﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:06,947 --> 00:00:09,032
‫هل استمروا حتى وصلوا‬
‫إلى جادة "أركتيك"؟‬

3
00:00:09,199 --> 00:00:11,285
‫نعم. إن وصلت إلى "أركتيك"،‬
‫فقد تماديت بالسير.‬

4
00:00:11,994 --> 00:00:15,205
‫لا، استدر. ستدخل يساراً في شارع "آشلي".‬

5
00:00:15,372 --> 00:00:17,458
‫حسناً. سأراك بعد قليل.‬

6
00:00:24,840 --> 00:00:26,884
‫حسناً يا "براكس"، هات ما عندك.‬

7
00:00:27,885 --> 00:00:29,595
‫أحسنت.‬

8
00:00:39,897 --> 00:00:40,940
‫أمي.‬

9
00:00:44,526 --> 00:00:46,737
‫- أمي!‬
‫- "مايكل".‬

10
00:00:46,904 --> 00:00:48,864
‫- هيا.‬
‫- "براكس"، "بوبي"، اذهبا إلى أمكما.‬

11
00:00:50,991 --> 00:00:53,619
‫هيا يا "براكس"، فلنذهب. أسرع.‬

12
00:01:12,054 --> 00:01:13,055
‫"بيتزا (نيك)"‬

13
00:01:13,222 --> 00:01:15,557
‫إن أجبت على هاتفك فسنحصل على الطلاق.‬

14
00:01:15,724 --> 00:01:18,227
‫- عليّ لقاء "ريدينغتون" بعد نصف ساعة.‬
‫- لا، لست مضطرة.‬

15
00:01:18,394 --> 00:01:20,562
‫أخبريه أنك في شهر العسل‬
‫وأن زوجك الثاني...‬

16
00:01:20,729 --> 00:01:24,400
‫- ...يصر على أخذك ليوم عطلة.‬
‫- فعلياً، أنت زوجي الأول.‬

17
00:01:24,566 --> 00:01:26,860
‫ألغيت زيجتنا الأولى. وليلة أمس...‬

18
00:01:27,027 --> 00:01:30,864
‫...كانت أول مرة لنا ننام معاً‬
‫كزوج وزوجة.‬

19
00:01:31,323 --> 00:01:33,534
‫في الواقع، المرة الثالثة.‬

20
00:01:33,701 --> 00:01:35,119
‫بل أول ليلة.‬

21
00:01:35,285 --> 00:01:36,787
‫وصباح.‬

22
00:01:39,373 --> 00:01:40,416
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

23
00:01:41,333 --> 00:01:42,626
‫يمثل هذا الرجل مشكلة.‬

24
00:01:42,793 --> 00:01:44,169
‫إنه هاتفك.‬

25
00:01:44,336 --> 00:01:46,088
‫"هوية المتصل مجهولة"؟‬

26
00:01:46,255 --> 00:01:49,299
‫- كم هذا غامض.‬
‫- أريده أن يظل غامضاً.‬

27
00:01:49,466 --> 00:01:52,386
‫مهلاً. لعلك فزت بمجموعة‬
‫من سكاكين اللحم أو ورقة اليانصيب.‬

28
00:01:52,553 --> 00:01:55,973
‫أتعرفين؟ لقد فزت باليانصيب‬
‫حين قبلت بالزواج مني...‬

29
00:01:56,140 --> 00:01:58,392
‫- ...مجدداً.‬
‫- وأنا لدي سكاكين اللحم.‬

30
00:01:58,559 --> 00:02:01,603
‫- لا نحتاج إلى شيء إذن.‬
‫- لا بأس. لا داعي لأن تجيبه.‬

31
00:02:10,611 --> 00:02:12,406
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بأفضل حال.‬

32
00:02:12,573 --> 00:02:15,743
‫أنا رائعة. نحن بخير حال.‬
‫أنا و"توم". تزوجنا.‬

33
00:02:16,744 --> 00:02:17,745
‫أترى؟‬

34
00:02:19,329 --> 00:02:22,624
‫يقول الآخرون عادةً في هذه اللحظة،‬
‫"تهانينا".‬

35
00:02:22,791 --> 00:02:26,003
‫أنا آسف. أنا و"توم" كانت‬
‫لدينا خلافاتنا...‬

36
00:02:26,170 --> 00:02:28,547
‫...لكنني أؤمن أنه يريد ما في صالحك...‬

37
00:02:28,714 --> 00:02:30,174
‫...وفي صالح "آغنيس".‬

38
00:02:30,340 --> 00:02:32,885
‫أهنئك يا "إليزابيث".‬

39
00:02:33,052 --> 00:02:34,470
‫أشكرك.‬

40
00:02:35,220 --> 00:02:38,223
‫تعرف، لأول مرة منذ زمن بعيد جداً...‬

41
00:02:38,390 --> 00:02:42,686
‫...أشعر بالسعادة.‬

42
00:02:49,985 --> 00:02:51,862
‫ثم أرى ماذا يحدث في العالم.‬

43
00:02:52,029 --> 00:02:53,447
‫"موت العشرات، جرفوا إلى شاطئ‬
‫ساحل (ساوث كارولاينا)"‬

44
00:02:53,614 --> 00:02:55,699
‫مهاجرون مخبؤون‬
‫داخل سفينة شحن صينية...‬

45
00:02:55,866 --> 00:02:58,702
‫...متجهة إلى "ساوث كارولاينا".‬

46
00:02:58,911 --> 00:03:00,370
‫الإتجار بالبشر.‬

47
00:03:01,497 --> 00:03:05,375
‫توحي كلمة "الإتجار" بنقل المسافرين‬
‫ضد رغبتهم.‬

48
00:03:05,542 --> 00:03:08,504
‫دفع هؤلاء الناس نظير هذه الخدمة.‬

49
00:03:08,796 --> 00:03:11,298
‫حول العالم أجمع، يهرب المجرمون الناس...‬

50
00:03:11,465 --> 00:03:13,717
‫...إلى بلاد لا يمكنهم دخولها‬
‫بصورة قانونية.‬

51
00:03:13,884 --> 00:03:18,263
‫بعضهم يأمل في حياة أفضل،‬
‫والبعض الآخر يفر من اضطهاد الحروب.‬

52
00:03:18,430 --> 00:03:21,016
‫لقاء سعر عادل، يمكن لأمثالي مساعدتهم.‬

53
00:03:21,475 --> 00:03:22,601
‫أمثالك؟‬

54
00:03:22,768 --> 00:03:24,853
‫هل تعمل في مجال تهريب البشر؟‬

55
00:03:25,020 --> 00:03:26,605
‫كنت أعمل به.‬

56
00:03:27,272 --> 00:03:31,568
‫وفرت مؤسستي إمكانية الدخول‬
‫إلى "الأمريكيتين"...‬

57
00:03:31,735 --> 00:03:35,823
‫...عدد من الدول الأوروبية،‬
‫وبعض دول "آسيا".‬

58
00:03:35,989 --> 00:03:40,119
‫لقاء ثمن عادل، كنت أوفر خدمات‬
‫عالية الجودة.‬

59
00:03:40,702 --> 00:03:43,122
‫أنهى السيد "كابلان" ذلك.‬

60
00:03:43,372 --> 00:03:46,416
‫بسبب رغبتها المحمومة لتدميري...‬

61
00:03:46,583 --> 00:03:49,336
‫...دمرت "كيت" شبكات إعادة التوطين‬
‫خاصتي.‬

62
00:03:49,503 --> 00:03:52,548
‫- لمَ تخبرني بهذا؟‬
‫- لأنه كما ترين...‬

63
00:03:52,714 --> 00:03:56,468
‫...تقدم شخص وحشي معدوم الضمير...‬

64
00:03:56,635 --> 00:03:58,470
‫...لملء الفراغ الذي أحدثه تغيبي.‬

65
00:03:58,804 --> 00:04:01,932
‫السفينة التي تم تعبئة‬
‫هؤلاء الناس بها مثل السردين...‬

66
00:04:02,307 --> 00:04:04,977
‫...كانت بمكانة فخ مميت‬
‫وغير صالحة للقيام بالرحلة.‬

67
00:04:05,144 --> 00:04:08,063
‫ولهذا غرقت على مسافة ثلاثة كيلومترات‬
‫من ساحل "كارولاينا".‬

68
00:04:08,230 --> 00:04:10,149
‫سيد "زانغ"...‬

69
00:04:10,315 --> 00:04:11,608
‫...أنا رجل بسيط.‬

70
00:04:11,775 --> 00:04:15,821
‫حين أستأجر ميكانيكياً، أتوقع منه‬
‫أن يعرف كيف يصلح سيارتي.‬

71
00:04:15,988 --> 00:04:18,407
‫حين أستأجر رأس أفعى،‬
‫أتوقع منه أن يعرف...‬

72
00:04:18,573 --> 00:04:21,034
‫...كيف يقوم بشحن عملاءنا دون قتلهم.‬

73
00:04:21,326 --> 00:04:24,121
‫كان خطأ.‬

74
00:04:24,872 --> 00:04:28,834
‫- أرجوك.‬
‫- مات 29 عميلاً.‬

75
00:04:29,001 --> 00:04:31,962
‫عملاء كان يُفترض بهم‬
‫دفع مبلغ لدى وصولهم.‬

76
00:04:32,129 --> 00:04:34,381
‫لكن لن يحدث ذلك بالطبع بعد أن ماتوا.‬

77
00:04:34,840 --> 00:04:36,091
‫فعلنا ما أمرتنا به.‬

78
00:04:36,258 --> 00:04:37,968
‫وضعنا قدر ما يمكننا منهم في--‬

79
00:04:40,596 --> 00:04:42,764
‫آسف يا أبي. أتمنى لو لم تضطر‬
‫لمشاهدة ما حدث.‬

80
00:04:43,599 --> 00:04:45,684
‫لا يدر العملاء الأموات المال...‬

81
00:04:46,101 --> 00:04:48,478
‫...لكن لا يدر الموظفون الأموات‬
‫المال أيضاً.‬

82
00:04:48,645 --> 00:04:53,358
‫"إليزابيث"، أياً من قام بملء الفراغ‬
‫الذي خلفه انهياري...‬

83
00:04:53,525 --> 00:04:55,152
‫...يجب أن يتم منعه.‬

84
00:04:55,319 --> 00:04:58,488
‫وإلا سيموت المزيد من الأبرياء.‬

85
00:04:58,697 --> 00:05:01,074
‫إذن، نقل "ريدينغتون" الناس‬
‫بشكل غير مشروع عبر الحدود.‬

86
00:05:01,241 --> 00:05:03,243
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- في مخيلته، كان يمنحهم أملاً.‬

87
00:05:03,702 --> 00:05:05,871
‫بقي بعضهم حياً لأنه أنقذهم...‬

88
00:05:06,079 --> 00:05:07,331
‫...مما كانوا يفرون منه.‬

89
00:05:07,497 --> 00:05:10,167
‫لا تفترض أن جميع هؤلاء الناس أخيار.‬
‫ربما معظمهم...‬

90
00:05:10,334 --> 00:05:12,002
‫...لكن ضبط حدود لا غنى عنه.‬

91
00:05:12,169 --> 00:05:14,379
‫بغض النظر عن رأيك بهذا العمل،‬
‫خلاصة القول...‬

92
00:05:14,546 --> 00:05:16,548
‫...هناك من يموت، ويجب إنهاء ذلك.‬

93
00:05:16,715 --> 00:05:18,508
‫من استولى على مسارات "ريدينغتون"...‬

94
00:05:18,675 --> 00:05:21,220
‫- ...ألا يعرف هويته؟‬
‫- لهذا يحتاج إلى مساعدتنا له.‬

95
00:05:21,386 --> 00:05:24,473
‫يبدو لي وكأن ما تريده هو المساعدة‬
‫في التخلص من منافسيك.‬

96
00:05:24,640 --> 00:05:29,061
‫هناك سبل أكثر سهولة لجني المال‬
‫من نقل المهاجرين.‬

97
00:05:29,228 --> 00:05:32,606
‫قمت بها لأن هناك من سيفعلها،‬
‫وإن كان هناك من سيقوم بها...‬

98
00:05:32,773 --> 00:05:36,777
‫...فيجب أن تتم بشكل حسن من قبل شخص‬
‫يلتزم بمعايير معينة.‬

99
00:05:37,527 --> 00:05:39,029
‫هذا نبل منك.‬

100
00:05:39,237 --> 00:05:42,282
‫رجل في مثل موقعك يتمتع برفاهية‬
‫العمل بحسب ما يمليه ضميره عليه.‬

101
00:05:42,699 --> 00:05:44,952
‫أنا مساعد مدير التحقيقات الفدرالية.‬

102
00:05:45,118 --> 00:05:47,287
‫سأساعدك في التخلص ممن أخذ مكانك.‬

103
00:05:47,454 --> 00:05:50,207
‫لكن لا يمكن أن يكون مكتب‬
‫التحقيقات مسؤولاً عن إعادتك...‬

104
00:05:50,374 --> 00:05:52,334
‫...إلى مجال التهريب العالمي.‬

105
00:05:52,834 --> 00:05:54,461
‫- هذا معقول.‬
‫- جيد.‬

106
00:05:54,628 --> 00:05:56,713
‫- أين نبدأ إذن؟‬
‫- "اليونان".‬

107
00:05:56,880 --> 00:05:58,799
‫المسار شمالاً مروراً بـ"مقدونيا".‬

108
00:05:58,966 --> 00:06:00,926
‫إنه أكثرهم حركة وإدراراً للمال.‬

109
00:06:01,093 --> 00:06:03,720
‫إنها خطة بسيطة.‬
‫نضع شخصاً وكأنه من المهاجرين...‬

110
00:06:03,887 --> 00:06:07,391
‫...ليعرف اسم من استولى على مساراتي،‬
‫ثم نقوم بإخراجه.‬

111
00:06:07,557 --> 00:06:09,476
‫هل تعرف نقطة البداية التي يستخدمونها؟‬

112
00:06:09,643 --> 00:06:13,271
‫أجل. عادةً كنت لأقترح أن نستخدم‬
‫أحد رجالك...‬

113
00:06:13,438 --> 00:06:15,732
‫...لنكتشف الاسم. لكن هذه المرة...‬

114
00:06:15,899 --> 00:06:18,652
‫...أقترح أن نستخدم أحد رجالي أنا.‬

115
00:06:19,319 --> 00:06:23,156
‫سنظل على اتصال من خلال هذا الجهاز‬
‫الذي يمكنني وضعه في ضرسك الخلفي.‬

116
00:06:23,323 --> 00:06:25,742
‫يعمل كميكروفون، يسمح لي بسماع صوتك.‬

117
00:06:25,909 --> 00:06:28,370
‫ويمكنني سماعك‬
‫لأن جهاز الإرسال ذاته...‬

118
00:06:28,620 --> 00:06:31,748
‫...يسمح لصوتك بالمرور صعوداً‬
‫من خلال عظم الفك...‬

119
00:06:31,915 --> 00:06:33,208
‫...إلى أذني الداخلية.‬

120
00:06:33,375 --> 00:06:35,794
‫أجل، هذا-- هذا صحيح.‬

121
00:06:35,961 --> 00:06:38,296
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أكاديمية "كان".‬

122
00:06:38,463 --> 00:06:40,674
‫درست دورتهم في مجال الهندسة الكهربية.‬

123
00:06:40,841 --> 00:06:43,719
‫- ألا تجيد أيضاً خمس لغات؟‬
‫- بل ثمانية.‬

124
00:06:45,178 --> 00:06:48,348
‫بخلاف أنك تضطر أحياناً لقتل الآخرين‬
‫في مجال عملك...‬

125
00:06:48,807 --> 00:06:50,684
‫...لكنك بمكانة مثلي الأعلى.‬

126
00:06:50,892 --> 00:06:52,352
‫افتح فمك.‬

127
00:06:53,562 --> 00:06:55,230
‫"ثيسالونكي، اليونان"‬

128
00:07:10,245 --> 00:07:14,082
‫- لقد دخل. "آرام"، هل تسمعه؟‬
‫- أجل. يصلنا بثه المباشر.‬

129
00:07:14,249 --> 00:07:17,252
‫انتبهوا يا قوم. لا ندري ماذا‬
‫سيحدث في الداخل بالمرة.‬

130
00:07:17,419 --> 00:07:19,838
‫بالإضافة إلى أننا لا نملك أي سلطة‬
‫في" اليونان"...‬

131
00:07:20,005 --> 00:07:23,133
‫- ...ونبعث بمدني متخفي.‬
‫- سينجح في مهمته.‬

132
00:07:23,925 --> 00:07:26,386
‫مرحباً يا صديقي. أيمكنني مساعدتك‬
‫للعثور على شيء ما؟‬

133
00:07:26,970 --> 00:07:31,641
‫أخبروني أن لديكم نسخة من خريطة العالم‬
‫للعالِم "إراتوستينس".‬

134
00:07:32,684 --> 00:07:34,144
‫ليست للبيع.‬

135
00:07:36,855 --> 00:07:38,148
‫كما أخبروني...‬

136
00:07:38,690 --> 00:07:40,150
‫...أن كل شيء قابل للبيع.‬

137
00:07:42,152 --> 00:07:43,653
‫سيكون عليك سؤال المدير.‬

138
00:08:11,973 --> 00:08:13,058
‫دعني أنظر إليك.‬

139
00:08:14,476 --> 00:08:16,812
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ماليك شريف".‬

140
00:08:17,813 --> 00:08:20,273
‫- من أين أنت يا "ماليك"؟‬
‫- "وهران".‬

141
00:08:20,482 --> 00:08:24,861
‫فهمت. وكيف يكون جزائرياً‬
‫بعيداً عن موطنه مثلك؟‬

142
00:08:25,028 --> 00:08:26,238
‫سافرت إلى "الزاوية".‬

143
00:08:26,738 --> 00:08:28,782
‫ودفعت ثمن انتقالي‬
‫عبر البحر إلى "لسبوس".‬

144
00:08:29,366 --> 00:08:31,910
‫والآن أسعى للحصول على انتقال آمن‬
‫إلى "برلين".‬

145
00:08:33,328 --> 00:08:34,663
‫فتشوه.‬

146
00:08:35,956 --> 00:08:37,374
‫يشك في شيء. يبحث عن جهاز تنصت.‬

147
00:08:37,540 --> 00:08:38,875
‫من أنت؟‬

148
00:08:39,376 --> 00:08:40,752
‫الشرطة؟‬

149
00:08:41,044 --> 00:08:42,337
‫الشرطة اليونانية؟‬

150
00:08:44,923 --> 00:08:46,466
‫افتح فمك.‬

151
00:08:47,134 --> 00:08:48,677
‫افتح.‬

152
00:08:49,886 --> 00:08:52,639
‫- سيدي، ماذا تريد منا أن نفعل؟‬
‫- اثبتوا. دعوا الأحداث تسير.‬

153
00:08:54,266 --> 00:08:57,310
‫لست من "وهران". عالجت أسنانك في مكان ما‬
‫في الغرب.‬

154
00:08:57,978 --> 00:08:59,563
‫ربما يجب عليّ قتلك.‬

155
00:08:59,980 --> 00:09:02,149
‫من أنت؟‬

156
00:09:02,315 --> 00:09:04,109
‫عد تنازلياً بدءاً من خمسة.‬

157
00:09:04,276 --> 00:09:07,028
‫إن كنتُ من الشرطة، فهم منصتون.‬

158
00:09:07,195 --> 00:09:08,780
‫لن يسمحوا لك بالوصول إلى صفر.‬

159
00:09:08,947 --> 00:09:11,950
‫سيداهمون المكان، عندها لن تضطر‬
‫إلى تخمين هويتي.‬

160
00:09:12,868 --> 00:09:14,953
‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬

161
00:09:16,121 --> 00:09:18,290
‫فلنلعب لعبتك.‬

162
00:09:19,583 --> 00:09:21,418
‫- خمسة...‬
‫- سيدي، سيطلقون عليه النار.‬

163
00:09:21,585 --> 00:09:23,462
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- لا، اثبتوا في موقعكم.‬

164
00:09:23,628 --> 00:09:26,006
‫ثلاثة، اثنان...‬

165
00:09:27,799 --> 00:09:29,217
‫...واحد.‬

166
00:09:36,349 --> 00:09:38,685
‫كن هنا غداً في العاشرة.‬

167
00:09:39,102 --> 00:09:41,271
‫سأوصلك إلى "ألمانيا" في نهاية الأسبوع.‬

168
00:09:41,605 --> 00:09:45,192
‫التكلفة 3 آلاف يورو، والدفع مقدماً.‬

169
00:09:45,358 --> 00:09:48,528
‫لم يعد الأيرلنديون يقبلون الدفع‬
‫عند الوصول.‬

170
00:09:52,032 --> 00:09:55,285
‫الأيرلنديون. المُهرب الذي قابله‬
‫"ديمبي" ذكر شيئاً بخصوص الأيرلنديين.‬

171
00:09:55,452 --> 00:09:59,539
‫- هل تعرف عمن يتحدث؟‬
‫- أجل. الأيرلندي، "أرثر كيلغانون".‬

172
00:09:59,706 --> 00:10:02,292
‫لم ألتق به قط، يعيش في "صوفيا".‬

173
00:10:02,459 --> 00:10:04,878
‫ليست بمدينة أرتادها كثيراً.‬

174
00:10:06,671 --> 00:10:08,298
‫"صوفيا، بلغاريا"‬

175
00:10:18,975 --> 00:10:21,061
‫مرحباً أيها الكهل.‬

176
00:10:21,686 --> 00:10:26,483
‫هل انتصف النهار؟‬
‫لعلني أتناول مشروباً مثلك.‬

177
00:10:31,446 --> 00:10:32,989
‫"ماناساس، فيرجينيا"‬

178
00:10:35,992 --> 00:10:37,327
‫- مرحباً.‬
‫- لم أثق من حضورك.‬

179
00:10:37,494 --> 00:10:40,872
‫آسف، لم أستطع الرد على مكالماتك،‬
‫كنت وزوجتي...‬

180
00:10:41,039 --> 00:10:42,374
‫...مشغولين. ماذا لديك؟‬

181
00:10:42,541 --> 00:10:44,626
‫كنت محقاً. استخدم "بيت" بياناتي...‬

182
00:10:44,793 --> 00:10:46,962
‫- ...لاستصدار بطاقات بإسمي.‬
‫- هل استخدمها هنا؟‬

183
00:10:47,128 --> 00:10:48,964
‫وحدة مكافحة التزوير سألتني أن أؤكد...‬

184
00:10:49,130 --> 00:10:52,092
‫...استخدامي لإحدى بطاقاتي هنا‬
‫بالأمس في الساعة 6:43 مساءً.‬

185
00:10:52,259 --> 00:10:55,220
‫- كان هنا إذن.‬
‫- تعالي معي.‬

186
00:11:04,521 --> 00:11:05,981
‫عذراً.‬

187
00:11:06,523 --> 00:11:08,608
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- عزيزي...‬

188
00:11:08,775 --> 00:11:10,694
‫...ألديك مكان يمكنني تجربة هذه فيه؟‬

189
00:11:10,860 --> 00:11:12,237
‫كلا، آسف. ليس لدي مكان لذلك.‬

190
00:11:12,404 --> 00:11:14,322
‫تصورت ذلك. أتمانع الإمساك بحقيبتي؟‬

191
00:11:35,593 --> 00:11:36,636
‫"(فيرجينيا) للعشاق"‬

192
00:11:36,803 --> 00:11:38,263
‫ما رأيك؟ هل هي ضيقة؟‬

193
00:11:38,430 --> 00:11:40,890
‫كلا، إنها تبدو جيدة.‬

194
00:11:45,353 --> 00:11:47,188
‫أنت. يجب ألا تكون هناك.‬

195
00:11:47,814 --> 00:11:49,858
‫أنت، هل سمعت ما قلته للتو؟‬

196
00:11:51,651 --> 00:11:55,739
‫- تلك. بالتأكيد. آن وقت الرحيل.‬
‫- أشكرك مجدداً. أنقذتنا.‬

197
00:12:11,755 --> 00:12:13,506
‫تسبقك سمعتك.‬

198
00:12:13,673 --> 00:12:15,967
‫ومن المؤسف لك...‬

199
00:12:16,134 --> 00:12:17,594
‫...أن سمعتك تسبقك أيضاً.‬

200
00:12:18,219 --> 00:12:20,263
‫- أصابتك انتكاسة.‬
‫- أجل.‬

201
00:12:20,430 --> 00:12:22,140
‫وقد قمت أنت باستغلالها لأقصى درجة.‬

202
00:12:22,307 --> 00:12:24,642
‫حسناً، أشك أنك قطعت كل هذه المسافة...‬

203
00:12:24,809 --> 00:12:26,311
‫..لتثني على مجهوداتي.‬

204
00:12:26,895 --> 00:12:28,063
‫لدي عرض من أجلك.‬

205
00:12:28,229 --> 00:12:30,899
‫لقد جئت إذن إلى الشخص الخطأ‬
‫من عائلة "كيلغانون".‬

206
00:12:31,066 --> 00:12:32,942
‫يتولى ابني الأعمال اليومية الآن.‬

207
00:12:33,318 --> 00:12:37,614
‫أعاد بناء شبكة التهريب الخاصة بك‬
‫في وقت قصير جداً.‬

208
00:12:38,239 --> 00:12:41,743
‫يسهل التحرك بسرعة حين لا تبالي‬
‫بمراقبة الجودة.‬

209
00:12:41,910 --> 00:12:44,079
‫السفينة الآتية من "الصين"...‬

210
00:12:44,621 --> 00:12:46,790
‫...قال "كولين" إنها حادث فردي.‬

211
00:12:46,956 --> 00:12:49,000
‫تخبرني مصادري بعكس ذلك.‬

212
00:12:49,167 --> 00:12:52,504
‫كما سمعت، يموت المسافرون‬
‫في جميع الأرجاء.‬

213
00:12:52,670 --> 00:12:56,633
‫في خلال ستة أشهر، سينتهي العمل‬
‫الذي استحوذت عليه مني.‬

214
00:12:56,800 --> 00:12:59,552
‫عرضي هو قسمته مناصفة.‬

215
00:12:59,719 --> 00:13:02,972
‫يتنازل "كولين" عن التحكم بالعمليات‬
‫لصالحي...‬

216
00:13:03,139 --> 00:13:06,017
‫...تنزل معدلات الوفيات، وترتفع الأرباح.‬

217
00:13:06,184 --> 00:13:09,521
‫يعي ابني ما يفعله.‬

218
00:13:16,694 --> 00:13:19,197
‫السمعة التي تسبقك تنم عن رجل...‬

219
00:13:19,364 --> 00:13:21,825
‫...لديه معايير صارمة.‬

220
00:13:22,033 --> 00:13:25,078
‫يؤسفني رؤية أن الواقع لا يعكس ذلك.‬

221
00:13:32,127 --> 00:13:34,587
‫- إنه مصاب.‬
‫- نعم، ليس من السهل قتل رجل.‬

222
00:13:34,754 --> 00:13:37,507
‫- أنا متأكد أن "نيك" قاومه.‬
‫- لا تعرف أنه هو من قتله.‬

223
00:13:37,674 --> 00:13:40,051
‫لقد غير من مظهره، لذا فهو يخفي شيئاً.‬

224
00:13:42,345 --> 00:13:44,222
‫تلك. هناك. هذه سيارته.‬

225
00:13:46,891 --> 00:13:47,976
‫أهلاً.‬

226
00:13:48,268 --> 00:13:50,061
‫ما هذا؟ مفتاح؟‬

227
00:13:50,895 --> 00:13:52,564
‫فندق "ريد بيرتش".‬

228
00:13:53,982 --> 00:13:55,900
‫هذان "أرثر" و"كولين كيلغانون".‬

229
00:13:56,067 --> 00:13:57,986
‫ورقياً، إنهما مستشارين في مجال الشحن.‬

230
00:13:58,153 --> 00:14:01,156
‫واقعياً، يهرّبون أغراضاً ومواداً‬
‫غير شرعية...‬

231
00:14:01,322 --> 00:14:03,158
‫- ...حول العالم.‬
‫- بمن فيها البشر.‬

232
00:14:03,324 --> 00:14:05,994
‫قرهم في "بلغاريا"، تحميهم‬
‫علاقات كبير عائلة "كيلغانون"...‬

233
00:14:06,161 --> 00:14:08,079
‫- ...السياسية.‬
‫- لذا فالسلطات المحلية...‬

234
00:14:08,246 --> 00:14:09,956
‫...لن تتعاون بأمور التفتيش والاستدعاء.‬

235
00:14:10,123 --> 00:14:12,041
‫سيحول ذلك دون قدرتنا على تعقب أعمالهم.‬

236
00:14:14,085 --> 00:14:17,422
‫ما لم يكن لدينا شخص في الداخل‬
‫ليسجلها من أجلنا.‬

237
00:14:17,589 --> 00:14:18,840
‫بالقطع لا.‬

238
00:14:19,007 --> 00:14:20,633
‫تمت الموافقة على نقلي.‬

239
00:14:20,800 --> 00:14:24,053
‫دخلت لتحصل على اسم. وحصلت عليه.‬
‫أنجزت المهمة.‬

240
00:14:24,220 --> 00:14:26,931
‫- الناس يموتون.‬
‫- ولهذا يجب ألا تذهب.‬

241
00:14:27,098 --> 00:14:28,475
‫أو لهذا يجب أن أذهب.‬

242
00:14:29,893 --> 00:14:33,146
‫أعرف شعور أن يراك الآخرين دون البشر.‬

243
00:14:33,313 --> 00:14:36,107
‫غرض يتم نقله نظير المال.‬

244
00:14:36,274 --> 00:14:38,359
‫أنت أنقذتني من ذلك.‬

245
00:14:38,526 --> 00:14:42,489
‫ولهذا أعرف أنك ستريدني‬
‫أن أحاول إنقاذ آخرين.‬

246
00:14:46,826 --> 00:14:49,662
‫سأوصلك إلى "ثيسالونكي" جواً...‬

247
00:14:49,829 --> 00:14:52,499
‫...وأتوجه بعدها إلى "برلين"،‬
‫لأنتظر وصولك.‬

248
00:14:53,249 --> 00:14:54,626
‫إن فقدنا اتصالنا سوياً...‬

249
00:14:54,793 --> 00:14:57,629
‫...سيتعقبك فريق العمل من نقطة المغادرة.‬

250
00:14:57,796 --> 00:15:01,132
‫ويمكنني العمل عكسياً من نقطة الوصول‬
‫حتى نجدك.‬

251
00:15:01,299 --> 00:15:03,343
‫- إن ساءت الأمور--‬
‫- لن تسوء.‬

252
00:15:03,510 --> 00:15:05,762
‫إن ساءت....‬

253
00:15:08,765 --> 00:15:10,517
‫سأرعى عائلتك.‬

254
00:15:10,683 --> 00:15:12,435
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.‬

255
00:15:12,685 --> 00:15:15,313
‫لكن قلقي هو من سيرعاك أنت؟‬

256
00:15:26,115 --> 00:15:28,618
‫أهنئكم على وصولكم حتى هذه النقطة.‬

257
00:15:28,785 --> 00:15:32,831
‫الآن كل ما يعترض طريقكم‬
‫للوصول إلى وجهتكم هو أنا.‬

258
00:15:32,997 --> 00:15:36,084
‫افعلوا ما آمركم به، وسأحرص على وصولكم.‬

259
00:15:36,960 --> 00:15:40,839
‫إن عصيتموني، سأحرص على ألا يحدث‬
‫ذلك أبداً.‬

260
00:15:42,465 --> 00:15:43,466
‫أمي.‬

261
00:15:47,470 --> 00:15:49,514
‫سأراك في الجانب الآخر.‬

262
00:15:52,809 --> 00:15:56,479
‫تلك السفينة الصينية، كنت تعرف‬
‫أن حالتها لا تسمح لها بتلك الرحلة...‬

263
00:15:56,646 --> 00:15:58,815
‫- ...لكنك أرسلتها بالرغم من ذلك!‬
‫- من أخبرك ذلك؟‬

264
00:15:58,982 --> 00:16:02,277
‫- "ريموند ريدينغتون".‬
‫- سيقول أي شيء ليستعيد مساراته.‬

265
00:16:02,443 --> 00:16:04,737
‫كلا يا "كولين". تحققت من الأمر.‬
‫مئات الموتى.‬

266
00:16:05,613 --> 00:16:09,158
‫وأنت أصدرت أوامر بتكديس السفن‬
‫والشاحنات بالناس.‬

267
00:16:09,534 --> 00:16:13,079
‫ننقل البشر في معدات غير صالحة‬
‫لنقل الدواب.‬

268
00:16:13,246 --> 00:16:14,581
‫أبي، اسمع--‬

269
00:16:14,747 --> 00:16:16,082
‫إنه خطئي.‬

270
00:16:16,249 --> 00:16:18,751
‫اعتقدت إن أعطيتك الأعمال، فستتغير.‬

271
00:16:18,918 --> 00:16:21,754
‫لكن لطالما كنت قاسياً، حتى وأنت طفل.‬

272
00:16:21,921 --> 00:16:24,507
‫لقد أثبت أنك غير مؤهل لإدارة‬
‫هذا العمل.‬

273
00:16:24,674 --> 00:16:27,093
‫آسف يا "كولين". انتهى دورك.‬

274
00:16:27,260 --> 00:16:32,140
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا أبي.‬
‫- ابتعد عني. "كولين"--‬

275
00:16:33,224 --> 00:16:35,643
‫- "كولين"!‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

276
00:16:35,810 --> 00:16:36,853
‫هل تسمعني؟‬

277
00:16:38,062 --> 00:16:39,105
‫"كولين"--‬

278
00:16:41,733 --> 00:16:43,109
‫هل تسمعني؟‬

279
00:16:50,283 --> 00:16:51,534
‫هل وصلوا "مقدونيا" بعد؟‬

280
00:16:51,701 --> 00:16:53,995
‫أجل، عبروا الحدود مستخدمين أنفاق...‬

281
00:16:54,162 --> 00:16:57,707
‫- ...محاذية لنهر "سوفا ريكا".‬
‫- تحدثت إلى وزير الشؤون الداخلية.‬

282
00:16:57,874 --> 00:17:00,251
‫يعرف أن لدينا عملاء في البلاد‬
‫يراقبون الشاحنة.‬

283
00:17:00,418 --> 00:17:04,380
‫ليس مسموحاً لنا سوى ذلك. الإجراء الرسمي‬
‫يجب اتخاذه من جانب الشرطة المقدونية.‬

284
00:17:04,547 --> 00:17:06,215
‫"ديمبي". كل شيء بخير هنا.‬

285
00:17:06,382 --> 00:17:08,634
‫نحدد موقعك بدقة.‬

286
00:17:14,015 --> 00:17:16,225
‫يبدو أننا وصلنا لأولى محطات توقفنا.‬

287
00:17:16,601 --> 00:17:18,518
‫حراس مسلحون، بوابات.‬
‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬

288
00:17:18,686 --> 00:17:20,521
‫حسناً، أرى عدة مستودعات.‬

289
00:17:21,147 --> 00:17:23,315
‫عربات سكك حديدية، شاحنات. حركة مكثفة.‬

290
00:17:23,483 --> 00:17:25,735
‫أرى المخرج الثانوي،‬
‫لكن لابد من وجود المزيد منها.‬

291
00:17:25,902 --> 00:17:28,237
‫من المستحيل أن نراقبها جميعها.‬

292
00:17:30,865 --> 00:17:32,367
‫اخرجوا.‬

293
00:17:32,533 --> 00:17:33,952
‫الحديث ممنوع. أسرعوا.‬

294
00:17:34,118 --> 00:17:35,745
‫فلنتحرك. هيا.‬

295
00:17:36,162 --> 00:17:37,914
‫ابقوا سوياً.‬

296
00:17:38,748 --> 00:17:39,832
‫أسرعوا.‬

297
00:17:43,002 --> 00:17:44,003
‫أمي.‬

298
00:17:44,212 --> 00:17:45,254
‫أنا خائفة.‬

299
00:17:45,421 --> 00:17:47,131
‫صمتاً.‬

300
00:17:48,675 --> 00:17:50,426
‫تحرك.‬

301
00:17:53,054 --> 00:17:55,390
‫يا رفاق، هذا المكان بمثابة‬
‫الغطاء الأمثل.‬

302
00:17:55,556 --> 00:17:58,893
‫مجمع للشحن يجمع العديد من الشركات.‬

303
00:17:59,060 --> 00:18:01,896
‫كل الأغراض بدءاً من الهواتف الذكية‬
‫وصولاً إلى الأسماك المجمدة.‬

304
00:18:02,063 --> 00:18:05,984
‫حاويات تنتقل دخولاً وخروجاً، كيف لأحد‬
‫أن يعرف أن بعضها مليء بالبشر.‬

305
00:18:06,150 --> 00:18:08,319
‫ربما كانت أكثر من مجرد محطة وسيطة.‬

306
00:18:08,486 --> 00:18:10,697
‫لعلها مقر عمل عائلة "كيلغانون".‬

307
00:18:10,863 --> 00:18:14,867
‫إن كانت كذلك، فأغلب الظن هناك ما يكفي‬
‫من الأدلة لإحكام القضية اللعينة ضدهما.‬

308
00:18:15,034 --> 00:18:17,662
‫علينا أن نتحرك ونُخرج "ديمبي"‬
‫قبل أن تسوء الأمور.‬

309
00:18:17,829 --> 00:18:19,998
‫متفقين. فلننهِ الأمر قبل أن نفقد السيطرة.‬

310
00:18:20,164 --> 00:18:22,875
‫سأطلب من المقدونيين استصدار أمر تفتيش.‬

311
00:18:25,128 --> 00:18:27,130
‫"باكهال، فيرجينيا"‬

312
00:18:27,505 --> 00:18:28,965
‫هناك، تلك سيارة "بيتي".‬

313
00:18:29,173 --> 00:18:31,551
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

314
00:18:39,642 --> 00:18:41,978
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

315
00:18:42,270 --> 00:18:44,731
‫- لست متأكداً أنه قتل صديقك.‬
‫- ولست متأكدة أنه لم يفعلها.‬

316
00:18:44,897 --> 00:18:47,859
‫لذا إن لم تمانعي، أريد التأكد‬
‫أنه لن يقتلنا أيضاً.‬

317
00:18:48,026 --> 00:18:50,611
‫إن كنت تعترضين،‬
‫يمكنك الانتظار في السيارة.‬

318
00:18:57,618 --> 00:18:59,120
‫أخبرتك بعدم وجوب قيامنا بهذا.‬

319
00:18:59,287 --> 00:19:00,496
‫ستكون الأمور بخير.‬

320
00:19:01,039 --> 00:19:02,206
‫نحن في قفص.‬

321
00:19:02,373 --> 00:19:04,167
‫وهل كانت المخيمات أفضل حالاً؟‬

322
00:19:04,333 --> 00:19:05,668
‫دون صرف صحي أو تدفئة.‬

323
00:19:05,835 --> 00:19:07,503
‫أعرف أنك خائفة.‬

324
00:19:07,670 --> 00:19:09,881
‫لكننا اتخذنا القرار الصائب.‬

325
00:19:12,216 --> 00:19:13,968
‫هل تحبين الأرانب؟‬

326
00:19:28,274 --> 00:19:29,734
‫لا بأس.‬

327
00:19:45,917 --> 00:19:49,462
‫أنا قلقة من تأثير هذا عليها.‬

328
00:19:52,965 --> 00:19:55,093
‫- من؟‬
‫- أنا "لينا". أريد التحدث إليك.‬

329
00:19:55,259 --> 00:19:56,469
‫"لينا"؟‬

330
00:19:59,388 --> 00:20:01,390
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل افتقدتني؟‬

331
00:20:01,557 --> 00:20:02,975
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- أهناك من تبعك؟‬

332
00:20:03,142 --> 00:20:04,393
‫- الحقيبة. أين العظام؟‬
‫- أغلقي الباب.‬

333
00:20:04,560 --> 00:20:07,855
‫- لا تعرف ما هم قادرين على فعله.‬
‫- أعرف أنك قادر على قتل "نيك".‬

334
00:20:08,231 --> 00:20:09,941
‫- قال إنك قتلت صديقه.‬
‫- أنا؟‬

335
00:20:10,108 --> 00:20:13,694
‫إن كان هناك مسؤول عن موته، فهو أنت.‬
‫وعما أصابني أنا أيضاً.‬

336
00:20:13,861 --> 00:20:15,196
‫يا إلهي.‬

337
00:20:17,031 --> 00:20:19,117
‫دخل العيادة باحثاً عنك.‬

338
00:20:19,283 --> 00:20:20,827
‫واختفيت أنت، ساورني القلق.‬

339
00:20:20,993 --> 00:20:23,162
‫كذبت عليها بشأن زواجك،‬
‫لمَ نصدقك بهذا الشأن؟‬

340
00:20:23,329 --> 00:20:26,124
‫لا أبالي بما تصدقه.‬
‫أنت من ورطنا بهذا الأمر.‬

341
00:20:26,290 --> 00:20:28,501
‫والذين تسببوا في هذا، يعرفونه أيضاً.‬

342
00:20:28,668 --> 00:20:31,671
‫كانوا يعرفون أنني سأتقدم بطلب‬
‫إلى "كوديس".‬

343
00:20:31,838 --> 00:20:34,006
‫لا أعرف كيف، لكنهم عرفوا.‬
‫جاءوا إلى مسكني...‬

344
00:20:34,173 --> 00:20:36,259
‫- ...لأخذ العظام ولقتلي.‬
‫- قتلك؟‬

345
00:20:36,425 --> 00:20:40,054
‫أجل، بعد قيامهم بتعذيبي لأخبرهم‬
‫باسم أي شخص يعلم بالأمر.‬

346
00:20:40,221 --> 00:20:43,015
‫- هو ما لم أفعله لمعلوماتك.‬
‫- لكنهم حصلوا على الحقيبة.‬

347
00:20:43,182 --> 00:20:44,267
‫وماذا عن "نيك"؟‬

348
00:20:44,433 --> 00:20:47,270
‫حضر بعد أن فقدت الوعي.‬

349
00:20:47,478 --> 00:20:50,815
‫وحين استفقت، سمعت صوتاً وكأنه شجار.‬

350
00:20:51,190 --> 00:20:52,692
‫نظرت، فرأيت رجلاً...‬

351
00:20:52,859 --> 00:20:57,196
‫...يحيط عنق "نيك" بذراعه، فركضت.‬

352
00:20:57,989 --> 00:21:00,408
‫كل ما أعرفه بالقطع هو، لو لم يأت...‬

353
00:21:00,575 --> 00:21:02,577
‫...لقتلوني أنا أيضاً.‬

354
00:21:08,166 --> 00:21:10,084
‫انهضوا. آن وقت الذهاب. هيا بنا.‬

355
00:21:11,335 --> 00:21:12,336
‫أسرعوا. بسرعة.‬

356
00:21:13,379 --> 00:21:14,839
‫أسرعوا.‬

357
00:21:17,341 --> 00:21:19,093
‫تحركوا.‬

358
00:21:20,928 --> 00:21:23,264
‫- حسناً. أنت، هذه الشاحنة.‬
‫- تلك ابنتنا.‬

359
00:21:23,681 --> 00:21:25,057
‫انتظر، هذه ابنتنا.‬

360
00:21:25,266 --> 00:21:27,393
‫- تحرك. أمرتك بالتحرك.‬
‫- "آنا"!‬

361
00:21:27,560 --> 00:21:30,479
‫- "آنا". انتظر أرجوك، تلك ابنتنا.‬
‫- تحرك.‬

362
00:21:30,688 --> 00:21:32,023
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- "آنا".‬

363
00:21:35,943 --> 00:21:37,361
‫لا.‬

364
00:21:37,737 --> 00:21:40,031
‫- فقدنا الاتصال.‬
‫- بدا الصوت وكأنه ضُرب.‬

365
00:21:40,198 --> 00:21:41,866
‫- استعده.‬
‫- لا أستطيع.‬

366
00:21:42,116 --> 00:21:44,202
‫- سيدي، علينا الدخول.‬
‫- لن يتحرك أحد.‬

367
00:21:44,368 --> 00:21:46,746
‫لن أرسلكم إلى داخل مبنى‬
‫مليء بالحراس المسلحين.‬

368
00:21:46,913 --> 00:21:50,583
‫وتم إخبارنا بوضوح بعدم التصرف‬
‫بدون الشرطة المحلية.‬

369
00:21:50,750 --> 00:21:52,919
‫- أتوسل إليك.‬
‫- أبي!‬

370
00:21:57,798 --> 00:22:00,218
‫الوحدات التكتيكية وصلت الآن.‬

371
00:22:36,087 --> 00:22:37,505
‫معه سلاح. احذروا.‬

372
00:22:42,218 --> 00:22:45,680
‫"ديمبي". هل ترونه؟‬

373
00:22:45,888 --> 00:22:48,474
‫- لا أجده.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

374
00:22:49,183 --> 00:22:51,894
‫- "كين"، انظري في تلك الشاحنة.‬
‫- هيا بنا.‬

375
00:22:53,354 --> 00:22:54,939
‫"ديمبي".‬

376
00:23:08,619 --> 00:23:10,454
‫- اختفى "ديمبي".‬
‫- ماذا تعنين "اختفى"؟‬

377
00:23:10,621 --> 00:23:13,791
‫نعتقد أن شاحنته غادرت المكان‬
‫قبل وصولنا إلى المبنى.‬

378
00:23:13,958 --> 00:23:15,751
‫- لن يكون قد ابتعد.‬
‫- أحطنا بالمكان...‬

379
00:23:15,918 --> 00:23:18,796
‫...لكن ليس الأمر بهذا اليسر.‬
‫يستخدمون أنفاقاً لدخول "مقدونيا".‬

380
00:23:18,963 --> 00:23:20,840
‫"إليزابيث"، شخص ما بداخل ذلك المبنى...‬

381
00:23:21,007 --> 00:23:23,300
‫- ...يعرف مكان الشاحنة.‬
‫- أجل. أعرف.‬

382
00:23:23,676 --> 00:23:25,219
‫نعمل على ذلك.‬

383
00:23:27,388 --> 00:23:29,432
‫"كورنيليوس غوغا".‬

384
00:23:30,516 --> 00:23:32,018
‫أنت تفقد الكثير من الدماء.‬

385
00:23:32,184 --> 00:23:35,229
‫أنت. إياك أن تفقد الوعي.‬

386
00:23:35,396 --> 00:23:38,774
‫تلك الشاحنة التي غادرت للتو،‬
‫استخدم الهاتف، اتصل بالسائق الآن.‬

387
00:23:39,525 --> 00:23:41,027
‫لن تجدها.‬

388
00:23:41,193 --> 00:23:43,571
‫أجدهم؟ كم عددهم؟‬

389
00:23:43,738 --> 00:23:46,157
‫لحظة أن هاجمت،‬
‫تم إرسال رسالة مسبقة التحضير...‬

390
00:23:46,323 --> 00:23:48,409
‫- ...إلى سائقينا.‬
‫- لا أصدقك.‬

391
00:23:48,576 --> 00:23:50,536
‫تأخرت. يعرف سائقونا.‬

392
00:23:50,703 --> 00:23:52,830
‫تخلصوا من الشاحنات، وابتعدوا عنها.‬

393
00:23:52,997 --> 00:23:54,957
‫لن يتمكن أحد من العثور عليها الآن.‬

394
00:23:55,124 --> 00:23:57,001
‫فقط سائقونا يعرفون أماكنها.‬

395
00:23:58,878 --> 00:24:00,171
‫- "كوبر"؟‬
‫- نحن هنا.‬

396
00:24:00,337 --> 00:24:02,590
‫- الصور التي أرسلتها تصلنا.‬
‫- "ريدينغتون".‬

397
00:24:02,757 --> 00:24:06,635
‫- أنا هنا. أخبريني بما تعرفينه.‬
‫- لا نعرف مكان سبع شاحنات.‬

398
00:24:06,802 --> 00:24:09,388
‫الشرطة تبحث، لكن أُمر السائقون‬
‫بالتخلص منها...‬

399
00:24:09,555 --> 00:24:12,016
‫- ...في أماكن يصعب إيجادها بها.‬
‫- طرق ترابية، مرآب إيقاف.‬

400
00:24:12,183 --> 00:24:14,977
‫- جدوا السائقين إذن.‬
‫- فر السائقون.‬

401
00:24:15,144 --> 00:24:17,063
‫أعتقد أن لدينا مشكلة أخرى.‬

402
00:24:17,229 --> 00:24:19,857
‫الشاحنة في الصورة،‬
‫هل هي نفس حجم ونوع...‬

403
00:24:20,024 --> 00:24:21,692
‫- ...التي نظن أن "ديمبي" فيها؟‬
‫- أجل، لمَ؟‬

404
00:24:21,859 --> 00:24:23,069
‫إنها شاحنة تبريد.‬

405
00:24:23,235 --> 00:24:26,197
‫مما يعني أن حاويتها محكمة الإغلاق.‬
‫إن توقف محرك الشاحنة--‬

406
00:24:26,363 --> 00:24:28,949
‫- يتوقف تدوير الهواء.‬
‫- أحضر مواصفات الشاحنة.‬

407
00:24:29,116 --> 00:24:31,535
‫أخبرنا بقدر الأكسجين‬
‫الذي يحتويه صندوق البضائع.‬

408
00:24:31,702 --> 00:24:33,621
‫ليس الأكسجين هو المشكلة.‬

409
00:24:33,788 --> 00:24:36,874
‫إنه ثاني أكسيد الكربون. ثلاثة بالمئة‬
‫قاتلة بالنسبة للبشر.‬

410
00:24:37,041 --> 00:24:40,669
‫حين يصل ثاني أكسيد الكربون‬
‫تركيز 3 بالمئة، سيختنق كل من بداخلها.‬

411
00:24:40,836 --> 00:24:41,837
‫كم تبقى من الوقت؟‬

412
00:24:42,421 --> 00:24:43,589
‫- "آرام"، كم تبقى؟‬
‫- انتظر.‬

413
00:24:43,756 --> 00:24:46,884
‫انتظر. صندوق شحن الشاحنة حجمه أقل بقليل‬
‫من 28 متراً مكعباً.‬

414
00:24:47,051 --> 00:24:50,513
‫يفرز الشخص المتوسط حوالى 48 لتراً‬
‫من ثاني أكسيد الكربون في الساعة...‬

415
00:24:50,846 --> 00:24:52,681
‫...مضروباً في 15 شخصاً.‬

416
00:24:52,848 --> 00:24:54,266
‫ربما ساعتان ونصف؟‬

417
00:24:54,433 --> 00:24:56,310
‫عليّ الذهاب. افعلوا ما يمكنكم.‬

418
00:24:57,770 --> 00:25:00,731
‫أنت، أيمكنك سماعنا؟ لمَ توقفنا؟‬

419
00:25:01,315 --> 00:25:03,400
‫- ستفضح أمرنا.‬
‫- أتخافين أن يمسكوا بك؟‬

420
00:25:03,567 --> 00:25:05,361
‫- لقد هجرونا.‬
‫- سيأتي أحدهم.‬

421
00:25:05,528 --> 00:25:07,196
‫بقاؤنا هادئين لن يبقينا أحياء.‬

422
00:25:07,363 --> 00:25:09,949
‫علينا الخروج من هنا.‬
‫لا يوجد ما يكفي من الهواء.‬

423
00:25:13,661 --> 00:25:14,745
‫ساعدني.‬

424
00:25:26,173 --> 00:25:27,424
‫لا بأس.‬

425
00:25:27,591 --> 00:25:29,093
‫سيأتي أحدهم.‬

426
00:25:35,182 --> 00:25:37,434
‫بحق السماء. أنا آتية.‬

427
00:25:39,228 --> 00:25:40,896
‫- أين "أرثر"؟‬
‫- أنا آسفة، من--؟‬

428
00:25:41,063 --> 00:25:43,858
‫أحتاج إلى مقابلة زوجك.‬
‫من المهم أن أتحدث إليه.‬

429
00:25:44,024 --> 00:25:46,735
‫زوجي قد مات.‬

430
00:25:49,196 --> 00:25:52,032
‫ابنك. إن أمكنك الاتصال بابنك هاتفياً.‬

431
00:25:52,199 --> 00:25:54,243
‫أيا ما كان الأمر بحق السماء، أرجوك--‬

432
00:25:54,410 --> 00:25:57,496
‫سيدة "كيلغانون"،‬
‫شخص أهتم لأمره كثيراً...‬

433
00:25:57,663 --> 00:25:59,957
‫...يواجه خطراً محدقاً،‬
‫لدي القليل جداً من الوقت.‬

434
00:26:00,124 --> 00:26:02,793
‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتي هو ابنك.‬

435
00:26:03,169 --> 00:26:06,839
‫لذا، ما لم تريدي أن يحتد هذا النقاش‬
‫بشكل شديد...‬

436
00:26:07,006 --> 00:26:09,466
‫...ستتصلين به هاتفياً على الفور.‬

437
00:26:09,675 --> 00:26:13,095
‫المنشأة بأكملها، فقدناها!‬
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

438
00:26:13,262 --> 00:26:16,682
‫كان ذلك الموقع يمول غالبية أعمالنا.‬

439
00:26:17,391 --> 00:26:19,310
‫- لا يمكنني التحدث الآن.‬
‫- الشاحنات السبع...‬

440
00:26:19,476 --> 00:26:21,353
‫...التي وصلتها الرسائل المسجلة‬
‫في "مقدونيا"...‬

441
00:26:21,520 --> 00:26:23,606
‫...أحتاج إلى أسماء وعناوين سائقيها.‬

442
00:26:24,064 --> 00:26:25,399
‫"ريدينغتون".‬

443
00:26:25,566 --> 00:26:28,277
‫أخبرت أبي أنني لا أصلح لإدارة الشركة.‬

444
00:26:28,444 --> 00:26:30,446
‫حاولت التخلص مني. لمَ قد أساعدك؟‬

445
00:26:30,613 --> 00:26:33,324
‫اسمح لي بمجاملتك بأن أكون صريحاً.‬

446
00:26:33,490 --> 00:26:35,910
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد الشاحنات...‬

447
00:26:36,076 --> 00:26:38,621
‫...وإلا سأضطر إلى إطلاق الرصاص‬
‫على رأس والدتك.‬

448
00:26:38,787 --> 00:26:40,789
‫ستقتل أمي؟ أتهددني بهذا؟‬

449
00:26:40,956 --> 00:26:43,334
‫- أمامك خمس ثوان.‬
‫- حسناً، دعنا لا نهدر الوقت.‬

450
00:26:43,751 --> 00:26:44,960
‫تفضل واقتلها.‬

451
00:26:45,294 --> 00:26:47,963
‫أردها قتلاً بالرصاص.‬
‫كنت سأفعل أنا ذلك في النهاية.‬

452
00:26:48,130 --> 00:26:49,798
‫لكن يمكنك أن توفر عليّ العناء.‬

453
00:26:54,428 --> 00:26:57,014
‫أنا جد آسف.‬

454
00:27:01,143 --> 00:27:03,771
‫يقود "كولين" سيارة رياضية‬
‫أمريكية قديمة.‬

455
00:27:04,271 --> 00:27:05,856
‫كانت باهظة الثمن.‬

456
00:27:06,023 --> 00:27:09,860
‫أمر بوضع نظام تتبع "جي بي إس" بها.‬

457
00:27:10,027 --> 00:27:12,696
‫إن سمحت لي بالوصول إلى حاسوبي...‬

458
00:27:13,322 --> 00:27:15,532
‫...يمكنني منحك موقعه بالضبط.‬

459
00:27:26,043 --> 00:27:27,795
‫هل أيقظتك؟‬

460
00:27:28,462 --> 00:27:30,506
‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬

461
00:27:31,048 --> 00:27:34,260
‫بحوزتي الحقيبة. ولأن الحقيبة بحوزتي...‬

462
00:27:34,426 --> 00:27:36,553
‫...أحتاج إلى التحدث‬
‫إلى "ريموند ريدينغتون".‬

463
00:27:39,306 --> 00:27:40,849
‫فإليكم عرضي:‬

464
00:27:41,016 --> 00:27:44,728
‫من يوصلني إليه أولاً يحيا.‬

465
00:27:44,895 --> 00:27:47,606
‫لا يمكنني ضمان مدى جودة الحياة‬
‫التي سيحياها.‬

466
00:27:47,773 --> 00:27:49,858
‫لكن يتضمن عرضي أن يظل يتنفس.‬

467
00:27:53,946 --> 00:27:55,281
‫الاثنان الآخران سيموتان.‬

468
00:27:59,076 --> 00:28:00,744
‫ما هي آراءكم؟‬

469
00:28:00,995 --> 00:28:02,371
‫أو أسئلتكم؟‬

470
00:28:03,956 --> 00:28:06,583
‫لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه.‬

471
00:28:07,459 --> 00:28:09,962
‫تلك أشبه بملاحظة، حقاً.‬

472
00:28:11,005 --> 00:28:12,089
‫"توم"، أخبره، بحقك.‬

473
00:28:12,715 --> 00:28:15,926
‫أخبره. اسمع، إنه من يعرف.‬

474
00:28:16,093 --> 00:28:20,597
‫هو من أدار كل شيء.‬
‫استأجرني لأستخرج الحمض النووي.‬

475
00:28:20,764 --> 00:28:22,266
‫قمت فقط بإجراء البحث.‬

476
00:28:22,766 --> 00:28:24,226
‫فهمت.‬

477
00:28:24,560 --> 00:28:26,562
‫أنت إذن غير ذي نفع.‬

478
00:28:31,150 --> 00:28:33,819
‫ليس بالأمر الهين‬
‫أن تخون رجلاً مثل "ريدينغتون".‬

479
00:28:33,986 --> 00:28:35,529
‫كنت سأود أن أفكر بالأمر أيضاً.‬

480
00:28:35,696 --> 00:28:38,824
‫لكن للأسف، لا تتمتع بهذه الرفاهية.‬

481
00:28:40,451 --> 00:28:43,287
‫ربما ساعدك هذا في مداولاتك.‬

482
00:28:43,454 --> 00:28:46,707
‫- انتظر! إنها لا تعرف شيئاً.‬
‫- لا أعرف. أرجوك.‬

483
00:28:46,874 --> 00:28:47,958
‫لن أخبر أحداً.‬

484
00:28:48,500 --> 00:28:50,836
‫لا أعرف حتى أين نحن.‬

485
00:28:51,503 --> 00:28:52,588
‫يمكنني أن أرحل ببساطة.‬

486
00:28:53,047 --> 00:28:54,840
‫- سأذهب وحسب.‬
‫- ترحلين؟‬

487
00:28:55,007 --> 00:28:56,925
‫ليس عليك فعل هذا.‬

488
00:28:57,092 --> 00:29:01,972
‫عزيزتي، لست بشخص همجي.‬

489
00:29:03,682 --> 00:29:05,351
‫أحتاج فقط إلى المعلومات.‬

490
00:29:11,690 --> 00:29:12,941
‫اذهبي.‬

491
00:29:15,319 --> 00:29:16,403
‫هيا.‬

492
00:29:17,196 --> 00:29:18,989
‫حرة طليقة.‬

493
00:29:31,794 --> 00:29:33,754
‫ويبقى واحد فقط.‬

494
00:29:34,797 --> 00:29:37,049
‫أحضر المستندات التي تربطنا‬
‫بالمنشأة ودمرها.‬

495
00:29:37,216 --> 00:29:40,803
‫سجلات المصارف، الرواتب، أدلة رشوتنا‬
‫للحدود--‬

496
00:29:43,389 --> 00:29:45,557
‫جلبتك أمك إلى هذا العالم يا "كولين".‬

497
00:29:45,724 --> 00:29:47,893
‫هل اعتقدت حقاً أنها لا تستطيع‬
‫إخراجك منه؟‬

498
00:29:51,939 --> 00:29:53,941
‫أريد أسماء هؤلاء السائقين.‬

499
00:29:55,734 --> 00:29:56,777
‫حسناً.‬

500
00:29:57,277 --> 00:29:59,029
‫حسناً، يمكنني إحضارها.‬

501
00:29:59,196 --> 00:30:00,406
‫إنها في حقيبته.‬

502
00:30:00,572 --> 00:30:01,782
‫كم هذا مريح.‬

503
00:30:01,949 --> 00:30:03,075
‫من هو؟‬

504
00:30:03,242 --> 00:30:04,993
‫مستشاري المالي.‬

505
00:30:05,160 --> 00:30:06,286
‫يتولى أمر الرواتب.‬

506
00:30:07,913 --> 00:30:09,540
‫أشكرك يا "كولين".‬

507
00:30:31,979 --> 00:30:33,188
‫إنه غير مجدٍ.‬

508
00:30:34,022 --> 00:30:35,983
‫علينا الحفاظ على الهواء الذي بحوزتنا.‬

509
00:30:36,150 --> 00:30:38,527
‫عليك بالإبطاء من تنفسك.‬

510
00:30:38,694 --> 00:30:40,237
‫أعطني هذا.‬

511
00:30:57,504 --> 00:31:00,048
‫أتعرف ماذا أيضاً سيوفر الهواء؟‬

512
00:31:02,968 --> 00:31:04,511
‫أشخاص أقل.‬

513
00:31:12,811 --> 00:31:14,897
‫جاءنا هذا من "ريدينغتون" للتو.‬

514
00:31:15,063 --> 00:31:17,566
‫هؤلاء هم السائقون‬
‫الذين وصلتهم الرسائل.‬

515
00:31:17,733 --> 00:31:19,693
‫- لا أفهم، كيف--‬
‫- نال من "كيلغانون".‬

516
00:31:19,860 --> 00:31:24,072
‫حصل على سجلات الرواتب. لدينا أسمائهم‬
‫وعناوينهم ومساراتهم.‬

517
00:31:24,239 --> 00:31:28,118
‫عثروا على ثلاث شاحنات. اثنتان في غابة،‬
‫وأخرى في مرآب. لا أثر لـ"ديمبي".‬

518
00:31:28,285 --> 00:31:30,329
‫- كم تبقى من الوقت؟‬
‫- حوالى 35 دقيقة.‬

519
00:31:30,621 --> 00:31:34,416
‫علينا الوصول إليهم، والعثور على تلك‬
‫الشاحنات قبل أن تمتلئ بالجثث.‬

520
00:31:34,583 --> 00:31:37,628
‫مهلاً. كانت هناك سبع شاحنات،‬
‫توجد ستة أسماء فقط في هذه القائمة.‬

521
00:31:38,378 --> 00:31:40,923
‫سيسعى "ريدينغتون" لينال‬
‫من سائق "ديمبي".‬

522
00:31:55,687 --> 00:31:56,897
‫لا يتوجب أن نموت جميعاً.‬

523
00:31:57,064 --> 00:31:59,191
‫- اجلس.‬
‫- لا. اسمع.‬

524
00:31:59,358 --> 00:32:03,195
‫إن كان هناك ما يمكننا فعله لمنح قلة‬
‫منا المزيد من الوقت ليتم إنقاذنا--‬

525
00:32:03,362 --> 00:32:05,405
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أنا آسف.‬

526
00:32:05,572 --> 00:32:08,909
‫لكن إن كان هناك أشخاص أقل،‬
‫سيكون هناك المزيد من الهواء للآخرين.‬

527
00:32:09,076 --> 00:32:11,078
‫- هذا يكفي.‬
‫- دعه يتحدث.‬

528
00:32:11,245 --> 00:32:12,496
‫من تقترح؟‬

529
00:32:12,663 --> 00:32:14,456
‫كنت أفكر بالسن.‬

530
00:32:14,623 --> 00:32:16,458
‫الأكبر أولاً. يبدو هذا إنصافاً.‬

531
00:32:16,625 --> 00:32:19,127
‫- إنصاف أن تقتل زوجتي؟‬
‫- أجل.‬

532
00:32:19,294 --> 00:32:22,673
‫- لإنقاذ الآخرين.‬
‫- ومن سيفعل ذلك؟‬

533
00:32:23,632 --> 00:32:25,092
‫أنت؟‬

534
00:32:25,634 --> 00:32:28,929
‫ستنظر في عينيها بينما تخنقها‬
‫وتُخرج منها آخر أنفاسها.‬

535
00:32:29,096 --> 00:32:30,347
‫لن أموت هنا.‬

536
00:32:30,931 --> 00:32:32,599
‫كما أنك لن تقتل أحداً.‬

537
00:32:32,766 --> 00:32:35,602
‫لا أتذكر أن أحداً جعلك مسؤولاً.‬

538
00:32:35,769 --> 00:32:37,020
‫لعلك ستكون أول من يموت.‬

539
00:32:41,859 --> 00:32:43,443
‫حتى بوجود أشخاص أقل...‬

540
00:32:43,902 --> 00:32:45,904
‫...لن يدوم الهواء.‬

541
00:32:46,822 --> 00:32:50,409
‫لن نبدأ بقتل بعضنا البعض‬
‫لينتهي بنا الأمر أمواتاً في النهاية.‬

542
00:32:51,368 --> 00:32:55,163
‫مهما حدث، فسنفعله سوياً.‬

543
00:33:08,302 --> 00:33:11,138
‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬

544
00:33:12,723 --> 00:33:14,057
‫أيمكنك سماعه؟‬

545
00:33:14,224 --> 00:33:16,310
‫إنها نبضات قلبك.‬

546
00:33:16,476 --> 00:33:18,061
‫ركزي عليها.‬

547
00:33:18,395 --> 00:33:20,814
‫أبطئيها.‬

548
00:33:21,231 --> 00:33:22,816
‫لا بأس.‬

549
00:33:27,821 --> 00:33:29,615
‫السائق ليس هنا. لقد وصلت متأخراً.‬

550
00:33:29,781 --> 00:33:33,827
‫لا تعرف ذلك. أغراضه، ملابسه، دواءه،‬
‫لا زالت هناك، صحيح؟‬

551
00:33:33,994 --> 00:33:35,579
‫يعرف أن الشرطة تلاحقه.‬

552
00:33:35,746 --> 00:33:38,874
‫لا يمكنه الهرب خالي الوفاض.‬
‫عليه أن يعود.‬

553
00:33:39,082 --> 00:33:41,376
‫ألا تتساءلين أبداً عن سبب‬
‫بقاء "ديمبي" معي؟‬

554
00:33:41,543 --> 00:33:45,213
‫لمَ يمضي شخص كريم الخلق مثله حياته...‬

555
00:33:45,380 --> 00:33:47,633
‫...إلى جوار شخص مشين بهذا القدر؟‬

556
00:33:47,799 --> 00:33:48,842
‫أنت أنقذته.‬

557
00:33:49,051 --> 00:33:52,054
‫يدين لك بحياته. يحميك لأنك حميته.‬

558
00:33:52,220 --> 00:33:53,847
‫لا يا "إليزابيث".‬

559
00:33:54,014 --> 00:33:57,935
‫لم يبق معي "ديمبي" لأنه يراني كمنقذه.‬

560
00:33:58,101 --> 00:34:01,897
‫بل بقى معي لأنه أدرك حقيقتي.‬

561
00:34:02,064 --> 00:34:04,274
‫أنني رجل تحيط به الظلمات.‬

562
00:34:04,441 --> 00:34:06,401
‫بدون أصدقاء يمكن الوثوق بهم.‬

563
00:34:06,568 --> 00:34:12,199
‫مجرد من الإيمان بوجود الولاء‬
‫أو الحب الحقيقي.‬

564
00:34:13,492 --> 00:34:14,701
‫كنت--‬

565
00:34:17,244 --> 00:34:19,789
‫حسناً، كنت أصغر سناً وقتها.‬

566
00:34:20,414 --> 00:34:22,250
‫أكثر حنقاً.‬

567
00:34:23,751 --> 00:34:29,925
‫ربط "ديمبي" حياته بحياتي‬
‫ليريني يومها، وكل يوم...‬

568
00:34:30,092 --> 00:34:33,720
‫...أن العالم ليس كما أخشى أن يكون.‬

569
00:34:34,262 --> 00:34:37,683
‫إنه بمكانة الضوء في الظلمات.‬

570
00:34:37,849 --> 00:34:39,142
‫إثبات حي...‬

571
00:34:39,684 --> 00:34:42,604
‫...على وجود سبيل آخر.‬

572
00:34:42,813 --> 00:34:44,314
‫أن الحياة يمكنها أن تكون...‬

573
00:34:45,273 --> 00:34:46,608
‫...خيّرة.‬

574
00:34:46,775 --> 00:34:49,610
‫أن بإمكان الناس أن يكونوا كراماً.‬

575
00:34:50,195 --> 00:34:53,991
‫أن رجلاً مثلي يمكنه ذات يوم...‬

576
00:34:54,157 --> 00:34:57,411
‫...أن يحلم بأن يصبح مثله.‬

577
00:34:57,994 --> 00:34:59,496
‫وهب حياته.‬

578
00:34:59,663 --> 00:35:04,543
‫منحها كدليل بأنني مخطئ بشأن العالم.‬

579
00:35:05,502 --> 00:35:11,633
‫يحرس "ديمبي" حياتي لأنه مصمم‬
‫أن ينقذ روحي.‬

580
00:35:18,807 --> 00:35:20,559
‫كنت مخطئاً.‬

581
00:35:22,561 --> 00:35:24,146
‫لا يعرف أحد بوجودنا هنا.‬

582
00:35:25,355 --> 00:35:27,315
‫لن يأتي أحد.‬

583
00:35:34,364 --> 00:35:36,116
‫لا بأس.‬

584
00:35:39,327 --> 00:35:40,996
‫نامي.‬

585
00:35:41,663 --> 00:35:44,875
‫سيكون والداك بصحبتك حين تستيقظين.‬

586
00:36:10,692 --> 00:36:11,777
‫الشاحنة...‬

587
00:36:12,069 --> 00:36:13,695
‫...أين هي؟‬

588
00:36:19,534 --> 00:36:21,244
‫بالكاد لديها نبض.‬

589
00:36:25,791 --> 00:36:27,125
‫سيارات الإسعاف في الطريق.‬

590
00:36:27,292 --> 00:36:29,961
‫لن تنجو إن انتظرنا وصول سيارة إسعاف.‬

591
00:36:43,892 --> 00:36:45,894
‫"إسعاف"‬

592
00:36:50,148 --> 00:36:51,942
‫إنها على قيد الحياة.‬

593
00:36:52,275 --> 00:36:53,735
‫ونائمة.‬

594
00:36:53,902 --> 00:36:56,404
‫يتوقع الأطباء أن تتعافى تماماً.‬

595
00:36:56,947 --> 00:36:59,658
‫مرونة الصغار.‬

596
00:37:08,667 --> 00:37:10,210
‫ظننت أنني فقدتك.‬

597
00:37:12,087 --> 00:37:14,214
‫ليس بعد يا صديقي العزيز.‬

598
00:37:16,800 --> 00:37:19,928
‫يمكن أن يكون العالم مكاناً وحشياً‬
‫خال من الرحمة.‬

599
00:37:20,095 --> 00:37:23,348
‫يمكن أن نلتمس عذراً لمن يؤمن‬
‫بانتصار الشر في النهاية.‬

600
00:37:24,599 --> 00:37:26,268
‫من يعتقدون ذلك مخطئون.‬

601
00:37:26,434 --> 00:37:29,563
‫إن مت أنت اليوم بهذه الطريقة،‬
‫لكان ذلك كل ما أحتاجه من إثبات...‬

602
00:37:29,729 --> 00:37:32,023
‫...على أنك من كنت مخطئاً.‬

603
00:37:33,191 --> 00:37:34,651
‫لكن ها أنا ذا.‬

604
00:37:36,903 --> 00:37:38,530
‫وها أنت ذا.‬

605
00:37:44,035 --> 00:37:46,830
‫وجدوا الشاحنات السبع جميعها.‬
‫مليئة بالناس.‬

606
00:37:47,205 --> 00:37:50,417
‫تقول الشرطة إن بعضهم لن ينجو،‬
‫لكننا أنقذنا حياة الكثيرين اليوم.‬

607
00:37:51,001 --> 00:37:53,003
‫حتى يعتقلوا ويتم ترحيلهم...‬

608
00:37:53,170 --> 00:37:54,880
‫...مثل الآخرين في المستودع.‬

609
00:37:56,256 --> 00:37:58,175
‫ماذا عنهم؟‬

610
00:37:58,341 --> 00:38:02,220
‫- "ريسلر" يتحدث إلى "كوبر" الآن.‬
‫- 15 مسافراً كما توقعنا. نعم.‬

611
00:38:02,387 --> 00:38:05,974
‫ثلاثة ذهبوا إلى المستشفى بالإسعاف،‬
‫أخذ "ديمبي" و"ريدينغتون" الفتاة.‬

612
00:38:06,141 --> 00:38:07,475
‫- لديك 10 هناك إذن؟‬
‫- صحيح.‬

613
00:38:07,642 --> 00:38:10,395
‫الشرطة منشغلة بأمر المستودع‬
‫والشاحنات الأخرى.‬

614
00:38:10,562 --> 00:38:12,856
‫فور اجتياز الجميع الفحص الطبي، طلبوا...‬

615
00:38:13,023 --> 00:38:16,276
‫...أن ننقل جميع من معنا‬
‫إلى مخفر الشرطة.‬

616
00:38:16,651 --> 00:38:19,571
‫سيدي، اسمع، عليّ القول‬
‫أنني كنت أعرف بحدوث هذه الأمور.‬

617
00:38:19,738 --> 00:38:23,867
‫كنت أعلم بمخاطرة مئات الآلاف بحياتهم...‬

618
00:38:24,034 --> 00:38:27,495
‫...لكن ما أعنيه، معرفته ورؤيته....‬

619
00:38:29,623 --> 00:38:31,333
‫أمران مختلفان.‬

620
00:38:33,835 --> 00:38:36,880
‫عميل "ريسلر"، ابق معي على الهاتف.‬

621
00:38:40,175 --> 00:38:42,177
‫"هارولد"، أنا هنا مع "ديمبي".‬

622
00:38:42,344 --> 00:38:43,762
‫"ديمبي".‬

623
00:38:43,929 --> 00:38:46,514
‫- حمداً لله.‬
‫- لدينا أخبار طيبة.‬

624
00:38:46,681 --> 00:38:50,977
‫يبدو أن الصغيرة "آنا الأزار"‬
‫ستحيا لترى يوماً أكثر إشراقاً.‬

625
00:38:51,144 --> 00:38:52,270
‫يوماً آخر، ربما.‬

626
00:38:52,437 --> 00:38:54,189
‫لست واثقاً من كونه أكثر إشراقاً.‬

627
00:38:54,356 --> 00:38:57,776
‫تم اعتقال والديها.‬
‫من يدري متى سيُلم شملهم.‬

628
00:38:57,943 --> 00:39:01,196
‫وحتى حينها، مستقبلها سيكون‬
‫في مخيم اللاجئين في "اليونان".‬

629
00:39:01,363 --> 00:39:03,156
‫أمر محزن يا "هارولد".‬

630
00:39:03,323 --> 00:39:06,451
‫نعم، في الوقت الحالي،‬
‫يستعد عملائي لنقل...‬

631
00:39:06,618 --> 00:39:10,538
‫...عشرة مهاجرين تم إنقاذهم‬
‫إلى عهدة الشرطة المقدونية.‬

632
00:39:10,705 --> 00:39:13,583
‫عشرة أشخاص، لديهم دقائق معدودة فقط،‬
‫ربما...‬

633
00:39:13,750 --> 00:39:15,877
‫...قبل أن ينتهي بهم المطاف في زنزانة‬
‫من جديد.‬

634
00:39:16,711 --> 00:39:19,339
‫بالطبع، إن لاقى عملائي أي مقاومة...‬

635
00:39:19,506 --> 00:39:22,217
‫...أثناء رحلتهم إلى مخفر‬
‫الشرطة المحلي...‬

636
00:39:22,384 --> 00:39:24,052
‫...لن يكون بيدنا حيلة.‬

637
00:39:24,511 --> 00:39:27,389
‫ليس لنا سلطة رسمية في "مقدونيا".‬
‫في الواقع...‬

638
00:39:27,555 --> 00:39:31,643
‫...أُمرنا صراحةً بعدم الاشتباك‬
‫مع أي أعداء أياً كانوا.‬

639
00:39:32,143 --> 00:39:33,645
‫"دونالد".‬

640
00:39:39,484 --> 00:39:40,944
‫"الشرطة"‬

641
00:39:57,252 --> 00:39:59,421
‫لست واثقاً ماذا سيحدث‬
‫للفتاة الصغيرة ووالديها.‬

642
00:39:59,587 --> 00:40:03,008
‫حسناً، وجدت أن القليل من الرشوة‬
‫تفيد كثيراً.‬

643
00:40:48,762 --> 00:40:51,264
‫تعرف، كل هذا الوقت الذي منحتك إياه‬
‫لتفكر...‬

644
00:40:51,431 --> 00:40:53,808
‫...جعلني أفكر أنا أيضاً.‬

645
00:40:54,559 --> 00:40:56,436
‫وعليّ أن أخبرك...‬

646
00:40:56,603 --> 00:40:57,896
‫...أنا في حيرة.‬

647
00:40:58,229 --> 00:41:00,482
‫حين تفكر في كل من على الكوكب...‬

648
00:41:00,648 --> 00:41:03,151
‫...الذين تهمهم محتويات تلك الحقيبة...‬

649
00:41:03,318 --> 00:41:05,904
‫...وتضرب عددهم في رقم أكبر بكثير...‬

650
00:41:06,071 --> 00:41:09,240
‫...يمثل الأفعال الشنعاء‬
‫التي سيرتكبونها للحصول عليها...‬

651
00:41:10,533 --> 00:41:14,287
‫...كيف بحق السماء ينتهي بها الأمر‬
‫في حوزة شخص تافه مثلك؟‬

652
00:41:17,082 --> 00:41:20,335
‫ربما لأنني لست بهذا القدر‬
‫من التفاهة كما تحسبني.‬

653
00:41:20,960 --> 00:41:22,921
‫حقاً؟ أخبرني إذن.‬

654
00:41:23,463 --> 00:41:26,674
‫فاجأني رجالك في فندق "ريد بيرتش"،‬
‫سأعترف لك بهذا.‬

655
00:41:26,841 --> 00:41:29,469
‫لكن لتلك القصة نهاية مختلفة‬
‫في معركة عادلة.‬

656
00:41:29,969 --> 00:41:32,555
‫من المؤسف أنه لن تسنح لي الفرصة برؤيتها.‬

657
00:41:32,722 --> 00:41:35,475
‫- انتهى وقت التفكير.‬
‫- اسمع.‬

658
00:41:36,059 --> 00:41:37,852
‫إنه رئيسي.‬

659
00:41:38,770 --> 00:41:40,522
‫نواجه مشكلة كبيرة جداً.‬

660
00:41:40,688 --> 00:41:42,774
‫هناك من أمسك بـ"كين"...‬

661
00:41:42,941 --> 00:41:44,317
‫...وبالحقيبة.‬

662
00:41:50,824 --> 00:41:52,492
‫أتريد معرفة لمَ كانت الحقيبة بحوزتي؟‬

663
00:41:52,659 --> 00:41:55,286
‫لأنني أعمل لصالح "ريدينغتون"،‬
‫وهو من أرسلني لإحضارها.‬

664
00:41:55,829 --> 00:41:57,205
‫- أنت تكذب.‬
‫- أنا لا أكذب.‬

665
00:41:57,372 --> 00:41:58,873
‫لدي زوجة وطفلة.‬

666
00:41:59,040 --> 00:42:00,500
‫لن أموت هنا.‬

667
00:42:00,667 --> 00:42:04,087
‫ليس من أجلك. ليس من أجله.‬
‫وليس من أجل محتويات الحقيبة.‬

668
00:42:04,254 --> 00:42:07,090
‫لا أدري حتى سبب رغبة الجميع‬
‫في الحصول على تلك الحقيبة اللعينة.‬

669
00:42:08,216 --> 00:42:10,009
‫أتريد "ريدينغتون"؟‬

670
00:42:10,176 --> 00:42:12,137
‫يمكنني منحك إياه.‬

671
00:42:12,554 --> 00:42:14,389
‫إنه يثق بي.‬

672
00:42:14,806 --> 00:42:16,724
‫يمكنني تسليمه لك.‬

673
00:42:16,891 --> 00:42:19,727
‫فقط امنحني فرصة.‬

674
00:42:58,475 --> 00:43:00,477
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

