﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:02,460 --> 00:00:04,754
‫"مدينة 'نيويورك'"‬

3
00:01:02,687 --> 00:01:04,980
‫حقاً، إنه عمل مضنٍ بدافع الحب...‬

4
00:01:05,147 --> 00:01:08,735
‫...أن نتمكن من إحضار‬
‫هذه المجموعة المذهلة إلى مدينتنا...‬

5
00:01:08,902 --> 00:01:11,946
‫أين كنت؟ أوشكوا على البدء.‬

6
00:01:12,113 --> 00:01:14,949
‫حسناً، لقد تركتِ حقيبتك في السيارة‬
‫يا عزيزتي.‬

7
00:01:15,116 --> 00:01:18,703
‫السيد "غريسون بلايز".‬

8
00:01:21,664 --> 00:01:24,751
‫أشكرك يا "فيبي".‬
‫أنت حقاً راعية للفنون.‬

9
00:01:25,543 --> 00:01:29,088
‫وبذكر رعاة الفنون...‬

10
00:01:29,255 --> 00:01:30,340
‫..."نابليون".‬

11
00:01:30,548 --> 00:01:34,552
‫لم تتمكن زوجته الأولى من إنجاب طفل له،‬
‫فترك إمبراطورة "فرنسا"...‬

12
00:01:34,719 --> 00:01:37,263
‫...وتزوج أرشيدوقة "النمسا".‬

13
00:01:37,430 --> 00:01:42,227
‫حصل على طفل وحصلت هي على عقد مذهل‬
‫من الذهب والفضة...‬

14
00:01:42,393 --> 00:01:47,357
‫...فيه 234 ألماسة،‬
‫وهو ما يعتبره الكثيرون...‬

15
00:01:47,524 --> 00:01:50,652
‫...أروع قطعة مجوهرات على مدى الزمن.‬

16
00:01:50,819 --> 00:01:54,114
‫إنه هنا، مُعار من متحف "سميثسونيان".‬

17
00:01:54,405 --> 00:01:55,532
‫سيداتي وسادتي...‬

18
00:01:55,698 --> 00:01:58,451
‫...أقدم لكم بكل سرور...‬

19
00:01:58,618 --> 00:02:02,372
‫...عقد "نابليون" الماسي.‬

20
00:02:13,550 --> 00:02:17,262
‫- انتظر لحظة، ما الذي يحصل؟‬
‫- لقد سُرق العقد.‬

21
00:02:17,428 --> 00:02:18,805
‫ليست لديّ فكرة.‬

22
00:02:28,106 --> 00:02:29,732
‫لقد كنت ولداً شقياً.‬

23
00:02:29,899 --> 00:02:32,152
‫أنتِ من أردتِ الحصول عليه.‬

24
00:02:48,668 --> 00:02:50,503
‫لا أصدق أنك عدت.‬

25
00:02:50,670 --> 00:02:53,298
‫لدي أسئلة كثيرة لأطرحها عليك،‬
‫مثل أين كنت.‬

26
00:02:53,464 --> 00:02:55,341
‫سأخبركِ لاحقاً.‬

27
00:03:00,054 --> 00:03:01,723
‫لكن هل انتهى الأمر؟‬

28
00:03:01,890 --> 00:03:04,809
‫- هل عدت؟‬
‫- أجل، لن أتركك أبداً مجدداً.‬

29
00:03:10,106 --> 00:03:13,568
‫- قدمي.‬
‫- أنا جد آسفة. ينقصني التمرين.‬

30
00:03:13,735 --> 00:03:15,778
‫- لا بأس، تعالي إلى هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

31
00:03:19,782 --> 00:03:21,075
‫متى كبرت هكذا؟‬

32
00:03:21,951 --> 00:03:25,496
‫- هل تغيبتُ كل هذه المدة حقاً؟‬
‫- يحدث الأمر سريعاً.‬

33
00:03:25,663 --> 00:03:26,664
‫انتظري.‬

34
00:03:26,831 --> 00:03:29,500
‫- أتعرفين ما نحتاج إليه؟‬
‫- أن نمارس الجنس.‬

35
00:03:31,836 --> 00:03:33,254
‫نحتاج إلى أن نتزوج.‬

36
00:03:34,172 --> 00:03:36,382
‫لم نتزوج قط.‬

37
00:03:37,550 --> 00:03:39,093
‫أجل.‬

38
00:03:39,427 --> 00:03:40,720
‫رائع.‬

39
00:03:40,887 --> 00:03:43,723
‫- أولاً، فلنمارس الجنس.‬
‫- حسناً.‬

40
00:03:50,605 --> 00:03:53,149
‫أعتذر بشدة لتأخري.‬
‫كانت ليلة أمس متعبة--‬

41
00:03:53,316 --> 00:03:55,693
‫لا وقت يا "كين".‬
‫لن أتقبل أعذاراً من أحد بعد الآن.‬

42
00:03:55,860 --> 00:03:58,112
‫أقدم التقارير لوزارة العدل ولـ"بانابيكر"...‬

43
00:03:58,279 --> 00:04:00,323
‫...ولمدير الـ"إف بي آي" الجديد‬
‫المحب للنتائج.‬

44
00:04:00,490 --> 00:04:02,492
‫ويتصرف "ريدينغتون" وكأنه في عطلة صيفية.‬

45
00:04:02,659 --> 00:04:05,119
‫- لا أريد اختلاق أعذار له--‬
‫- إذن لا تفعلي.‬

46
00:04:05,286 --> 00:04:07,914
‫إن تمّ كشف مخبريه، كما يخبرنا--‬

47
00:04:08,081 --> 00:04:11,459
‫لا أصدق ذلك أبداً.‬
‫الرجل يعرف الكثيرين. يعرف المجرمين.‬

48
00:04:11,626 --> 00:04:13,962
‫إنه على اتصال وثيق‬
‫بمنظومة متكاملة من المنحرفين.‬

49
00:04:14,128 --> 00:04:17,339
‫لا يسعني تصديق انكشاف أمره‬
‫لدرجة تمنعه من مساعدتنا.‬

50
00:04:17,507 --> 00:04:21,719
‫لا، إنه يلهو بجوار المسبح ما بين نوم‬
‫القيلولة وساعة التعارف الاجتماعي.‬

51
00:04:21,886 --> 00:04:25,014
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سنذهب لنعثر على "ريدينغتون".‬

52
00:04:25,181 --> 00:04:26,724
‫كان لدي ابن مراهق.‬

53
00:04:26,891 --> 00:04:31,187
‫أفضل وسيلة للتعامل مع رجل بلا هدف‬
‫في حياته هي مواجهته مباشرة.‬

54
00:04:33,022 --> 00:04:34,565
‫"مايرون"، أنا مدين لك.‬

55
00:04:34,732 --> 00:04:37,485
‫لن ينفعني ذلك إن اكتشف الرجال قدومي‬
‫إلى هنا.‬

56
00:04:37,652 --> 00:04:39,529
‫شركاؤك مثل آكلي الجيف.‬

57
00:04:39,696 --> 00:04:43,283
‫لكن أنت، يا صديقي،‬
‫ستكون موضع ترحيب دوماً لدي.‬

58
00:04:47,036 --> 00:04:49,455
‫سيقودنا هذا الرجل إلى رجل‬
‫يُدعى "دينيسون"...‬

59
00:04:49,622 --> 00:04:52,625
‫...وسيقودنا "دينيسون" إلى الحقيبة.‬

60
00:04:54,669 --> 00:04:56,379
‫"إليزابيث" يا سيد "كوبر".‬

61
00:04:56,546 --> 00:04:59,257
‫"هارولد"، "إليزابيث"، اجلسا رجاء.‬
‫تناولا مشروب "شو ماي".‬

62
00:04:59,424 --> 00:05:01,509
‫أهناك مكان يمكننا التحدث به على انفراد؟‬

63
00:05:01,676 --> 00:05:03,052
‫"غريسون بلايز".‬

64
00:05:03,219 --> 00:05:06,514
‫- غرفتك، أو مكتب.‬
‫- تريد أحداً من القائمة، أمنحك أحدهم.‬

65
00:05:06,681 --> 00:05:10,727
‫أم أنك جئت لتلعب "كولوركو"؟‬
‫لعبة منفرة للغاية.‬

66
00:05:10,893 --> 00:05:12,854
‫لكن يعجبني مظهرها.‬

67
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
‫"غريسون بلايز"؟‬

68
00:05:14,480 --> 00:05:17,608
‫أليس هو من دار حول العالم‬
‫في منطاد هواء ساخن؟‬

69
00:05:17,775 --> 00:05:21,529
‫وتسابق في "لامانز"،‬
‫وارتحل عبر الصحراء الكبرى...‬

70
00:05:21,696 --> 00:05:26,284
‫...وسرق لوحة "زهور الخشخاش"‬
‫لـ"فان غوخ" من متحف في "القاهرة".‬

71
00:05:26,451 --> 00:05:27,493
‫إنه لص تحف فنية.‬

72
00:05:27,660 --> 00:05:31,831
‫بل باحث عن الإثارة. لوحة "فان غوخ"‬
‫في "القاهرة"، و"بيكاسو" في "ريو".‬

73
00:05:31,998 --> 00:05:36,044
‫وليلة أمس في "نيويورك"، عقداً.‬
‫عقد "نابليون".‬

74
00:05:36,210 --> 00:05:38,212
‫"بلايز" نجم صاعد...‬

75
00:05:38,379 --> 00:05:42,550
‫...وهو يستخدم أموالاً مشبوهة‬
‫في الأوساط السياسية لنشر نفوذه...‬

76
00:05:42,717 --> 00:05:46,262
‫...لشراء الولاء من أجل اليوم المحتوم‬
‫حين تكون رحلته المثيرة التالية...‬

77
00:05:46,429 --> 00:05:47,680
‫...سعياً خلف...‬

78
00:05:47,847 --> 00:05:50,767
‫...الترشح لمنصب ما. ربما منصب الملك.‬

79
00:05:50,933 --> 00:05:52,393
‫كيف ننال منه إذن؟‬

80
00:05:52,560 --> 00:05:55,563
‫سيقام مزاد في "زغرب"‬
‫بعد 36 ساعة من الآن.‬

81
00:05:55,730 --> 00:05:57,523
‫أعلم أن "بلايز" سيحضره.‬

82
00:05:57,690 --> 00:06:01,194
‫إلقاء القبض على شخص مثل "بلايز"‬
‫هو ما نحتاجه بالضبط الآن.‬

83
00:06:01,360 --> 00:06:02,945
‫للأسف بالنسبة لك يا "هارولد"...‬

84
00:06:03,112 --> 00:06:06,324
‫...لا أخبرك بأمر "بلايز" لكي تنال منه.‬

85
00:06:06,491 --> 00:06:08,117
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرك بأمره...‬

86
00:06:08,284 --> 00:06:10,953
‫...لكي تساعدني كي أشاركه في العمل.‬

87
00:06:11,120 --> 00:06:14,457
‫- ولمَ أساعدك في ذلك؟‬
‫- لأنك بحاجة إلى مخبر ذي سطوة.‬

88
00:06:14,624 --> 00:06:16,084
‫شخص يهابه الناس.‬

89
00:06:16,250 --> 00:06:18,795
‫إن عرف عَالمي بشراكتي مع "بلايز"...‬

90
00:06:18,961 --> 00:06:20,880
‫...سيرتعب الناس.‬

91
00:06:21,047 --> 00:06:23,591
‫لن يشاركك "بلايز" إن علم بأنك مفلس.‬

92
00:06:24,717 --> 00:06:27,678
‫ولهذا يجب أن نقنعه بعكس ذلك.‬

93
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫حسناً.‬

94
00:06:29,013 --> 00:06:31,015
‫لكنك لن تذهب إلى المزاد بمفردك.‬

95
00:06:31,182 --> 00:06:34,519
‫"كين"، "ريسلر" و"نافابي" سيذهبون معك.‬
‫لا أريد أي نقاش.‬

96
00:06:34,685 --> 00:06:39,315
‫من يناقشك؟ أحتاج إلى من يوصلني،‬
‫وأنت لديك طائرة.‬

97
00:06:50,201 --> 00:06:51,285
‫ماذا--‬

98
00:06:51,828 --> 00:06:54,205
‫المكان مغلق اليوم. كيف دخلت إلى هنا؟‬

99
00:06:54,372 --> 00:06:56,499
‫علينا أن نتحدث.‬

100
00:07:02,672 --> 00:07:05,550
‫حسناً، أطلعني على الموجز.‬
‫ماذا نعرف عن المزاد؟‬

101
00:07:05,716 --> 00:07:09,220
‫ليس الكثير، ووفقاً للسيد "ريدينغتون"،‬
‫هذا سبب أهميته.‬

102
00:07:09,387 --> 00:07:12,932
‫على ما يبدو، إنه حدث للطبقة الراقية‬
‫يديره "يوريك وباور"...‬

103
00:07:13,099 --> 00:07:16,227
‫...بيت مزادات للنخبة يستضيف الحدث‬
‫في "زغرب".‬

104
00:07:16,394 --> 00:07:19,564
‫وفقاً لموقعهم الإلكتروني،‬
‫يتضمن مزادهم أغراض نادرة وفريدة...‬

105
00:07:19,730 --> 00:07:21,399
‫...عملات، طوابع بريدية، لوحات فنية.‬

106
00:07:21,607 --> 00:07:24,402
‫سيعج المكان بعلية القوم الحصريين‬
‫من جميع أرجاء العالم.‬

107
00:07:24,569 --> 00:07:25,778
‫مما يعني وجود تأمين مشدد.‬

108
00:07:25,945 --> 00:07:29,115
‫لحسن الحظ، تستخدم الشركة نظام الحاسوب‬
‫لتسجيل المدعوين.‬

109
00:07:29,282 --> 00:07:33,494
‫تمكنت من تحديد موقع خوادمهم‬
‫وإضافة مدعو جديد.‬

110
00:07:35,913 --> 00:07:38,040
‫رائع. من سأكون هذه المرة؟‬

111
00:07:38,207 --> 00:07:41,919
‫"ياسمين شاهيدي". الابنة الوحيدة‬
‫لمُصنّع سجاد إيراني...‬

112
00:07:42,086 --> 00:07:45,381
‫...جنى ثروة من بيع العقارات الخاصة‬
‫في "بيفيرلي هيلز".‬

113
00:07:45,548 --> 00:07:48,926
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟ مع كل ذلك الأمن‬
‫سيكون حضوره علنياً مخاطرة كبيرة.‬

114
00:07:49,093 --> 00:07:51,471
‫ما إن تدخلي، عليكِ إيجاد مدخل بديل.‬

115
00:07:51,637 --> 00:07:53,681
‫الدرج الجنوبي، بعد 30 ثانية.‬

116
00:08:08,863 --> 00:08:10,781
‫أحسنتِ.‬

117
00:08:12,116 --> 00:08:14,660
‫حسناً، انظر لكن لا تلمس شيئاً.‬
‫أو تزايد.‬

118
00:08:14,827 --> 00:08:16,704
‫أعرف القواعد يا "دونالد".‬

119
00:08:16,871 --> 00:08:20,041
‫حسناً، فلتسايرنا وحاول التقيد بها.‬

120
00:08:21,876 --> 00:08:25,630
‫هذا ممتع. التجول ومعي كأس من الشراب.‬

121
00:08:25,796 --> 00:08:27,632
‫حاول فقط ألا تلفت الانتباه.‬

122
00:08:27,798 --> 00:08:30,134
‫آخر ما نريده أن يتعرف عليك أحدهم.‬

123
00:08:30,301 --> 00:08:35,597
‫لكي أكون صادقاً، اضطراري للبقاء‬
‫في الوطن أحبطني بشدة مؤخراً.‬

124
00:08:35,765 --> 00:08:38,934
‫يا إلهي، انظري إلى مزهريات "غوان" تلك.‬

125
00:08:39,101 --> 00:08:40,436
‫وأدوات المائدة هذه.‬

126
00:08:40,602 --> 00:08:42,355
‫هل كنت تعلمين أن "نانسي ريغان"...‬

127
00:08:42,522 --> 00:08:44,023
‫...أمكنها إعداد مائدة طعام...‬

128
00:08:44,190 --> 00:08:48,027
‫...لتلائم ضيوف تلك الليلة في لحظات؟‬

129
00:08:48,194 --> 00:08:51,989
‫الفضيات الروسية من أجل شرب الشاي‬
‫مع "غورباتشوف"...‬

130
00:08:52,156 --> 00:08:57,787
‫...كؤوس فضية مزخرفة بالأيائل‬
‫لتناول عشاء متأخر مع "سيناترا".‬

131
00:08:57,954 --> 00:09:01,082
‫- أيمكنك تخيل ذلك؟‬
‫- "سيناترا"؟ لا يمكنني التخيل.‬

132
00:09:01,249 --> 00:09:04,085
‫فلنعثر على بطاقة للمزايدة وكتالوج.‬

133
00:09:04,252 --> 00:09:09,215
‫سأكون كاذباً إن أنكرت استمتاعي‬
‫بالعراك لنيل تحفة فنية من حين لآخر.‬

134
00:09:10,258 --> 00:09:13,261
‫أنهيت مناوبتي للتو.‬
‫سأصل المنزل بعد 31 دقيقة.‬

135
00:09:13,427 --> 00:09:16,180
‫أجل، أستخدم تطبيق "ويز"‬
‫لأجد طريقي إلى المنزل.‬

136
00:09:16,347 --> 00:09:19,850
‫لا تدعي كوني طبيباً يخدعك،‬
‫أنت مخطوبة لأحمق.‬

137
00:09:20,726 --> 00:09:22,603
‫سأعود إلى المنزل قريباً.‬

138
00:09:25,356 --> 00:09:26,899
‫أياً ما كان، فالإجابة هي لا.‬

139
00:09:27,066 --> 00:09:29,569
‫دقيقتان، حسناً؟ بل أقل.‬

140
00:09:29,860 --> 00:09:31,571
‫أرجوك.‬

141
00:09:31,988 --> 00:09:35,575
‫ننتقل الآن إلى مجموعة رقم 348.‬
‫أيمكنني تذكيركم...‬

142
00:09:35,741 --> 00:09:37,660
‫- ...أنها مجموعة نادرة....‬
‫- لا أراه، أنت؟‬

143
00:09:37,827 --> 00:09:39,954
‫--أفضل سنت برونزي‬
‫من كل دار لسكّ العملة...‬

144
00:09:40,121 --> 00:09:43,958
‫...بما فيها بنس "1943 دي"‬
‫البرونزي الفريد...‬

145
00:09:44,125 --> 00:09:47,503
‫...والذي وثقته هيئة "بي سي جي إس"‬
‫بدرجة 68 من إجمالي 70.‬

146
00:09:47,670 --> 00:09:51,507
‫هلا نبدأ المزايدة إذن،‬
‫بمبلغ 1.8 مليون دولار؟‬

147
00:09:51,674 --> 00:09:53,884
‫هل سمعتني؟ إنه ليس هنا.‬

148
00:09:54,051 --> 00:09:55,177
‫1.8 مليون.‬

149
00:09:55,344 --> 00:09:56,846
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا يمكنني المقاومة.‬

150
00:09:57,013 --> 00:09:58,222
‫هل جننت؟‬

151
00:09:58,389 --> 00:10:01,434
‫"إليزابيث"، نحن في مزاد.‬
‫لابد وأن أزايد على غرض ما.‬

152
00:10:01,601 --> 00:10:03,227
‫لا تملك أي أموال.‬

153
00:10:03,394 --> 00:10:06,063
‫لدى "هارولد" المال.‬
‫من المهم لي أن أحافظ على المظاهر.‬

154
00:10:06,230 --> 00:10:07,898
‫يجب ألا أبدو وكأنني لا أشارك.‬

155
00:10:08,065 --> 00:10:09,567
‫2.4 مليون.‬

156
00:10:09,734 --> 00:10:12,570
‫ما دون الثلاثة ملايين نظير‬
‫بنس "لينكون" البرونزي...‬

157
00:10:12,737 --> 00:10:15,448
‫- ...هي سرقة. إنها صفقة لا تفوت.‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

158
00:10:15,948 --> 00:10:19,076
‫انتهينا، عند مبلغ 2.4 مليون دولار.‬

159
00:10:19,243 --> 00:10:21,370
‫- ثلاثة.‬
‫- ثلاثة ملايين دولار.‬

160
00:10:21,537 --> 00:10:23,164
‫عرض السيد 3 ملايين دولار.‬

161
00:10:25,708 --> 00:10:30,004
‫تم البيع لك يا سيدي،‬
‫لقاء 3 ملايين دولار. بطاقة رقم 143.‬

162
00:10:32,006 --> 00:10:34,467
‫على الأقل جذبنا انتباهه.‬

163
00:10:37,511 --> 00:10:40,264
‫"ريدينغتون" والدها؟‬
‫لا يمكنني أن أدّعي أنني متفاجئ.‬

164
00:10:40,431 --> 00:10:43,517
‫أنا حزين من أجلها، هذا أمر سيئ،‬
‫لكن ما علاقتي بهذا الشأن؟‬

165
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
‫لا شيء. تم حل ذلك الغموض.‬

166
00:10:48,314 --> 00:10:51,817
‫لكن هذا لم يُحل بعد.‬

167
00:10:52,026 --> 00:10:53,986
‫- من هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

168
00:10:54,153 --> 00:10:55,196
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

169
00:10:55,363 --> 00:10:56,405
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

170
00:10:56,572 --> 00:10:59,241
‫أياً من يكون هنا، فهي آخر أمنية‬
‫لسيدة صالحة قبل مماتها.‬

171
00:10:59,408 --> 00:11:04,372
‫حسناً؟ مات السيد "كابلان" لكي تجد‬
‫"ليز" هذا الهيكل وتتعرف على رفاته.‬

172
00:11:05,623 --> 00:11:08,334
‫"ليز" عميلة فدرالية. لمَ لا يتعرف‬
‫مكتب التحقيقات على الهوية.‬

173
00:11:08,501 --> 00:11:10,753
‫لأنها لا تعلم بأمرها بعد.‬

174
00:11:10,920 --> 00:11:12,046
‫انتهت الدقيقتان خاصتك.‬

175
00:11:12,213 --> 00:11:15,716
‫إن أخبرتها الآن، ستخبر "ريدينغتون".‬
‫إن اكتشف قبل أن نعرف الهوية--‬

176
00:11:15,883 --> 00:11:17,593
‫- نحن؟‬
‫- فسيجد وسيلة لضمان...‬

177
00:11:17,760 --> 00:11:20,096
‫- ...عدم اكتشافها الحقيقة.‬
‫- لن نتعاون سوياً.‬

178
00:11:20,262 --> 00:11:24,058
‫آخر مرة ساعدتكم على إخفاء سر عنه‬
‫كاد أن يقتلني.‬

179
00:11:25,184 --> 00:11:26,852
‫فهمت.‬

180
00:11:27,770 --> 00:11:29,313
‫ألم يترك "كابلان" تعليمات؟‬

181
00:11:29,480 --> 00:11:32,483
‫كلا، فقط رقم لأتصل به‬
‫ساعة حصولي على الحقيبة.‬

182
00:11:32,650 --> 00:11:35,694
‫حسناً، لديها حليف.‬
‫ربما لديه الإجابات التي تسعى إليها.‬

183
00:11:35,861 --> 00:11:38,197
‫أملت حقاً أن أحصل عليها منك.‬

184
00:11:39,115 --> 00:11:41,117
‫عليّ الذهاب بالفعل.‬

185
00:11:45,621 --> 00:11:48,457
‫سيداتي وسادتي، نأتي الآن‬
‫إلى الغرض التالي للمزايدة.‬

186
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
‫عمل رائع من الحرفية....‬

187
00:11:50,376 --> 00:11:54,004
‫"ريموند ريدينغتون".‬
‫لم أكن أعرف أنك من جامعي التحف.‬

188
00:11:54,171 --> 00:11:55,506
‫بلى.‬

189
00:11:55,673 --> 00:12:01,053
‫لكن 3 ملايين لقاء قطع عملة معدنية‬
‫أمر مبالغ فيه حتى بمقاييسي.‬

190
00:12:01,846 --> 00:12:04,682
‫عذراً، لا أعتقد أنني تشرفت بمعرفتك.‬
‫"غريسون بلايز".‬

191
00:12:05,015 --> 00:12:07,393
‫- "كولين ويليامز".‬
‫- "آنا كارترايت".‬

192
00:12:07,977 --> 00:12:11,355
‫يدهشني رؤيتك هنا يا "ريموند".‬
‫سمعت أنك تكافح.‬

193
00:12:11,522 --> 00:12:13,107
‫إن كنت تكافح فأنت على قيد الحياة.‬

194
00:12:13,274 --> 00:12:16,986
‫يقولون إن شريكتك، المرأة، حاولت تدميرك.‬

195
00:12:17,153 --> 00:12:19,196
‫"آنا"، ذلك قرط رائع الجمال.‬

196
00:12:19,363 --> 00:12:22,908
‫منحني إياه "غريسون" كهدية.‬

197
00:12:23,075 --> 00:12:24,702
‫نخبك.‬

198
00:12:26,579 --> 00:12:29,457
‫مذهل، إنه رائع.‬

199
00:12:29,623 --> 00:12:30,666
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- أجل.‬

200
00:12:32,126 --> 00:12:34,462
‫تخبرني الشائعات بأنك ربما تود...‬

201
00:12:34,628 --> 00:12:38,299
‫...التخلي عن مجرى ملاحي في بحر "إيجة".‬

202
00:12:38,466 --> 00:12:42,428
‫أظن أنك تعرف القليل جداً‬
‫عن معاملاتي التجارية.‬

203
00:12:42,970 --> 00:12:45,639
‫ربما. أو لعل أن هناك تسريباً‬
‫في الزورق يا "غريسون".‬

204
00:12:45,806 --> 00:12:50,102
‫تسريباً نحتاج إلى إصلاحه‬
‫قبل أن نتشارك ركوب الزورق سوياً.‬

205
00:12:51,353 --> 00:12:53,022
‫لا أعتقد أنني يجب أن أشاهد معك هنا.‬

206
00:12:53,189 --> 00:12:56,650
‫لكنك تفهم أن إدارة أعمال مثل أعمالي...‬

207
00:12:56,817 --> 00:13:01,697
‫...تتطلب شبكة من المسارات التجارية‬
‫وهو أمر قد يدر ربحاً طائلاً...‬

208
00:13:01,864 --> 00:13:04,158
‫...على رجل له مثل مواردك.‬

209
00:13:04,950 --> 00:13:06,702
‫تابع.‬

210
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
‫أنا....‬

211
00:13:12,208 --> 00:13:15,127
‫لا أعرف مكان "دينيسون". حقاً.‬

212
00:13:15,294 --> 00:13:16,462
‫كنت لأخبرك إن كنت أعلم.‬

213
00:13:22,426 --> 00:13:24,011
‫هل تحب الجزر؟‬

214
00:13:24,178 --> 00:13:26,055
‫أجل. لماذا؟‬

215
00:13:27,848 --> 00:13:28,891
‫جيد.‬

216
00:13:30,434 --> 00:13:32,520
‫هل تعد لنا وجبة؟‬

217
00:13:52,039 --> 00:13:53,374
‫"معكرونة"‬

218
00:14:02,091 --> 00:14:03,300
‫علينا تقديم الشكر.‬

219
00:14:07,638 --> 00:14:10,683
‫نحمد الله، الذي يهبنا الطعام والشراب...‬

220
00:14:11,225 --> 00:14:15,187
‫...والذي بحكمته نهتدي‬
‫إلى حل نزاعاتنا...‬

221
00:14:15,354 --> 00:14:19,149
‫...بسبلٍ لا تستدعي دخول المستشفى.‬

222
00:14:20,943 --> 00:14:23,571
‫هل بهذه الطريقة ستجعلني‬
‫أخبرك بمكان "دينيسون"؟‬

223
00:14:23,737 --> 00:14:27,908
‫أؤمن بإمكانية اصطياد ذباب أكثر‬
‫باستخدام العسل لا الخل.‬

224
00:14:28,450 --> 00:14:32,037
‫كما أنني درست‬
‫"نموذج تدرج التغيّر السلوكي"...‬

225
00:14:32,204 --> 00:14:36,125
‫...الذي طورته وحدة مفاوضات الرهائن‬
‫في الـ"إف بي آي".‬

226
00:14:37,293 --> 00:14:42,047
‫إن كان الهدف هو جعل شخص يطلعك‬
‫على ما لا يود البوح به...‬

227
00:14:42,464 --> 00:14:45,759
‫...فإبداء التعاطف والتحاور أمور أساسية.‬

228
00:14:54,310 --> 00:14:55,936
‫طعمه مذهل.‬

229
00:14:58,188 --> 00:14:59,815
‫أحمر أم أبيض؟‬

230
00:15:00,357 --> 00:15:02,067
‫أحمر، أرجوك.‬

231
00:15:15,205 --> 00:15:17,833
‫نخب العثور على السيد "دينيسون".‬

232
00:15:19,627 --> 00:15:23,088
‫كيف يمكنني؟ ليس هذا هو الوقت‬
‫أو المكان لنتحدث بشأن العمل.‬

233
00:15:23,255 --> 00:15:26,216
‫- فلنذهب لنحتسي شراباً.‬
‫- لا أظن ذلك، تأخر الوقت.‬

234
00:15:26,383 --> 00:15:29,303
‫- شراب أخير. ربما "آمارو"؟‬
‫- "آنا". لدي موعد مبكر صباحاً.‬

235
00:15:29,470 --> 00:15:33,432
‫حسناً، إن غيّرت رأيك أو أردت‬
‫رؤية لوحة "رمبرانت"، اتصل بي.‬

236
00:15:34,308 --> 00:15:36,894
‫مهلاً. لوحة "رمبرانت"؟‬

237
00:15:38,103 --> 00:15:39,939
‫"عاصفة بحيرة طبريا".‬

238
00:15:40,564 --> 00:15:42,608
‫فُقدت منذ ما يقرب من 30 عاماً.‬

239
00:15:42,775 --> 00:15:46,153
‫فُقدت؟ إنها معلقة على حائط منزلي‬
‫المطل على بحيرة "كومو".‬

240
00:15:46,320 --> 00:15:49,531
‫يا إلهي، هذه هي الفكرة.‬
‫لا أدري لمَ لم أفكر بها من قبل.‬

241
00:15:49,698 --> 00:15:52,785
‫أقيم حفلاً في المنزل يوم السبت.‬
‫عليك المجيء.‬

242
00:15:52,952 --> 00:15:54,536
‫ألديك منزل مطل على بحيرة "كومو"؟‬

243
00:15:54,703 --> 00:15:57,623
‫هذا ليس بعيداً عني. لمَ لم أعرف بذلك؟‬

244
00:15:57,790 --> 00:16:02,127
‫اشتريته حديثاً، ليس مسجلاً باسمي‬
‫بالطبع لضمان خصوصيتي.‬

245
00:16:02,294 --> 00:16:05,798
‫أقيم حفل عيد ميلاد لأحد أصدقائي.‬
‫مشروبات في الحديقة.‬

246
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
‫يمكننا التحدث بالأعمال...‬

247
00:16:07,675 --> 00:16:11,387
‫...ويمكنك خوض تجربة تأمل‬
‫"بحيرة طبريا" بنفسك.‬

248
00:16:11,553 --> 00:16:13,847
‫سأكون مشغولاً يوم السبت.‬

249
00:16:14,431 --> 00:16:18,143
‫لكن إن تغيرت خططي، قد أحاول المرور.‬

250
00:16:19,144 --> 00:16:21,146
‫من أجل لوحة "رمبرانت".‬

251
00:16:21,605 --> 00:16:22,856
‫الوداع يا "ريموند".‬

252
00:16:26,110 --> 00:16:29,989
‫ظننت أنك مفلس. لم أعرف أن لك‬
‫منزل مطل على بحيرة "كومو".‬

253
00:16:30,155 --> 00:16:32,324
‫- ليس لدي بالفعل.‬
‫- لمَ أخبرته أنك تقيم حفلاً؟‬

254
00:16:32,491 --> 00:16:36,495
‫كان أول ما خطر في ذهني.‬
‫أرجو أن "هارولد" لا يزال في المكتب.‬

255
00:16:36,662 --> 00:16:38,706
‫- أيمكنك الاتصال به؟‬
‫- وبمَ أخبره؟‬

256
00:16:38,872 --> 00:16:42,001
‫أننا بحاجة إلى دفتر شيكاته.‬
‫سنقيم حفلاً.‬

257
00:16:47,089 --> 00:16:50,509
‫تريد أن تقيم الـ"إف بي آي" لك حفلاً؟‬
‫ولمَ بحق السماء...‬

258
00:16:50,676 --> 00:16:51,844
‫...أوافق على هذا الأمر؟‬

259
00:16:52,011 --> 00:16:54,471
‫لأنني أخبرت "غريسون بلايز"‬
‫أنني سأقيم حفلاً.‬

260
00:16:54,638 --> 00:16:58,267
‫أنا آسف، أنا مرتبك جداً.‬
‫"هارولد"، ألا تحب الحفلات؟‬

261
00:16:59,184 --> 00:17:01,562
‫أحاول فهم سبب وعدك لـ"بلايز" برؤية...‬

262
00:17:01,729 --> 00:17:03,856
‫...لوحة لا تمتلكها، وحفل لن تقيمه...‬

263
00:17:04,022 --> 00:17:06,191
‫...في منزل لا تملكه على بحيرة "كومو".‬

264
00:17:06,358 --> 00:17:07,693
‫كان لابد أن أخبره بشيء.‬

265
00:17:07,859 --> 00:17:09,569
‫ماذا إن لم يأت "بلايز"؟‬

266
00:17:09,737 --> 00:17:12,239
‫إنه جامع للتحف سنحت له الفرصة لرؤية...‬

267
00:17:12,406 --> 00:17:16,076
‫...لوحة رائعة فقدت منذ 27 عاماً.‬

268
00:17:16,242 --> 00:17:17,243
‫سيأتي.‬

269
00:17:17,411 --> 00:17:20,497
‫ليس من اختصاص الـ"إف بي آي"‬
‫إقامة الحفلات للمجرمين.‬

270
00:17:20,664 --> 00:17:22,624
‫دعني أتدبر أمر المنزل والحفل.‬

271
00:17:22,790 --> 00:17:25,127
‫أحتاج إلى مساعدتك فقط‬
‫في الحصول على اللوحة.‬

272
00:17:25,294 --> 00:17:28,589
‫سرقت "بحيرة طبريا" في 1990.‬
‫لم يرها أحد منذ وقتها.‬

273
00:17:28,756 --> 00:17:32,426
‫تراها "أماليا هاميت" كل يوم.‬
‫هي على حامل اللوحات في غرفة المعيشة...‬

274
00:17:32,593 --> 00:17:35,471
‫- ...في شقتها في "باريس".‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

275
00:17:35,637 --> 00:17:37,014
‫أنا من توسط في بيعها.‬

276
00:17:37,181 --> 00:17:38,724
‫وتريد منّا سرقتها.‬

277
00:17:38,891 --> 00:17:41,935
‫بحوزة السيدة لوحة فنية مسروقة.‬

278
00:17:42,102 --> 00:17:43,729
‫لا يمكنكم إمساكها في "أوروبا"...‬

279
00:17:43,896 --> 00:17:46,982
‫...وإن تمكنتم من طلب عملية مشتركة‬
‫مع الفرنسيين...‬

280
00:17:47,149 --> 00:17:51,153
‫...لست واثقاً من سماحهم لك بإقراضي‬
‫إياها من أجل منزلي على بحيرة "كومو".‬

281
00:17:51,320 --> 00:17:54,573
‫لذا نعم، عليكم سرقتها.‬

282
00:17:55,282 --> 00:17:57,785
‫"باريس، فرنسا"‬

283
00:17:58,827 --> 00:18:01,246
‫- "نافابي"، هل ترينها؟‬
‫- ليس بعد، بعد لحظات.‬

284
00:18:01,413 --> 00:18:03,999
‫يقول "آرام" إن جدول أعمالها‬
‫يشير إلى أنها و"ماريوس"...‬

285
00:18:04,166 --> 00:18:07,044
‫...لديهما موعد لتجميل الأظافر‬
‫كل خميس الساعة الحادية عشر.‬

286
00:18:07,211 --> 00:18:11,298
‫يبدو أنه عاشق كبير. من يكون، أهو حبيبها؟‬

287
00:18:12,257 --> 00:18:13,383
‫بل كلبها المدلل.‬

288
00:18:13,550 --> 00:18:14,551
‫سأتحرك.‬

289
00:18:16,053 --> 00:18:17,638
‫لابد وأنك تمازحينني.‬

290
00:18:26,271 --> 00:18:29,942
‫بذكر الرفاق ذوي الولاء،‬
‫كيف حال الأمور بينك وبين "آرام"؟‬

291
00:18:30,109 --> 00:18:32,027
‫بخير حال. أشكرك على سؤالك.‬

292
00:18:35,030 --> 00:18:37,658
‫- نواجه مشكلة.‬
‫- تأثرت. أنت تغار.‬

293
00:18:37,825 --> 00:18:40,452
‫ليس بالضبط، السيدة المسنة عائدة‬
‫هي وفأرها.‬

294
00:18:43,080 --> 00:18:45,082
‫اللوحة، ليست حيث يجب أن تكون.‬

295
00:18:45,249 --> 00:18:48,335
‫- ما الذي تقولينه؟‬
‫- "بحيرة طبريا"، اختفت.‬

296
00:18:48,502 --> 00:18:50,045
‫"هاميت" في طريقها إلى الصعود.‬

297
00:18:57,886 --> 00:19:01,265
‫أنا جد آسف. هل تتحدثين الإنكليزية؟‬
‫أحتاج إلى الإرشادات فقط.‬

298
00:19:01,431 --> 00:19:04,893
‫أنا آسفة، أيها الشاب، تأخرت جداً.‬

299
00:19:07,062 --> 00:19:11,275
‫حسناً يا "نافابي"، عليك أن تغادري.‬
‫إنها تصعد الآن.‬

300
00:19:15,404 --> 00:19:16,655
‫لوحة "رمبرانت"، أين هي؟‬

301
00:19:16,822 --> 00:19:19,074
‫عذراً، ما الذي تفعلينه في شقتي؟‬

302
00:19:19,241 --> 00:19:22,828
‫ليست لدي أي فكرة عم تتحدثين. اخرجي.‬

303
00:19:22,995 --> 00:19:26,206
‫اخرجي. سأتصل بالشرطة.‬

304
00:19:26,373 --> 00:19:28,041
‫لن تتصلي بأحد.‬

305
00:19:31,879 --> 00:19:34,173
‫"بحيرة 'كومو'، 'إيطاليا'"‬

306
00:19:39,970 --> 00:19:41,972
‫"سيارة أجرة"‬

307
00:19:47,311 --> 00:19:48,645
‫إنها مذهلة.‬

308
00:19:48,812 --> 00:19:51,190
‫كيف أقنعت المالك أن يدعك تستغلها؟‬

309
00:19:51,356 --> 00:19:53,317
‫لم أقنعه بعد، لكنني سأفعل.‬

310
00:19:54,193 --> 00:19:57,029
‫أحياناً تكون لسمعتك المشينة مميزاتها.‬

311
00:20:01,033 --> 00:20:06,288
‫أعرف أنني طلبت منكما الكثير،‬
‫لذا أرجوكما خذا الوقت لمناقشته.‬

312
00:20:06,830 --> 00:20:10,209
‫تريد أخذ منزلنا إذن.‬

313
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
‫لن آخذه. سأستعيره.‬

314
00:20:13,170 --> 00:20:17,883
‫يريد أن يقيم حفلاً.‬

315
00:20:19,092 --> 00:20:20,928
‫أتفهّم، لكن أتعرفين من يكون؟‬

316
00:20:21,094 --> 00:20:22,512
‫راعي البقر، الأمريكي--‬

317
00:20:22,679 --> 00:20:24,765
‫إنه مجرم، لا راعي بقر...‬

318
00:20:24,932 --> 00:20:27,476
‫...ولا أرى أمامنا أي خيار آخر....‬

319
00:20:27,935 --> 00:20:29,519
‫سندعكما تتحدثان.‬

320
00:20:34,358 --> 00:20:36,401
‫ربما أمكنك استئجار منزل آخر.‬

321
00:20:36,568 --> 00:20:38,654
‫لا يمكن ببساطة استئجار عقار كالذي...‬

322
00:20:38,820 --> 00:20:42,491
‫...ينبغي أن أملكه على بحيرة "كومو".‬
‫كما أنني أخبرت "بلايز" بوجود حديقة.‬

323
00:20:42,658 --> 00:20:44,451
‫سيبدلان رأيهما.‬

324
00:20:44,993 --> 00:20:46,036
‫لا.‬

325
00:20:46,828 --> 00:20:49,873
‫- ماذا؟‬
‫- زوجي، "باولو"، يرفض.‬

326
00:20:50,499 --> 00:20:52,584
‫"أناليا"، من يعزف البيانو؟‬

327
00:20:52,751 --> 00:20:54,002
‫"باولو".‬

328
00:20:55,587 --> 00:20:59,675
‫أرجوكِ أخبري "باولو"‬
‫أنه سيقيم حفلاً بعد ظهر الغد.‬

329
00:20:59,841 --> 00:21:02,761
‫إما أن يحتسي الشامبانيا‬
‫ويداعب المفاتيح العاجية...‬

330
00:21:02,928 --> 00:21:05,806
‫...أو أن يمضي بقية الليلة محتجزاً‬
‫في قبو النبيذ.‬

331
00:21:18,944 --> 00:21:21,196
‫ما نوع الموسيقى التي تفضلها؟‬

332
00:21:24,992 --> 00:21:26,952
‫نعرف أنك اشتريت لوحة "بحيرة طبريا"...‬

333
00:21:27,119 --> 00:21:29,121
‫...وأن "ريدينغتون" كان الوسيط.‬

334
00:21:29,288 --> 00:21:31,290
‫إما أن تخبرينا بمكانها وإلا أقسم--‬

335
00:21:31,456 --> 00:21:33,458
‫وإلا ماذا؟ من أنتما بأية حال؟‬

336
00:21:33,625 --> 00:21:37,129
‫لستما من الشرطة الفرنسية،‬
‫لا يحق لكما اقتحام منزلي.‬

337
00:21:37,296 --> 00:21:39,298
‫أنت محقة. ليس لنا حق التواجد هنا...‬

338
00:21:39,464 --> 00:21:41,425
‫...وهو ما يجب أن يُعلمك‬
‫أننا جادين للغاية...‬

339
00:21:41,591 --> 00:21:45,137
‫...ولدينا احتياج شديد‬
‫للمعلومات التي نطلبها منك.‬

340
00:21:45,304 --> 00:21:47,639
‫وحيث أننا مستعدان لاقتحام منزلك...‬

341
00:21:47,806 --> 00:21:50,434
‫...فلا يمكن التنبؤ بما يمكننا فعله بك‬
‫أو بـ"ماريوس".‬

342
00:21:50,600 --> 00:21:53,729
‫- كيف عرفت اسم كلبي؟‬
‫- أين اللوحة؟‬

343
00:21:54,313 --> 00:21:57,149
‫- ماذا تعنين بأنها باعتها؟‬
‫- اختفت. خارج البلاد.‬

344
00:21:57,316 --> 00:22:01,111
‫تلك العجوز الغادرة. وعدتني في حال‬
‫قررت بيع اللوحة...‬

345
00:22:01,278 --> 00:22:04,990
‫...أن تسمح لي بالوساطة في البيع.‬
‫"دونالد"، نحتاج إلى تلك اللوحة.‬

346
00:22:05,157 --> 00:22:09,619
‫ليست هنا ولا يمكننا الحصول عليها،‬
‫لذا أرجو أن يكون لديك خطة بديلة.‬

347
00:22:10,162 --> 00:22:11,538
‫لم أعد أمارس تلك الأعمال.‬

348
00:22:11,705 --> 00:22:14,875
‫"ديل"، اسمعني للنهاية.‬
‫سأضاعف أعلى أتعاب تتقاضاها.‬

349
00:22:15,042 --> 00:22:21,256
‫"ريموند"، تروق لي، حقاً.‬
‫لكن لا يتعلق الأمر بالمال.‬

350
00:22:21,506 --> 00:22:23,550
‫لم أعد أشعر بالإثارة.‬

351
00:22:24,426 --> 00:22:25,969
‫حسناً.‬

352
00:22:26,136 --> 00:22:29,181
‫أتعرف، لا بأس. إنه أمر محال بأية حال.‬

353
00:22:29,806 --> 00:22:32,726
‫- ما المحال؟‬
‫- لا، فهمت. سأذهب.‬

354
00:22:32,893 --> 00:22:34,561
‫ما الذي تحاول نسخه؟‬

355
00:22:34,728 --> 00:22:36,271
‫"طبريا".‬

356
00:22:36,438 --> 00:22:37,814
‫مستحيل.‬

357
00:22:38,690 --> 00:22:42,360
‫لا يمكن لأحد نسخ أعمال "رمبرانت".‬
‫ستكون أحمقاً إن حاولت.‬

358
00:22:43,153 --> 00:22:46,907
‫انسى طلبي. كان خطأ مني.‬
‫لقد انتقلتَ لأعمال أخرى.‬

359
00:22:47,074 --> 00:22:49,034
‫متى تحتاج إليها؟‬

360
00:22:49,201 --> 00:22:51,286
‫أربع وعشرون ساعة.‬

361
00:22:53,205 --> 00:22:55,082
‫ستصلك بعد 20.‬

362
00:23:11,807 --> 00:23:15,227
‫"كريستوفورو". مرحباً يا صديقي القديم.‬

363
00:23:15,393 --> 00:23:16,978
‫أجل، حفل.‬

364
00:23:17,687 --> 00:23:21,191
‫نعم. ولمَ لا أدعوك؟‬

365
00:23:22,442 --> 00:23:25,695
‫كلا. أين أنت؟‬

366
00:23:27,656 --> 00:23:32,035
‫أجل، حفل. نعم. لا.‬

367
00:23:32,202 --> 00:23:34,621
‫لا، أحضر "باسيلو" وزوجته.‬

368
00:23:34,788 --> 00:23:38,375
‫لا. أجل، والأخت كذلك.‬

369
00:23:39,251 --> 00:23:40,794
‫أجل.‬

370
00:23:44,673 --> 00:23:47,801
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أشكرك. أنت تبدو--‬

371
00:23:49,052 --> 00:23:50,095
‫ما هذا؟‬

372
00:23:50,262 --> 00:23:53,348
‫أحضرت حلة واحدة فقط.‬
‫اضطررت للاستعارة من "باولو".‬

373
00:23:53,515 --> 00:23:57,394
‫ما هذا اللون، يقطين؟ يبدو كاليقطين.‬

374
00:23:57,561 --> 00:23:59,688
‫تدعوه زوجته "غروب 'توسكان'"‬

375
00:24:03,859 --> 00:24:05,569
‫أين "ريسلر"؟‬
‫- في طريقه إلينا.‬

376
00:24:05,735 --> 00:24:07,279
‫وذلك على عكس "بلايز".‬

377
00:24:07,445 --> 00:24:09,990
‫وفقاً لجهاز التتبع لا زالوا في منزلهم.‬

378
00:24:10,157 --> 00:24:12,659
‫نعم. بشأن جهاز التتبع، بهذا الشأن.‬

379
00:24:12,826 --> 00:24:15,579
‫أنهى الرجال للتو المسح الأمني.‬

380
00:24:16,121 --> 00:24:17,414
‫لقد وجدوا هذا.‬

381
00:24:24,004 --> 00:24:27,048
‫ماذا تعني أنك أردتهم‬
‫أن يجدوا جهاز التتبع؟‬

382
00:24:27,215 --> 00:24:30,010
‫لكسب ثقته، أخبرت "بلايز"‬
‫بوجود جاسوس بين أعوانه.‬

383
00:24:30,177 --> 00:24:32,137
‫يؤكد جهاز التتبع ذلك.‬

384
00:24:32,304 --> 00:24:35,140
‫- أبلّغ بماذا؟ أنا لا--‬
‫- أخرجوها من هنا.‬

385
00:24:36,016 --> 00:24:41,146
‫لا، "غريسون"، عزيزي، أرجوك.‬
‫"غريسون". إليك عني. "غريسون"!‬

386
00:24:41,313 --> 00:24:43,190
‫"آنا كارترايت" ليست جاسوسة.‬

387
00:24:43,356 --> 00:24:45,358
‫كلا، إنها محتالة ولصة.‬

388
00:24:45,525 --> 00:24:48,570
‫لكنها بريئة من التجسس.‬
‫بإلصاقك التهمة لها، قد تُقتل.‬

389
00:24:48,737 --> 00:24:51,198
‫لن تُقتل. سيتم نفيها.‬

390
00:24:51,740 --> 00:24:57,287
‫أحتاج إلى "بلايز" كي أعيد البناء،‬
‫ولأحصل عليه أحتاج إلى أن يثق بي.‬

391
00:24:57,454 --> 00:24:59,331
‫أين "ريسلر" بحق السماء؟‬

392
00:24:59,497 --> 00:25:01,291
‫كيف عرفت بأمر "آنا"؟‬

393
00:25:01,458 --> 00:25:02,834
‫لم أعرف.‬

394
00:25:04,461 --> 00:25:06,004
‫"ريموند ريدينغتون" الذي عرف.‬

395
00:25:08,340 --> 00:25:11,468
‫ربما يجب أن أذهب إلى حفله.‬

396
00:25:16,556 --> 00:25:19,643
‫حسناً. الخبر السار هو‬
‫أن "ريسلر" في طريقه...‬

397
00:25:19,809 --> 00:25:22,062
‫...وستصل اللوحة بعد 20 دقيقة.‬

398
00:25:22,229 --> 00:25:24,606
‫- والخبر السيئ؟‬
‫- دخل "بلايز" لتوه.‬

399
00:25:24,773 --> 00:25:26,274
‫بالطبع.‬

400
00:25:29,444 --> 00:25:31,196
‫"غريسون". أهلاً بك.‬

401
00:25:31,363 --> 00:25:32,530
‫"ريموند".‬

402
00:25:32,697 --> 00:25:35,116
‫يبدو أن الشائعات بشأن انهيارك‬
‫مبالغ فيها.‬

403
00:25:35,283 --> 00:25:38,119
‫أنباء زائفة. إنها لعنة زماننا.‬

404
00:25:38,703 --> 00:25:39,955
‫أين اللوحة إذن؟‬

405
00:25:40,121 --> 00:25:42,540
‫لا أدري بالمرة.‬

406
00:25:42,707 --> 00:25:46,419
‫الكثير من الغرف، وتحف فنية كثيرة.‬
‫فلنتجول.‬

407
00:25:46,586 --> 00:25:49,381
‫أنا متأكد من عثورنا عليها في النهاية.‬

408
00:25:49,547 --> 00:25:51,049
‫نخبك.‬

409
00:25:58,640 --> 00:26:00,934
‫مرحباً بك في "جيو"، أيمكنني مساعدتك؟‬

410
00:26:01,309 --> 00:26:04,396
‫أجل، أحتاج إلى تغيير...‬

411
00:26:04,729 --> 00:26:08,066
‫- ...عنوان دفع الفاتورة لحسابي.‬
‫- بالطبع، يمكنني مساعدتك بذلك.‬

412
00:26:08,483 --> 00:26:10,694
‫- هل أنت بخير يا رجل؟‬
‫- أجل.‬

413
00:26:10,860 --> 00:26:12,112
‫أعطني رقمك.‬

414
00:26:12,279 --> 00:26:14,823
‫إنه 0105-555-202.‬

415
00:26:16,324 --> 00:26:18,159
‫سيد "دينيسون"؟‬

416
00:26:18,326 --> 00:26:23,081
‫ليس عليك أن تدعوني بسيد.‬
‫أنا آسف يا رجل. هجرتني زوجتي للتو.‬

417
00:26:23,248 --> 00:26:25,875
‫لا. لا بأس...‬

418
00:26:26,042 --> 00:26:27,877
‫...يا "ألبرت". لا عليك.‬

419
00:26:28,044 --> 00:26:31,840
‫سأغير عنوان دفع الفواتير. أخبرني بآخر‬
‫أربعة أرقام من رقم ضمانك الاجتماعي.‬

420
00:26:32,007 --> 00:26:34,175
‫دام زواجنا سبع سنوات، أتعرف؟‬

421
00:26:34,342 --> 00:26:36,511
‫- أنا آسف.‬
‫- وكانت تعاشر رب عملها.‬

422
00:26:36,678 --> 00:26:38,054
‫- ماذا؟‬
‫- والآن عليّ ترك المنزل.‬

423
00:26:38,221 --> 00:26:40,307
‫أنا من وجد تلك الشقة،‬
‫أعدت تصميمها بنفسي.‬

424
00:26:40,473 --> 00:26:43,810
‫والآن أنام على أريكة صديقي‬
‫بينما هي تضاجع رجلاً يدعى "فيل".‬

425
00:26:43,977 --> 00:26:46,896
‫- هذا أمر سيئ.‬
‫- يرتدي قميص الـ"بولينغ".‬

426
00:26:47,063 --> 00:26:50,442
‫من نوع القمصان التي يطرز عليها‬
‫لقبه من الأمام.‬

427
00:26:50,608 --> 00:26:52,360
‫ولقبه "تشيستي"، حقاً.‬

428
00:26:52,527 --> 00:26:55,322
‫فضلت علي رجلاً يدعى "تشيستي".‬

429
00:26:55,488 --> 00:26:57,866
‫لو تخبرني فقط بعنوان الفواتير الجديد...‬

430
00:26:58,033 --> 00:27:02,537
‫- ...سأنتهي من طلبك فوراً.‬
‫- أنا آسف. إنه 618 "هيلغروف".‬

431
00:27:03,747 --> 00:27:04,831
‫رائع.‬

432
00:27:04,998 --> 00:27:09,753
‫أتريد وقف النسخة التي يتم إرسالها‬
‫إلى شارع "كينزي".‬

433
00:27:09,919 --> 00:27:12,881
‫لا بأس. لا تصلني أصلاً.‬
‫أدفعها من الموقع الإلكتروني.‬

434
00:27:13,048 --> 00:27:18,636
‫لا، يشير هنا إلى إرسال نسخة إليك‬
‫في عنوان 319 شارع "كينزي".‬

435
00:27:20,180 --> 00:27:23,099
‫سأكون شريكاً صامتاً.‬

436
00:27:23,266 --> 00:27:26,144
‫مثل "هارولد لويد"‬
‫وهو يتدلى من برج الساعة.‬

437
00:27:26,311 --> 00:27:29,064
‫مخاطراً بكل شيء دون أن يبوح بشيء.‬

438
00:27:29,230 --> 00:27:30,607
‫إنه عرض مثير للاهتمام.‬

439
00:27:30,774 --> 00:27:32,901
‫تمر بضاعتي عبر موانئك.‬

440
00:27:33,068 --> 00:27:37,781
‫إن تم ضبطي، تنكر أنت معرفتك بأي شيء.‬
‫وإن لم أضبط، تنال 5 بالمئة من الربح.‬

441
00:27:37,947 --> 00:27:41,284
‫اجعلها عشرة بالمئة لنتم الصفقة.‬
‫إن أريتني اللوحة.‬

442
00:27:41,451 --> 00:27:42,494
‫نعم.‬

443
00:27:42,660 --> 00:27:46,122
‫تبدو أفضل إن كان بيدك كأس شامبانيا.‬

444
00:27:46,289 --> 00:27:47,832
‫أين تلك الفتاة؟‬

445
00:27:48,583 --> 00:27:51,169
‫إياك أن تتحرك من هنا.‬

446
00:27:55,340 --> 00:27:58,093
‫- أخيراً.‬
‫- لا يمكن استعجال العباقرة.‬

447
00:27:58,259 --> 00:27:59,844
‫حاذر! لا تزال رطبة.‬

448
00:28:00,011 --> 00:28:02,847
‫هناك مدخل في الجانب الجنوبي‬
‫يؤدي إلى غرفة المكتب.‬

449
00:28:05,934 --> 00:28:07,685
‫"أناليا"، جئتِ في الوقت المناسب.‬

450
00:28:07,852 --> 00:28:10,772
‫لا، كفى شامبانيا. وكفى مماطلة.‬

451
00:28:10,939 --> 00:28:13,024
‫هل لديك اللوحة أم لا؟‬

452
00:28:14,859 --> 00:28:17,112
‫واقع الأمر، ليست بحوزتي.‬

453
00:28:17,278 --> 00:28:18,696
‫لأكون صادقاً، أنا مفلس.‬

454
00:28:18,863 --> 00:28:22,617
‫كنت على يقين. وماذا عن هذا،‬
‫كل هذا العقار؟‬

455
00:28:22,784 --> 00:28:24,994
‫- إنها ملك "أناليا".‬
‫- متعهدة الحفل.‬

456
00:28:25,161 --> 00:28:27,330
‫وإلى عازف البيانو، "باولو".‬

457
00:28:27,872 --> 00:28:29,374
‫أعاروني إياها تحت الضغط.‬

458
00:28:30,041 --> 00:28:31,251
‫أهذه هي الحقيقة؟‬

459
00:28:38,758 --> 00:28:41,553
‫- هل سترحل بهذه السرعة؟‬
‫- يا حلوتي، ليس بسرعة كافية.‬

460
00:28:41,720 --> 00:28:44,055
‫لكنك لم تر اللوحة بعد.‬

461
00:28:49,102 --> 00:28:52,188
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، نحن فقط نُنزلها كي--‬

462
00:28:52,355 --> 00:28:54,524
‫لا أفهم، أخبرتني أنها ليست بحوزتك.‬

463
00:28:54,691 --> 00:28:57,944
‫صحيح. إنها بحوزتك أنت.‬
‫لهذا يقوم رجالي بإنزالها.‬

464
00:28:58,111 --> 00:29:01,531
‫هدية لتخليد ذكرى شراكتنا الجديدة.‬

465
00:29:09,581 --> 00:29:11,708
‫إنها رائعة.‬

466
00:29:12,000 --> 00:29:14,335
‫أكثر حيوية من أي صورة.‬

467
00:29:14,502 --> 00:29:18,715
‫الألوان زاهية جداً، وكأن الألوان‬
‫الزيتية لا تزال رطبة على اللوحة.‬

468
00:29:19,257 --> 00:29:22,135
‫أمضى "ديل" عامين في ترميمها.‬

469
00:29:22,302 --> 00:29:23,428
‫والآن أصبحت ملكاً لك.‬

470
00:29:24,220 --> 00:29:26,055
‫أنا آسف، لكن لا يمكنني قبولها.‬

471
00:29:26,222 --> 00:29:30,852
‫بل يمكنك وستفعل.‬
‫غلفوها وضعوها في سيارته.‬

472
00:29:33,938 --> 00:29:36,065
‫- لا أدري ماذا أقول.‬
‫- اذهب. واستمتع.‬

473
00:29:36,232 --> 00:29:39,819
‫سنتحدث غداً، لتفعيل الأمور.‬

474
00:29:39,986 --> 00:29:41,279
‫أشكرك يا "ريموند".‬

475
00:29:48,161 --> 00:29:49,496
‫لا أصدق أن الأمر نجح.‬

476
00:29:50,663 --> 00:29:51,915
‫على وشك.‬

477
00:29:53,625 --> 00:29:55,794
‫مفتش "سكوتاري".‬

478
00:29:55,960 --> 00:29:59,714
‫نعم، مرحباً.‬
‫أتصل بك بشأن اللوحة المسروقة.‬

479
00:29:59,881 --> 00:30:01,508
‫بلى، لوحة "رمبرانت".‬

480
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
‫ماذا فعل؟‬

481
00:30:11,726 --> 00:30:13,394
‫نجحت، الخطة بأكملها.‬

482
00:30:13,561 --> 00:30:17,857
‫وافق "بلايز" على مشاركة "ريدينغتون"،‬
‫وسلمّه "ريدينغتون" للشرطة الإيطالية.‬

483
00:30:18,024 --> 00:30:19,609
‫يبدو أنه دبر الأمر برمته مسبقاً.‬

484
00:30:19,776 --> 00:30:23,196
‫كان هناك مفتش للجرائم الفنية‬
‫في انتظار مكالمة "ريدينغتون".‬

485
00:30:25,406 --> 00:30:27,534
‫سيدي، هل تشاهد هذا؟‬

486
00:30:33,540 --> 00:30:36,543
‫أهدى "ريدينغتون" اللوحة المزورة‬
‫إلى "بلايز" إذن...‬

487
00:30:36,709 --> 00:30:38,336
‫...ثم أوقع به ليُلقى القبض عليه.‬

488
00:30:38,503 --> 00:30:40,880
‫هذا غير منطقي.‬
‫سبب الذهاب إلى هناك في الأساس...‬

489
00:30:41,047 --> 00:30:43,341
‫...كان لإقناع "بلايز" بالتعامل‬
‫مع "ريدينغتون".‬

490
00:30:43,508 --> 00:30:45,718
‫تحايل علينا إذن. لكن لماذا؟‬

491
00:30:45,885 --> 00:30:49,264
‫أخبرتك أن سبب قدومنا إلى هنا‬
‫هو إعادة بناء إمبراطوريتي.‬

492
00:30:49,430 --> 00:30:50,890
‫من خلال شراكتك مع "بلايز".‬

493
00:30:51,057 --> 00:30:53,476
‫لكي يؤمن موقفك المالي.‬

494
00:30:53,643 --> 00:30:58,356
‫هذه قصة اخترعتها أنا.‬
‫لكنها ليلة جميلة على بحيرة "كومو".‬

495
00:30:58,523 --> 00:31:01,609
‫دعينا لا نفسدها بالبحث‬
‫عن المنطق ضمن الهراء.‬

496
00:31:01,776 --> 00:31:02,986
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

497
00:31:03,152 --> 00:31:05,697
‫يبعد قصر "بلايز" 15 دقيقة من هنا...‬

498
00:31:05,864 --> 00:31:10,368
‫...وبداخله يوجد حجر الزاوية‬
‫الذي سأبدأ به إعادة البناء.‬

499
00:31:10,535 --> 00:31:13,288
‫هل تخبرني أن الأمر بأكمله...‬

500
00:31:13,454 --> 00:31:16,833
‫...تزوير اللوحة، والقصر،‬
‫و150 زجاجة نبيذ...‬

501
00:31:17,000 --> 00:31:20,503
‫...واعتقال "بلايز"،‬
‫كانت كلها حيلة مكلفة للغاية...‬

502
00:31:20,670 --> 00:31:23,923
‫...ومعقدة حتى تتمكن من سرقته؟‬

503
00:31:24,883 --> 00:31:25,884
‫أجل.‬

504
00:31:26,718 --> 00:31:27,760
‫رائع.‬

505
00:31:29,053 --> 00:31:30,889
‫- رائع؟‬
‫- لعل النبيذ هو السبب.‬

506
00:31:31,055 --> 00:31:34,058
‫أو لعله انعدام صلاحيتي الشرطية‬
‫في "إيطاليا".‬

507
00:31:34,225 --> 00:31:39,355
‫أو دعوة "بلايز" لي بـ"حلوتي" سابقاً،‬
‫لكن، نعم، أظن أنه أمر رائع.‬

508
00:31:50,783 --> 00:31:52,035
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

509
00:31:52,201 --> 00:31:54,162
‫لمَ لا تتلف كل شيء؟‬

510
00:31:54,329 --> 00:31:55,872
‫أتلف، أنا آسف، من أنت--؟‬

511
00:31:56,039 --> 00:31:58,541
‫نحن على أعتاب اختراق من المستوى الرابع.‬

512
00:31:58,708 --> 00:32:00,543
‫- ما اسمك؟‬
‫- اسمي؟ "كيدن غارد".‬

513
00:32:00,710 --> 00:32:02,587
‫كبير المستشارين الدوليين لرب عملك.‬

514
00:32:02,754 --> 00:32:04,130
‫- لدي محامٍ هنا.‬
‫- ليس هناك وقت.‬

515
00:32:04,297 --> 00:32:06,507
‫أتيت فقط لأن "بلايز" قد اُعتقل.‬

516
00:32:06,674 --> 00:32:07,842
‫منذ أقل من 20 دقيقة.‬

517
00:32:08,009 --> 00:32:10,845
‫خلال 20 دقيقة سيعج هذا المكان‬
‫برجال الشرطة الإيطالية.‬

518
00:32:11,012 --> 00:32:13,681
‫اتصلت قبل وصولي،‬
‫وأعطيت تعليمات صريحة...‬

519
00:32:13,848 --> 00:32:15,433
‫...بإتلاف كل شيء.‬

520
00:32:15,600 --> 00:32:17,268
‫وصلنا نبأ من الـ"إنتربول". أخبرونا--‬

521
00:32:17,435 --> 00:32:19,520
‫تم اعتقال "بلايز".‬
‫لمَ تظنني أتيت إلى هنا؟‬

522
00:32:19,687 --> 00:32:23,441
‫جئت والآنسة "كلوي" فقط لنقوم بتمشيط‬
‫"إس سي آي" أحادي النطاق.‬

523
00:32:23,608 --> 00:32:26,736
‫- لا أعرف ماذا يكون ذلك.‬
‫- يا إلهي. أين "بينيفورد"؟‬

524
00:32:26,945 --> 00:32:27,987
‫"بينيفورد"؟‬

525
00:32:28,154 --> 00:32:29,948
‫حسناً، اتصل بفريقك. بالجميع.‬

526
00:32:30,114 --> 00:32:33,034
‫أخبرهم بوجودي في الموقع‬
‫وبأننا في المستوى الثالث، حسناً؟‬

527
00:32:33,201 --> 00:32:36,746
‫آنسة "كلوي"، اتصلي برجلنا في‬
‫الـ"إنتربول". اعرفي كم لدينا من الوقت.‬

528
00:32:36,913 --> 00:32:40,208
‫إن أتى أحد، كلمة الإنذار هي "يقطين".‬
‫أنتِ، إلى للداخل.‬

529
00:32:42,669 --> 00:32:44,337
‫نحن في المستوى الثالث.‬

530
00:32:44,504 --> 00:32:47,006
‫الهواتف الخلوية، أجهزة الاستدعاء،‬
‫كل ما يحمل شريحة...‬

531
00:32:47,215 --> 00:32:49,133
‫...يجب تدميره في الميكروويف في الحال.‬

532
00:32:49,300 --> 00:32:51,928
‫يقول "إيغيديو" إن الشرطة في طريقها،‬
‫خلال 15 دقيقة أو أقل.‬

533
00:32:52,095 --> 00:32:53,888
‫أنت. أيمكنك الولوج إلى تسجيلات الأمن؟‬

534
00:32:54,055 --> 00:32:55,306
‫- نعم، سيدي.‬
‫- تخلص منها.‬

535
00:32:55,473 --> 00:32:58,059
‫حسناً يا قوم، أنصتوا.‬
‫تم اعتقال "شوغرفوت".‬

536
00:32:58,226 --> 00:33:00,186
‫الوقت عامل جوهري.‬
‫نحن في المستوى الثالث...‬

537
00:33:00,353 --> 00:33:02,689
‫...لكننا مستعدين لذلك.‬
‫تعرفون الإجراءات المتبعة.‬

538
00:33:02,855 --> 00:33:05,149
‫تعتبر هذه الآن عملية أحادية النطاق‬
‫بشكل رسمي.‬

539
00:33:05,316 --> 00:33:07,443
‫أنت وأنت، جدا كل ما يحوي قرصاً صلباً.‬

540
00:33:07,860 --> 00:33:10,571
‫وضعوه في المغطس.‬
‫أنتما، توليا أمر المستندات.‬

541
00:33:10,738 --> 00:33:12,907
‫احرقا كل ما يحتوي على أرقام.‬

542
00:33:13,074 --> 00:33:16,119
‫فليرشد أحدكم آنسة "كلوي" إلى الدفاتر‬
‫المالية. وأنت أرني التأكد من خلفيتك.‬

543
00:33:16,285 --> 00:33:19,163
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- الخزينة. أين الخزينة؟‬

544
00:33:20,832 --> 00:33:24,210
‫يا إلهي، يحتفظ بمعلومات مالية‬
‫عن طاقم الموظفين بأكمله.‬

545
00:33:24,377 --> 00:33:28,047
‫قد تورطنا هذه جميعنا.‬
‫خذيها إلى أسفل وأحرقيها.‬

546
00:33:28,214 --> 00:33:31,134
‫أنت، اجلب رمز الخزينة السري.‬

547
00:33:31,300 --> 00:33:32,677
‫خذ هذه.‬

548
00:33:34,721 --> 00:33:38,349
‫قبل أن نُقتل، أتمانع أن تخبرني‬
‫ما الذي نبحث عنه؟‬

549
00:33:39,142 --> 00:33:41,394
‫جوازات سفر "بلايز". جديها ومزقيها.‬

550
00:33:42,228 --> 00:33:43,271
‫أنسة "كلوي"؟ الوقت.‬

551
00:33:43,438 --> 00:33:45,398
‫ست دقائق وتتناقص.‬

552
00:33:45,606 --> 00:33:47,191
‫بعض السجلات في صورة ورقية...‬

553
00:33:47,358 --> 00:33:49,694
‫...لكنه يبقي الوثائق الهامة‬
‫على قرص صلب محمول.‬

554
00:33:49,861 --> 00:33:51,112
‫جوازات السفر. اذهبي، الآن.‬

555
00:33:52,989 --> 00:33:55,408
‫ماذا عن اللوحة؟ "الرقصة"؟‬

556
00:33:55,575 --> 00:33:57,660
‫- لوحة "بيكاسو"؟‬
‫- أخرجيها. إلى أي مكان.‬

557
00:33:57,827 --> 00:33:59,996
‫اجعليهم يضعونها في سيارتي.‬

558
00:34:03,708 --> 00:34:06,544
‫- خذيه.‬
‫- ماذا؟‬

559
00:34:10,005 --> 00:34:13,301
‫بنس "لينكون".‬
‫أهذا ما جئنا لسرقته؟ عملة معدنية؟‬

560
00:34:14,135 --> 00:34:16,054
‫هل معك القرص الصلب المحمول؟‬

561
00:34:22,101 --> 00:34:25,855
‫ألقيت بحاسوبي السيد "بلايز" المكتبيين‬
‫في البحيرة.‬

562
00:34:26,647 --> 00:34:29,192
‫قد تجدهما الشرطة،‬
‫لكن الأقراص الصلبة أُتلفت.‬

563
00:34:29,358 --> 00:34:31,277
‫أنصت إلي. يا إلهي يا رجل. أنصت.‬

564
00:34:31,444 --> 00:34:33,862
‫إن تمكنت من الهرب،‬
‫يوجد فندق صغير في "باريس"...‬

565
00:34:34,030 --> 00:34:38,034
‫- ...3241 "رو دي لا مير"، كرر ما قلت.‬
‫- 3241 "رو دي لا مير".‬

566
00:34:38,201 --> 00:34:40,828
‫اذهب إلى هناك.‬
‫احجز غرفة باسم السيد "ديلاسي". قلها!‬

567
00:34:40,995 --> 00:34:43,748
‫- السيد "ديلاسي".‬
‫- صحيح. سأتصل بك حين يكون آمناً.‬

568
00:34:43,915 --> 00:34:46,375
‫حتى ذلك الوقت،‬
‫لا تتحدث إلى أحد. هل تفهم؟‬

569
00:34:46,542 --> 00:34:48,668
‫حظاً طيباً يا رفيقي. وأتمنى لك التوفيق.‬

570
00:34:51,839 --> 00:34:53,757
‫هل تلك لوحة "بيكاسو" حقاً‬
‫في المقعد الخلفي؟‬

571
00:34:53,925 --> 00:34:55,551
‫أجل. كانت مفاجأة طيبة.‬

572
00:35:07,814 --> 00:35:09,398
‫"هارولد"، من الواضح أنك مستاء.‬

573
00:35:09,565 --> 00:35:12,693
‫كلا، لست مستاء.‬
‫"مستاء" كلمة عاطفية.‬

574
00:35:12,860 --> 00:35:16,030
‫رد فعلي لا علاقة له بالعاطفة، بل بعملي.‬

575
00:35:16,197 --> 00:35:18,533
‫يتعلق بإخفائك المستمر للأمور عني.‬

576
00:35:18,699 --> 00:35:21,202
‫ورفضك لاحترام دوري كرئيس‬
‫لقوة المهام هذه.‬

577
00:35:21,369 --> 00:35:22,954
‫أتعرف بم يتعلق أيضاً؟‬

578
00:35:23,121 --> 00:35:26,666
‫كبريائك وإخفاقك الواضح بعدم فهم‬
‫أن هذه المهمة بأكملها.‬

579
00:35:26,833 --> 00:35:28,876
‫وكل ما نحاول فعله على المحك.‬

580
00:35:29,043 --> 00:35:30,378
‫اعتقدت أنك ربما مستاء.‬

581
00:35:30,545 --> 00:35:34,382
‫استدرجتنا. وتظاهرت بأن ما تحتاجه فقط‬
‫هو الوصول إلى المزاد.‬

582
00:35:34,549 --> 00:35:36,884
‫وفجأة أجد رجالي يسرقون اللوحات‬

583
00:35:37,051 --> 00:35:40,555
‫لأكون منصفاً، يستردونها عبر سرقتها.‬
‫أو...‬

584
00:35:40,721 --> 00:35:41,722
‫...يحاولون على الأقل.‬

585
00:35:41,889 --> 00:35:45,768
‫ناهيك عن نصف دزينة فواتير لإقامة حفل‬
‫على ضفاف بحيرة "كومو".‬

586
00:35:46,477 --> 00:35:48,062
‫صحيح.‬

587
00:35:48,396 --> 00:35:50,439
‫أرجوك لا تنسَ سداد فاتورة متعهد الحفل.‬

588
00:35:50,606 --> 00:35:52,859
‫كانوا غاية في اللطف.‬

589
00:35:53,025 --> 00:35:56,154
‫بعد كل هذا، ماذا حققنا من إنجاز؟‬
‫لا شيء.‬

590
00:35:56,320 --> 00:35:58,614
‫سلمت "بلايز" إلى الشرطة الإيطالية.‬

591
00:35:58,781 --> 00:36:00,158
‫لن نحصل على الفضل لذلك.‬

592
00:36:00,324 --> 00:36:03,452
‫صحيح، سيحصل الإيطاليون على الفضل‬
‫لإلقائهم القبض على "بلايز"...‬

593
00:36:03,619 --> 00:36:06,122
‫...ومعه "بحيرة طبريا".‬

594
00:36:06,289 --> 00:36:10,585
‫لكنها بالطبع ليست لوحة "بحيرة طبريا"‬
‫الأصلية، وهو ما سيتبينونه قريباً...‬

595
00:36:10,751 --> 00:36:14,714
‫...حينها سيضطرون لإطلاق سراح "بلايز"‬
‫مصحوباً باعتذارهم.‬

596
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
‫- لن ينال منه أحد إذن.‬
‫- خطأ. ستنال أنت منه يا "هارولد".‬

597
00:36:17,717 --> 00:36:19,677
‫أنت وفريق عملك.‬

598
00:36:19,844 --> 00:36:23,514
‫بينما لدى الشرطة الإيطالية‬
‫أدلة زائفة...‬

599
00:36:23,681 --> 00:36:27,226
‫...لديك أنت أدلة فعلية.‬

600
00:36:27,393 --> 00:36:30,688
‫إثبات قاطع ودامغ على نشاط‬
‫"بلايز" الإجرامي...‬

601
00:36:30,855 --> 00:36:32,648
‫...حول العالم.‬

602
00:36:32,815 --> 00:36:35,776
‫سرقة لوحات فنية. وتحف مفقودة.‬

603
00:36:35,943 --> 00:36:38,529
‫هذا العقد وحده كفيل بإدانته...‬

604
00:36:39,113 --> 00:36:45,411
‫...ويريحك من مديرك الجديد‬
‫لعدة أيام على الأقل.‬

605
00:36:49,624 --> 00:36:52,627
‫ما الذي كان يوجد في ذلك المنزل‬
‫وله ذلك القدر من الأهمية؟‬

606
00:36:57,882 --> 00:37:00,051
‫أود معرفة ما تفكرين به.‬

607
00:37:02,303 --> 00:37:04,138
‫لمَ فعلتها؟‬

608
00:37:04,931 --> 00:37:06,849
‫لمَ سمحتِ لي بفعلها؟‬

609
00:37:07,266 --> 00:37:09,185
‫لم يكن بسبب النبيذ.‬

610
00:37:12,313 --> 00:37:14,232
‫أنا أخافك.‬

611
00:37:16,275 --> 00:37:18,361
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

612
00:37:18,903 --> 00:37:22,448
‫أخاف من حقيقتك، لأنها...‬

613
00:37:23,783 --> 00:37:26,035
‫...قد تكون حقيقتي أيضاً.‬

614
00:37:27,620 --> 00:37:31,249
‫سمحت لك بالقيام بذلك لشعوري‬
‫بأن ذلك هو الصواب.‬

615
00:37:32,416 --> 00:37:34,168
‫لكنه لم يكن كذلك؟‬

616
00:37:34,627 --> 00:37:38,130
‫لكنني أحسسته كذلك لأنه....‬

617
00:37:38,339 --> 00:37:40,424
‫لأنك ابنتي.‬

618
00:37:48,933 --> 00:37:51,852
‫في جوانب كثيرة لا أود الاعتراف بها.‬

619
00:38:20,298 --> 00:38:22,174
‫هل أنت "دينيسون"؟‬

620
00:38:26,512 --> 00:38:28,556
‫من فعل بك هذا؟‬

621
00:38:29,181 --> 00:38:32,518
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬
‫من فعل بك هذا؟‬

622
00:38:36,689 --> 00:38:38,065
‫أنا آسف.‬

623
00:38:50,828 --> 00:38:52,246
‫"ألبرت"؟‬

624
00:38:56,042 --> 00:38:59,003
‫"ألبرت". انظر إلي.‬

625
00:39:03,466 --> 00:39:05,468
‫هل تعرف من أكون؟‬

626
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
‫أنت رجل صلب بالفعل.‬

627
00:39:19,148 --> 00:39:22,443
‫ولاؤك لـ"كيت" جدير بالإعجاب.‬

628
00:39:24,111 --> 00:39:27,114
‫لكنك ستموت يا "ألبرت".‬

629
00:39:28,032 --> 00:39:31,869
‫هنا وفي الحال، إن لم تخبرني‬
‫بمكان تلك الحقيبة.‬

630
00:39:33,996 --> 00:39:35,831
‫من يستحوذ عليها؟‬

631
00:39:38,667 --> 00:39:40,252
‫لن أسألك مجدداً.‬

632
00:40:10,324 --> 00:40:13,786
‫انتظر، ما سبب حصولي على الحقيبة؟‬

633
00:40:13,953 --> 00:40:16,455
‫- "أو"--‬
‫- ماذا؟‬

634
00:40:18,707 --> 00:40:19,792
‫"أولياندر".‬

635
00:40:21,377 --> 00:40:22,545
‫من يكون "أولياندر"؟‬

636
00:40:23,546 --> 00:40:24,880
‫اعثر عليه.‬

637
00:40:25,047 --> 00:40:27,883
‫من يكون؟ ماذا يكون "أو"--‬
‫ماذا يكون "أولياندر"؟‬

638
00:40:41,397 --> 00:40:43,441
‫- مرحباً، هذا أنا.‬
‫- "نيك"، ما الأمر؟‬

639
00:40:43,607 --> 00:40:46,318
‫كنت أفكر بهذا الأمر--‬
‫وما قلته لي.‬

640
00:40:46,485 --> 00:40:51,073
‫لا أريد التورط مع "ريدينغتون"،‬
‫لكن إن كان ما قلته--‬

641
00:40:51,240 --> 00:40:55,202
‫إن كنت تظن أن "ليز" في خطر، فأخبرني‬
‫فقط بما تحتاجني أن أفعله، حسناً؟‬

642
00:40:55,369 --> 00:40:57,872
‫أشكرك يا "نيك"، هذا...‬

643
00:40:58,998 --> 00:41:01,709
‫أشكرك، لا أشعر بالاطمئنان‬
‫بالتحدث على الهاتف. هلا نتقابل؟‬

644
00:41:01,876 --> 00:41:03,419
‫أجل. أرسل لي العنوان في رسالة.‬

645
00:41:04,295 --> 00:41:06,213
‫مذهل، رائحته رائعة.‬

646
00:41:06,380 --> 00:41:09,008
‫نعم، لا تحكمي قبل أن تجربيه.‬

647
00:41:09,175 --> 00:41:11,093
‫قد ينتهي بي الأمر متسبباً‬
‫في موتنا جميعاً.‬

648
00:41:11,260 --> 00:41:12,261
‫جميعنا؟‬

649
00:41:13,345 --> 00:41:14,430
‫ما الذي يحدث؟‬

650
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
‫"إليزابيث"، طاب مساؤك.‬

651
00:41:24,732 --> 00:41:27,026
‫مرحباً، ما الذي يحدث؟‬

652
00:41:27,568 --> 00:41:30,029
‫ألم يخبرك "توم" بدعوته لي على العشاء؟‬

653
00:41:30,196 --> 00:41:32,364
‫رتبت لوجود أربعة أشخاص.‬
‫كلما رأيتك...‬

654
00:41:32,531 --> 00:41:35,367
‫...تكون بصحبة "ديمبي"، ففكرت،‬
‫كلاكما، تعرف...‬

655
00:41:35,534 --> 00:41:37,244
‫لا أعرف فيما فكرت.‬

656
00:41:37,411 --> 00:41:38,412
‫أشكرك يا "توم".‬

657
00:41:38,579 --> 00:41:41,248
‫يؤسفني عدم قدرتي على البقاء،‬
‫لدي ارتباط آخر.‬

658
00:41:41,415 --> 00:41:45,252
‫يؤسفني إزعاجكما،‬
‫لكن سيكون لديكما طعام كثير متبقي.‬

659
00:41:45,419 --> 00:41:47,796
‫قبل ذهابي، فلنشرب نخباً.‬

660
00:41:49,131 --> 00:41:50,758
‫ما الذي نحتفل به؟‬

661
00:41:50,925 --> 00:41:53,302
‫عودة "توم" بالطبع.‬

662
00:41:53,469 --> 00:41:56,055
‫لابد وأن أسرتك سعيدة جداً بعودتك إليها.‬

663
00:41:56,222 --> 00:42:00,309
‫أتذكر تحذيري إياك بعدم الإقدام‬
‫على تلك المغامرة الحمقاء.‬

664
00:42:01,060 --> 00:42:05,231
‫لكن لا ربح دون مغامرة.‬

665
00:42:05,397 --> 00:42:06,440
‫مرحباً بعودتك لمنزلك.‬

666
00:42:06,607 --> 00:42:07,900
‫نخبك.‬

667
00:42:13,948 --> 00:42:17,326
‫إذن، ما الذي كنت تفعله؟‬

668
00:42:58,867 --> 00:43:00,869
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

