‫أنا هنا بالفعل. يا إلهي، كم افتقدتك.‬

686
00:41:18,058 --> 00:41:20,769
‫- لدي ما أخبرك به.‬
‫- ألديك أخبار؟ وأنا لدي أخبار.‬

687
00:41:21,729 --> 00:41:24,023
‫- بشأن "ريدينغتون".‬
‫- ماذا عنه؟‬

688
00:41:25,524 --> 00:41:27,443
‫إنه والدي.‬

689
00:41:28,194 --> 00:41:30,571
‫- أهو والدك؟‬
‫- أعرف. أمر لا يصدق.‬

690
00:41:30,738 --> 00:41:33,449
‫لكنه يفسر الكثير.‬

691
00:41:33,699 --> 00:41:38,162
‫أعني، يحيرني لمَ انتظر‬
‫كل هذا الوقت ليخبرني...‬

692
00:41:38,329 --> 00:41:40,873
‫...وشعوري تجاه الأمر برمته، لكن...‬

693
00:41:41,040 --> 00:41:42,041
‫انتظر لحظة.‬

694
00:41:42,208 --> 00:41:43,626
‫أنت هنا.‬

695
00:41:44,168 --> 00:41:46,128
‫قلت إن لديك ما تخبرني به.‬

696
00:41:46,295 --> 00:41:49,340
‫أردت فقط قول إنني أحبك.‬

697
00:41:50,424 --> 00:41:53,844
‫وإنني لن أتركك مجدداً أبداً.‬

698
00:42:10,653 --> 00:42:12,279
‫من الأفضل لك ألا تتركني.‬

699
00:42:15,157 --> 00:42:16,742
‫سأقتلك إن فعلت.‬

700
00:42:57,408 --> 00:42:59,410
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

