﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:03,360 --> 00:00:05,654
‫"مدينة 'نيويورك'"‬

3
00:01:03,587 --> 00:01:05,880
‫حقاً، إنه عمل مضنٍ بدافع الحب...‬

4
00:01:06,047 --> 00:01:09,635
‫...أن نتمكن من إحضار‬
‫هذه المجموعة المذهلة إلى مدينتنا...‬

5
00:01:09,802 --> 00:01:12,846
‫أين كنت؟ أوشكوا على البدء.‬

6
00:01:13,013 --> 00:01:15,849
‫حسناً، لقد تركتِ حقيبتك في السيارة‬
‫يا عزيزتي.‬

7
00:01:16,016 --> 00:01:19,603
‫السيد "غريسون بلايز".‬

8
00:01:22,564 --> 00:01:25,651
‫أشكرك يا "فيبي".‬
‫أنت حقاً راعية للفنون.‬

9
00:01:26,443 --> 00:01:29,988
‫وبذكر رعاة الفنون...‬

10
00:01:30,155 --> 00:01:31,240
‫..."نابليون".‬

11
00:01:31,448 --> 00:01:35,452
‫لم تتمكن زوجته الأولى من إنجاب طفل له،‬
‫فترك إمبراطورة "فرنسا"...‬

12
00:01:35,619 --> 00:01:38,163
‫...وتزوج أرشيدوقة "النمسا".‬

13
00:01:38,330 --> 00:01:43,127
‫حصل على طفل وحصلت هي على عقد مذهل‬
‫من الذهب والفضة...‬

14
00:01:43,293 --> 00:01:48,257
‫...فيه 234 ألماسة،‬
‫وهو ما يعتبره الكثيرون...‬

15
00:01:48,424 --> 00:01:51,552
‫...أروع قطعة مجوهرات على مدى الزمن.‬

16
00:01:51,719 --> 00:01:55,014
‫إنه هنا، مُعار من متحف "سميثسونيان".‬

17
00:01:55,305 --> 00:01:56,432
‫سيداتي وسادتي...‬

18
00:01:56,598 --> 00:01:59,351
‫...أقدم لكم بكل سرور...‬

19
00:01:59,518 --> 00:02:03,272
‫...عقد "نابليون" الماسي.‬

20
00:02:14,450 --> 00:02:18,162
‫- انتظر لحظة، ما الذي يحصل؟‬
‫- لقد سُرق العقد.‬

21
00:02:18,328 --> 00:02:19,705
‫ليست لديّ فكرة.‬

22
00:02:29,006 --> 00:02:30,632
‫لقد كنت ولداً شقياً.‬

23
00:02:30,799 --> 00:02:33,052
‫أنتِ من أردتِ الحصول عليه.‬

24
00:02:49,568 --> 00:02:51,403
‫لا أصدق أنك عدت.‬

25
00:02:51,570 --> 00:02:54,198
‫لدي أسئلة كثيرة لأطرحها عليك،‬
‫مثل أين كنت.‬

26
00:02:54,364 --> 00:02:56,241
‫سأخبركِ لاحقاً.‬

27
00:03:00,954 --> 00:03:02,623
‫لكن هل انتهى الأمر؟‬

28
00:03:02,790 --> 00:03:05,709
‫- هل عدت؟‬
‫- أجل، لن أتركك أبداً مجدداً.‬

29
00:03:11,006 --> 00:03:14,468
‫- قدمي.‬
‫- أنا جد آسفة. ينقصني التمرين.‬

30
00:03:14,635 --> 00:03:16,678
‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

31
00:03:20,682 --> 00:03:21,975
‫متى كبرت هكذا؟‬

32
00:03:22,851 --> 00:03:26,396
‫- هل تغيبتُ كل هذه المدة حقاً؟‬
‫- يحدث الأمر سريعاً.‬

33
00:03:26,563 --> 00:03:27,564
‫انتظري.‬

34
00:03:27,731 --> 00:03:30,400
‫- أتعرفين ما نحتاج إليه؟‬
‫- أن نمارس الجنس.‬

35
00:03:32,736 --> 00:03:34,154
‫نحتاج إلى أن نتزوج.‬

36
00:03:35,072 --> 00:03:37,282
‫لم نتزوج قط.‬

37
00:03:38,450 --> 00:03:39,993
‫أجل.‬

38
00:03:40,327 --> 00:03:41,620
‫رائع.‬

39
00:03:41,787 --> 00:03:44,623
‫- أولاً، فلنمارس الجنس.‬
‫- حسناً.‬

40
00:03:51,505 --> 00:03:54,049
‫أعتذر بشدة لتأخري.‬
‫كانت ليلة أمس متعبة--‬

41
00:03:54,216 --> 00:03:56,593
‫لا وقت يا "كين".‬
‫لن أتقبل أعذاراً من أحد بعد الآن.‬

42
00:03:56,760 --> 00:03:59,012
‫أقدم التقارير لوزارة العدل ولـ"بانابيكر"...‬

43
00:03:59,179 --> 00:04:01,223
‫...ولمدير الـ"إف بي آي" الجديد‬
‫المحب للنتائج.‬

44
00:04:01,390 --> 00:04:03,392
‫ويتصرف "ريدينغتون" وكأنه في عطلة صيفية.‬

45
00:04:03,559 --> 00:04:06,019
‫- لا أريد اختلاق أعذار له--‬
‫- إذن لا تفعلي.‬

46
00:04:06,186 --> 00:04:08,814
‫إن تمّ كشف مخبريه، كما يخبرنا--‬

47
00:04:08,981 --> 00:04:12,359
‫لا أصدق ذلك أبداً.‬
‫الرجل يعرف الكثيرين. يعرف المجرمين.‬

48
00:04:12,526 --> 00:04:14,862
‫إنه على اتصال وثيق‬
‫بمنظومة متكاملة من المنحرفين.‬

49
00:04:15,028 --> 00:04:18,239
‫لا يسعني تصديق انكشاف أمره‬
‫لدرجة تمنعه من مساعدتنا.‬

50
00:04:18,407 --> 00:04:22,619
‫لا، إنه يلهو بجوار المسبح ما بين نوم‬
‫القيلولة وساعة التعارف الاجتماعي.‬

51
00:04:22,786 --> 00:04:25,914
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سنذهب لنعثر على "ريدينغتون".‬

52
00:04:26,081 --> 00:04:27,624
‫كان لدي ابن مراهق.‬

53
00:04:27,791 --> 00:04:32,087
‫أفضل وسيلة للتعامل مع رجل بلا هدف‬
‫في حياته هي مواجهته مباشرة.‬

54
00:04:33,922 --> 00:04:35,465
‫"مايرون"، أنا مدين لك.‬

55
00:04:35,632 --> 00:04:38,385
‫لن ينفعني ذلك إن اكتشف الرجال قدومي‬
‫إلى هنا.‬

56
00:04:38,552 --> 00:04:40,429
‫شركاؤك مثل آكلي الجيف.‬

57
00:04:40,596 --> 00:04:44,183
‫لكن أنت، يا صديقي،‬
‫ستكون موضع ترحيب دوماً لدي.‬

58
00:04:47,936 --> 00:04:50,355
‫سيقودنا هذا الرجل إلى رجل‬
‫يُدعى "دينيسون"...‬

59
00:04:50,522 --> 00:04:53,525
‫...وسيقودنا "دينيسون" إلى الحقيبة.‬

60
00:04:55,569 --> 00:04:57,279
‫"إليزابيث" يا سيد "كوبر".‬

61
00:04:57,446 --> 00:05:00,157
‫"هارولد"، "إليزابيث"، اجلسا رجاء.‬
‫تناولا مشروب "شو ماي".‬

62
00:05:00,324 --> 00:05:02,409
‫أهناك مكان يمكننا التحدث به على انفراد؟‬

63
00:05:02,576 --> 00:05:03,952
‫"غريسون بلايز".‬

64
00:05:04,119 --> 00:05:07,414
‫- غرفتك، أو مكتب.‬
‫- تريد أحداً من القائمة، أمنحك أحدهم.‬

65
00:05:07,581 --> 00:05:11,627
‫أم أنك جئت لتلعب "كولوركو"؟‬
‫لعبة منفرة للغاية.‬

66
00:05:11,793 --> 00:05:13,754
‫لكن يعجبني مظهرها.‬

67
00:05:13,921 --> 00:05:15,214
‫"غريسون بلايز"؟‬

68
00:05:15,380 --> 00:05:18,508
‫أليس هو من دار حول العالم‬
‫في منطاد هواء ساخن؟‬

69
00:05:18,675 --> 00:05:22,429
‫وتسابق في "لامانز"،‬
‫وارتحل عبر الصحراء الكبرى...‬

70
00:05:22,596 --> 00:05:27,184
‫...وسرق لوحة "زهور الخشخاش"‬
‫لـ"فان غوخ" من متحف في "القاهرة".‬

71
00:05:27,351 --> 00:05:28,393
‫إنه لص تحف فنية.‬

72
00:05:28,560 --> 00:05:32,731
‫بل باحث عن الإثارة. لوحة "فان غوخ"‬
‫في "القاهرة"، و"بيكاسو" في "ريو".‬

73
00:05:32,898 --> 00:05:36,944
‫وليلة أمس في "نيويورك"، عقداً.‬
‫عقد "نابليون".‬

74
00:05:37,110 --> 00:05:39,112
‫"بلايز" نجم صاعد...‬

75
00:05:39,279 --> 00:05:43,450
‫...وهو يستخدم أموالاً مشبوهة‬
‫في الأوساط السياسية لنشر نفوذه...‬

76
00:05:43,617 --> 00:05:47,162
‫...لشراء الولاء من أجل اليوم المحتوم‬
‫حين تكون رحلته المثيرة التالية...‬

77
00:05:47,329 --> 00:05:48,580
‫...سعياً خلف...‬

78
00:05:48,747 --> 00:05:51,667
‫...الترشح لمنصب ما. ربما منصب الملك.‬

79
00:05:51,833 --> 00:05:53,293
‫كيف ننال منه إذن؟‬

80
00:05:53,460 --> 00:05:56,463
‫سيقام مزاد في "زغرب"‬
‫بعد 36 ساعة من الآن.‬

81
00:05:56,630 --> 00:05:58,423
‫أعلم أن "بلايز" سيحضره.‬

82
00:05:58,590 --> 00:06:02,094
‫إلقاء القبض على شخص مثل "بلايز"‬
‫هو ما نحتاجه بالضبط الآن.‬

83
00:06:02,260 --> 00:06:03,845
‫للأسف بالنسبة لك يا "هارولد"...‬

84
00:06:04,012 --> 00:06:07,224
‫...لا أخبرك بأمر "بلايز" لكي تنال منه.‬

85
00:06:07,391 --> 00:06:09,017
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرك بأمره...‬

86
00:06:09,184 --> 00:06:11,853
‫...لكي تساعدني كي أشاركه في العمل.‬

87
00:06:12,020 --> 00:06:15,357
‫- ولمَ أساعدك في ذلك؟‬
‫- لأنك بحاجة إلى مخبر ذي سطوة.‬

88
00:06:15,524 --> 00:06:16,984
‫شخص يهابه الناس.‬

89
00:06:17,150 --> 00:06:19,695
‫إن عرف عَالمي بشراكتي مع "بلايز"...‬

90
00:06:19,861 --> 00:06:21,780
‫...سيرتعب الناس.‬

91
00:06:21,947 --> 00:06:24,491
‫لن يشاركك "بلايز" إن علم بأنك مفلس.‬

92
00:06:25,617 --> 00:06:28,578
‫ولهذا يجب أن نقنعه بعكس ذلك.‬

93
00:06:28,745 --> 00:06:29,746
‫حسناً.‬

94
00:06:29,913 --> 00:06:31,915
‫لكنك لن تذهب إلى المزاد بمفردك.‬

95
00:06:32,082 --> 00:06:35,419
‫"كين"، "ريسلر" و"نافابي" سيذهبون معك.‬
‫لا أريد أي نقاش.‬

96
00:06:35,585 --> 00:06:40,215
‫من يناقشك؟ أحتاج إلى من يوصلني،‬
‫وأنت لديك طائرة.‬

97
00:06:51,101 --> 00:06:52,185
‫ماذا--‬

98
00:06:52,728 --> 00:06:55,105
‫المكان مغلق اليوم. كيف دخلت إلى هنا؟‬

99
00:06:55,272 --> 00:06:57,399
‫علينا أن نتحدث.‬

100
00:07:03,572 --> 00:07:06,450
‫حسناً، أطلعني على الموجز.‬
‫ماذا نعرف عن المزاد؟‬

101
00:07:06,616 --> 00:07:10,120
‫ليس الكثير، ووفقاً للسيد "ريدينغتون"،‬
‫هذا سبب أهميته.‬

102
00:07:10,287 --> 00:07:13,832
‫على ما يبدو، إنه حدث للطبقة الراقية‬
‫يديره "يوريك وباور"...‬

103
00:07:13,999 --> 00:07:17,127
‫...بيت مزادات للنخبة يستضيف الحدث‬
‫في "زغرب".‬

104
00:07:17,294 --> 00:07:20,464
‫وفقاً لموقعهم الإلكتروني،‬
‫يتضمن مزادهم أغراض نادرة وفريدة...‬

105
00:07:20,630 --> 00:07:22,299
‫...عملات، طوابع بريدية، لوحات فنية.‬

106
00:07:22,507 --> 00:07:25,302
‫سيعج المكان بعلية القوم الحصريين‬
‫من جميع أرجاء العالم.‬

107
00:07:25,469 --> 00:07:26,678
‫مما يعني وجود تأمين مشدد.‬

108
00:07:26,845 --> 00:07:30,015
‫لحسن الحظ، تستخدم الشركة نظام الحاسوب‬
‫لتسجيل المدعوين.‬

109
00:07:30,182 --> 00:07:34,394
‫تمكنت من تحديد موقع خوادمهم‬
‫وإضافة مدعو جديد.‬

110
00:07:36,813 --> 00:07:38,940
‫رائع. من سأكون هذه المرة؟‬

111
00:07:39,107 --> 00:07:42,819
‫"ياسمين شاهيدي". الابنة الوحيدة‬
‫لمُصنّع سجاد إيراني...‬

112
00:07:42,986 --> 00:07:46,281
‫...جنى ثروة من بيع العقارات الخاصة‬
‫في "بيفيرلي هيلز".‬

113
00:07:46,448 --> 00:07:49,826
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟ مع كل ذلك الأمن‬
‫سيكون حضوره علنياً مخاطرة كبيرة.‬

114
00:07:49,993 --> 00:07:52,371
‫ما إن تدخلي، عليكِ إيجاد مدخل بديل.‬

115
00:07:52,537 --> 00:07:54,581
‫الدرج الجنوبي، بعد 30 ثانية.‬

116
00:08:09,763 --> 00:08:11,681
‫أحسنتِ.‬

117
00:08:13,016 --> 00:08:15,560
‫حسناً، انظر لكن لا تلمس شيئاً.‬
‫أو تزايد.‬

118
00:08:15,727 --> 00:08:17,604
‫أعرف القواعد يا "دونالد".‬

119
00:08:17,771 --> 00:08:20,941
‫حسناً، فلتسايرنا وحاول التقيد بها.‬

120
00:08:22,776 --> 00:08:26,530
‫هذا ممتع. التجول ومعي كأس من الشراب.‬

121
00:08:26,696 --> 00:08:28,532
‫حاول فقط ألا تلفت الانتباه.‬

122
00:08:28,698 --> 00:08:31,034
‫آخر ما نريده أن يتعرف عليك أحدهم.‬

123
00:08:31,201 --> 00:08:36,497
‫لكي أكون صادقاً، اضطراري للبقاء‬
‫في الوطن أحبطني بشدة مؤخراً.‬

124
00:08:36,665 --> 00:08:39,834
‫يا إلهي، انظري إلى مزهريات "غوان" تلك.‬

125
00:08:40,001 --> 00:08:41,336
‫وأدوات المائدة هذه.‬

126
00:08:41,502 --> 00:08:43,255
‫هل كنت تعلمين أن "نانسي ريغان"...‬

127
00:08:43,422 --> 00:08:44,923
‫...أمكنها إعداد مائدة طعام...‬

128
00:08:45,090 --> 00:08:48,927
‫...لتلائم ضيوف تلك الليلة في لحظات؟‬

129
00:08:49,094 --> 00:08:52,889
‫الفضيات الروسية من أجل شرب الشاي‬
‫مع "غورباتشوف"...‬

130
00:08:53,056 --> 00:08:58,687
‫...كؤوس فضية مزخرفة بالأيائل‬
‫لتناول عشاء متأخر مع "سيناترا".‬

131
00:08:58,854 --> 00:09:01,982
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟‬
‫- "سيناترا"؟ لا يمكنني التخيل.‬

132
00:09:02,149 --> 00:09:04,985
‫فلنعثر على بطاقة للمزايدة وكتالوج.‬

133
00:09:05,152 --> 00:09:10,115
‫سأكون كاذباً إن أنكرت استمتاعي‬
‫بالعراك لنيل تحفة فنية من حين لآخر.‬

134
00:09:11,158 --> 00:09:14,161
‫أنهيت مناوبتي للتو.‬
‫سأصل المنزل بعد 31 دقيقة.‬

135
00:09:14,327 --> 00:09:17,080
‫أجل، أستخدم تطبيق "ويز"‬
‫لأجد طريقي إلى المنزل.‬

136
00:09:17,247 --> 00:09:20,750
‫لا تدعي كوني طبيباً يخدعك،‬
‫أنت مخطوبة لأحمق.‬

137
00:09:21,626 --> 00:09:23,503
‫سأعود إلى المنزل قريباً.‬

138
00:09:26,256 --> 00:09:27,799
‫أياً ما كان، فالإجابة هي لا.‬

139
00:09:27,966 --> 00:09:30,469
‫دقيقتان، حسناً؟ بل أقل.‬

140
00:09:30,760 --> 00:09:32,471
‫أرجوك.‬

141
00:09:32,888 --> 00:09:36,475
‫ننتقل الآن إلى مجموعة رقم 348.‬
‫أيمكنني تذكيركم...‬

142
00:09:36,641 --> 00:09:38,560
‫- ...أنها مجموعة نادرة....‬
‫- لا أراه، أنت؟‬

143
00:09:38,727 --> 00:09:40,854
‫--أفضل سنت برونزي‬
‫من كل دار لسكّ العملة...‬

144
00:09:41,021 --> 00:09:44,858
‫...بما فيها بنس "1943 دي"‬
‫البرونزي الفريد...‬

145
00:09:45,025 --> 00:09:48,403
‫...والذي وثقته هيئة "بي سي جي إس"‬
‫بدرجة 68 من إجمالي 70.‬

146
00:09:48,570 --> 00:09:52,407
‫هلا نبدأ المزايدة إذن،‬
‫بمبلغ 1.8 مليون دولار؟‬

147
00:09:52,574 --> 00:09:54,784
‫هل سمعتني؟ إنه ليس هنا.‬

148
00:09:54,951 --> 00:09:56,077
‫1.8 مليون.‬

149
00:09:56,244 --> 00:09:57,746
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يمكنني المقاومة.‬

150
00:09:57,913 --> 00:09:59,122
‫هل جننت؟‬

151
00:09:59,289 --> 00:10:02,334
‫"إليزابيث"، نحن في مزاد.‬
‫لابد وأن أزايد على غرض ما.‬

152
00:10:02,501 --> 00:10:04,127
‫لا تملك أي أموال.‬

153
00:10:04,294 --> 00:10:06,963
‫لدى "هارولد" المال.‬
‫من المهم لي أن أحافظ على المظاهر.‬

154
00:10:07,130 --> 00:10:08,798
‫يجب ألا أبدو وكأنني لا أشارك.‬

155
00:10:08,965 --> 00:10:10,467
‫2.4 مليون.‬

156
00:10:10,634 --> 00:10:13,470
‫ما دون الثلاثة ملايين نظير‬
‫بنس "لينكون" البرونزي...‬

157
00:10:13,637 --> 00:10:16,348
‫- ...هي سرقة. إنها صفقة لا تفوت.‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

158
00:10:16,848 --> 00:10:19,976
‫انتهينا، عند مبلغ 2.4 مليون دولار.‬

159
00:10:20,143 --> 00:10:22,270
‫- ثلاثة.‬
‫- ثلاثة ملايين دولار.‬

160
00:10:22,437 --> 00:10:24,064
‫عرض السيد 3 ملايين دولار.‬

161
00:10:26,608 --> 00:10:30,904
‫تم البيع لك يا سيدي،‬
‫لقاء 3 ملايين دولار. بطاقة رقم 143.‬

162
00:10:32,906 --> 00:10:35,367
‫على الأقل جذبنا انتباهه.‬

163
00:10:38,411 --> 00:10:41,164
‫"ريدينغتون" والدها؟‬
‫لا يمكنني أن أدّعي أنني متفاجئ.‬

164
00:10:41,331 --> 00:10:44,417
‫أنا حزين من أجلها، هذا أمر سيئ،‬
‫لكن ما علاقتي بهذا الشأن؟‬

165
00:10:44,584 --> 00:10:47,003
‫لا شيء. تم حل ذلك الغموض.‬

166
00:10:49,214 --> 00:10:52,717
‫لكن هذا لم يُحل بعد.‬

167
00:10:52,926 --> 00:10:54,886
‫- من هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

168
00:10:55,053 --> 00:10:56,096
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

169
00:10:56,263 --> 00:10:57,305
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

170
00:10:57,472 --> 00:11:00,141
‫أياً من يكون هنا، فهي آخر أمنية‬
‫لسيدة صالحة قبل مماتها.‬

171
00:11:00,308 --> 00:11:05,272
‫حسناً؟ مات السيد "كابلان" لكي تجد‬
‫"ليز" هذا الهيكل وتتعرف على رفاته.‬

172
00:11:06,523 --> 00:11:09,234
‫"ليز" عميلة فدرالية. لمَ لا يتعرف‬
‫مكتب التحقيقات على الهوية.‬

173
00:11:09,401 --> 00:11:11,653
‫لأنها لا تعلم بأمرها بعد.‬

174
00:11:11,820 --> 00:11:12,946
‫انتهت الدقيقتان خاصتك.‬

175
00:11:13,113 --> 00:11:16,616
‫إن أخبرتها الآن، ستخبر "ريدينغتون".‬
‫إن اكتشف قبل أن نعرف الهوية--‬

176
00:11:16,783 --> 00:11:18,493
‫- نحن؟‬
‫- فسيجد وسيلة لضمان...‬

177
00:11:18,660 --> 00:11:20,996
‫- ...عدم اكتشافها الحقيقة.‬
‫- لن نتعاون سوياً.‬

178
00:11:21,162 --> 00:11:24,958
‫آخر مرة ساعدتكم على إخفاء سر عنه‬
‫كاد أن يقتلني.‬

179
00:11:26,084 --> 00:11:27,752
‫فهمت.‬

180
00:11:28,670 --> 00:11:30,213
‫ألم يترك "كابلان" تعليمات؟‬

181
00:11:30,380 --> 00:11:33,383
‫كلا، فقط رقم لأتصل به‬
‫ساعة حصولي على الحقيبة.‬

182
00:11:33,550 --> 00:11:36,594
‫حسناً، لديها حليف.‬
‫ربما لديه الإجابات التي تسعى إليها.‬

183
00:11:36,761 --> 00:11:39,097
‫أملت حقاً أن أحصل عليها منك.‬

184
00:11:40,015 --> 00:11:42,017
‫عليّ الذهاب بالفعل.‬

185
00:11:46,521 --> 00:11:49,357
‫سيداتي وسادتي، نأتي الآن‬
‫إلى الغرض التالي للمزايدة.‬

186
00:11:49,524 --> 00:11:51,109
‫عمل رائع من الحرفية....‬

187
00:11:51,276 --> 00:11:54,904
‫"ريموند ريدينغتون".‬
‫لم أكن أعرف أنك من جامعي التحف.‬

188
00:11:55,071 --> 00:11:56,406
‫بلى.‬

189
00:11:56,573 --> 00:12:01,953
‫لكن 3 ملايين لقاء قطع عملة معدنية‬
‫أمر مبالغ فيه حتى بمقاييسي.‬

190
00:12:02,746 --> 00:12:05,582
‫عذراً، لا أعتقد أنني تشرفت بمعرفتك.‬
‫"غريسون بلايز".‬

191
00:12:05,915 --> 00:12:08,293
‫- "كولين ويليامز".‬
‫- "آنا كارترايت".‬

192
00:12:08,877 --> 00:12:12,255
‫يدهشني رؤيتك هنا يا "ريموند".‬
‫سمعت أنك تكافح.‬

193
00:12:12,422 --> 00:12:14,007
‫إن كنت تكافح فأنت على قيد الحياة.‬

194
00:12:14,174 --> 00:12:17,886
‫يقولون إن شريكتك، المرأة، حاولت تدميرك.‬

195
00:12:18,053 --> 00:12:20,096
‫"آنا"، ذلك قرط رائع الجمال.‬

196
00:12:20,263 --> 00:12:23,808
‫منحني إياه "غريسون" كهدية.‬

197
00:12:23,975 --> 00:12:25,602
‫نخبك.‬

198
00:12:27,479 --> 00:12:30,357
‫مذهل، إنه رائع.‬

199
00:12:30,523 --> 00:12:31,566
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل.‬

200
00:12:33,026 --> 00:12:35,362
‫تخبرني الشائعات بأنك ربما تود...‬

201
00:12:35,528 --> 00:12:39,199
‫...التخلي عن مجرى ملاحي في بحر "إيجة".‬

202
00:12:39,366 --> 00:12:43,328
‫أظن أنك تعرف القليل جداً‬
‫عن معاملاتي التجارية.‬

203
00:12:43,870 --> 00:12:46,539
‫ربما. أو لعل أن هناك تسريباً‬
‫في الزورق يا "غريسون".‬

204
00:12:46,706 --> 00:12:51,002
‫تسريباً نحتاج إلى إصلاحه‬
‫قبل أن نتشارك ركوب الزورق سوياً.‬

205
00:12:52,253 --> 00:12:53,922
‫لا أعتقد أنني يجب أن أشاهد معك هنا.‬

206
00:12:54,089 --> 00:12:57,550
‫لكنك تفهم أن إدارة أعمال مثل أعمالي...‬

207
00:12:57,717 --> 00:13:02,597
‫...تتطلب شبكة من المسارات التجارية‬
‫وهو أمر قد يدر ربحاً طائلاً...‬

208
00:13:02,764 --> 00:13:05,058
‫...على رجل له مثل مواردك.‬

209
00:13:05,850 --> 00:13:07,602
‫تابع.‬

210
00:13:11,606 --> 00:13:12,941
‫أنا....‬

211
00:13:13,108 --> 00:13:16,027
‫لا أعرف مكان "دينيسون". حقاً.‬

212
00:13:16,194 --> 00:13:17,362
‫كنت لأخبرك إن كنت أعلم.‬

213
00:13:23,326 --> 00:13:24,911
‫هل تحب الجزر؟‬

214
00:13:25,078 --> 00:13:26,955
‫أجل. لماذا؟‬

215
00:13:28,748 --> 00:13:29,791
‫جيد.‬

216
00:13:31,334 --> 00:13:33,420
‫هل تعد لنا وجبة؟‬

217
00:13:52,939 --> 00:13:54,274
‫"معكرونة"‬

218
00:14:02,991 --> 00:14:04,200
‫علينا تقديم الشكر.‬

219
00:14:08,538 --> 00:14:11,583
‫نحمد الله، الذي يهبنا الطعام والشراب...‬

220
00:14:12,125 --> 00:14:16,087
‫...والذي بحكمته نهتدي‬
‫إلى حل نزاعاتنا...‬

221
00:14:16,254 --> 00:14:20,049
‫...بسبلٍ لا تستدعي دخول المستشفى.‬

222
00:14:21,843 --> 00:14:24,471
‫هل بهذه الطريقة ستجعلني‬
‫أخبرك بمكان "دينيسون"؟‬

223
00:14:24,637 --> 00:14:28,808
‫أؤمن بإمكانية اصطياد ذباب أكثر‬
‫باستخدام العسل لا الخل.‬

224
00:14:29,350 --> 00:14:32,937
‫كما أنني درست‬
‫"نموذج تدرج التغيّر السلوكي"...‬

225
00:14:33,104 --> 00:14:37,025
‫...الذي طورته وحدة مفاوضات الرهائن‬
‫في الـ"إف بي آي".‬

226
00:14:38,193 --> 00:14:42,947
‫إن كان الهدف هو جعل شخص يطلعك‬
‫على ما لا يود البوح به...‬

227
00:14:43,364 --> 00:14:46,659
‫...فإبداء التعاطف والتحاور أمور أساسية.‬

228
00:14:55,210 --> 00:14:56,836
‫طعمه مذهل.‬

229
00:14:59,088 --> 00:15:00,715
‫أحمر أم أبيض؟‬

230
00:15:01,257 --> 00:15:02,967
‫أحمر، أرجوك.‬

231
00:15:16,105 --> 00:15:18,733
‫نخب العثور على السيد "دينيسون".‬

232
00:15:20,527 --> 00:15:23,988
‫كيف يمكنني؟ ليس هذا هو الوقت‬
‫أو المكان لنتحدث بشأن العمل.‬

233
00:15:24,155 --> 00:15:27,116
‫- فلنذهب لنحتسي شراباً.‬
‫- لا أظن ذلك، تأخر الوقت.‬

234
00:15:27,283 --> 00:15:30,203
‫- شراب أخير. ربما "آمارو"؟‬
‫- "آنا". لدي موعد مبكر صباحاً.‬

235
00:15:30,370 --> 00:15:34,332
‫حسناً، إن غيّرت رأيك أو أردت‬
‫رؤية لوحة "رمبرانت"، اتصل بي.‬

236
00:15:35,208 --> 00:15:37,794
‫مهلاً. لوحة "رمبرانت"؟‬

237
00:15:39,003 --> 00:15:40,839
‫"عاصفة بحيرة طبريا".‬

238
00:15:41,464 --> 00:15:43,508
‫فُقدت منذ ما يقرب من 30 عاماً.‬

239
00:15:43,675 --> 00:15:47,053
‫فُقدت؟ إنها معلقة على حائط منزلي‬
‫المطل على بحيرة "كومو".‬

240
00:15:47,220 --> 00:15:50,431
‫يا إلهي، هذه هي الفكرة.‬
‫لا أدري لمَ لم أفكر بها من قبل.‬

241
00:15:50,598 --> 00:15:53,685
‫أقيم حفلاً في المنزل يوم السبت.‬
‫عليك المجيء.‬

242
00:15:53,852 --> 00:15:55,436
‫ألديك منزل مطل على بحيرة "كومو"؟‬

243
00:15:55,603 --> 00:15:58,523
‫هذا ليس بعيداً عني. لمَ لم أعرف بذلك؟‬

244
00:15:58,690 --> 00:16:03,027
‫اشتريته حديثاً، ليس مسجلاً باسمي‬
‫بالطبع لضمان خصوصيتي.‬

245
00:16:03,194 --> 00:16:06,698
‫أقيم حفل عيد ميلاد لأحد أصدقائي.‬
‫مشروبات في الحديقة.‬

246
00:16:06,865 --> 00:16:08,408
‫يمكننا التحدث بالأعمال...‬

247
00:16:08,575 --> 00:16:12,287
‫...ويمكنك خوض تجربة تأمل‬
‫"بحيرة طبريا" بنفسك.‬

248
00:16:12,453 --> 00:16:14,747
‫سأكون مشغولاً يوم السبت.‬

249
00:16:15,331 --> 00:16:19,043
‫لكن إن تغيرت خططي، قد أحاول المرور.‬

250
00:16:20,044 --> 00:16:22,046
‫من أجل لوحة "رمبرانت".‬

251
00:16:22,505 --> 00:16:23,756
‫الوداع يا "ريموند".‬

252
00:16:27,010 --> 00:16:30,889
‫ظننت أنك مفلس. لم أعرف أن لك‬
‫منزل مطل على بحيرة "كومو".‬

253
00:16:31,055 --> 00:16:33,224
‫- ليس لدي بالفعل.‬
‫- لمَ أخبرته أنك تقيم حفلاً؟‬

254
00:16:33,391 --> 00:16:37,395
‫كان أول ما خطر في ذهني.‬
‫أرجو أن "هارولد" لا يزال في المكتب.‬

255
00:16:37,562 --> 00:16:39,606
‫- أيمكنك الاتصال به؟‬
‫- وبمَ أخبره؟‬

256
00:16:39,772 --> 00:16:42,901
‫أننا بحاجة إلى دفتر شيكاته.‬
‫سنقيم حفلاً.‬

257
00:16:47,989 --> 00:16:51,409
‫تريد أن تقيم الـ"إف بي آي" لك حفلاً؟‬
‫ولمَ بحق السماء...‬

258
00:16:51,576 --> 00:16:52,744
‫...أوافق على هذا الأمر؟‬

259
00:16:52,911 --> 00:16:55,371
‫لأنني أخبرت "غريسون بلايز"‬
‫أنني سأقيم حفلاً.‬

260
00:16:55,538 --> 00:16:59,167
‫أنا آسف، أنا مرتبك جداً.‬
‫"هارولد"، ألا تحب الحفلات؟‬

261
00:17:00,084 --> 00:17:02,462
‫أحاول فهم سبب وعدك لـ"بلايز" برؤية...‬

262
00:17:02,629 --> 00:17:04,756
‫...لوحة لا تمتلكها، وحفل لن تقيمه...‬

263
00:17:04,922 --> 00:17:07,091
‫...في منزل لا تملكه على بحيرة "كومو".‬

264
00:17:07,258 --> 00:17:08,593
‫كان لابد أن أخبره بشيء.‬

265
00:17:08,759 --> 00:17:10,469
‫ماذا إن لم يأت "بلايز"؟‬

266
00:17:10,637 --> 00:17:13,139
‫إنه جامع للتحف سنحت له الفرصة لرؤية...‬

267
00:17:13,306 --> 00:17:16,976
‫...لوحة رائعة فقدت منذ 27 عاماً.‬

268
00:17:17,142 --> 00:17:18,143
‫سيأتي.‬

269
00:17:18,311 --> 00:17:21,397
‫ليس من اختصاص الـ"إف بي آي"‬
‫إقامة الحفلات للمجرمين.‬

270
00:17:21,564 --> 00:17:23,524
‫دعني أتدبر أمر المنزل والحفل.‬

271
00:17:23,690 --> 00:17:26,027
‫أحتاج إلى مساعدتك فقط‬
‫في الحصول على اللوحة.‬

272
00:17:26,194 --> 00:17:29,489
‫سرقت "بحيرة طبريا" في 1990.‬
‫لم يرها أحد منذ وقتها.‬

273
00:17:29,656 --> 00:17:33,326
‫تراها "أماليا هاميت" كل يوم.‬
‫هي على حامل اللوحات في غرفة المعيشة...‬

274
00:17:33,493 --> 00:17:36,371
‫- ...في شقتها في "باريس".‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

275
00:17:36,537 --> 00:17:37,914
‫أنا من توسط في بيعها.‬

276
00:17:38,081 --> 00:17:39,624
‫وتريد منّا سرقتها.‬

277
00:17:39,791 --> 00:17:42,835
‫بحوزة السيدة لوحة فنية مسروقة.‬

278
00:17:43,002 --> 00:17:44,629
‫لا يمكنكم إمساكها في "أوروبا"...‬

279
00:17:44,796 --> 00:17:47,882
‫...وإن تمكنتم من طلب عملية مشتركة‬
‫مع الفرنسيين...‬

280
00:17:48,049 --> 00:17:52,053
‫...لست واثقاً من سماحهم لك بإقراضي‬
‫إياها من أجل منزلي على بحيرة "كومو".‬

281
00:17:52,220 --> 00:17:55,473
‫لذا نعم، عليكم سرقتها.‬

282
00:17:56,182 --> 00:17:58,685
‫"باريس، فرنسا"‬

283
00:17:59,727 --> 00:18:02,146
‫- "نافابي"، هل ترينها؟‬
‫- ليس بعد، بعد لحظات.‬

284
00:18:02,313 --> 00:18:04,899
‫يقول "آرام" إن جدول أعمالها‬
‫يشير إلى أنها و"ماريوس"...‬

285
00:18:05,066 --> 00:18:07,944
‫...لديهما موعد لتجميل الأظافر‬
‫كل خميس الساعة الحادية عشر.‬

286
00:18:08,111 --> 00:18:12,198
‫يبدو أنه عاشق كبير. من يكون، أهو حبيبها؟‬

287
00:18:13,157 --> 00:18:14,283
‫بل كلبها المدلل.‬

288
00:18:14,450 --> 00:18:15,451
‫سأتحرك.‬

289
00:18:16,953 --> 00:18:18,538
‫لابد وأنك تمازحينني.‬

290
00:18:27,171 --> 00:18:30,842
‫بذكر الرفاق ذوي الولاء،‬
‫كيف حال الأمور بينك وبين "آرام"؟‬

291
00:18:31,009 --> 00:18:32,927
‫بخير حال. أشكرك على سؤالك.‬

292
00:18:35,930 --> 00:18:38,558
‫- نواجه مشكلة.‬
‫- تأثرت. أنت تغار.‬

293
00:18:38,725 --> 00:18:41,352
‫ليس بالضبط، السيدة المسنة عائدة‬
‫هي وفأرها.‬

294
00:18:43,980 --> 00:18:45,982
‫اللوحة، ليست حيث يجب أن تكون.‬

295
00:18:46,149 --> 00:18:49,235
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- "بحيرة طبريا"، اختفت.‬

296
00:18:49,402 --> 00:18:50,945
‫"هاميت" في طريقها إلى الصعود.‬

297
00:18:58,786 --> 00:19:02,165
‫أنا جد آسف. هل تتحدثين الإنكليزية؟‬
‫أحتاج إلى الإرشادات فقط.‬

298
00:19:02,331 --> 00:19:05,793
‫أنا آسفة، أيها الشاب، تأخرت جداً.‬

299
00:19:07,962 --> 00:19:12,175
‫حسناً يا "نافابي"، عليك أن تغادري.‬
‫إنها تصعد الآن.‬

300
00:19:16,304 --> 00:19:17,555
‫لوحة "رمبرانت"، أين هي؟‬

301
00:19:17,722 --> 00:19:19,974
‫عذراً، ما الذي تفعلينه في شقتي؟‬

302
00:19:20,141 --> 00:19:23,728
‫ليست لدي أي فكرة عم تتحدثين. اخرجي.‬

303
00:19:23,895 --> 00:19:27,106
‫اخرجي. سأتصل بالشرطة.‬

304
00:19:27,273 --> 00:19:28,941
‫لن تتصلي بأحد.‬

305
00:19:32,779 --> 00:19:35,073
‫"بحيرة 'كومو'، 'إيطاليا'"‬

306
00:19:40,870 --> 00:19:42,872
‫"سيارة أجرة"‬

307
00:19:48,211 --> 00:19:49,545
‫إنها مذهلة.‬

308
00:19:49,712 --> 00:19:52,090
‫كيف أقنعت المالك أن يدعك تستغلها؟‬

309
00:19:52,256 --> 00:19:54,217
‫لم أقنعه بعد، لكنني سأفعل.‬

310
00:19:55,093 --> 00:19:57,929
‫أحياناً تكون لسمعتك المشينة مميزاتها.‬

311
00:20:01,933 --> 00:20:07,188
‫أعرف أنني طلبت منكما الكثير،‬
‫لذا أرجوكما خذا الوقت لمناقشته.‬

312
00:20:07,730 --> 00:20:11,109
‫تريد أخذ منزلنا إذن.‬

313
00:20:11,275 --> 00:20:13,194
‫لن آخذه. سأستعيره.‬

314
00:20:14,070 --> 00:20:18,783
‫يريد أن يقيم حفلاً.‬

315
00:20:19,992 --> 00:20:21,828
‫أتفهّم، لكن أتعرفين من يكون؟‬

316
00:20:21,994 --> 00:20:23,412
‫راعي البقر، الأمريكي--‬

317
00:20:23,579 --> 00:20:25,665
‫إنه مجرم، لا راعي بقر...‬

318
00:20:25,832 --> 00:20:28,376
‫...ولا أرى أمامنا أي خيار آخر....‬

319
00:20:28,835 --> 00:20:30,419
‫سندعكما تتحدثان.‬

320
00:20:35,258 --> 00:20:37,301
‫ربما أمكنك استئجار منزل آخر.‬

321
00:20:37,468 --> 00:20:39,554
‫لا يمكن ببساطة استئجار عقار كالذي...‬

322
00:20:39,720 --> 00:20:43,391
‫...ينبغي أن أملكه على بحيرة "كومو".‬
‫كما أنني أخبرت "بلايز" بوجود حديقة.‬

323
00:20:43,558 --> 00:20:45,351
‫سيبدلان رأيهما.‬

324
00:20:45,893 --> 00:20:46,936
‫لا.‬

325
00:20:47,728 --> 00:20:50,773
‫- ماذا؟‬
‫- زوجي، "باولو"، يرفض.‬

326
00:20:51,399 --> 00:20:53,484
‫"أناليا"، من يعزف البيانو؟‬

327
00:20:53,651 --> 00:20:54,902
‫"باولو".‬

328
00:20:56,487 --> 00:21:00,575
‫أرجوكِ أخبري "باولو"‬
‫أنه سيقيم حفلاً بعد ظهر الغد.‬

329
00:21:00,741 --> 00:21:03,661
‫إما أن يحتسي الشامبانيا‬
‫ويداعب المفاتيح العاجية...‬

330
00:21:03,828 --> 00:21:06,706
‫...أو أن يمضي بقية الليلة محتجزاً‬
‫في قبو النبيذ.‬

331
00:21:19,844 --> 00:21:22,096
‫ما نوع الموسيقى التي تفضلها؟‬

332
00:21:25,892 --> 00:21:27,852
‫نعرف أنك اشتريت لوحة "بحيرة طبريا"...‬

333
00:21:28,019 --> 00:21:30,021
‫...وأن "ريدينغتون" كان الوسيط.‬

334
00:21:30,188 --> 00:21:32,190
‫إما أن تخبرينا بمكانها وإلا أقسم--‬

335
00:21:32,356 --> 00:21:34,358
‫وإلا ماذا؟ من أنتما بأية حال؟‬

336
00:21:34,525 --> 00:21:38,029
‫لستما من الشرطة الفرنسية،‬
‫لا يحق لكما اقتحام منزلي.‬

337
00:21:38,196 --> 00:21:40,198
‫أنت محقة. ليس لنا حق التواجد هنا...‬

338
00:21:40,364 --> 00:21:42,325
‫...وهو ما يجب أن يُعلمك‬
‫أننا جادين للغاية...‬

339
00:21:42,491 --> 00:21:46,037
‫...ولدينا احتياج شديد‬
‫للمعلومات التي نطلبها منك.‬

340
00:21:46,204 --> 00:21:48,539
‫وحيث أننا مستعدان لاقتحام منزلك...‬

341
00:21:48,706 --> 00:21:51,334
‫...فلا يمكن التنبؤ بما يمكننا فعله بك‬
‫أو بـ"ماريوس".‬

342
00:21:51,500 --> 00:21:54,629
‫- كيف عرفت اسم كلبي؟‬
‫- أين اللوحة؟‬

343
00:21:55,213 --> 00:21:58,049
‫- ماذا تعنين بأنها باعتها؟‬
‫- اختفت. خارج البلاد.‬

344
00:21:58,216 --> 00:22:02,011
‫تلك العجوز الغادرة. وعدتني في حال‬
‫قررت بيع اللوحة...‬

345
00:22:02,178 --> 00:22:05,890
‫...أن تسمح لي بالوساطة في البيع.‬
‫"دونالد"، نحتاج إلى تلك اللوحة.‬

346
00:22:06,057 --> 00:22:10,519
‫ليست هنا ولا يمكننا الحصول عليها،‬
‫لذا أرجو أن يكون لديك خطة بديلة.‬

347
00:22:11,062 --> 00:22:12,438
‫لم أعد أمارس تلك الأعمال.‬

348
00:22:12,605 --> 00:22:15,775
‫"ديل"، اسمعني للنهاية.‬
‫سأضاعف أعلى أتعاب تتقاضاها.‬

349
00:22:15,942 --> 00:22:22,156
‫"ريموند"، تروق لي، حقاً.‬
‫لكن لا يتعلق الأمر بالمال.‬

350
00:22:22,406 --> 00:22:24,450
‫لم أعد أشعر بالإثارة.‬

351
00:22:25,326 --> 00:22:26,869
‫حسناً.‬

352
00:22:27,036 --> 00:22:30,081
‫أتعرف، لا بأس. إنه أمر محال بأية حال.‬

353
00:22:30,706 --> 00:22:33,626
‫- ما المحال؟‬
‫- لا، فهمت. سأذهب.‬

354
00:22:33,793 --> 00:22:35,461
‫ما الذي تحاول نسخه؟‬

355
00:22:35,628 --> 00:22:37,171
‫"طبريا".‬

356
00:22:37,338 --> 00:22:38,714
‫مستحيل.‬

357
00:22:39,590 --> 00:22:43,260
‫لا يمكن لأحد نسخ أعمال "رمبرانت".‬
‫ستكون أحمقاً إن حاولت.‬

358
00:22:44,053 --> 00:22:47,807
‫انسى طلبي. كان خطأ مني.‬
‫لقد انتقلتَ لأعمال أخرى.‬

359
00:22:47,974 --> 00:22:49,934
‫متى تحتاج إليها؟‬

360
00:22:50,101 --> 00:22:52,186
‫أربع وعشرون ساعة.‬

361
00:22:54,105 --> 00:22:55,982
‫ستصلك بعد 20.‬

362
00:23:12,707 --> 00:23:16,127
‫"كريستوفورو". مرحباً يا صديقي القديم.‬

363
00:23:16,293 --> 00:23:17,878
‫أجل، حفل.‬

364
00:23:18,587 --> 00:23:22,091
‫نعم. ولمَ لا أدعوك؟‬

365
00:23:23,342 --> 00:23:26,595
‫كلا. أين أنت؟‬

366
00:23:28,556 --> 00:23:32,935
‫أجل، حفل. نعم. لا.‬

367
00:23:33,102 --> 00:23:35,521
‫لا، أحضر "باسيلو" وزوجته.‬

368
00:23:35,688 --> 00:23:39,275
‫لا. أجل، والأخت كذلك.‬

369
00:23:40,151 --> 00:23:41,694
‫أجل.‬

370
00:23:45,573 --> 00:23:48,701
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك. أنت تبدو--‬

371
00:23:49,952 --> 00:23:50,995
‫ما هذا؟‬

372
00:23:51,162 --> 00:23:54,248
‫أحضرت حلة واحدة فقط.‬
‫اضطررت للاستعارة من "باولو".‬

373
00:23:54,415 --> 00:23:58,294
‫ما هذا اللون، يقطين؟ يبدو كاليقطين.‬

374
00:23:58,461 --> 00:24:00,588
‫تدعوه زوجته "غروب 'توسكان'"‬

375
00:24:04,759 --> 00:24:06,469
‫أين "ريسلر"؟‬
‫- في طريقه إلينا.‬

376
00:24:06,635 --> 00:24:08,179
‫وذلك على عكس "بلايز".‬

377
00:24:08,345 --> 00:24:10,890
‫وفقاً لجهاز التتبع لا زالوا في منزلهم.‬

378
00:24:11,057 --> 00:24:13,559
‫نعم. بشأن جهاز التتبع، بهذا الشأن.‬

379
00:24:13,726 --> 00:24:16,479
‫أنهى الرجال للتو المسح الأمني.‬

380
00:24:17,021 --> 00:24:18,314
‫لقد وجدوا هذا.‬

381
00:24:24,904 --> 00:24:27,948
‫ماذا تعني أنك أردتهم‬
‫أن يجدوا جهاز التتبع؟‬

382
00:24:28,115 --> 00:24:30,910
‫لكسب ثقته، أخبرت "بلايز"‬
‫بوجود جاسوس بين أعوانه.‬

383
00:24:31,077 --> 00:24:33,037
‫يؤكد جهاز التتبع ذلك.‬

384
00:24:33,204 --> 00:24:36,040
‫- أبلّغ بماذا؟ أنا لا--‬
‫- أخرجوها من هنا.‬

385
00:24:36,916 --> 00:24:42,046
‫لا، "غريسون"، عزيزي، أرجوك.‬
‫"غريسون". إليك عني. "غريسون"!‬

386
00:24:42,213 --> 00:24:44,090
‫"آنا كارترايت" ليست جاسوسة.‬

387
00:24:44,256 --> 00:24:46,258
‫كلا، إنها محتالة ولصة.‬

388
00:24:46,425 --> 00:24:49,470
‫لكنها بريئة من التجسس.‬
‫بإلصاقك التهمة لها، قد تُقتل.‬

389
00:24:49,637 --> 00:24:52,098
‫لن تُقتل. سيتم نفيها.‬

390
00:24:52,640 --> 00:24:58,187
‫أحتاج إلى "بلايز" كي أعيد البناء،‬
‫ولأحصل عليه أحتاج إلى أن يثق بي.‬

391
00:24:58,354 --> 00:25:00,231
‫أين "ريسلر" بحق السماء؟‬

392
00:25:00,397 --> 00:25:02,191
‫كيف عرفت بأمر "آنا"؟‬

393
00:25:02,358 --> 00:25:03,734
‫لم أعرف.‬

394
00:25:05,361 --> 00:25:06,904
‫"ريموند ريدينغتون" الذي عرف.‬

395
00:25:09,240 --> 00:25:12,368
‫ربما يجب أن أذهب إلى حفله.‬

396
00:25:17,456 --> 00:25:20,543
‫حسناً. الخبر السار هو‬
‫أن "ريسلر" في طريقه...‬

397
00:25:20,709 --> 00:25:22,962
‫...وستصل اللوحة بعد 20 دقيقة.‬

398
00:25:23,129 --> 00:25:25,506
‫- والخبر السيئ؟‬
‫- دخل "بلايز" لتوه.‬

399
00:25:25,673 --> 00:25:27,174
‫بالطبع.‬

400
00:25:30,344 --> 00:25:32,096
‫"غريسون". أهلاً بك.‬

401
00:25:32,263 --> 00:25:33,430
‫"ريموند".‬

402
00:25:33,597 --> 00:25:36,016
‫يبدو أن الشائعات بشأن انهيارك‬
‫مبالغ فيها.‬

403
00:25:36,183 --> 00:25:39,019
‫أنباء زائفة. إنها لعنة زماننا.‬

404
00:25:39,603 --> 00:25:40,855
‫أين اللوحة إذن؟‬

405
00:25:41,021 --> 00:25:43,440
‫لا أدري بالمرة.‬

406
00:25:43,607 --> 00:25:47,319
‫الكثير من الغرف، وتحف فنية كثيرة.‬
‫فلنتجول.‬

407
00:25:47,486 --> 00:25:50,281
‫أنا متأكد من عثورنا عليها في النهاية.‬

408
00:25:50,447 --> 00:25:51,949
‫نخبك.‬

409
00:25:59,540 --> 00:26:01,834
‫مرحباً بك في "جيو"، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:26:02,209 --> 00:26:05,296
‫أجل، أحتاج إلى تغيير...‬

411
00:26:05,629 --> 00:26:08,966
‫- ...عنوان دفع الفاتورة لحسابي.‬
‫- بالطبع، يمكنني مساعدتك بذلك.‬

412
00:26:09,383 --> 00:26:11,594
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

413
00:26:11,760 --> 00:26:13,012
‫أعطني رقمك.‬

414
00:26:13,179 --> 00:26:15,723
‫إنه 0105-555-202.‬

415
00:26:17,224 --> 00:26:19,059
‫سيد "دينيسون"؟‬

416
00:26:19,226 --> 00:26:23,981
‫ليس عليك أن تدعوني بسيد.‬
‫أنا آسف يا رجل. هجرتني زوجتي للتو.‬

417
00:26:24,148 --> 00:26:26,775
‫لا. لا بأس...‬

418
00:26:26,942 --> 00:26:28,777
‫...يا "ألبرت". لا عليك.‬

419
00:26:28,944 --> 00:26:32,740
‫سأغير عنوان دفع الفواتير. أخبرني بآخر‬
‫أربعة أرقام من رقم ضمانك الاجتماعي.‬

420
00:26:32,907 --> 00:26:35,075
‫دام زواجنا سبع سنوات، أتعرف؟‬

421
00:26:35,242 --> 00:26:37,411
‫- أنا آسف.‬
‫- وكانت تعاشر رب عملها.‬

422
00:26:37,578 --> 00:26:38,954
‫- ماذا؟‬
‫- والآن عليّ ترك المنزل.‬

423
00:26:39,121 --> 00:26:41,207
‫أنا من وجد تلك الشقة،‬
‫أعدت تصميمها بنفسي.‬

424
00:26:41,373 --> 00:26:44,710
‫والآن أنام على أريكة صديقي‬
‫بينما هي تضاجع رجلاً يدعى "فيل".‬

425
00:26:44,877 --> 00:26:47,796
‫- هذا أمر سيئ.‬
‫- يرتدي قميص الـ"بولينغ".‬

426
00:26:47,963 --> 00:26:51,342
‫من نوع القمصان التي يطرز عليها‬
‫لقبه من الأمام.‬

427
00:26:51,508 --> 00:26:53,260
‫ولقبه "تشيستي"، حقاً.‬

428
00:26:53,427 --> 00:26:56,222
‫فضلت علي رجلاً يدعى "تشيستي".‬

429
00:26:56,388 --> 00:26:58,766
‫لو تخبرني فقط بعنوان الفواتير الجديد...‬

430
00:26:58,933 --> 00:27:03,437
‫- ...سأنتهي من طلبك فوراً.‬
‫- أنا آسف. إنه 618 "هيلغروف".‬

431
00:27:04,647 --> 00:27:05,731
‫رائع.‬

432
00:27:05,898 --> 00:27:10,653
‫أتريد وقف النسخة التي يتم إرسالها‬
‫إلى شارع "كينزي".‬

433
00:27:10,819 --> 00:27:13,781
‫لا بأس. لا تصلني أصلاً.‬
‫أدفعها من الموقع الإلكتروني.‬

434
00:27:13,948 --> 00:27:19,536
‫لا، يشير هنا إلى إرسال نسخة إليك‬
‫في عنوان 319 شارع "كينزي".‬

435
00:27:21,080 --> 00:27:23,999
‫سأكون شريكاً صامتاً.‬

436
00:27:24,166 --> 00:27:27,044
‫مثل "هارولد لويد"‬
‫وهو يتدلى من برج الساعة.‬

437
00:27:27,211 --> 00:27:29,964
‫مخاطراً بكل شيء دون أن يبوح بشيء.‬

438
00:27:30,130 --> 00:27:31,507
‫إنه عرض مثير للاهتمام.‬

439
00:27:31,674 --> 00:27:33,801
‫تمر بضاعتي عبر موانئك.‬

440
00:27:33,968 --> 00:27:38,681
‫إن تم ضبطي، تنكر أنت معرفتك بأي شيء.‬
‫وإن لم أضبط، تنال 5 بالمئة من الربح.‬

441
00:27:38,847 --> 00:27:42,184
‫اجعلها عشرة بالمئة لنتم الصفقة.‬
‫إن أريتني اللوحة.‬

442
00:27:42,351 --> 00:27:43,394
‫نعم.‬

443
00:27:43,560 --> 00:27:47,022
‫تبدو أفضل إن كان بيدك كأس شامبانيا.‬

444
00:27:47,189 --> 00:27:48,732
‫أين تلك الفتاة؟‬

445
00:27:49,483 --> 00:27:52,069
‫إياك أن تتحرك من هنا.‬

446
00:27:56,240 --> 00:27:58,993
‫- أخيراً.‬
‫- لا يمكن استعجال العباقرة.‬

447
00:27:59,159 --> 00:28:00,744
‫حاذر! لا تزال رطبة.‬

448
00:28:00,911 --> 00:28:03,747
‫هناك مدخل في الجانب الجنوبي‬
‫يؤدي إلى غرفة المكتب.‬

449
00:28:06,834 --> 00:28:08,585
‫"أناليا"، جئتِ في الوقت المناسب.‬

450
00:28:08,752 --> 00:28:11,672
‫لا، كفى شامبانيا. وكفى مماطلة.‬

451
00:28:11,839 --> 00:28:13,924
‫هل لديك اللوحة أم لا؟‬

452
00:28:15,759 --> 00:28:18,012
‫واقع الأمر، ليست بحوزتي.‬

453
00:28:18,178 --> 00:28:19,596
‫لأكون صادقاً، أنا مفلس.‬

454
00:28:19,763 --> 00:28:23,517
‫كنت على يقين. وماذا عن هذا،‬
‫كل هذا العقار؟‬

455
00:28:23,684 --> 00:28:25,894
‫- إنها ملك "أناليا".‬
‫- متعهدة الحفل.‬

456
00:28:26,061 --> 00:28:28,230
‫وإلى عازف البيانو، "باولو".‬

457
00:28:28,772 --> 00:28:30,274
‫أعاروني إياها تحت الضغط.‬

458
00:28:30,941 --> 00:28:32,151
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

459
00:28:39,658 --> 00:28:42,453
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟‬
‫- يا حلوتي، ليس بسرعة كافية.‬

460
00:28:42,620 --> 00:28:44,955
‫لكنك لم تر اللوحة بعد.‬

461
00:28:50,002 --> 00:28:53,088
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، نحن فقط نُنزلها كي--‬

462
00:28:53,255 --> 00:28:55,424
‫لا أفهم، أخبرتني أنها ليست بحوزتك.‬

463
00:28:55,591 --> 00:28:58,844
‫صحيح. إنها بحوزتك أنت.‬
‫لهذا يقوم رجالي بإنزالها.‬

464
00:28:59,011 --> 00:29:02,431
‫هدية لتخليد ذكرى شراكتنا الجديدة.‬

465
00:29:10,481 --> 00:29:12,608
‫إنها رائعة.‬

466
00:29:12,900 --> 00:29:15,235
‫أكثر حيوية من أي صورة.‬

467
00:29:15,402 --> 00:29:19,615
‫الألوان زاهية جداً، وكأن الألوان‬
‫الزيتية لا تزال رطبة على اللوحة.‬

468
00:29:20,157 --> 00:29:23,035
‫أمضى "ديل" عامين في ترميمها.‬

469
00:29:23,202 --> 00:29:24,328
‫والآن أصبحت ملكاً لك.‬

470
00:29:25,120 --> 00:29:26,955
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني قبولها.‬

471
00:29:27,122 --> 00:29:31,752
‫بل يمكنك وستفعل.‬
‫غلفوها وضعوها في سيارته.‬

472
00:29:34,838 --> 00:29:36,965
‫- لا أدري ماذا أقول.‬
‫- اذهب. واستمتع.‬

473
00:29:37,132 --> 00:29:40,719
‫سنتحدث غداً، لتفعيل الأمور.‬

474
00:29:40,886 --> 00:29:42,179
‫أشكرك يا "ريموند".‬

475
00:29:49,061 --> 00:29:50,396
‫لا أصدق أن الأمر نجح.‬

476
00:29:51,563 --> 00:29:52,815
‫على وشك.‬

477
00:29:54,525 --> 00:29:56,694
‫مفتش "سكوتاري".‬

478
00:29:56,860 --> 00:30:00,614
‫نعم، مرحباً.‬
‫أتصل بك بشأن اللوحة المسروقة.‬

479
00:30:00,781 --> 00:30:02,408
‫بلى، لوحة "رمبرانت".‬

480
00:30:11,458 --> 00:30:12,459
‫ماذا فعل؟‬

481
00:30:12,626 --> 00:30:14,294
‫نجحت، الخطة بأكملها.‬

482
00:30:14,461 --> 00:30:18,757
‫وافق "بلايز" على مشاركة "ريدينغتون"،‬
‫وسلمّه "ريدينغتون" للشرطة الإيطالية.‬

483
00:30:18,924 --> 00:30:20,509
‫يبدو أنه دبر الأمر برمته مسبقاً.‬

484
00:30:20,676 --> 00:30:24,096
‫كان هناك مفتش للجرائم الفنية‬
‫في انتظار مكالمة "ريدينغتون".‬

485
00:30:26,306 --> 00:30:28,434
‫سيدي، هل تشاهد هذا؟‬

486
00:30:34,440 --> 00:30:37,443
‫أهدى "ريدينغتون" اللوحة المزورة‬
‫إلى "بلايز" إذن...‬

487
00:30:37,609 --> 00:30:39,236
‫...ثم أوقع به ليُلقى القبض عليه.‬

488
00:30:39,403 --> 00:30:41,780
‫هذا غير منطقي.‬
‫سبب الذهاب إلى هناك في الأساس...‬

489
00:30:41,947 --> 00:30:44,241
‫...كان لإقناع "بلايز" بالتعامل‬
‫مع "ريدينغتون".‬

490
00:30:44,408 --> 00:30:46,618
‫تحايل علينا إذن. لكن لماذا؟‬

491
00:30:46,785 --> 00:30:50,164
‫أخبرتك أن سبب قدومنا إلى هنا‬
‫هو إعادة بناء إمبراطوريتي.‬

492
00:30:50,330 --> 00:30:51,790
‫من خلال شراكتك مع "بلايز".‬

493
00:30:51,957 --> 00:30:54,376
‫لكي يؤمن موقفك المالي.‬

494
00:30:54,543 --> 00:30:59,256
‫هذه قصة اخترعتها أنا.‬
‫لكنها ليلة جميلة على بحيرة "كومو".‬

495
00:30:59,423 --> 00:31:02,509
‫دعينا لا نفسدها بالبحث‬
‫عن المنطق ضمن الهراء.‬

496
00:31:02,676 --> 00:31:03,886
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

497
00:31:04,052 --> 00:31:06,597
‫يبعد قصر "بلايز" 15 دقيقة من هنا...‬

498
00:31:06,764 --> 00:31:11,268
‫...وبداخله يوجد حجر الزاوية‬
‫الذي سأبدأ به إعادة البناء.‬

499
00:31:11,435 --> 00:31:14,188
‫هل تخبرني أن الأمر بأكمله...‬

500
00:31:14,354 --> 00:31:17,733
‫...تزوير اللوحة، والقصر،‬
‫و150 زجاجة نبيذ...‬

501
00:31:17,900 --> 00:31:21,403
‫...واعتقال "بلايز"،‬
‫كانت كلها حيلة مكلفة للغاية...‬

502
00:31:21,570 --> 00:31:24,823
‫...ومعقدة حتى تتمكن من سرقته؟‬

503
00:31:25,783 --> 00:31:26,784
‫أجل.‬

504
00:31:27,618 --> 00:31:28,660
‫رائع.‬

505
00:31:29,953 --> 00:31:31,789
‫- رائع؟‬
‫- لعل النبيذ هو السبب.‬

506
00:31:31,955 --> 00:31:34,958
‫أو لعله انعدام صلاحيتي الشرطية‬
‫في "إيطاليا".‬

507
00:31:35,125 --> 00:31:40,255
‫أو دعوة "بلايز" لي بـ"حلوتي" سابقاً،‬
‫لكن، نعم، أظن أنه أمر رائع.‬

508
00:31:51,683 --> 00:31:52,935
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

509
00:31:53,101 --> 00:31:55,062
‫لمَ لا تتلف كل شيء؟‬

510
00:31:55,229 --> 00:31:56,772
‫أتلف، أنا آسف، من أنت--؟‬

511
00:31:56,939 --> 00:31:59,441
‫نحن على أعتاب اختراق من المستوى الرابع.‬

512
00:31:59,608 --> 00:32:01,443
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي؟ "كيدن غارد".‬

513
00:32:01,610 --> 00:32:03,487
‫كبير المستشارين الدوليين لرب عملك.‬

514
00:32:03,654 --> 00:32:05,030
‫- لدي محامٍ هنا.‬
‫- ليس هناك وقت.‬

515
00:32:05,197 --> 00:32:07,407
‫أتيت فقط لأن "بلايز" قد اُعتقل.‬

516
00:32:07,574 --> 00:32:08,742
‫منذ أقل من 20 دقيقة.‬

517
00:32:08,909 --> 00:32:11,745
‫خلال 20 دقيقة سيعج هذا المكان‬
‫برجال الشرطة الإيطالية.‬

518
00:32:11,912 --> 00:32:14,581
‫اتصلت قبل وصولي،‬
‫وأعطيت تعليمات صريحة...‬

519
00:32:14,748 --> 00:32:16,333
‫...بإتلاف كل شيء.‬

520
00:32:16,500 --> 00:32:18,168
‫وصلنا نبأ من الـ"إنتربول". أخبرونا--‬

521
00:32:18,335 --> 00:32:20,420
‫تم اعتقال "بلايز".‬
‫لمَ تظنني أتيت إلى هنا؟‬

522
00:32:20,587 --> 00:32:24,341
‫جئت والآنسة "كلوي" فقط لنقوم بتمشيط‬
‫"إس سي آي" أحادي النطاق.‬

523
00:32:24,508 --> 00:32:27,636
‫- لا أعرف ماذا يكون ذلك.‬
‫- يا إلهي. أين "بينيفورد"؟‬

524
00:32:27,845 --> 00:32:28,887
‫"بينيفورد"؟‬

525
00:32:29,054 --> 00:32:30,848
‫حسناً، اتصل بفريقك. بالجميع.‬

526
00:32:31,014 --> 00:32:33,934
‫أخبرهم بوجودي في الموقع‬
‫وبأننا في المستوى الثالث، حسناً؟‬

527
00:32:34,101 --> 00:32:37,646
‫آنسة "كلوي"، اتصلي برجلنا في‬
‫الـ"إنتربول". اعرفي كم لدينا من الوقت.‬

528
00:32:37,813 --> 00:32:41,108
‫إن أتى أحد، كلمة الإنذار هي "يقطين".‬
‫أنتِ، إلى للداخل.‬

529
00:32:43,569 --> 00:32:45,237
‫نحن في المستوى الثالث.‬

530
00:32:45,404 --> 00:32:47,906
‫الهواتف الخلوية، أجهزة الاستدعاء،‬
‫كل ما يحمل شريحة...‬

531
00:32:48,115 --> 00:32:50,033
‫...يجب تدميره في الميكروويف في الحال.‬

532
00:32:50,200 --> 00:32:52,828
‫يقول "إيغيديو" إن الشرطة في طريقها،‬
‫خلال 15 دقيقة أو أقل.‬

533
00:32:52,995 --> 00:32:54,788
‫أنت. أيمكنك الولوج إلى تسجيلات الأمن؟‬

534
00:32:54,955 --> 00:32:56,206
‫- نعم، سيدي.‬
‫- تخلص منها.‬

535
00:32:56,373 --> 00:32:58,959
‫حسناً يا قوم، أنصتوا.‬
‫تم اعتقال "شوغرفوت".‬

536
00:32:59,126 --> 00:33:01,086
‫الوقت عامل جوهري.‬
‫نحن في المستوى الثالث...‬

537
00:33:01,253 --> 00:33:03,589
‫...لكننا مستعدين لذلك.‬
‫تعرفون الإجراءات المتبعة.‬

538
00:33:03,755 --> 00:33:06,049
‫تعتبر هذه الآن عملية أحادية النطاق‬
‫بشكل رسمي.‬

539
00:33:06,216 --> 00:33:08,343
‫أنت وأنت، جدا كل ما يحوي قرصاً صلباً.‬

540
00:33:08,760 --> 00:33:11,471
‫وضعوه في المغطس.‬
‫أنتما، توليا أمر المستندات.‬

541
00:33:11,638 --> 00:33:13,807
‫احرقا كل ما يحتوي على أرقام.‬

542
00:33:13,974 --> 00:33:17,019
‫فليرشد أحدكم آنسة "كلوي" إلى الدفاتر‬
‫المالية. وأنت أرني التأكد من خلفيتك.‬

543
00:33:17,185 --> 00:33:20,063
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- الخزينة. أين الخزينة؟‬

544
00:33:21,732 --> 00:33:25,110
‫يا إلهي، يحتفظ بمعلومات مالية‬
‫عن طاقم الموظفين بأكمله.‬

545
00:33:25,277 --> 00:33:28,947
‫قد تورطنا هذه جميعنا.‬
‫خذيها إلى أسفل وأحرقيها.‬

546
00:33:29,114 --> 00:33:32,034
‫أنت، اجلب رمز الخزينة السري.‬

547
00:33:32,200 --> 00:33:33,577
‫خذ هذه.‬

548
00:33:35,621 --> 00:33:39,249
‫قبل أن نُقتل، أتمانع أن تخبرني‬
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

549
00:33:40,042 --> 00:33:42,294
‫جوازات سفر "بلايز". جديها ومزقيها.‬

550
00:33:43,128 --> 00:33:44,171
‫أنسة "كلوي"؟ الوقت.‬

551
00:33:44,338 --> 00:33:46,298
‫ست دقائق وتتناقص.‬

552
00:33:46,506 --> 00:33:48,091
‫بعض السجلات في صورة ورقية...‬

553
00:33:48,258 --> 00:33:50,594
‫...لكنه يبقي الوثائق الهامة‬
‫على قرص صلب محمول.‬

554
00:33:50,761 --> 00:33:52,012
‫جوازات السفر. اذهبي، الآن.‬

555
00:33:53,889 --> 00:33:56,308
‫ماذا عن اللوحة؟ "الرقصة"؟‬

556
00:33:56,475 --> 00:33:58,560
‫- لوحة "بيكاسو"؟‬
‫- أخرجيها. إلى أي مكان.‬

557
00:33:58,727 --> 00:34:00,896
‫اجعليهم يضعونها في سيارتي.‬

558
00:34:04,608 --> 00:34:07,444
‫- خذيه.‬
‫- ماذا؟‬

559
00:34:10,905 --> 00:34:14,201
‫بنس "لينكون".‬
‫أهذا ما جئنا لسرقته؟ عملة معدنية؟‬

560
00:34:15,035 --> 00:34:16,954
‫هل معك القرص الصلب المحمول؟‬

561
00:34:23,001 --> 00:34:26,755
‫ألقيت بحاسوبي السيد "بلايز" المكتبيين‬
‫في البحيرة.‬

562
00:34:27,547 --> 00:34:30,092
‫قد تجدهما الشرطة،‬
‫لكن الأقراص الصلبة أُتلفت.‬

563
00:34:30,258 --> 00:34:32,177
‫أنصت إلي. يا إلهي يا رجل. أنصت.‬

564
00:34:32,344 --> 00:34:34,762
‫إن تمكنت من الهرب،‬
‫يوجد فندق صغير في "باريس"...‬

565
00:34:34,930 --> 00:34:38,934
‫- ...3241 "رو دي لا مير"، كرر ما قلت.‬
‫- 3241 "رو دي لا مير".‬

566
00:34:39,101 --> 00:34:41,728
‫اذهب إلى هناك.‬
‫احجز غرفة باسم السيد "ديلاسي". قلها!‬

567
00:34:41,895 --> 00:34:44,648
‫- السيد "ديلاسي".‬
‫- صحيح. سأتصل بك حين يكون آمناً.‬

568
00:34:44,815 --> 00:34:47,275
‫حتى ذلك الوقت،‬
‫لا تتحدث إلى أحد. هل تفهم؟‬

569
00:34:47,442 --> 00:34:49,568
‫حظاً طيباً يا رفيقي. وأتمنى لك التوفيق.‬

570
00:34:52,739 --> 00:34:54,657
‫هل تلك لوحة "بيكاسو" حقاً‬
‫في المقعد الخلفي؟‬

571
00:34:54,825 --> 00:34:56,451
‫أجل. كانت مفاجأة طيبة.‬

572
00:35:08,714 --> 00:35:10,298
‫"هارولد"، من الواضح أنك مستاء.‬

573
00:35:10,465 --> 00:35:13,593
‫كلا، لست مستاء.‬
‫"مستاء" كلمة عاطفية.‬

574
00:35:13,760 --> 00:35:16,930
‫رد فعلي لا علاقة له بالعاطفة، بل بعملي.‬

575
00:35:17,097 --> 00:35:19,433
‫يتعلق بإخفائك المستمر للأمور عني.‬

576
00:35:19,599 --> 00:35:22,102
‫ورفضك لاحترام دوري كرئيس‬
‫لقوة المهام هذه.‬

577
00:35:22,269 --> 00:35:23,854
‫أتعرف بم يتعلق أيضاً؟‬

578
00:35:24,021 --> 00:35:27,566
‫كبريائك وإخفاقك الواضح بعدم فهم‬
‫أن هذه المهمة بأكملها.‬

579
00:35:27,733 --> 00:35:29,776
‫وكل ما نحاول فعله على المحك.‬

580
00:35:29,943 --> 00:35:31,278
‫اعتقدت أنك ربما مستاء.‬

581
00:35:31,445 --> 00:35:35,282
‫استدرجتنا. وتظاهرت بأن ما تحتاجه فقط‬
‫هو الوصول إلى المزاد.‬

582
00:35:35,449 --> 00:35:37,784
‫وفجأة أجد رجالي يسرقون اللوحات‬

583
00:35:37,951 --> 00:35:41,455
‫لأكون منصفاً، يستردونها عبر سرقتها.‬
‫أو...‬

584
00:35:41,621 --> 00:35:42,622
‫...يحاولون على الأقل.‬

585
00:35:42,789 --> 00:35:46,668
‫ناهيك عن نصف دزينة فواتير لإقامة حفل‬
‫على ضفاف بحيرة "كومو".‬

586
00:35:47,377 --> 00:35:48,962
‫صحيح.‬

587
00:35:49,296 --> 00:35:51,339
‫أرجوك لا تنسَ سداد فاتورة متعهد الحفل.‬

588
00:35:51,506 --> 00:35:53,759
‫كانوا غاية في اللطف.‬

589
00:35:53,925 --> 00:35:57,054
‫بعد كل هذا، ماذا حققنا من إنجاز؟‬
‫لا شيء.‬

590
00:35:57,220 --> 00:35:59,514
‫سلمت "بلايز" إلى الشرطة الإيطالية.‬

591
00:35:59,681 --> 00:36:01,058
‫لن نحصل على الفضل لذلك.‬

592
00:36:01,224 --> 00:36:04,352
‫صحيح، سيحصل الإيطاليون على الفضل‬
‫لإلقائهم القبض على "بلايز"...‬

593
00:36:04,519 --> 00:36:07,022
‫...ومعه "بحيرة طبريا".‬

594
00:36:07,189 --> 00:36:11,485
‫لكنها بالطبع ليست لوحة "بحيرة طبريا"‬
‫الأصلية، وهو ما سيتبينونه قريباً...‬

595
00:36:11,651 --> 00:36:15,614
‫...حينها سيضطرون لإطلاق سراح "بلايز"‬
‫مصحوباً باعتذارهم.‬

596
00:36:15,781 --> 00:36:18,450
‫- لن ينال منه أحد إذن.‬
‫- خطأ. ستنال أنت منه يا "هارولد".‬

597
00:36:18,617 --> 00:36:20,577
‫أنت وفريق عملك.‬

598
00:36:20,744 --> 00:36:24,414
‫بينما لدى الشرطة الإيطالية‬
‫أدلة زائفة...‬

599
00:36:24,581 --> 00:36:28,126
‫...لديك أنت أدلة فعلية.‬

600
00:36:28,293 --> 00:36:31,588
‫إثبات قاطع ودامغ على نشاط‬
‫"بلايز" الإجرامي...‬

601
00:36:31,755 --> 00:36:33,548
‫...حول العالم.‬

602
00:36:33,715 --> 00:36:36,676
‫سرقة لوحات فنية. وتحف مفقودة.‬

603
00:36:36,843 --> 00:36:39,429
‫هذا العقد وحده كفيل بإدانته...‬

604
00:36:40,013 --> 00:36:46,311
‫...ويريحك من مديرك الجديد‬
‫لعدة أيام على الأقل.‬

605
00:36:50,524 --> 00:36:53,527
‫ما الذي كان يوجد في ذلك المنزل‬
‫وله ذلك القدر من الأهمية؟‬

606
00:36:58,782 --> 00:37:00,951
‫أود معرفة ما تفكرين به.‬

607
00:37:03,203 --> 00:37:05,038
‫لمَ فعلتها؟‬

608
00:37:05,831 --> 00:37:07,749
‫لمَ سمحتِ لي بفعلها؟‬

609
00:37:08,166 --> 00:37:10,085
‫لم يكن بسبب النبيذ.‬

610
00:37:13,213 --> 00:37:15,132
‫أنا أخافك.‬

611
00:37:17,175 --> 00:37:19,261
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

612
00:37:19,803 --> 00:37:23,348
‫أخاف من حقيقتك، لأنها...‬

613
00:37:24,683 --> 00:37:26,935
‫...قد تكون حقيقتي أيضاً.‬

614
00:37:28,520 --> 00:37:32,149
‫سمحت لك بالقيام بذلك لشعوري‬
‫بأن ذلك هو الصواب.‬

615
00:37:33,316 --> 00:37:35,068
‫لكنه لم يكن كذلك؟‬

616
00:37:35,527 --> 00:37:39,030
‫لكنني أحسسته كذلك لأنه....‬

617
00:37:39,239 --> 00:37:41,324
‫لأنك ابنتي.‬

618
00:37:49,833 --> 00:37:52,752
‫في جوانب كثيرة لا أود الاعتراف بها.‬

619
00:38:21,198 --> 00:38:23,074
‫هل أنت "دينيسون"؟‬

620
00:38:27,412 --> 00:38:29,456
‫من فعل بك هذا؟‬

621
00:38:30,081 --> 00:38:33,418
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫من فعل بك هذا؟‬

622
00:38:37,589 --> 00:38:38,965
‫أنا آسف.‬

623
00:38:51,728 --> 00:38:53,146
‫"ألبرت"؟‬

624
00:38:56,942 --> 00:38:59,903
‫"ألبرت". انظر إلي.‬

625
00:39:04,366 --> 00:39:06,368
‫هل تعرف من أكون؟‬

626
00:39:09,996 --> 00:39:12,457
‫أنت رجل صلب بالفعل.‬

627
00:39:20,048 --> 00:39:23,343
‫ولاؤك لـ"كيت" جدير بالإعجاب.‬

628
00:39:25,011 --> 00:39:28,014
‫لكنك ستموت يا "ألبرت".‬

629
00:39:28,932 --> 00:39:32,769
‫هنا وفي الحال، إن لم تخبرني‬
‫بمكان تلك الحقيبة.‬

630
00:39:34,896 --> 00:39:36,731
‫من يستحوذ عليها؟‬

631
00:39:39,567 --> 00:39:41,152
‫لن أسألك مجدداً.‬

632
00:40:11,224 --> 00:40:14,686
‫انتظر، ما سبب حصولي على الحقيبة؟‬

633
00:40:14,853 --> 00:40:17,355
‫- "أو"--‬
‫- ماذا؟‬

634
00:40:19,607 --> 00:40:20,692
‫"أولياندر".‬

635
00:40:22,277 --> 00:40:23,445
‫من يكون "أولياندر"؟‬

636
00:40:24,446 --> 00:40:25,780
‫اعثر عليه.‬

637
00:40:25,947 --> 00:40:28,783
‫من يكون؟ ماذا يكون "أو"--‬
‫ماذا يكون "أولياندر"؟‬

638
00:40:42,297 --> 00:40:44,341
‫- مرحباً، هذا أنا.‬
‫- "نيك"، ما الأمر؟‬

639
00:40:44,507 --> 00:40:47,218
‫كنت أفكر بهذا الأمر--‬
‫وما قلته لي.‬

640
00:40:47,385 --> 00:40:51,973
‫لا أريد التورط مع "ريدينغتون"،‬
‫لكن إن كان ما قلته--‬

641
00:40:52,140 --> 00:40:56,102
‫إن كنت تظن أن "ليز" في خطر، فأخبرني‬
‫فقط بما تحتاجني أن أفعله، حسناً؟‬

642
00:40:56,269 --> 00:40:58,772
‫أشكرك يا "نيك"، هذا...‬

643
00:40:59,898 --> 00:41:02,609
‫أشكرك، لا أشعر بالاطمئنان‬
‫بالتحدث على الهاتف. هلا نتقابل؟‬

644
00:41:02,776 --> 00:41:04,319
‫أجل. أرسل لي العنوان في رسالة.‬

645
00:41:05,195 --> 00:41:07,113
‫مذهل، رائحته رائعة.‬

646
00:41:07,280 --> 00:41:09,908
‫نعم، لا تحكمي قبل أن تجربيه.‬

647
00:41:10,075 --> 00:41:11,993
‫قد ينتهي بي الأمر متسبباً‬
‫في موتنا جميعاً.‬

648
00:41:12,160 --> 00:41:13,161
‫جميعنا؟‬

649
00:41:14,245 --> 00:41:15,330
‫ما الذي يحدث؟‬

650
00:41:23,880 --> 00:41:25,465
‫"إليزابيث"، طاب مساؤك.‬

651
00:41:25,632 --> 00:41:27,926
‫مرحباً، ما الذي يحدث؟‬

652
00:41:28,468 --> 00:41:30,929
‫ألم يخبرك "توم" بدعوته لي على العشاء؟‬

653
00:41:31,096 --> 00:41:33,264
‫رتبت لوجود أربعة أشخاص.‬
‫كلما رأيتك...‬

654
00:41:33,431 --> 00:41:36,267
‫...تكون بصحبة "ديمبي"، ففكرت،‬
‫كلاكما، تعرف...‬

655
00:41:36,434 --> 00:41:38,144
‫لا أعرف فيما فكرت.‬

656
00:41:38,311 --> 00:41:39,312
‫أشكرك يا "توم".‬

657
00:41:39,479 --> 00:41:42,148
‫يؤسفني عدم قدرتي على البقاء،‬
‫لدي ارتباط آخر.‬

658
00:41:42,315 --> 00:41:46,152
‫يؤسفني إزعاجكما،‬
‫لكن سيكون لديكما طعام كثير متبقي.‬

659
00:41:46,319 --> 00:41:48,696
‫قبل ذهابي، فلنشرب نخباً.‬

660
00:41:50,031 --> 00:41:51,658
‫ما الذي نحتفل به؟‬

661
00:41:51,825 --> 00:41:54,202
‫عودة "توم" بالطبع.‬

662
00:41:54,369 --> 00:41:56,955
‫لابد وأن أسرتك سعيدة جداً بعودتك إليها.‬

663
00:41:57,122 --> 00:42:01,209
‫أتذكر تحذيري إياك بعدم الإقدام‬
‫على تلك المغامرة الحمقاء.‬

664
00:42:01,960 --> 00:42:06,131
‫لكن لا ربح دون مغامرة.‬

665
00:42:06,297 --> 00:42:07,340
‫مرحباً بعودتك لمنزلك.‬

666
00:42:07,507 --> 00:42:08,800
‫نخبك.‬

667
00:42:14,848 --> 00:42:18,226
‫إذن، ما الذي كنت تفعله؟‬

668
00:42:59,767 --> 00:43:01,769
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

