﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,132
‫هل استمروا حتى وصلوا‬
‫إلى جادة "أركتيك"؟‬

3
00:00:08,299 --> 00:00:10,385
‫نعم. إن وصلت إلى "أركتيك"،‬
‫فقد تماديت بالسير.‬

4
00:00:11,094 --> 00:00:14,305
‫لا، استدر. ستدخل يساراً في شارع "آشلي".‬

5
00:00:14,472 --> 00:00:16,558
‫حسناً. سأراك بعد قليل.‬

6
00:00:23,940 --> 00:00:25,984
‫حسناً يا "براكس"، هات ما عندك.‬

7
00:00:26,985 --> 00:00:28,695
‫أحسنت.‬

8
00:00:38,997 --> 00:00:40,040
‫أمي.‬

9
00:00:43,626 --> 00:00:45,837
‫- أمي!‬
‫- "مايكل".‬

10
00:00:46,004 --> 00:00:47,964
‫- هيا.‬
‫- "براكس"، "بوبي"، اذهبا إلى أمكما.‬

11
00:00:50,091 --> 00:00:52,719
‫هيا يا "براكس"، فلنذهب. أسرع.‬

12
00:01:11,154 --> 00:01:12,155
‫"بيتزا (نيك)"‬

13
00:01:12,322 --> 00:01:14,657
‫إن أجبت على هاتفك فسنحصل على الطلاق.‬

14
00:01:14,824 --> 00:01:17,327
‫- عليّ لقاء "ريدينغتون" بعد نصف ساعة.‬
‫- لا، لست مضطرة.‬

15
00:01:17,494 --> 00:01:19,662
‫أخبريه أنك في شهر العسل‬
‫وأن زوجك الثاني...‬

16
00:01:19,829 --> 00:01:23,500
‫- ...يصر على أخذك ليوم عطلة.‬
‫- فعلياً، أنت زوجي الأول.‬

17
00:01:23,666 --> 00:01:25,960
‫ألغيت زيجتنا الأولى. وليلة أمس...‬

18
00:01:26,127 --> 00:01:29,964
‫...كانت أول مرة لنا ننام معاً‬
‫كزوج وزوجة.‬

19
00:01:30,423 --> 00:01:32,634
‫في الواقع، المرة الثالثة.‬

20
00:01:32,801 --> 00:01:34,219
‫بل أول ليلة.‬

21
00:01:34,385 --> 00:01:35,887
‫وصباح.‬

22
00:01:38,473 --> 00:01:39,516
‫"هوية المتصل مجهولة"‬

23
00:01:40,433 --> 00:01:41,726
‫يمثل هذا الرجل مشكلة.‬

24
00:01:41,893 --> 00:01:43,269
‫إنه هاتفك.‬

25
00:01:43,436 --> 00:01:45,188
‫"هوية المتصل مجهولة"؟‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:48,399
‫- كم هذا غامض.‬
‫- أريده أن يظل غامضاً.‬

27
00:01:48,566 --> 00:01:51,486
‫مهلاً. لعلك فزت بمجموعة‬
‫من سكاكين اللحم أو ورقة اليانصيب.‬

28
00:01:51,653 --> 00:01:55,073
‫أتعرفين؟ لقد فزت باليانصيب‬
‫حين قبلت بالزواج مني...‬

29
00:01:55,240 --> 00:01:57,492
‫- ...مجدداً.‬
‫- وأنا لدي سكاكين اللحم.‬

30
00:01:57,659 --> 00:02:00,703
‫- لا نحتاج إلى شيء إذن.‬
‫- لا بأس. لا داعي لأن تجيبه.‬

31
00:02:09,711 --> 00:02:11,506
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بأفضل حال.‬

32
00:02:11,673 --> 00:02:14,843
‫أنا رائعة. نحن بخير حال.‬
‫أنا و"توم". تزوجنا.‬

33
00:02:15,844 --> 00:02:16,845
‫أترى؟‬

34
00:02:18,429 --> 00:02:21,724
‫يقول الآخرون عادةً في هذه اللحظة،‬
‫"تهانينا".‬

35
00:02:21,891 --> 00:02:25,103
‫أنا آسف. أنا و"توم" كانت‬
‫لدينا خلافاتنا...‬

36
00:02:25,270 --> 00:02:27,647
‫...لكنني أؤمن أنه يريد ما في صالحك...‬

37
00:02:27,814 --> 00:02:29,274
‫...وفي صالح "آغنيس".‬

38
00:02:29,440 --> 00:02:31,985
‫أهنئك يا "إليزابيث".‬

39
00:02:32,152 --> 00:02:33,570
‫أشكرك.‬

40
00:02:34,320 --> 00:02:37,323
‫تعرف، لأول مرة منذ زمن بعيد جداً...‬

41
00:02:37,490 --> 00:02:41,786
‫...أشعر بالسعادة.‬

42
00:02:49,085 --> 00:02:50,962
‫ثم أرى ماذا يحدث في العالم.‬

43
00:02:51,129 --> 00:02:52,547
‫"موت العشرات، جرفوا إلى شاطئ‬
‫ساحل (ساوث كارولاينا)"‬

44
00:02:52,714 --> 00:02:54,799
‫مهاجرون مخبؤون‬
‫داخل سفينة شحن صينية...‬

45
00:02:54,966 --> 00:02:57,802
‫...متجهة إلى "ساوث كارولاينا".‬

46
00:02:58,011 --> 00:02:59,470
‫الإتجار بالبشر.‬

47
00:03:00,597 --> 00:03:04,475
‫توحي كلمة "الإتجار" بنقل المسافرين‬
‫ضد رغبتهم.‬

48
00:03:04,642 --> 00:03:07,604
‫دفع هؤلاء الناس نظير هذه الخدمة.‬

49
00:03:07,896 --> 00:03:10,398
‫حول العالم أجمع، يهرب المجرمون الناس...‬

50
00:03:10,565 --> 00:03:12,817
‫...إلى بلاد لا يمكنهم دخولها‬
‫بصورة قانونية.‬

51
00:03:12,984 --> 00:03:17,363
‫بعضهم يأمل في حياة أفضل،‬
‫والبعض الآخر يفر من اضطهاد الحروب.‬

52
00:03:17,530 --> 00:03:20,116
‫لقاء سعر عادل، يمكن لأمثالي مساعدتهم.‬

53
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
‫أمثالك؟‬

54
00:03:21,868 --> 00:03:23,953
‫هل تعمل في مجال تهريب البشر؟‬

55
00:03:24,120 --> 00:03:25,705
‫كنت أعمل به.‬

56
00:03:26,372 --> 00:03:30,668
‫وفرت مؤسستي إمكانية الدخول‬
‫إلى "الأمريكيتين"...‬

57
00:03:30,835 --> 00:03:34,923
‫...عدد من الدول الأوروبية،‬
‫وبعض دول "آسيا".‬

58
00:03:35,089 --> 00:03:39,219
‫لقاء ثمن عادل، كنت أوفر خدمات‬
‫عالية الجودة.‬

59
00:03:39,802 --> 00:03:42,222
‫أنهى السيد "كابلان" ذلك.‬

60
00:03:42,472 --> 00:03:45,516
‫بسبب رغبتها المحمومة لتدميري...‬

61
00:03:45,683 --> 00:03:48,436
‫...دمرت "كيت" شبكات إعادة التوطين‬
‫خاصتي.‬

62
00:03:48,603 --> 00:03:51,648
‫- لمَ تخبرني بهذا؟‬
‫- لأنه كما ترين...‬

63
00:03:51,814 --> 00:03:55,568
‫...تقدم شخص وحشي معدوم الضمير...‬

64
00:03:55,735 --> 00:03:57,570
‫...لملء الفراغ الذي أحدثه تغيبي.‬

65
00:03:57,904 --> 00:04:01,032
‫السفينة التي تم تعبئة‬
‫هؤلاء الناس بها مثل السردين...‬

66
00:04:01,407 --> 00:04:04,077
‫...كانت بمكانة فخ مميت‬
‫وغير صالحة للقيام بالرحلة.‬

67
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
‫ولهذا غرقت على مسافة ثلاثة كيلومترات‬
‫من ساحل "كارولاينا".‬

68
00:04:07,330 --> 00:04:09,249
‫سيد "زانغ"...‬

69
00:04:09,415 --> 00:04:10,708
‫...أنا رجل بسيط.‬

70
00:04:10,875 --> 00:04:14,921
‫حين أستأجر ميكانيكياً، أتوقع منه‬
‫أن يعرف كيف يصلح سيارتي.‬

71
00:04:15,088 --> 00:04:17,507
‫حين أستأجر رأس أفعى،‬
‫أتوقع منه أن يعرف...‬

72
00:04:17,673 --> 00:04:20,134
‫...كيف يقوم بشحن عملاءنا دون قتلهم.‬

73
00:04:20,426 --> 00:04:23,221
‫كان خطأ.‬

74
00:04:23,972 --> 00:04:27,934
‫- أرجوك.‬
‫- مات 29 عميلاً.‬

75
00:04:28,101 --> 00:04:31,062
‫عملاء كان يُفترض بهم‬
‫دفع مبلغ لدى وصولهم.‬

76
00:04:31,229 --> 00:04:33,481
‫لكن لن يحدث ذلك بالطبع بعد أن ماتوا.‬

77
00:04:33,940 --> 00:04:35,191
‫فعلنا ما أمرتنا به.‬

78
00:04:35,358 --> 00:04:37,068
‫وضعنا قدر ما يمكننا منهم في--‬

79
00:04:39,696 --> 00:04:41,864
‫آسف يا أبي. أتمنى لو لم تضطر‬
‫لمشاهدة ما حدث.‬

80
00:04:42,699 --> 00:04:44,784
‫لا يدر العملاء الأموات المال...‬

81
00:04:45,201 --> 00:04:47,578
‫...لكن لا يدر الموظفون الأموات‬
‫المال أيضاً.‬

82
00:04:47,745 --> 00:04:52,458
‫"إليزابيث"، أياً من قام بملء الفراغ‬
‫الذي خلفه انهياري...‬

83
00:04:52,625 --> 00:04:54,252
‫...يجب أن يتم منعه.‬

84
00:04:54,419 --> 00:04:57,588
‫وإلا سيموت المزيد من الأبرياء.‬

85
00:04:57,797 --> 00:05:00,174
‫إذن، نقل "ريدينغتون" الناس‬
‫بشكل غير مشروع عبر الحدود.‬

86
00:05:00,341 --> 00:05:02,343
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- في مخيلته، كان يمنحهم أملاً.‬

87
00:05:02,802 --> 00:05:04,971
‫بقي بعضهم حياً لأنه أنقذهم...‬

88
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
‫...مما كانوا يفرون منه.‬

89
00:05:06,597 --> 00:05:09,267
‫لا تفترض أن جميع هؤلاء الناس أخيار.‬
‫ربما معظمهم...‬

90
00:05:09,434 --> 00:05:11,102
‫...لكن ضبط حدود لا غنى عنه.‬

91
00:05:11,269 --> 00:05:13,479
‫بغض النظر عن رأيك بهذا العمل،‬
‫خلاصة القول...‬

92
00:05:13,646 --> 00:05:15,648
‫...هناك من يموت، ويجب إنهاء ذلك.‬

93
00:05:15,815 --> 00:05:17,608
‫من استولى على مسارات "ريدينغتون"...‬

94
00:05:17,775 --> 00:05:20,320
‫- ...ألا يعرف هويته؟‬
‫- لهذا يحتاج إلى مساعدتنا له.‬

95
00:05:20,486 --> 00:05:23,573
‫يبدو لي وكأن ما تريده هو المساعدة‬
‫في التخلص من منافسيك.‬

96
00:05:23,740 --> 00:05:28,161
‫هناك سبل أكثر سهولة لجني المال‬
‫من نقل المهاجرين.‬

97
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
‫قمت بها لأن هناك من سيفعلها،‬
‫وإن كان هناك من سيقوم بها...‬

98
00:05:31,873 --> 00:05:35,877
‫...فيجب أن تتم بشكل حسن من قبل شخص‬
‫يلتزم بمعايير معينة.‬

99
00:05:36,627 --> 00:05:38,129
‫هذا نبل منك.‬

100
00:05:38,337 --> 00:05:41,382
‫رجل في مثل موقعك يتمتع برفاهية‬
‫العمل بحسب ما يمليه ضميره عليه.‬

101
00:05:41,799 --> 00:05:44,052
‫أنا مساعد مدير التحقيقات الفدرالية.‬

102
00:05:44,218 --> 00:05:46,387
‫سأساعدك في التخلص ممن أخذ مكانك.‬

103
00:05:46,554 --> 00:05:49,307
‫لكن لا يمكن أن يكون مكتب‬
‫التحقيقات مسؤولاً عن إعادتك...‬

104
00:05:49,474 --> 00:05:51,434
‫...إلى مجال التهريب العالمي.‬

105
00:05:51,934 --> 00:05:53,561
‫- هذا معقول.‬
‫- جيد.‬

106
00:05:53,728 --> 00:05:55,813
‫- أين نبدأ إذن؟‬
‫- "اليونان".‬

107
00:05:55,980 --> 00:05:57,899
‫المسار شمالاً مروراً بـ"مقدونيا".‬

108
00:05:58,066 --> 00:06:00,026
‫إنه أكثرهم حركة وإدراراً للمال.‬

109
00:06:00,193 --> 00:06:02,820
‫إنها خطة بسيطة.‬
‫نضع شخصاً وكأنه من المهاجرين...‬

110
00:06:02,987 --> 00:06:06,491
‫...ليعرف اسم من استولى على مساراتي،‬
‫ثم نقوم بإخراجه.‬

111
00:06:06,657 --> 00:06:08,576
‫هل تعرف نقطة البداية التي يستخدمونها؟‬

112
00:06:08,743 --> 00:06:12,371
‫أجل. عادةً كنت لأقترح أن نستخدم‬
‫أحد رجالك...‬

113
00:06:12,538 --> 00:06:14,832
‫...لنكتشف الاسم. لكن هذه المرة...‬

114
00:06:14,999 --> 00:06:17,752
‫...أقترح أن نستخدم أحد رجالي أنا.‬

115
00:06:18,419 --> 00:06:22,256
‫سنظل على اتصال من خلال هذا الجهاز‬
‫الذي يمكنني وضعه في ضرسك الخلفي.‬

116
00:06:22,423 --> 00:06:24,842
‫يعمل كميكروفون، يسمح لي بسماع صوتك.‬

117
00:06:25,009 --> 00:06:27,470
‫ويمكنني سماعك‬
‫لأن جهاز الإرسال ذاته...‬

118
00:06:27,720 --> 00:06:30,848
‫...يسمح لصوتك بالمرور صعوداً‬
‫من خلال عظم الفك...‬

119
00:06:31,015 --> 00:06:32,308
‫...إلى أذني الداخلية.‬

120
00:06:32,475 --> 00:06:34,894
‫أجل، هذا-- هذا صحيح.‬

121
00:06:35,061 --> 00:06:37,396
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- أكاديمية "كان".‬

122
00:06:37,563 --> 00:06:39,774
‫درست دورتهم في مجال الهندسة الكهربية.‬

123
00:06:39,941 --> 00:06:42,819
‫- ألا تجيد أيضاً خمس لغات؟‬
‫- بل ثمانية.‬

124
00:06:44,278 --> 00:06:47,448
‫بخلاف أنك تضطر أحياناً لقتل الآخرين‬
‫في مجال عملك...‬

125
00:06:47,907 --> 00:06:49,784
‫...لكنك بمكانة مثلي الأعلى.‬

126
00:06:49,992 --> 00:06:51,452
‫افتح فمك.‬

127
00:06:52,662 --> 00:06:54,330
‫"ثيسالونكي، اليونان"‬

128
00:07:09,345 --> 00:07:13,182
‫- لقد دخل. "آرام"، هل تسمعه؟‬
‫- أجل. يصلنا بثه المباشر.‬

129
00:07:13,349 --> 00:07:16,352
‫انتبهوا يا قوم. لا ندري ماذا‬
‫سيحدث في الداخل بالمرة.‬

130
00:07:16,519 --> 00:07:18,938
‫بالإضافة إلى أننا لا نملك أي سلطة‬
‫في" اليونان"...‬

131
00:07:19,105 --> 00:07:22,233
‫- ...ونبعث بمدني متخفي.‬
‫- سينجح في مهمته.‬

132
00:07:23,025 --> 00:07:25,486
‫مرحباً يا صديقي. أيمكنني مساعدتك‬
‫للعثور على شيء ما؟‬

133
00:07:26,070 --> 00:07:30,741
‫أخبروني أن لديكم نسخة من خريطة العالم‬
‫للعالِم "إراتوستينس".‬

134
00:07:31,784 --> 00:07:33,244
‫ليست للبيع.‬

135
00:07:35,955 --> 00:07:37,248
‫كما أخبروني...‬

136
00:07:37,790 --> 00:07:39,250
‫...أن كل شيء قابل للبيع.‬

137
00:07:41,252 --> 00:07:42,753
‫سيكون عليك سؤال المدير.‬

138
00:08:11,073 --> 00:08:12,158
‫دعني أنظر إليك.‬

139
00:08:13,576 --> 00:08:15,912
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ماليك شريف".‬

140
00:08:16,913 --> 00:08:19,373
‫- من أين أنت يا "ماليك"؟‬
‫- "وهران".‬

141
00:08:19,582 --> 00:08:23,961
‫فهمت. وكيف يكون جزائرياً‬
‫بعيداً عن موطنه مثلك؟‬

142
00:08:24,128 --> 00:08:25,338
‫سافرت إلى "الزاوية".‬

143
00:08:25,838 --> 00:08:27,882
‫ودفعت ثمن انتقالي‬
‫عبر البحر إلى "لسبوس".‬

144
00:08:28,466 --> 00:08:31,010
‫والآن أسعى للحصول على انتقال آمن‬
‫إلى "برلين".‬

145
00:08:32,428 --> 00:08:33,763
‫فتشوه.‬

146
00:08:35,056 --> 00:08:36,474
‫يشك في شيء. يبحث عن جهاز تنصت.‬

147
00:08:36,640 --> 00:08:37,975
‫من أنت؟‬

148
00:08:38,476 --> 00:08:39,852
‫الشرطة؟‬

149
00:08:40,144 --> 00:08:41,437
‫الشرطة اليونانية؟‬

150
00:08:44,023 --> 00:08:45,566
‫افتح فمك.‬

151
00:08:46,234 --> 00:08:47,777
‫افتح.‬

152
00:08:48,986 --> 00:08:51,739
‫- سيدي، ماذا تريد منا أن نفعل؟‬
‫- اثبتوا. دعوا الأحداث تسير.‬

153
00:08:53,366 --> 00:08:56,410
‫لست من "وهران". عالجت أسنانك في مكان ما‬
‫في الغرب.‬

154
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
‫ربما يجب عليّ قتلك.‬

155
00:08:59,080 --> 00:09:01,249
‫من أنت؟‬

156
00:09:01,415 --> 00:09:03,209
‫عد تنازلياً بدءاً من خمسة.‬

157
00:09:03,376 --> 00:09:06,128
‫إن كنتُ من الشرطة، فهم منصتون.‬

158
00:09:06,295 --> 00:09:07,880
‫لن يسمحوا لك بالوصول إلى صفر.‬

159
00:09:08,047 --> 00:09:11,050
‫سيداهمون المكان، عندها لن تضطر‬
‫إلى تخمين هويتي.‬

160
00:09:11,968 --> 00:09:14,053
‫هل تظن أن هذه لعبة؟‬

161
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
‫فلنلعب لعبتك.‬

162
00:09:18,683 --> 00:09:20,518
‫- خمسة...‬
‫- سيدي، سيطلقون عليه النار.‬

163
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
‫- علينا أن نتحرك.‬
‫- لا، اثبتوا في موقعكم.‬

164
00:09:22,728 --> 00:09:25,106
‫ثلاثة، اثنان...‬

165
00:09:26,899 --> 00:09:28,317
‫...واحد.‬

166
00:09:35,449 --> 00:09:37,785
‫كن هنا غداً في العاشرة.‬

167
00:09:38,202 --> 00:09:40,371
‫سأوصلك إلى "ألمانيا" في نهاية الأسبوع.‬

168
00:09:40,705 --> 00:09:44,292
‫التكلفة 3 آلاف يورو، والدفع مقدماً.‬

169
00:09:44,458 --> 00:09:47,628
‫لم يعد الأيرلنديون يقبلون الدفع‬
‫عند الوصول.‬

170
00:09:51,132 --> 00:09:54,385
‫الأيرلنديون. المُهرب الذي قابله‬
‫"ديمبي" ذكر شيئاً بخصوص الأيرلنديين.‬

171
00:09:54,552 --> 00:09:58,639
‫- هل تعرف عمن يتحدث؟‬
‫- أجل. الأيرلندي، "أرثر كيلغانون".‬

172
00:09:58,806 --> 00:10:01,392
‫لم ألتق به قط، يعيش في "صوفيا".‬

173
00:10:01,559 --> 00:10:03,978
‫ليست بمدينة أرتادها كثيراً.‬

174
00:10:05,771 --> 00:10:07,398
‫"صوفيا، بلغاريا"‬

175
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‫مرحباً أيها الكهل.‬

176
00:10:20,786 --> 00:10:25,583
‫هل انتصف النهار؟‬
‫لعلني أتناول مشروباً مثلك.‬

177
00:10:30,546 --> 00:10:32,089
‫"ماناساس، فيرجينيا"‬

178
00:10:35,092 --> 00:10:36,427
‫- مرحباً.‬
‫- لم أثق من حضورك.‬

179
00:10:36,594 --> 00:10:39,972
‫آسف، لم أستطع الرد على مكالماتك،‬
‫كنت وزوجتي...‬

180
00:10:40,139 --> 00:10:41,474
‫...مشغولين. ماذا لديك؟‬

181
00:10:41,641 --> 00:10:43,726
‫كنت محقاً. استخدم "بيت" بياناتي...‬

182
00:10:43,893 --> 00:10:46,062
‫- ...لاستصدار بطاقات بإسمي.‬
‫- هل استخدمها هنا؟‬

183
00:10:46,228 --> 00:10:48,064
‫وحدة مكافحة التزوير سألتني أن أؤكد...‬

184
00:10:48,230 --> 00:10:51,192
‫...استخدامي لإحدى بطاقاتي هنا‬
‫بالأمس في الساعة 6:43 مساءً.‬

185
00:10:51,359 --> 00:10:54,320
‫- كان هنا إذن.‬
‫- تعالي معي.‬

186
00:11:03,621 --> 00:11:05,081
‫عذراً.‬

187
00:11:05,623 --> 00:11:07,708
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- عزيزي...‬

188
00:11:07,875 --> 00:11:09,794
‫...ألديك مكان يمكنني تجربة هذه فيه؟‬

189
00:11:09,960 --> 00:11:11,337
‫كلا، آسف. ليس لدي مكان لذلك.‬

190
00:11:11,504 --> 00:11:13,422
‫تصورت ذلك. أتمانع الإمساك بحقيبتي؟‬

191
00:11:34,693 --> 00:11:35,736
‫"(فيرجينيا) للعشاق"‬

192
00:11:35,903 --> 00:11:37,363
‫ما رأيك؟ هل هي ضيقة؟‬

193
00:11:37,530 --> 00:11:39,990
‫كلا، إنها تبدو جيدة.‬

194
00:11:44,453 --> 00:11:46,288
‫أنت. يجب ألا تكون هناك.‬

195
00:11:46,914 --> 00:11:48,958
‫أنت، هل سمعت ما قلته للتو؟‬

196
00:11:50,751 --> 00:11:54,839
‫- تلك. بالتأكيد. آن وقت الرحيل.‬
‫- أشكرك مجدداً. أنقذتنا.‬

197
00:12:10,855 --> 00:12:12,606
‫تسبقك سمعتك.‬

198
00:12:12,773 --> 00:12:15,067
‫ومن المؤسف لك...‬

199
00:12:15,234 --> 00:12:16,694
‫...أن سمعتك تسبقك أيضاً.‬

200
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
‫- أصابتك انتكاسة.‬
‫- أجل.‬

201
00:12:19,530 --> 00:12:21,240
‫وقد قمت أنت باستغلالها لأقصى درجة.‬

202
00:12:21,407 --> 00:12:23,742
‫حسناً، أشك أنك قطعت كل هذه المسافة...‬

203
00:12:23,909 --> 00:12:25,411
‫..لتثني على مجهوداتي.‬

204
00:12:25,995 --> 00:12:27,163
‫لدي عرض من أجلك.‬

205
00:12:27,329 --> 00:12:29,999
‫لقد جئت إذن إلى الشخص الخطأ‬
‫من عائلة "كيلغانون".‬

206
00:12:30,166 --> 00:12:32,042
‫يتولى ابني الأعمال اليومية الآن.‬

207
00:12:32,418 --> 00:12:36,714
‫أعاد بناء شبكة التهريب الخاصة بك‬
‫في وقت قصير جداً.‬

208
00:12:37,339 --> 00:12:40,843
‫يسهل التحرك بسرعة حين لا تبالي‬
‫بمراقبة الجودة.‬

209
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
‫السفينة الآتية من "الصين"...‬

210
00:12:43,721 --> 00:12:45,890
‫...قال "كولين" إنها حادث فردي.‬

211
00:12:46,056 --> 00:12:48,100
‫تخبرني مصادري بعكس ذلك.‬

212
00:12:48,267 --> 00:12:51,604
‫كما سمعت، يموت المسافرون‬
‫في جميع الأرجاء.‬

213
00:12:51,770 --> 00:12:55,733
‫في خلال ستة أشهر، سينتهي العمل‬
‫الذي استحوذت عليه مني.‬

214
00:12:55,900 --> 00:12:58,652
‫عرضي هو قسمته مناصفة.‬

215
00:12:58,819 --> 00:13:02,072
‫يتنازل "كولين" عن التحكم بالعمليات‬
‫لصالحي...‬

216
00:13:02,239 --> 00:13:05,117
‫...تنزل معدلات الوفيات، وترتفع الأرباح.‬

217
00:13:05,284 --> 00:13:08,621
‫يعي ابني ما يفعله.‬

218
00:13:15,794 --> 00:13:18,297
‫السمعة التي تسبقك تنم عن رجل...‬

219
00:13:18,464 --> 00:13:20,925
‫...لديه معايير صارمة.‬

220
00:13:21,133 --> 00:13:24,178
‫يؤسفني رؤية أن الواقع لا يعكس ذلك.‬

221
00:13:31,227 --> 00:13:33,687
‫- إنه مصاب.‬
‫- نعم، ليس من السهل قتل رجل.‬

222
00:13:33,854 --> 00:13:36,607
‫- أنا متأكد أن "نيك" قاومه.‬
‫- لا تعرف أنه هو من قتله.‬

223
00:13:36,774 --> 00:13:39,151
‫لقد غير من مظهره، لذا فهو يخفي شيئاً.‬

224
00:13:41,445 --> 00:13:43,322
‫تلك. هناك. هذه سيارته.‬

225
00:13:45,991 --> 00:13:47,076
‫أهلاً.‬

226
00:13:47,368 --> 00:13:49,161
‫ما هذا؟ مفتاح؟‬

227
00:13:49,995 --> 00:13:51,664
‫فندق "ريد بيرتش".‬

228
00:13:53,082 --> 00:13:55,000
‫هذان "أرثر" و"كولين كيلغانون".‬

229
00:13:55,167 --> 00:13:57,086
‫ورقياً، إنهما مستشارين في مجال الشحن.‬

230
00:13:57,253 --> 00:14:00,256
‫واقعياً، يهرّبون أغراضاً ومواداً‬
‫غير شرعية...‬

231
00:14:00,422 --> 00:14:02,258
‫- ...حول العالم.‬
‫- بمن فيها البشر.‬

232
00:14:02,424 --> 00:14:05,094
‫قرهم في "بلغاريا"، تحميهم‬
‫علاقات كبير عائلة "كيلغانون"...‬

233
00:14:05,261 --> 00:14:07,179
‫- ...السياسية.‬
‫- لذا فالسلطات المحلية...‬

234
00:14:07,346 --> 00:14:09,056
‫...لن تتعاون بأمور التفتيش والاستدعاء.‬

235
00:14:09,223 --> 00:14:11,141
‫سيحول ذلك دون قدرتنا على تعقب أعمالهم.‬

236
00:14:13,185 --> 00:14:16,522
‫ما لم يكن لدينا شخص في الداخل‬
‫ليسجلها من أجلنا.‬

237
00:14:16,689 --> 00:14:17,940
‫بالقطع لا.‬

238
00:14:18,107 --> 00:14:19,733
‫تمت الموافقة على نقلي.‬

239
00:14:19,900 --> 00:14:23,153
‫دخلت لتحصل على اسم. وحصلت عليه.‬
‫أنجزت المهمة.‬

240
00:14:23,320 --> 00:14:26,031
‫- الناس يموتون.‬
‫- ولهذا يجب ألا تذهب.‬

241
00:14:26,198 --> 00:14:27,575
‫أو لهذا يجب أن أذهب.‬

242
00:14:28,993 --> 00:14:32,246
‫أعرف شعور أن يراك الآخرين دون البشر.‬

243
00:14:32,413 --> 00:14:35,207
‫غرض يتم نقله نظير المال.‬

244
00:14:35,374 --> 00:14:37,459
‫أنت أنقذتني من ذلك.‬

245
00:14:37,626 --> 00:14:41,589
‫ولهذا أعرف أنك ستريدني‬
‫أن أحاول إنقاذ آخرين.‬

246
00:14:45,926 --> 00:14:48,762
‫سأوصلك إلى "ثيسالونكي" جواً...‬

247
00:14:48,929 --> 00:14:51,599
‫...وأتوجه بعدها إلى "برلين"،‬
‫لأنتظر وصولك.‬

248
00:14:52,349 --> 00:14:53,726
‫إن فقدنا اتصالنا سوياً...‬

249
00:14:53,893 --> 00:14:56,729
‫...سيتعقبك فريق العمل من نقطة المغادرة.‬

250
00:14:56,896 --> 00:15:00,232
‫ويمكنني العمل عكسياً من نقطة الوصول‬
‫حتى نجدك.‬

251
00:15:00,399 --> 00:15:02,443
‫- إن ساءت الأمور--‬
‫- لن تسوء.‬

252
00:15:02,610 --> 00:15:04,862
‫إن ساءت....‬

253
00:15:07,865 --> 00:15:09,617
‫سأرعى عائلتك.‬

254
00:15:09,783 --> 00:15:11,535
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.‬

255
00:15:11,785 --> 00:15:14,413
‫لكن قلقي هو من سيرعاك أنت؟‬

256
00:15:25,215 --> 00:15:27,718
‫أهنئكم على وصولكم حتى هذه النقطة.‬

257
00:15:27,885 --> 00:15:31,931
‫الآن كل ما يعترض طريقكم‬
‫للوصول إلى وجهتكم هو أنا.‬

258
00:15:32,097 --> 00:15:35,184
‫افعلوا ما آمركم به، وسأحرص على وصولكم.‬

259
00:15:36,060 --> 00:15:39,939
‫إن عصيتموني، سأحرص على ألا يحدث‬
‫ذلك أبداً.‬

260
00:15:41,565 --> 00:15:42,566
‫أمي.‬

261
00:15:46,570 --> 00:15:48,614
‫سأراك في الجانب الآخر.‬

262
00:15:51,909 --> 00:15:55,579
‫تلك السفينة الصينية، كنت تعرف‬
‫أن حالتها لا تسمح لها بتلك الرحلة...‬

263
00:15:55,746 --> 00:15:57,915
‫- ...لكنك أرسلتها بالرغم من ذلك!‬
‫- من أخبرك ذلك؟‬

264
00:15:58,082 --> 00:16:01,377
‫- "ريموند ريدينغتون".‬
‫- سيقول أي شيء ليستعيد مساراته.‬

265
00:16:01,543 --> 00:16:03,837
‫كلا يا "كولين". تحققت من الأمر.‬
‫مئات الموتى.‬

266
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
‫وأنت أصدرت أوامر بتكديس السفن‬
‫والشاحنات بالناس.‬

267
00:16:08,634 --> 00:16:12,179
‫ننقل البشر في معدات غير صالحة‬
‫لنقل الدواب.‬

268
00:16:12,346 --> 00:16:13,681
‫أبي، اسمع--‬

269
00:16:13,847 --> 00:16:15,182
‫إنه خطئي.‬

270
00:16:15,349 --> 00:16:17,851
‫اعتقدت إن أعطيتك الأعمال، فستتغير.‬

271
00:16:18,018 --> 00:16:20,854
‫لكن لطالما كنت قاسياً، حتى وأنت طفل.‬

272
00:16:21,021 --> 00:16:23,607
‫لقد أثبت أنك غير مؤهل لإدارة‬
‫هذا العمل.‬

273
00:16:23,774 --> 00:16:26,193
‫آسف يا "كولين". انتهى دورك.‬

274
00:16:26,360 --> 00:16:31,240
‫- لا يمكنك فعل ذلك يا أبي.‬
‫- ابتعد عني. "كولين"--‬

275
00:16:32,324 --> 00:16:34,743
‫- "كولين"!‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

276
00:16:34,910 --> 00:16:35,953
‫هل تسمعني؟‬

277
00:16:37,162 --> 00:16:38,205
‫"كولين"--‬

278
00:16:40,833 --> 00:16:42,209
‫هل تسمعني؟‬

279
00:16:49,383 --> 00:16:50,634
‫هل وصلوا "مقدونيا" بعد؟‬

280
00:16:50,801 --> 00:16:53,095
‫أجل، عبروا الحدود مستخدمين أنفاق...‬

281
00:16:53,262 --> 00:16:56,807
‫- ...محاذية لنهر "سوفا ريكا".‬
‫- تحدثت إلى وزير الشؤون الداخلية.‬

282
00:16:56,974 --> 00:16:59,351
‫يعرف أن لدينا عملاء في البلاد‬
‫يراقبون الشاحنة.‬

283
00:16:59,518 --> 00:17:03,480
‫ليس مسموحاً لنا سوى ذلك. الإجراء الرسمي‬
‫يجب اتخاذه من جانب الشرطة المقدونية.‬

284
00:17:03,647 --> 00:17:05,315
‫"ديمبي". كل شيء بخير هنا.‬

285
00:17:05,482 --> 00:17:07,734
‫نحدد موقعك بدقة.‬

286
00:17:13,115 --> 00:17:15,325
‫يبدو أننا وصلنا لأولى محطات توقفنا.‬

287
00:17:15,701 --> 00:17:17,618
‫حراس مسلحون، بوابات.‬
‫هل ترون هذا يا رفاق؟‬

288
00:17:17,786 --> 00:17:19,621
‫حسناً، أرى عدة مستودعات.‬

289
00:17:20,247 --> 00:17:22,415
‫عربات سكك حديدية، شاحنات. حركة مكثفة.‬

290
00:17:22,583 --> 00:17:24,835
‫أرى المخرج الثانوي،‬
‫لكن لابد من وجود المزيد منها.‬

291
00:17:25,002 --> 00:17:27,337
‫من المستحيل أن نراقبها جميعها.‬

292
00:17:29,965 --> 00:17:31,467
‫اخرجوا.‬

293
00:17:31,633 --> 00:17:33,052
‫الحديث ممنوع. أسرعوا.‬

294
00:17:33,218 --> 00:17:34,845
‫فلنتحرك. هيا.‬

295
00:17:35,262 --> 00:17:37,014
‫ابقوا سوياً.‬

296
00:17:37,848 --> 00:17:38,932
‫أسرعوا.‬

297
00:17:42,102 --> 00:17:43,103
‫أمي.‬

298
00:17:43,312 --> 00:17:44,354
‫أنا خائفة.‬

299
00:17:44,521 --> 00:17:46,231
‫صمتاً.‬

300
00:17:47,775 --> 00:17:49,526
‫تحرك.‬

301
00:17:52,154 --> 00:17:54,490
‫يا رفاق، هذا المكان بمثابة‬
‫الغطاء الأمثل.‬

302
00:17:54,656 --> 00:17:57,993
‫مجمع للشحن يجمع العديد من الشركات.‬

303
00:17:58,160 --> 00:18:00,996
‫كل الأغراض بدءاً من الهواتف الذكية‬
‫وصولاً إلى الأسماك المجمدة.‬

304
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
‫حاويات تنتقل دخولاً وخروجاً، كيف لأحد‬
‫أن يعرف أن بعضها مليء بالبشر.‬

305
00:18:05,250 --> 00:18:07,419
‫ربما كانت أكثر من مجرد محطة وسيطة.‬

306
00:18:07,586 --> 00:18:09,797
‫لعلها مقر عمل عائلة "كيلغانون".‬

307
00:18:09,963 --> 00:18:13,967
‫إن كانت كذلك، فأغلب الظن هناك ما يكفي‬
‫من الأدلة لإحكام القضية اللعينة ضدهما.‬

308
00:18:14,134 --> 00:18:16,762
‫علينا أن نتحرك ونُخرج "ديمبي"‬
‫قبل أن تسوء الأمور.‬

309
00:18:16,929 --> 00:18:19,098
‫متفقين. فلننهِ الأمر قبل أن نفقد السيطرة.‬

310
00:18:19,264 --> 00:18:21,975
‫سأطلب من المقدونيين استصدار أمر تفتيش.‬

311
00:18:24,228 --> 00:18:26,230
‫"باكهال، فيرجينيا"‬

312
00:18:26,605 --> 00:18:28,065
‫هناك، تلك سيارة "بيتي".‬

313
00:18:28,273 --> 00:18:30,651
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

314
00:18:38,742 --> 00:18:41,078
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك؟‬

315
00:18:41,370 --> 00:18:43,831
‫- لست متأكداً أنه قتل صديقك.‬
‫- ولست متأكدة أنه لم يفعلها.‬

316
00:18:43,997 --> 00:18:46,959
‫لذا إن لم تمانعي، أريد التأكد‬
‫أنه لن يقتلنا أيضاً.‬

317
00:18:47,126 --> 00:18:49,711
‫إن كنت تعترضين،‬
‫يمكنك الانتظار في السيارة.‬

318
00:18:56,718 --> 00:18:58,220
‫أخبرتك بعدم وجوب قيامنا بهذا.‬

319
00:18:58,387 --> 00:18:59,596
‫ستكون الأمور بخير.‬

320
00:19:00,139 --> 00:19:01,306
‫نحن في قفص.‬

321
00:19:01,473 --> 00:19:03,267
‫وهل كانت المخيمات أفضل حالاً؟‬

322
00:19:03,433 --> 00:19:04,768
‫دون صرف صحي أو تدفئة.‬

323
00:19:04,935 --> 00:19:06,603
‫أعرف أنك خائفة.‬

324
00:19:06,770 --> 00:19:08,981
‫لكننا اتخذنا القرار الصائب.‬

325
00:19:11,316 --> 00:19:13,068
‫هل تحبين الأرانب؟‬

326
00:19:27,374 --> 00:19:28,834
‫لا بأس.‬

327
00:19:45,017 --> 00:19:48,562
‫أنا قلقة من تأثير هذا عليها.‬

328
00:19:52,065 --> 00:19:54,193
‫- من؟‬
‫- أنا "لينا". أريد التحدث إليك.‬

329
00:19:54,359 --> 00:19:55,569
‫"لينا"؟‬

330
00:19:58,488 --> 00:20:00,490
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هل افتقدتني؟‬

331
00:20:00,657 --> 00:20:02,075
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- أهناك من تبعك؟‬

332
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
‫- الحقيبة. أين العظام؟‬
‫- أغلقي الباب.‬

333
00:20:03,660 --> 00:20:06,955
‫- لا تعرف ما هم قادرين على فعله.‬
‫- أعرف أنك قادر على قتل "نيك".‬

334
00:20:07,331 --> 00:20:09,041
‫- قال إنك قتلت صديقه.‬
‫- أنا؟‬

335
00:20:09,208 --> 00:20:12,794
‫إن كان هناك مسؤول عن موته، فهو أنت.‬
‫وعما أصابني أنا أيضاً.‬

336
00:20:12,961 --> 00:20:14,296
‫يا إلهي.‬

337
00:20:16,131 --> 00:20:18,217
‫دخل العيادة باحثاً عنك.‬

338
00:20:18,383 --> 00:20:19,927
‫واختفيت أنت، ساورني القلق.‬

339
00:20:20,093 --> 00:20:22,262
‫كذبت عليها بشأن زواجك،‬
‫لمَ نصدقك بهذا الشأن؟‬

340
00:20:22,429 --> 00:20:25,224
‫لا أبالي بما تصدقه.‬
‫أنت من ورطنا بهذا الأمر.‬

341
00:20:25,390 --> 00:20:27,601
‫والذين تسببوا في هذا، يعرفونه أيضاً.‬

342
00:20:27,768 --> 00:20:30,771
‫كانوا يعرفون أنني سأتقدم بطلب‬
‫إلى "كوديس".‬

343
00:20:30,938 --> 00:20:33,106
‫لا أعرف كيف، لكنهم عرفوا.‬
‫جاءوا إلى مسكني...‬

344
00:20:33,273 --> 00:20:35,359
‫- ...لأخذ العظام ولقتلي.‬
‫- قتلك؟‬

345
00:20:35,525 --> 00:20:39,154
‫أجل، بعد قيامهم بتعذيبي لأخبرهم‬
‫باسم أي شخص يعلم بالأمر.‬

346
00:20:39,321 --> 00:20:42,115
‫- هو ما لم أفعله لمعلوماتك.‬
‫- لكنهم حصلوا على الحقيبة.‬

347
00:20:42,282 --> 00:20:43,367
‫وماذا عن "نيك"؟‬

348
00:20:43,533 --> 00:20:46,370
‫حضر بعد أن فقدت الوعي.‬

349
00:20:46,578 --> 00:20:49,915
‫وحين استفقت، سمعت صوتاً وكأنه شجار.‬

350
00:20:50,290 --> 00:20:51,792
‫نظرت، فرأيت رجلاً...‬

351
00:20:51,959 --> 00:20:56,296
‫...يحيط عنق "نيك" بذراعه، فركضت.‬

352
00:20:57,089 --> 00:20:59,508
‫كل ما أعرفه بالقطع هو، لو لم يأت...‬

353
00:20:59,675 --> 00:21:01,677
‫...لقتلوني أنا أيضاً.‬

354
00:21:07,266 --> 00:21:09,184
‫انهضوا. آن وقت الذهاب. هيا بنا.‬

355
00:21:10,435 --> 00:21:11,436
‫أسرعوا. بسرعة.‬

356
00:21:12,479 --> 00:21:13,939
‫أسرعوا.‬

357
00:21:16,441 --> 00:21:18,193
‫تحركوا.‬

358
00:21:20,028 --> 00:21:22,364
‫- حسناً. أنت، هذه الشاحنة.‬
‫- تلك ابنتنا.‬

359
00:21:22,781 --> 00:21:24,157
‫انتظر، هذه ابنتنا.‬

360
00:21:24,366 --> 00:21:26,493
‫- تحرك. أمرتك بالتحرك.‬
‫- "آنا"!‬

361
00:21:26,660 --> 00:21:29,579
‫- "آنا". انتظر أرجوك، تلك ابنتنا.‬
‫- تحرك.‬

362
00:21:29,788 --> 00:21:31,123
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- "آنا".‬

363
00:21:35,043 --> 00:21:36,461
‫لا.‬

364
00:21:36,837 --> 00:21:39,131
‫- فقدنا الاتصال.‬
‫- بدا الصوت وكأنه ضُرب.‬

365
00:21:39,298 --> 00:21:40,966
‫- استعده.‬
‫- لا أستطيع.‬

366
00:21:41,216 --> 00:21:43,302
‫- سيدي، علينا الدخول.‬
‫- لن يتحرك أحد.‬

367
00:21:43,468 --> 00:21:45,846
‫لن أرسلكم إلى داخل مبنى‬
‫مليء بالحراس المسلحين.‬

368
00:21:46,013 --> 00:21:49,683
‫وتم إخبارنا بوضوح بعدم التصرف‬
‫بدون الشرطة المحلية.‬

369
00:21:49,850 --> 00:21:52,019
‫- أتوسل إليك.‬
‫- أبي!‬

370
00:21:56,898 --> 00:21:59,318
‫الوحدات التكتيكية وصلت الآن.‬

371
00:22:35,187 --> 00:22:36,605
‫معه سلاح. احذروا.‬

372
00:22:41,318 --> 00:22:44,780
‫"ديمبي". هل ترونه؟‬

373
00:22:44,988 --> 00:22:47,574
‫- لا أجده.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

374
00:22:48,283 --> 00:22:50,994
‫- "كين"، انظري في تلك الشاحنة.‬
‫- هيا بنا.‬

375
00:22:52,454 --> 00:22:54,039
‫"ديمبي".‬

376
00:23:07,719 --> 00:23:09,554
‫- اختفى "ديمبي".‬
‫- ماذا تعنين "اختفى"؟‬

377
00:23:09,721 --> 00:23:12,891
‫نعتقد أن شاحنته غادرت المكان‬
‫قبل وصولنا إلى المبنى.‬

378
00:23:13,058 --> 00:23:14,851
‫- لن يكون قد ابتعد.‬
‫- أحطنا بالمكان...‬

379
00:23:15,018 --> 00:23:17,896
‫...لكن ليس الأمر بهذا اليسر.‬
‫يستخدمون أنفاقاً لدخول "مقدونيا".‬

380
00:23:18,063 --> 00:23:19,940
‫"إليزابيث"، شخص ما بداخل ذلك المبنى...‬

381
00:23:20,107 --> 00:23:22,400
‫- ...يعرف مكان الشاحنة.‬
‫- أجل. أعرف.‬

382
00:23:22,776 --> 00:23:24,319
‫نعمل على ذلك.‬

383
00:23:26,488 --> 00:23:28,532
‫"كورنيليوس غوغا".‬

384
00:23:29,616 --> 00:23:31,118
‫أنت تفقد الكثير من الدماء.‬

385
00:23:31,284 --> 00:23:34,329
‫أنت. إياك أن تفقد الوعي.‬

386
00:23:34,496 --> 00:23:37,874
‫تلك الشاحنة التي غادرت للتو،‬
‫استخدم الهاتف، اتصل بالسائق الآن.‬

387
00:23:38,625 --> 00:23:40,127
‫لن تجدها.‬

388
00:23:40,293 --> 00:23:42,671
‫أجدهم؟ كم عددهم؟‬

389
00:23:42,838 --> 00:23:45,257
‫لحظة أن هاجمت،‬
‫تم إرسال رسالة مسبقة التحضير...‬

390
00:23:45,423 --> 00:23:47,509
‫- ...إلى سائقينا.‬
‫- لا أصدقك.‬

391
00:23:47,676 --> 00:23:49,636
‫تأخرت. يعرف سائقونا.‬

392
00:23:49,803 --> 00:23:51,930
‫تخلصوا من الشاحنات، وابتعدوا عنها.‬

393
00:23:52,097 --> 00:23:54,057
‫لن يتمكن أحد من العثور عليها الآن.‬

394
00:23:54,224 --> 00:23:56,101
‫فقط سائقونا يعرفون أماكنها.‬

395
00:23:57,978 --> 00:23:59,271
‫- "كوبر"؟‬
‫- نحن هنا.‬

396
00:23:59,437 --> 00:24:01,690
‫- الصور التي أرسلتها تصلنا.‬
‫- "ريدينغتون".‬

397
00:24:01,857 --> 00:24:05,735
‫- أنا هنا. أخبريني بما تعرفينه.‬
‫- لا نعرف مكان سبع شاحنات.‬

398
00:24:05,902 --> 00:24:08,488
‫الشرطة تبحث، لكن أُمر السائقون‬
‫بالتخلص منها...‬

399
00:24:08,655 --> 00:24:11,116
‫- ...في أماكن يصعب إيجادها بها.‬
‫- طرق ترابية، مرآب إيقاف.‬

400
00:24:11,283 --> 00:24:14,077
‫- جدوا السائقين إذن.‬
‫- فر السائقون.‬

401
00:24:14,244 --> 00:24:16,163
‫أعتقد أن لدينا مشكلة أخرى.‬

402
00:24:16,329 --> 00:24:18,957
‫الشاحنة في الصورة،‬
‫هل هي نفس حجم ونوع...‬

403
00:24:19,124 --> 00:24:20,792
‫- ...التي نظن أن "ديمبي" فيها؟‬
‫- أجل، لمَ؟‬

404
00:24:20,959 --> 00:24:22,169
‫إنها شاحنة تبريد.‬

405
00:24:22,335 --> 00:24:25,297
‫مما يعني أن حاويتها محكمة الإغلاق.‬
‫إن توقف محرك الشاحنة--‬

406
00:24:25,463 --> 00:24:28,049
‫- يتوقف تدوير الهواء.‬
‫- أحضر مواصفات الشاحنة.‬

407
00:24:28,216 --> 00:24:30,635
‫أخبرنا بقدر الأكسجين‬
‫الذي يحتويه صندوق البضائع.‬

408
00:24:30,802 --> 00:24:32,721
‫ليس الأكسجين هو المشكلة.‬

409
00:24:32,888 --> 00:24:35,974
‫إنه ثاني أكسيد الكربون. ثلاثة بالمئة‬
‫قاتلة بالنسبة للبشر.‬

410
00:24:36,141 --> 00:24:39,769
‫حين يصل ثاني أكسيد الكربون‬
‫تركيز 3 بالمئة، سيختنق كل من بداخلها.‬

411
00:24:39,936 --> 00:24:40,937
‫كم تبقى من الوقت؟‬

412
00:24:41,521 --> 00:24:42,689
‫- "آرام"، كم تبقى؟‬
‫- انتظر.‬

413
00:24:42,856 --> 00:24:45,984
‫انتظر. صندوق شحن الشاحنة حجمه أقل بقليل‬
‫من 28 متراً مكعباً.‬

414
00:24:46,151 --> 00:24:49,613
‫يفرز الشخص المتوسط حوالى 48 لتراً‬
‫من ثاني أكسيد الكربون في الساعة...‬

415
00:24:49,946 --> 00:24:51,781
‫...مضروباً في 15 شخصاً.‬

416
00:24:51,948 --> 00:24:53,366
‫ربما ساعتان ونصف؟‬

417
00:24:53,533 --> 00:24:55,410
‫عليّ الذهاب. افعلوا ما يمكنكم.‬

418
00:24:56,870 --> 00:24:59,831
‫أنت، أيمكنك سماعنا؟ لمَ توقفنا؟‬

419
00:25:00,415 --> 00:25:02,500
‫- ستفضح أمرنا.‬
‫- أتخافين أن يمسكوا بك؟‬

420
00:25:02,667 --> 00:25:04,461
‫- لقد هجرونا.‬
‫- سيأتي أحدهم.‬

421
00:25:04,628 --> 00:25:06,296
‫بقاؤنا هادئين لن يبقينا أحياء.‬

422
00:25:06,463 --> 00:25:09,049
‫علينا الخروج من هنا.‬
‫لا يوجد ما يكفي من الهواء.‬

423
00:25:12,761 --> 00:25:13,845
‫ساعدني.‬

424
00:25:25,273 --> 00:25:26,524
‫لا بأس.‬

425
00:25:26,691 --> 00:25:28,193
‫سيأتي أحدهم.‬

426
00:25:34,282 --> 00:25:36,534
‫بحق السماء. أنا آتية.‬

427
00:25:38,328 --> 00:25:39,996
‫- أين "أرثر"؟‬
‫- أنا آسفة، من--؟‬

428
00:25:40,163 --> 00:25:42,958
‫أحتاج إلى مقابلة زوجك.‬
‫من المهم أن أتحدث إليه.‬

429
00:25:43,124 --> 00:25:45,835
‫زوجي قد مات.‬

430
00:25:48,296 --> 00:25:51,132
‫ابنك. إن أمكنك الاتصال بابنك هاتفياً.‬

431
00:25:51,299 --> 00:25:53,343
‫أيا ما كان الأمر بحق السماء، أرجوك--‬

432
00:25:53,510 --> 00:25:56,596
‫سيدة "كيلغانون"،‬
‫شخص أهتم لأمره كثيراً...‬

433
00:25:56,763 --> 00:25:59,057
‫...يواجه خطراً محدقاً،‬
‫لدي القليل جداً من الوقت.‬

434
00:25:59,224 --> 00:26:01,893
‫الوحيد الذي يمكنه مساعدتي هو ابنك.‬

435
00:26:02,269 --> 00:26:05,939
‫لذا، ما لم تريدي أن يحتد هذا النقاش‬
‫بشكل شديد...‬

436
00:26:06,106 --> 00:26:08,566
‫...ستتصلين به هاتفياً على الفور.‬

437
00:26:08,775 --> 00:26:12,195
‫المنشأة بأكملها، فقدناها!‬
‫هل تعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

438
00:26:12,362 --> 00:26:15,782
‫كان ذلك الموقع يمول غالبية أعمالنا.‬

439
00:26:16,491 --> 00:26:18,410
‫- لا يمكنني التحدث الآن.‬
‫- الشاحنات السبع...‬

440
00:26:18,576 --> 00:26:20,453
‫...التي وصلتها الرسائل المسجلة‬
‫في "مقدونيا"...‬

441
00:26:20,620 --> 00:26:22,706
‫...أحتاج إلى أسماء وعناوين سائقيها.‬

442
00:26:23,164 --> 00:26:24,499
‫"ريدينغتون".‬

443
00:26:24,666 --> 00:26:27,377
‫أخبرت أبي أنني لا أصلح لإدارة الشركة.‬

444
00:26:27,544 --> 00:26:29,546
‫حاولت التخلص مني. لمَ قد أساعدك؟‬

445
00:26:29,713 --> 00:26:32,424
‫اسمح لي بمجاملتك بأن أكون صريحاً.‬

446
00:26:32,590 --> 00:26:35,010
‫أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد الشاحنات...‬

447
00:26:35,176 --> 00:26:37,721
‫...وإلا سأضطر إلى إطلاق الرصاص‬
‫على رأس والدتك.‬

448
00:26:37,887 --> 00:26:39,889
‫ستقتل أمي؟ أتهددني بهذا؟‬

449
00:26:40,056 --> 00:26:42,434
‫- أمامك خمس ثوان.‬
‫- حسناً، دعنا لا نهدر الوقت.‬

450
00:26:42,851 --> 00:26:44,060
‫تفضل واقتلها.‬

451
00:26:44,394 --> 00:26:47,063
‫أردها قتلاً بالرصاص.‬
‫كنت سأفعل أنا ذلك في النهاية.‬

452
00:26:47,230 --> 00:26:48,898
‫لكن يمكنك أن توفر عليّ العناء.‬

453
00:26:53,528 --> 00:26:56,114
‫أنا جد آسف.‬

454
00:27:00,243 --> 00:27:02,871
‫يقود "كولين" سيارة رياضية‬
‫أمريكية قديمة.‬

455
00:27:03,371 --> 00:27:04,956
‫كانت باهظة الثمن.‬

456
00:27:05,123 --> 00:27:08,960
‫أمر بوضع نظام تتبع "جي بي إس" بها.‬

457
00:27:09,127 --> 00:27:11,796
‫إن سمحت لي بالوصول إلى حاسوبي...‬

458
00:27:12,422 --> 00:27:14,632
‫...يمكنني منحك موقعه بالضبط.‬

459
00:27:25,143 --> 00:27:26,895
‫هل أيقظتك؟‬

460
00:27:27,562 --> 00:27:29,606
‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬

461
00:27:30,148 --> 00:27:33,360
‫بحوزتي الحقيبة. ولأن الحقيبة بحوزتي...‬

462
00:27:33,526 --> 00:27:35,653
‫...أحتاج إلى التحدث‬
‫إلى "ريموند ريدينغتون".‬

463
00:27:38,406 --> 00:27:39,949
‫فإليكم عرضي:‬

464
00:27:40,116 --> 00:27:43,828
‫من يوصلني إليه أولاً يحيا.‬

465
00:27:43,995 --> 00:27:46,706
‫لا يمكنني ضمان مدى جودة الحياة‬
‫التي سيحياها.‬

466
00:27:46,873 --> 00:27:48,958
‫لكن يتضمن عرضي أن يظل يتنفس.‬

467
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
‫الاثنان الآخران سيموتان.‬

468
00:27:58,176 --> 00:27:59,844
‫ما هي آراءكم؟‬

469
00:28:00,095 --> 00:28:01,471
‫أو أسئلتكم؟‬

470
00:28:03,056 --> 00:28:05,683
‫لا يمكنني إخبارك بما لا أعرفه.‬

471
00:28:06,559 --> 00:28:09,062
‫تلك أشبه بملاحظة، حقاً.‬

472
00:28:10,105 --> 00:28:11,189
‫"توم"، أخبره، بحقك.‬

473
00:28:11,815 --> 00:28:15,026
‫أخبره. اسمع، إنه من يعرف.‬

474
00:28:15,193 --> 00:28:19,697
‫هو من أدار كل شيء.‬
‫استأجرني لأستخرج الحمض النووي.‬

475
00:28:19,864 --> 00:28:21,366
‫قمت فقط بإجراء البحث.‬

476
00:28:21,866 --> 00:28:23,326
‫فهمت.‬

477
00:28:23,660 --> 00:28:25,662
‫أنت إذن غير ذي نفع.‬

478
00:28:30,250 --> 00:28:32,919
‫ليس بالأمر الهين‬
‫أن تخون رجلاً مثل "ريدينغتون".‬

479
00:28:33,086 --> 00:28:34,629
‫كنت سأود أن أفكر بالأمر أيضاً.‬

480
00:28:34,796 --> 00:28:37,924
‫لكن للأسف، لا تتمتع بهذه الرفاهية.‬

481
00:28:39,551 --> 00:28:42,387
‫ربما ساعدك هذا في مداولاتك.‬

482
00:28:42,554 --> 00:28:45,807
‫- انتظر! إنها لا تعرف شيئاً.‬
‫- لا أعرف. أرجوك.‬

483
00:28:45,974 --> 00:28:47,058
‫لن أخبر أحداً.‬

484
00:28:47,600 --> 00:28:49,936
‫لا أعرف حتى أين نحن.‬

485
00:28:50,603 --> 00:28:51,688
‫يمكنني أن أرحل ببساطة.‬

486
00:28:52,147 --> 00:28:53,940
‫- سأذهب وحسب.‬
‫- ترحلين؟‬

487
00:28:54,107 --> 00:28:56,025
‫ليس عليك فعل هذا.‬

488
00:28:56,192 --> 00:29:01,072
‫عزيزتي، لست بشخص همجي.‬

489
00:29:02,782 --> 00:29:04,451
‫أحتاج فقط إلى المعلومات.‬

490
00:29:10,790 --> 00:29:12,041
‫اذهبي.‬

491
00:29:14,419 --> 00:29:15,503
‫هيا.‬

492
00:29:16,296 --> 00:29:18,089
‫حرة طليقة.‬

493
00:29:30,894 --> 00:29:32,854
‫ويبقى واحد فقط.‬

494
00:29:33,897 --> 00:29:36,149
‫أحضر المستندات التي تربطنا‬
‫بالمنشأة ودمرها.‬

495
00:29:36,316 --> 00:29:39,903
‫سجلات المصارف، الرواتب، أدلة رشوتنا‬
‫للحدود--‬

496
00:29:42,489 --> 00:29:44,657
‫جلبتك أمك إلى هذا العالم يا "كولين".‬

497
00:29:44,824 --> 00:29:46,993
‫هل اعتقدت حقاً أنها لا تستطيع‬
‫إخراجك منه؟‬

498
00:29:51,039 --> 00:29:53,041
‫أريد أسماء هؤلاء السائقين.‬

499
00:29:54,834 --> 00:29:55,877
‫حسناً.‬

500
00:29:56,377 --> 00:29:58,129
‫حسناً، يمكنني إحضارها.‬

501
00:29:58,296 --> 00:29:59,506
‫إنها في حقيبته.‬

502
00:29:59,672 --> 00:30:00,882
‫كم هذا مريح.‬

503
00:30:01,049 --> 00:30:02,175
‫من هو؟‬

504
00:30:02,342 --> 00:30:04,093
‫مستشاري المالي.‬

505
00:30:04,260 --> 00:30:05,386
‫يتولى أمر الرواتب.‬

506
00:30:07,013 --> 00:30:08,640
‫أشكرك يا "كولين".‬

507
00:30:31,079 --> 00:30:32,288
‫إنه غير مجدٍ.‬

508
00:30:33,122 --> 00:30:35,083
‫علينا الحفاظ على الهواء الذي بحوزتنا.‬

509
00:30:35,250 --> 00:30:37,627
‫عليك بالإبطاء من تنفسك.‬

510
00:30:37,794 --> 00:30:39,337
‫أعطني هذا.‬

511
00:30:56,604 --> 00:30:59,148
‫أتعرف ماذا أيضاً سيوفر الهواء؟‬

512
00:31:02,068 --> 00:31:03,611
‫أشخاص أقل.‬

513
00:31:11,911 --> 00:31:13,997
‫جاءنا هذا من "ريدينغتون" للتو.‬

514
00:31:14,163 --> 00:31:16,666
‫هؤلاء هم السائقون‬
‫الذين وصلتهم الرسائل.‬

515
00:31:16,833 --> 00:31:18,793
‫- لا أفهم، كيف--‬
‫- نال من "كيلغانون".‬

516
00:31:18,960 --> 00:31:23,172
‫حصل على سجلات الرواتب. لدينا أسمائهم‬
‫وعناوينهم ومساراتهم.‬

517
00:31:23,339 --> 00:31:27,218
‫عثروا على ثلاث شاحنات. اثنتان في غابة،‬
‫وأخرى في مرآب. لا أثر لـ"ديمبي".‬

518
00:31:27,385 --> 00:31:29,429
‫- كم تبقى من الوقت؟‬
‫- حوالى 35 دقيقة.‬

519
00:31:29,721 --> 00:31:33,516
‫علينا الوصول إليهم، والعثور على تلك‬
‫الشاحنات قبل أن تمتلئ بالجثث.‬

520
00:31:33,683 --> 00:31:36,728
‫مهلاً. كانت هناك سبع شاحنات،‬
‫توجد ستة أسماء فقط في هذه القائمة.‬

521
00:31:37,478 --> 00:31:40,023
‫سيسعى "ريدينغتون" لينال‬
‫من سائق "ديمبي".‬

522
00:31:54,787 --> 00:31:55,997
‫لا يتوجب أن نموت جميعاً.‬

523
00:31:56,164 --> 00:31:58,291
‫- اجلس.‬
‫- لا. اسمع.‬

524
00:31:58,458 --> 00:32:02,295
‫إن كان هناك ما يمكننا فعله لمنح قلة‬
‫منا المزيد من الوقت ليتم إنقاذنا--‬

525
00:32:02,462 --> 00:32:04,505
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أنا آسف.‬

526
00:32:04,672 --> 00:32:08,009
‫لكن إن كان هناك أشخاص أقل،‬
‫سيكون هناك المزيد من الهواء للآخرين.‬

527
00:32:08,176 --> 00:32:10,178
‫- هذا يكفي.‬
‫- دعه يتحدث.‬

528
00:32:10,345 --> 00:32:11,596
‫من تقترح؟‬

529
00:32:11,763 --> 00:32:13,556
‫كنت أفكر بالسن.‬

530
00:32:13,723 --> 00:32:15,558
‫الأكبر أولاً. يبدو هذا إنصافاً.‬

531
00:32:15,725 --> 00:32:18,227
‫- إنصاف أن تقتل زوجتي؟‬
‫- أجل.‬

532
00:32:18,394 --> 00:32:21,773
‫- لإنقاذ الآخرين.‬
‫- ومن سيفعل ذلك؟‬

533
00:32:22,732 --> 00:32:24,192
‫أنت؟‬

534
00:32:24,734 --> 00:32:28,029
‫ستنظر في عينيها بينما تخنقها‬
‫وتُخرج منها آخر أنفاسها.‬

535
00:32:28,196 --> 00:32:29,447
‫لن أموت هنا.‬

536
00:32:30,031 --> 00:32:31,699
‫كما أنك لن تقتل أحداً.‬

537
00:32:31,866 --> 00:32:34,702
‫لا أتذكر أن أحداً جعلك مسؤولاً.‬

538
00:32:34,869 --> 00:32:36,120
‫لعلك ستكون أول من يموت.‬

539
00:32:40,959 --> 00:32:42,543
‫حتى بوجود أشخاص أقل...‬

540
00:32:43,002 --> 00:32:45,004
‫...لن يدوم الهواء.‬

541
00:32:45,922 --> 00:32:49,509
‫لن نبدأ بقتل بعضنا البعض‬
‫لينتهي بنا الأمر أمواتاً في النهاية.‬

542
00:32:50,468 --> 00:32:54,263
‫مهما حدث، فسنفعله سوياً.‬

543
00:33:07,402 --> 00:33:10,238
‫أيمكنك الشعور بذلك؟‬

544
00:33:11,823 --> 00:33:13,157
‫أيمكنك سماعه؟‬

545
00:33:13,324 --> 00:33:15,410
‫إنها نبضات قلبك.‬

546
00:33:15,576 --> 00:33:17,161
‫ركزي عليها.‬

547
00:33:17,495 --> 00:33:19,914
‫أبطئيها.‬

548
00:33:20,331 --> 00:33:21,916
‫لا بأس.‬

549
00:33:26,921 --> 00:33:28,715
‫السائق ليس هنا. لقد وصلت متأخراً.‬

550
00:33:28,881 --> 00:33:32,927
‫لا تعرف ذلك. أغراضه، ملابسه، دواءه،‬
‫لا زالت هناك، صحيح؟‬

551
00:33:33,094 --> 00:33:34,679
‫يعرف أن الشرطة تلاحقه.‬

552
00:33:34,846 --> 00:33:37,974
‫لا يمكنه الهرب خالي الوفاض.‬
‫عليه أن يعود.‬

553
00:33:38,182 --> 00:33:40,476
‫ألا تتساءلين أبداً عن سبب‬
‫بقاء "ديمبي" معي؟‬

554
00:33:40,643 --> 00:33:44,313
‫لمَ يمضي شخص كريم الخلق مثله حياته...‬

555
00:33:44,480 --> 00:33:46,733
‫...إلى جوار شخص مشين بهذا القدر؟‬

556
00:33:46,899 --> 00:33:47,942
‫أنت أنقذته.‬

557
00:33:48,151 --> 00:33:51,154
‫يدين لك بحياته. يحميك لأنك حميته.‬

558
00:33:51,320 --> 00:33:52,947
‫لا يا "إليزابيث".‬

559
00:33:53,114 --> 00:33:57,035
‫لم يبق معي "ديمبي" لأنه يراني كمنقذه.‬

560
00:33:57,201 --> 00:34:00,997
‫بل بقى معي لأنه أدرك حقيقتي.‬

561
00:34:01,164 --> 00:34:03,374
‫أنني رجل تحيط به الظلمات.‬

562
00:34:03,541 --> 00:34:05,501
‫بدون أصدقاء يمكن الوثوق بهم.‬

563
00:34:05,668 --> 00:34:11,299
‫مجرد من الإيمان بوجود الولاء‬
‫أو الحب الحقيقي.‬

564
00:34:12,592 --> 00:34:13,801
‫كنت--‬

565
00:34:16,344 --> 00:34:18,889
‫حسناً، كنت أصغر سناً وقتها.‬

566
00:34:19,514 --> 00:34:21,350
‫أكثر حنقاً.‬

567
00:34:22,851 --> 00:34:29,025
‫ربط "ديمبي" حياته بحياتي‬
‫ليريني يومها، وكل يوم...‬

568
00:34:29,192 --> 00:34:32,820
‫...أن العالم ليس كما أخشى أن يكون.‬

569
00:34:33,362 --> 00:34:36,783
‫إنه بمكانة الضوء في الظلمات.‬

570
00:34:36,949 --> 00:34:38,242
‫إثبات حي...‬

571
00:34:38,784 --> 00:34:41,704
‫...على وجود سبيل آخر.‬

572
00:34:41,913 --> 00:34:43,414
‫أن الحياة يمكنها أن تكون...‬

573
00:34:44,373 --> 00:34:45,708
‫...خيّرة.‬

574
00:34:45,875 --> 00:34:48,710
‫أن بإمكان الناس أن يكونوا كراماً.‬

575
00:34:49,295 --> 00:34:53,091
‫أن رجلاً مثلي يمكنه ذات يوم...‬

576
00:34:53,257 --> 00:34:56,511
‫...أن يحلم بأن يصبح مثله.‬

577
00:34:57,094 --> 00:34:58,596
‫وهب حياته.‬

578
00:34:58,763 --> 00:35:03,643
‫منحها كدليل بأنني مخطئ بشأن العالم.‬

579
00:35:04,602 --> 00:35:10,733
‫يحرس "ديمبي" حياتي لأنه مصمم‬
‫أن ينقذ روحي.‬

580
00:35:17,907 --> 00:35:19,659
‫كنت مخطئاً.‬

581
00:35:21,661 --> 00:35:23,246
‫لا يعرف أحد بوجودنا هنا.‬

582
00:35:24,455 --> 00:35:26,415
‫لن يأتي أحد.‬

583
00:35:33,464 --> 00:35:35,216
‫لا بأس.‬

584
00:35:38,427 --> 00:35:40,096
‫نامي.‬

585
00:35:40,763 --> 00:35:43,975
‫سيكون والداك بصحبتك حين تستيقظين.‬

586
00:36:09,792 --> 00:36:10,877
‫الشاحنة...‬

587
00:36:11,169 --> 00:36:12,795
‫...أين هي؟‬

588
00:36:18,634 --> 00:36:20,344
‫بالكاد لديها نبض.‬

589
00:36:24,891 --> 00:36:26,225
‫سيارات الإسعاف في الطريق.‬

590
00:36:26,392 --> 00:36:29,061
‫لن تنجو إن انتظرنا وصول سيارة إسعاف.‬

591
00:36:42,992 --> 00:36:44,994
‫"إسعاف"‬

592
00:36:49,248 --> 00:36:51,042
‫إنها على قيد الحياة.‬

593
00:36:51,375 --> 00:36:52,835
‫ونائمة.‬

594
00:36:53,002 --> 00:36:55,504
‫يتوقع الأطباء أن تتعافى تماماً.‬

595
00:36:56,047 --> 00:36:58,758
‫مرونة الصغار.‬

596
00:37:07,767 --> 00:37:09,310
‫ظننت أنني فقدتك.‬

597
00:37:11,187 --> 00:37:13,314
‫ليس بعد يا صديقي العزيز.‬

598
00:37:15,900 --> 00:37:19,028
‫يمكن أن يكون العالم مكاناً وحشياً‬
‫خال من الرحمة.‬

599
00:37:19,195 --> 00:37:22,448
‫يمكن أن نلتمس عذراً لمن يؤمن‬
‫بانتصار الشر في النهاية.‬

600
00:37:23,699 --> 00:37:25,368
‫من يعتقدون ذلك مخطئون.‬

601
00:37:25,534 --> 00:37:28,663
‫إن مت أنت اليوم بهذه الطريقة،‬
‫لكان ذلك كل ما أحتاجه من إثبات...‬

602
00:37:28,829 --> 00:37:31,123
‫...على أنك من كنت مخطئاً.‬

603
00:37:32,291 --> 00:37:33,751
‫لكن ها أنا ذا.‬

604
00:37:36,003 --> 00:37:37,630
‫وها أنت ذا.‬

605
00:37:43,135 --> 00:37:45,930
‫وجدوا الشاحنات السبع جميعها.‬
‫مليئة بالناس.‬

606
00:37:46,305 --> 00:37:49,517
‫تقول الشرطة إن بعضهم لن ينجو،‬
‫لكننا أنقذنا حياة الكثيرين اليوم.‬

607
00:37:50,101 --> 00:37:52,103
‫حتى يعتقلوا ويتم ترحيلهم...‬

608
00:37:52,270 --> 00:37:53,980
‫...مثل الآخرين في المستودع.‬

609
00:37:55,356 --> 00:37:57,275
‫ماذا عنهم؟‬

610
00:37:57,441 --> 00:38:01,320
‫- "ريسلر" يتحدث إلى "كوبر" الآن.‬
‫- 15 مسافراً كما توقعنا. نعم.‬

611
00:38:01,487 --> 00:38:05,074
‫ثلاثة ذهبوا إلى المستشفى بالإسعاف،‬
‫أخذ "ديمبي" و"ريدينغتون" الفتاة.‬

612
00:38:05,241 --> 00:38:06,575
‫- لديك 10 هناك إذن؟‬
‫- صحيح.‬

613
00:38:06,742 --> 00:38:09,495
‫الشرطة منشغلة بأمر المستودع‬
‫والشاحنات الأخرى.‬

614
00:38:09,662 --> 00:38:11,956
‫فور اجتياز الجميع الفحص الطبي، طلبوا...‬

615
00:38:12,123 --> 00:38:15,376
‫...أن ننقل جميع من معنا‬
‫إلى مخفر الشرطة.‬

616
00:38:15,751 --> 00:38:18,671
‫سيدي، اسمع، عليّ القول‬
‫أنني كنت أعرف بحدوث هذه الأمور.‬

617
00:38:18,838 --> 00:38:22,967
‫كنت أعلم بمخاطرة مئات الآلاف بحياتهم...‬

618
00:38:23,134 --> 00:38:26,595
‫...لكن ما أعنيه، معرفته ورؤيته....‬

619
00:38:28,723 --> 00:38:30,433
‫أمران مختلفان.‬

620
00:38:32,935 --> 00:38:35,980
‫عميل "ريسلر"، ابق معي على الهاتف.‬

621
00:38:39,275 --> 00:38:41,277
‫"هارولد"، أنا هنا مع "ديمبي".‬

622
00:38:41,444 --> 00:38:42,862
‫"ديمبي".‬

623
00:38:43,029 --> 00:38:45,614
‫- حمداً لله.‬
‫- لدينا أخبار طيبة.‬

624
00:38:45,781 --> 00:38:50,077
‫يبدو أن الصغيرة "آنا الأزار"‬
‫ستحيا لترى يوماً أكثر إشراقاً.‬

625
00:38:50,244 --> 00:38:51,370
‫يوماً آخر، ربما.‬

626
00:38:51,537 --> 00:38:53,289
‫لست واثقاً من كونه أكثر إشراقاً.‬

627
00:38:53,456 --> 00:38:56,876
‫تم اعتقال والديها.‬
‫من يدري متى سيُلم شملهم.‬

628
00:38:57,043 --> 00:39:00,296
‫وحتى حينها، مستقبلها سيكون‬
‫في مخيم اللاجئين في "اليونان".‬

629
00:39:00,463 --> 00:39:02,256
‫أمر محزن يا "هارولد".‬

630
00:39:02,423 --> 00:39:05,551
‫نعم، في الوقت الحالي،‬
‫يستعد عملائي لنقل...‬

631
00:39:05,718 --> 00:39:09,638
‫...عشرة مهاجرين تم إنقاذهم‬
‫إلى عهدة الشرطة المقدونية.‬

632
00:39:09,805 --> 00:39:12,683
‫عشرة أشخاص، لديهم دقائق معدودة فقط،‬
‫ربما...‬

633
00:39:12,850 --> 00:39:14,977
‫...قبل أن ينتهي بهم المطاف في زنزانة‬
‫من جديد.‬

634
00:39:15,811 --> 00:39:18,439
‫بالطبع، إن لاقى عملائي أي مقاومة...‬

635
00:39:18,606 --> 00:39:21,317
‫...أثناء رحلتهم إلى مخفر‬
‫الشرطة المحلي...‬

636
00:39:21,484 --> 00:39:23,152
‫...لن يكون بيدنا حيلة.‬

637
00:39:23,611 --> 00:39:26,489
‫ليس لنا سلطة رسمية في "مقدونيا".‬
‫في الواقع...‬

638
00:39:26,655 --> 00:39:30,743
‫...أُمرنا صراحةً بعدم الاشتباك‬
‫مع أي أعداء أياً كانوا.‬

639
00:39:31,243 --> 00:39:32,745
‫"دونالد".‬

640
00:39:38,584 --> 00:39:40,044
‫"الشرطة"‬

641
00:39:56,352 --> 00:39:58,521
‫لست واثقاً ماذا سيحدث‬
‫للفتاة الصغيرة ووالديها.‬

642
00:39:58,687 --> 00:40:02,108
‫حسناً، وجدت أن القليل من الرشوة‬
‫تفيد كثيراً.‬

643
00:40:47,862 --> 00:40:50,364
‫تعرف، كل هذا الوقت الذي منحتك إياه‬
‫لتفكر...‬

644
00:40:50,531 --> 00:40:52,908
‫...جعلني أفكر أنا أيضاً.‬

645
00:40:53,659 --> 00:40:55,536
‫وعليّ أن أخبرك...‬

646
00:40:55,703 --> 00:40:56,996
‫...أنا في حيرة.‬

647
00:40:57,329 --> 00:40:59,582
‫حين تفكر في كل من على الكوكب...‬

648
00:40:59,748 --> 00:41:02,251
‫...الذين تهمهم محتويات تلك الحقيبة...‬

649
00:41:02,418 --> 00:41:05,004
‫...وتضرب عددهم في رقم أكبر بكثير...‬

650
00:41:05,171 --> 00:41:08,340
‫...يمثل الأفعال الشنعاء‬
‫التي سيرتكبونها للحصول عليها...‬

651
00:41:09,633 --> 00:41:13,387
‫...كيف بحق السماء ينتهي بها الأمر‬
‫في حوزة شخص تافه مثلك؟‬

652
00:41:16,182 --> 00:41:19,435
‫ربما لأنني لست بهذا القدر‬
‫من التفاهة كما تحسبني.‬

653
00:41:20,060 --> 00:41:22,021
‫حقاً؟ أخبرني إذن.‬

654
00:41:22,563 --> 00:41:25,774
‫فاجأني رجالك في فندق "ريد بيرتش"،‬
‫سأعترف لك بهذا.‬

655
00:41:25,941 --> 00:41:28,569
‫لكن لتلك القصة نهاية مختلفة‬
‫في معركة عادلة.‬

656
00:41:29,069 --> 00:41:31,655
‫من المؤسف أنه لن تسنح لي الفرصة برؤيتها.‬

657
00:41:31,822 --> 00:41:34,575
‫- انتهى وقت التفكير.‬
‫- اسمع.‬

658
00:41:35,159 --> 00:41:36,952
‫إنه رئيسي.‬

659
00:41:37,870 --> 00:41:39,622
‫نواجه مشكلة كبيرة جداً.‬

660
00:41:39,788 --> 00:41:41,874
‫هناك من أمسك بـ"كين"...‬

661
00:41:42,041 --> 00:41:43,417
‫...وبالحقيبة.‬

662
00:41:49,924 --> 00:41:51,592
‫أتريد معرفة لمَ كانت الحقيبة بحوزتي؟‬

663
00:41:51,759 --> 00:41:54,386
‫لأنني أعمل لصالح "ريدينغتون"،‬
‫وهو من أرسلني لإحضارها.‬

664
00:41:54,929 --> 00:41:56,305
‫- أنت تكذب.‬
‫- أنا لا أكذب.‬

665
00:41:56,472 --> 00:41:57,973
‫لدي زوجة وطفلة.‬

666
00:41:58,140 --> 00:41:59,600
‫لن أموت هنا.‬

667
00:41:59,767 --> 00:42:03,187
‫ليس من أجلك. ليس من أجله.‬
‫وليس من أجل محتويات الحقيبة.‬

668
00:42:03,354 --> 00:42:06,190
‫لا أدري حتى سبب رغبة الجميع‬
‫في الحصول على تلك الحقيبة اللعينة.‬

669
00:42:07,316 --> 00:42:09,109
‫أتريد "ريدينغتون"؟‬

670
00:42:09,276 --> 00:42:11,237
‫يمكنني منحك إياه.‬

671
00:42:11,654 --> 00:42:13,489
‫إنه يثق بي.‬

672
00:42:13,906 --> 00:42:15,824
‫يمكنني تسليمه لك.‬

673
00:42:15,991 --> 00:42:18,827
‫فقط امنحني فرصة.‬

674
00:42:57,575 --> 00:42:59,577
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

