﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:02,526 --> 00:00:04,611
‫"تورونتو، كندا"‬

3
00:00:15,247 --> 00:00:17,708
‫لا تنظري الآن، لكن....‬

4
00:00:17,875 --> 00:00:19,835
‫انظري، انظري.‬

5
00:00:26,759 --> 00:00:29,303
‫حسناً، شاهدت ما حدث للتو‬
‫وقد بدا وكأنكما أقمتما علاقة.‬

6
00:00:31,263 --> 00:00:32,848
‫وها هو آت باتجاهنا.‬

7
00:00:36,352 --> 00:00:38,979
‫- رباه. إنها "برونوين".‬
‫- ماذا؟ الساعة قاربت الـ11.‬

8
00:00:39,355 --> 00:00:41,857
‫- لا تجيبيها.‬
‫- أنا مضطرة لذلك.‬

9
00:00:42,024 --> 00:00:46,070
‫نعم؟ فقط-- انتظري لحظة واحدة.‬

10
00:00:53,243 --> 00:00:54,995
‫أيمكنك تكرار ما قلته؟‬

11
00:00:55,162 --> 00:00:57,247
‫استشاط "أوليفر" غضباً،‬
‫فقدموا موعد الاجتماع.‬

12
00:00:57,414 --> 00:00:59,667
‫سنعرض غداً مما يعني أن عليّ‬
‫العودة الليلة...‬

13
00:00:59,833 --> 00:01:01,460
‫- ...وأنت--‬
‫- سأعيد حجز رحلتك.‬

14
00:01:01,627 --> 00:01:04,088
‫- من "نيوارك". أهذه موسيقى؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

15
00:01:04,254 --> 00:01:07,341
‫- هل تلهين ليلة الثلاثاء؟‬
‫- كلا، كلا. أنا--‬

16
00:01:07,508 --> 00:01:10,386
‫- أنت تمقتين "نيوارك".‬
‫- تقريباً بقدر كراهيتي لـ"أوليفر".‬

17
00:01:10,552 --> 00:01:13,138
‫تغير موعد الاجتماع، لذا أحتاج للسفر.‬
‫وصلت سيارة الأجرة.‬

18
00:01:13,347 --> 00:01:15,933
‫اتصلي بي متى قمتِ بالحجز.‬

19
00:01:18,602 --> 00:01:20,813
‫آسفة، لم أقصد تجاهلك سابقاً.‬

20
00:01:20,980 --> 00:01:22,564
‫إنها مديرتي. إنها بغيضة.‬

21
00:02:24,084 --> 00:02:25,878
‫"مدية دمشقية"‬

22
00:02:37,598 --> 00:02:38,432
‫"ورغول"‬

23
00:02:40,100 --> 00:02:41,101
‫"فيشباك"‬

24
00:02:46,440 --> 00:02:47,316
‫"ماديغان"‬

25
00:02:48,150 --> 00:02:48,984
‫"تقرير التشريح"‬

26
00:02:53,781 --> 00:02:54,907
‫"شيلي"‬

27
00:02:58,327 --> 00:02:59,745
‫"نافارو"‬

28
00:02:59,912 --> 00:03:00,913
‫وجدتها.‬

29
00:03:01,246 --> 00:03:02,873
‫حصلنا على ما جئنا من أجله.‬

30
00:03:03,040 --> 00:03:04,041
‫اقتلهما.‬

31
00:03:08,378 --> 00:03:09,505
‫الشرطة مخطئة.‬

32
00:03:09,671 --> 00:03:12,466
‫يظنون أن من قتل "توم" هو مجرم سابق‬
‫يدعى "نافارو".‬

33
00:03:12,633 --> 00:03:14,092
‫لكنه ليس الجاني.‬

34
00:03:14,259 --> 00:03:16,053
‫"باريس"، أقدم لك "إليزابيث".‬

35
00:03:16,220 --> 00:03:19,431
‫التقيت "باريس" لأول مرة حين كان‬
‫طاهي صلصات في مطعم "برنادت".‬

36
00:03:19,598 --> 00:03:24,269
‫- يسرني لقائك. لا، أشكرك.‬
‫- هل أعد مكاناً لشخص ثالث على الغداء؟‬

37
00:03:25,270 --> 00:03:26,563
‫قد تودين إعادة التفكير.‬

38
00:03:26,730 --> 00:03:29,233
‫إنه يُعد وجبة حمام "توربوت" بحساء‬
‫فطر "ماتسوتاكي".‬

39
00:03:29,399 --> 00:03:31,401
‫في وقت لاحق.‬

40
00:03:31,902 --> 00:03:35,572
‫من قتل "توم" هو شخص آخر.‬
‫لم يكن "نافارو".‬

41
00:03:35,739 --> 00:03:36,824
‫ليتني أعلم المزيد.‬

42
00:03:36,990 --> 00:03:40,244
‫كل ما أعرفه يقيناً هو أن الرجال‬
‫الذين ماتوا في منزلك...‬

43
00:03:40,410 --> 00:03:42,412
‫...كانوا أعضاء في منظمة "ناش" للمخدرات.‬

44
00:03:42,579 --> 00:03:44,957
‫أظن أنهم استؤجروا للنيل من "توم".‬

45
00:03:45,124 --> 00:03:48,585
‫سعيت خلف أعضاء آخرين‬
‫من المنظمة لأكثر من عام.‬

46
00:03:48,752 --> 00:03:52,089
‫وتبين أنهم لا يعلمون أي شيء‬
‫عن الواقعة...‬

47
00:03:52,256 --> 00:03:55,551
‫...أو أن من استأجرهم من القوة‬
‫بأن يبقيهم صامتين.‬

48
00:04:00,222 --> 00:04:01,890
‫"ليز"، لم أعلم بعودتك.‬

49
00:04:02,057 --> 00:04:03,892
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- جميل أن يلاحظني الآخرون.‬

50
00:04:04,059 --> 00:04:05,769
‫كيف حالك؟ كيف حال "آرام"؟‬

51
00:04:06,061 --> 00:04:07,896
‫- كيف حالك أنت و"آرام"؟‬
‫- مملين.‬

52
00:04:08,063 --> 00:04:09,606
‫سعيدين، نحظى بحياة منزلية.‬

53
00:04:10,232 --> 00:04:11,859
‫أنا سعيدة للغاية من أجلكما.‬

54
00:04:12,860 --> 00:04:14,444
‫كيف حال "آغنيس"؟‬

55
00:04:15,946 --> 00:04:18,030
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- انتظري. جئت بشأن تحقيق...‬

56
00:04:18,198 --> 00:04:21,493
‫- ...ألا تودين سماعه؟‬
‫- أود سماع أخبار حياتك الزوجية المملة.‬

57
00:04:21,660 --> 00:04:24,204
‫سأدعك تتولين التحقيق.‬

58
00:04:28,542 --> 00:04:31,086
‫ماذا تعرفين عن هجوم غاز الأعصاب‬
‫الذي وقع في "تورونتو"؟‬

59
00:04:31,253 --> 00:04:32,296
‫مات 57 شخصاً.‬

60
00:04:32,671 --> 00:04:35,048
‫أعضاء من الخلية الإرهابية التي أعلنت‬
‫عن مسؤوليتها...‬

61
00:04:35,215 --> 00:04:37,968
‫- ...تم اعتقالهم.‬
‫- يوم الاثنين، وزارة الخزانة...‬

62
00:04:38,135 --> 00:04:40,846
‫...ستحاول غالباً تجميد الحسابات‬
‫المصرفية...‬

63
00:04:41,013 --> 00:04:43,182
‫- ...التي مولت الهجوم.‬
‫- لن تعود "ليز"، صحيح؟‬

64
00:04:43,348 --> 00:04:46,560
‫منذ 12 ساعة، رجل يُدعى "المخبر"...‬

65
00:04:46,727 --> 00:04:50,606
‫...ولج إلى قائمة تلك الحسابات‬
‫على أجهزة الحاسوب السرية...‬

66
00:04:50,772 --> 00:04:53,901
‫...الخاصة بـ"لجنة استخبارات‬
‫مجلس الشيوخ".‬

67
00:04:54,109 --> 00:04:55,903
‫وقائمة الحسابات التي سرقها؟‬

68
00:04:56,069 --> 00:04:59,239
‫يعتقد "ريدينغتون" أنه ينوي إعادة‬
‫بيعها لأصحاب الحسابات.‬

69
00:04:59,406 --> 00:05:01,575
‫وبذلك يمنحهم فرصة لنقل ممتلكاتهم...‬

70
00:05:01,742 --> 00:05:05,120
‫- ...قبل تنفيذ أمر التجميد.‬
‫- ألا يمكن لوزارة المالية تعقب النقل؟‬

71
00:05:05,287 --> 00:05:08,040
‫لقد فعلت. إلى إرهابيين‬
‫في "تورونتو"، "برشلونة" و"باريس".‬

72
00:05:08,207 --> 00:05:10,250
‫تمول هذه الحسابات الإرهاب.‬
‫ما لا نعرفه...‬

73
00:05:10,417 --> 00:05:11,710
‫...هو هوية أصحاب الحسابات.‬

74
00:05:11,877 --> 00:05:15,047
‫- ماذا نعلم عن السرقة؟‬
‫- كانت القائمة على حواسب سرية...‬

75
00:05:15,214 --> 00:05:16,632
‫...في "لجنة استخبارات المجلس".‬

76
00:05:16,798 --> 00:05:19,343
‫يقول السيناتور "كوليغان" إنه كان‬
‫في عشاء ليلة أمس...‬

77
00:05:19,509 --> 00:05:22,804
‫...وقت استخدام شارته وكلمته السرية‬
‫للولوج إلى الحواسب السرية.‬

78
00:05:22,971 --> 00:05:25,641
‫نبحث إذن عن شخص يمكنه الوصول‬
‫إلى وثائق السيناتور السرية.‬

79
00:05:25,807 --> 00:05:28,560
‫- ما الذي نعلمه عن طاقم عمله؟‬
‫- حسناً، 11 فرداً.‬

80
00:05:28,727 --> 00:05:31,480
‫يحظى جميعهم بدرجة ما‬
‫من الصلاحيات المحدودة.‬

81
00:05:31,772 --> 00:05:33,607
‫اثنان منهم خارج البلاد...‬

82
00:05:33,774 --> 00:05:36,360
‫...وستة آخرون لديهم حجة غياب‬
‫موثوق منها...‬

83
00:05:36,526 --> 00:05:38,695
‫- ...من قبل شرطة العاصمة.‬
‫- والثلاثة المتبقين؟‬

84
00:05:38,862 --> 00:05:40,113
‫ننتظر تصريح استجواب اثنين...‬

85
00:05:40,280 --> 00:05:42,407
‫...لأنهما أيضاً يعملان لصالح‬
‫لجنة الاستخبارات.‬

86
00:05:42,574 --> 00:05:44,159
‫- هذا الرجل، "بيشوب".‬
‫- صحيح.‬

87
00:05:44,326 --> 00:05:46,203
‫"هاوارد راي بيشوب".‬
‫دبلوماسي، عمل كذلك...‬

88
00:05:46,370 --> 00:05:48,372
‫...بمناصب في الحكومة،‬
‫والمالية، "إف دي إيه"--‬

89
00:05:48,538 --> 00:05:50,958
‫والتي تكبدت جميعها تسريبات‬
‫بفعل "المخبر".‬

90
00:05:51,124 --> 00:05:54,252
‫"نافابي"، "ريسلر"، اعثرا على "بيشوب"‬
‫وأحضراه إلى هنا للاستجواب.‬

91
00:05:54,419 --> 00:05:58,173
‫"آرام"، جد ما يمكنك عنه. مكالمات،‬
‫رسائل، استخدامه لبطاقات ائتمانية.‬

92
00:05:58,340 --> 00:06:01,218
‫أريد تقفي كل ما قام به‬
‫خلال الـ48 ساعة الماضية.‬

93
00:06:05,222 --> 00:06:06,515
‫ها هو، إلى يسارك قليلاً.‬

94
00:06:06,682 --> 00:06:10,102
‫شرحت بالفعل أنه أمر غير ذي أهمية.‬
‫لن أناقش هذا الأمر على الهاتف.‬

95
00:06:10,268 --> 00:06:11,561
‫هل يبدو متوتراً لك؟‬

96
00:06:11,728 --> 00:06:14,564
‫- "آرام"، هل تراقب هاتفه الجوال؟‬
‫- أجل، وهو لا يستخدمه.‬

97
00:06:14,731 --> 00:06:17,818
‫إن كان "بيشوب" يستخدم هاتفاً الآن،‬
‫فإما أنه ليس مسجلاً باسمه...‬

98
00:06:17,985 --> 00:06:19,277
‫...أو هو هاتف مسبق الدفع.‬

99
00:06:19,444 --> 00:06:21,238
‫نعم. أفهم.‬

100
00:06:22,739 --> 00:06:24,741
‫ما رأيك أن نتبعه لنعرف ما سيفعله؟‬

101
00:06:24,908 --> 00:06:27,828
‫- "آرام"، سنستخدم أجهزة الاتصالات.‬
‫- عُلم. تم تفعيلها.‬

102
00:06:29,955 --> 00:06:33,333
‫"نافابي"، لم أنت واثقة من عدم‬
‫عودة "كين"؟‬

103
00:06:35,335 --> 00:06:36,420
‫إنه مجرد حدس.‬

104
00:06:36,795 --> 00:06:37,921
‫أنا قلق بشأنها.‬

105
00:06:38,088 --> 00:06:40,966
‫لو كنت مكانها، لفعلت كل ما يستلزمه‬
‫الأمر للعثور على قاتل زوجي.‬

106
00:06:50,100 --> 00:06:51,268
‫يبدو أنه سيتناول الغداء.‬

107
00:06:53,311 --> 00:06:57,399
‫- ماذا تعنين، "كل ما يستلزمه"؟‬
‫- أعني خرق القواعد، تجاهل القانون.‬

108
00:06:57,566 --> 00:06:59,359
‫- كل ما يستلزمه.‬
‫- لتجدي قاتل زوجك؟‬

109
00:06:59,735 --> 00:07:02,529
‫- هذا شعور لطيف حقاً.‬
‫- ليس هناك ما هو لطيف بشأن شرطي...‬

110
00:07:02,696 --> 00:07:04,740
‫- ...يخرق القواعد.‬
‫- هذا قول رجل ملتزم.‬

111
00:07:04,906 --> 00:07:07,826
‫شديد الالتزام والأناقة.‬

112
00:07:07,993 --> 00:07:09,453
‫"ريسلر"، كنت لتصبح مجرماً مذهلاً.‬

113
00:07:09,619 --> 00:07:11,496
‫لو كنت شرطياً فاسداً، لما فطن إليك أحد.‬

114
00:07:11,663 --> 00:07:12,706
‫كنت سأعلم أنا بذلك.‬

115
00:07:16,084 --> 00:07:17,169
‫إنه يتحرك مجدداً.‬

116
00:07:20,797 --> 00:07:22,341
‫سألتقي بصديق لي.‬

117
00:07:29,139 --> 00:07:30,932
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- فُضح أمرنا.‬

118
00:07:31,099 --> 00:07:33,185
‫"آرام"، أخطر شرطة "متروبوليتان"‬
‫وشرطة العاصمة.‬

119
00:07:33,352 --> 00:07:36,688
‫اطلب منهم تطويق المنطقة. حاول الولوج‬
‫إلى كاميرات المراقبة بالمنطقة.‬

120
00:07:36,855 --> 00:07:38,440
‫هذا الرجل موجود هنا في مكان ما.‬

121
00:07:38,607 --> 00:07:40,108
‫لن يكون قد ابتعد كثيراً.‬

122
00:07:43,695 --> 00:07:45,989
‫عذراً، أحتاج إلى التحدث إلى مسؤول ما.‬

123
00:07:46,156 --> 00:07:48,408
‫لدي معلومات بشأن جريمة.‬

124
00:07:57,793 --> 00:07:59,586
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً، إنه أنا.‬

125
00:07:59,753 --> 00:08:00,837
‫كنت محقاً.‬

126
00:08:01,004 --> 00:08:03,006
‫أثمر حدسك بشأن "ريدينغتون" أخيراً.‬

127
00:08:03,173 --> 00:08:05,550
‫- ماذا عن "كين"؟‬
‫- أجل. لقد عادت.‬

128
00:08:05,717 --> 00:08:07,427
‫كيف تريدنا أن نتعامل مع هذا؟‬
‫أتريدنا أن نتدخل؟‬

129
00:08:07,594 --> 00:08:09,221
‫كلا. دعها وشأنها.‬

130
00:08:09,388 --> 00:08:10,972
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

131
00:08:11,640 --> 00:08:13,266
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

132
00:08:13,433 --> 00:08:15,936
‫سندع الأمور تأخذ مجراها.‬

133
00:08:16,103 --> 00:08:18,355
‫سأتدبر الأمور من جانبي.‬

134
00:08:18,688 --> 00:08:20,565
‫سأعاود الاتصال بك.‬

135
00:08:27,197 --> 00:08:29,116
‫- أنت تكذب.‬
‫- كلا، أنا أدلي بشهادتي.‬

136
00:08:29,282 --> 00:08:31,618
‫بشأن وقوع حادث دهس وهروب‬
‫بينما قائمة الحسابات...‬

137
00:08:31,785 --> 00:08:34,538
‫- ...يتم سرقتها. إنه أمر ملائم جداً.‬
‫- قُتلت سيدة.‬

138
00:08:34,704 --> 00:08:38,375
‫أعطيت الشرطة وصفاً للسيارة. نعم.‬
‫ليتني أعرف المزيد. لكنني لا أعلم.‬

139
00:08:38,542 --> 00:08:42,587
‫إن كنت شهدت حادث الدهس والهروب هذا،‬
‫فلم انتظرت 24 ساعة قبل أن تبلغ عنه؟‬

140
00:08:42,754 --> 00:08:46,216
‫لأنني كنت بصحبة سيدة متزوجة...‬

141
00:08:46,383 --> 00:08:49,803
‫...حين شهدته وتقدمي للشهادة...‬

142
00:08:49,970 --> 00:08:52,472
‫- ...سيكشف هويتها.‬
‫- ما اسم صديقتك؟‬

143
00:08:53,140 --> 00:08:54,266
‫"سونيا فيشر".‬

144
00:08:54,433 --> 00:08:55,892
‫القاضية "سونيا فيشر".‬

145
00:08:56,059 --> 00:08:59,521
‫أبلغت عن وقوع الجريمة، لكنني لم أبلغ‬
‫عن هوية من كان برفقتي حين شهدتها.‬

146
00:08:59,688 --> 00:09:02,190
‫- وكان "هاوارد بيشوب" بصحبتك؟‬
‫- أجل.‬

147
00:09:02,357 --> 00:09:05,652
‫- هل كان معك طوال الليل؟‬
‫- قالت الحقيقة بشأن الجريمة.‬

148
00:09:05,819 --> 00:09:07,571
‫كذبت بشأن العلاقة الغرامية.‬
‫كلانا كذب.‬

149
00:09:07,737 --> 00:09:09,739
‫ارتاب زوجي في الأمر.‬

150
00:09:09,906 --> 00:09:13,869
‫- استأجر محقق خاص ليتبعني.‬
‫- هو من ظننت أنني أهرب منه في المطعم.‬

151
00:09:14,035 --> 00:09:17,914
‫كنا سنتقابل لتناول الغداء حين هرب،‬
‫حتى لا تنكشف علاقتنا.‬

152
00:09:18,081 --> 00:09:21,126
‫لست فخوراً بالعلاقة الغرامية.‬
‫لكنها تثبت أنني لست لصاً.‬

153
00:09:21,293 --> 00:09:23,628
‫لم أسرق قائمة الحسابات المحظورة.‬

154
00:09:29,843 --> 00:09:31,595
‫اسم المخبر "هاوارد بيشوب".‬

155
00:09:31,761 --> 00:09:33,847
‫موظف في مكتب السيناتور "كوليغان".‬

156
00:09:34,014 --> 00:09:35,265
‫قمت بعمل سريع يا "هارولد".‬

157
00:09:35,432 --> 00:09:37,142
‫أتود تناول مشروباً للاحتفال.‬

158
00:09:37,309 --> 00:09:41,897
‫يعد "باريس" مشروب "أفسنتين" مذهل‬
‫ومسكر إلى درجة هائلة.‬

159
00:09:42,063 --> 00:09:43,356
‫ليس هناك ما نحتفل به بعد.‬

160
00:09:43,523 --> 00:09:46,193
‫إنه لذيذ للغاية.‬

161
00:09:46,735 --> 00:09:49,362
‫إن الثراء ممتع.‬

162
00:09:49,529 --> 00:09:51,698
‫أصبحت مولعاً به.‬

163
00:09:52,782 --> 00:09:55,368
‫حسناً، إنه لا يحرك مشاعرك.‬

164
00:09:55,994 --> 00:10:00,582
‫مثل سماعك مقطوعة "ذا تومسون فيلدز"‬
‫تأليف "ماريا شنايدر" لأول مرة...‬

165
00:10:00,749 --> 00:10:05,587
‫...أو مشاهدتك لغروب الشمس‬
‫على البحيرة البركانية في "سانتوريني".‬

166
00:10:05,754 --> 00:10:08,590
‫لكن فيما يتعلق بالمتعة المطلقة،‬
‫لا يضاهيه شيء.‬

167
00:10:08,882 --> 00:10:11,009
‫لم نمسك "بيشوب". هو من سلم نفسه.‬

168
00:10:11,176 --> 00:10:13,011
‫مدعياً أنه شاهد على حادث دهس وهروب.‬

169
00:10:13,178 --> 00:10:15,639
‫- هل تعرف إن باع القائمة بعد؟‬
‫- كلا.‬

170
00:10:15,805 --> 00:10:17,390
‫ولا من قد يكون الشاري.‬

171
00:10:17,557 --> 00:10:20,852
‫نعتقد أنه سيبيعها إلى أحد أصحاب‬
‫الحسابات، لكن لا يمكننا معرفة هويتهم.‬

172
00:10:21,019 --> 00:10:22,979
‫آمل أن تتمكن أنت من ذلك.‬

173
00:10:26,316 --> 00:10:27,442
‫عادت "إليزابيث".‬

174
00:10:28,109 --> 00:10:29,611
‫هكذا سمعت. كيف حالها؟‬

175
00:10:30,278 --> 00:10:32,364
‫مصممة على إيجاد قتلة "توم".‬

176
00:10:32,822 --> 00:10:35,367
‫- يمكنني تفهم ذلك.‬
‫- أنا بمنزلة ناصحها الشرير.‬

177
00:10:35,534 --> 00:10:36,993
‫بينما أنت ناصحها الأمين.‬

178
00:10:37,577 --> 00:10:40,330
‫إنها تمر بفترة عصيبة يا "هارولد".‬

179
00:10:40,497 --> 00:10:43,208
‫أرجو أن تساعدها في اجتيازها.‬

180
00:10:45,669 --> 00:10:49,256
‫- المحقق "سينغلتون"، صحيح؟‬
‫- تذكرت.‬

181
00:10:49,631 --> 00:10:52,801
‫آخر مرة تحدثنا، كنتِ غادرت‬
‫لتوك المستشفى.‬

182
00:10:52,968 --> 00:10:54,177
‫كيف حالك؟‬

183
00:10:54,344 --> 00:10:55,595
‫أشعر بتحسن كبير، أشكرك.‬

184
00:10:55,887 --> 00:10:58,014
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- ليس الوقت ملائماً.‬

185
00:10:58,181 --> 00:11:01,935
‫- أيمكنك إعطائي بطاقتك؟ سأتصل بك.‬
‫- أعطيتك بطاقتي آخر مرة تحدثنا.‬

186
00:11:02,102 --> 00:11:04,271
‫لم يكن الوقت ملائماً لك وقتها أيضاً.‬

187
00:11:04,437 --> 00:11:07,524
‫اختفيت وبعد مرور كل هذه الأشهر،‬
‫لا زلت أنتظر اتصالك بي.‬

188
00:11:07,691 --> 00:11:09,568
‫رحلت. عدت لتوي.‬

189
00:11:09,734 --> 00:11:12,404
‫أول أمس، الساعة 6:38 مساءً.‬

190
00:11:12,862 --> 00:11:14,239
‫أنت تراقب شقتي.‬

191
00:11:14,406 --> 00:11:17,200
‫أحاول العثور على قتلة زوجك.‬

192
00:11:17,575 --> 00:11:19,327
‫ظننت أنك ستتصلين بي لدى عودتك.‬

193
00:11:19,494 --> 00:11:21,955
‫لكنني ظننت أنك ستتصلين بي‬
‫قبل رحيلك أيضاً.‬

194
00:11:23,707 --> 00:11:25,292
‫أتود احتساء قدح من القهوة؟‬

195
00:11:26,501 --> 00:11:28,378
‫وكأنك قرأت أفكاري.‬

196
00:11:36,094 --> 00:11:37,429
‫"غراند كايمان، جزر كايمان"‬

197
00:11:37,595 --> 00:11:39,597
‫- "هيرمان".‬
‫- سيد "ريدينغتون".‬

198
00:11:39,764 --> 00:11:41,516
‫تفاجأت لاتصالك بي.‬

199
00:11:41,683 --> 00:11:44,602
‫ظننت أن الحد الأدنى لتكلفة‬
‫خدماتنا المصرفية الخاصة...‬

200
00:11:44,769 --> 00:11:47,939
‫- ...تفوق إمكانياتك في الوقت الحالي.‬
‫- يا إلهي.‬

201
00:11:48,231 --> 00:11:51,526
‫افتقدت أسلوبك المهني المتكبر...‬

202
00:11:51,693 --> 00:11:54,362
‫...الذي يتميز بالتزمت والجدية.‬

203
00:11:54,529 --> 00:11:56,906
‫ربما يقلل هذا من حدته.‬

204
00:11:57,615 --> 00:11:59,117
‫إنه صحيح، أصبت بنكسة.‬

205
00:11:59,284 --> 00:12:03,079
‫لكنني ميسور الآن‬
‫وأبحث عن مأوى لممتلكاتي...‬

206
00:12:03,246 --> 00:12:04,914
‫- ...لحمايتها.‬
‫- مبلغ من تسعة أرقام؟‬

207
00:12:05,081 --> 00:12:07,208
‫متوسط القيمة.‬
‫لم أدرس الشروط التعاقدية بدقة...‬

208
00:12:07,375 --> 00:12:10,003
‫...لكنني أعتقد أنه يلبي الحد الأدنى‬
‫من شروطكم.‬

209
00:12:10,170 --> 00:12:12,213
‫سيكون من دواعي سروري معاودة‬
‫العمل معك مجدداً.‬

210
00:12:12,589 --> 00:12:15,675
‫تروى يا "هيرمان".‬
‫أنت تمثل رابع مصرف أقابله اليوم.‬

211
00:12:15,842 --> 00:12:18,470
‫سأخبرك بما أخبرتهم به.‬

212
00:12:18,636 --> 00:12:21,056
‫- ما هذا؟‬
‫- أرقام حسابات.‬

213
00:12:21,222 --> 00:12:23,016
‫أريد أسماء أصحابها.‬

214
00:12:24,768 --> 00:12:26,811
‫ليست أرقام حسابات تخصنا.‬

215
00:12:26,978 --> 00:12:29,731
‫- لن يمكنني--‬
‫- إنها فرصة.‬

216
00:12:30,023 --> 00:12:33,151
‫الحكومة الأمريكية على وشك تجميد‬
‫هذه الأرصدة.‬

217
00:12:33,318 --> 00:12:35,570
‫إن عرفت هوية أصحاب الحسابات...‬

218
00:12:35,737 --> 00:12:38,823
‫...وأبلغتهم قبل تجميد الأرصدة...‬

219
00:12:38,990 --> 00:12:42,994
‫...سيدين لي بمعروف أشخاص‬
‫في أمس الحاجة...‬

220
00:12:43,161 --> 00:12:46,831
‫...لمكان آمن للأرصدة التي أنقذتها لهم.‬

221
00:12:46,998 --> 00:12:50,251
‫إن ساعدتني في معرفة هوية‬
‫أصحاب الحسابات...‬

222
00:12:50,418 --> 00:12:52,670
‫...سيكون من دواعي سروري أن أرشحك لهم.‬

223
00:12:52,837 --> 00:12:54,839
‫لابد أن لديك سبيل ما لتحديد هوية...‬

224
00:12:55,006 --> 00:12:58,510
‫...مثل هؤلاء العملاء الواعدين.‬

225
00:12:58,968 --> 00:13:02,263
‫- طعن زوجي.‬
‫- الرجل الذي يحمل المدية الدمشقية.‬

226
00:13:02,430 --> 00:13:04,224
‫عمل "نافارو" لحسابه.‬

227
00:13:04,849 --> 00:13:06,434
‫هؤلاء الثلاثة...‬

228
00:13:07,310 --> 00:13:08,645
‫...يعملون لصالح "نافارو".‬

229
00:13:08,812 --> 00:13:10,063
‫كجزء من عصابة "ناش".‬

230
00:13:10,230 --> 00:13:13,108
‫الذين يتاجرون بالمخدرات من خلال‬
‫شركة "كاوفمان للأغذية والخمور".‬

231
00:13:13,274 --> 00:13:15,360
‫والمدية الدمشقية؟ من هو؟‬

232
00:13:15,652 --> 00:13:16,861
‫لا أدري بالمرة.‬

233
00:13:17,028 --> 00:13:18,571
‫اسمعي، استجوبنا "نافارو".‬

234
00:13:18,738 --> 00:13:21,533
‫لم نملك ضده أدلة،‬
‫فاضطررنا لإطلاق سراحه.‬

235
00:13:23,326 --> 00:13:25,203
‫لم جاء هؤلاء الرجال إلى هنا؟‬

236
00:13:25,578 --> 00:13:26,955
‫لا أدري.‬

237
00:13:27,122 --> 00:13:28,790
‫ألا تدرين ماذا كانت علاقتهم بزوجك؟‬

238
00:13:28,957 --> 00:13:31,292
‫لم يكن لديهم علاقة به.‬
‫كان يساعد صديقاً له.‬

239
00:13:31,459 --> 00:13:32,669
‫"نيك كوربال".‬

240
00:13:32,836 --> 00:13:34,003
‫الذي قتل بدوره.‬

241
00:13:34,170 --> 00:13:36,381
‫- أتعرفين لم كان يساعد د."كوربال"؟‬
‫- كلا.‬

242
00:13:38,174 --> 00:13:39,759
‫الطلقات المستخرجة من الجثث...‬

243
00:13:39,926 --> 00:13:42,303
‫...لم تطابق أياً من الأسلحة‬
‫في موقع الجريمة.‬

244
00:13:42,470 --> 00:13:44,556
‫شخص ما قتل مهاجميك.‬

245
00:13:44,722 --> 00:13:46,224
‫هل تعرفين من هو؟‬

246
00:13:46,516 --> 00:13:48,226
‫كنت فاقدة للوعي وقتها.‬

247
00:13:57,485 --> 00:13:59,362
‫كيف وصلت وزوجك إلى المستشفى؟‬

248
00:13:59,529 --> 00:14:02,490
‫- ماذا؟‬
‫- من أوصلكما إلى هناك؟‬

249
00:14:03,158 --> 00:14:04,409
‫لا أدري.‬

250
00:14:09,873 --> 00:14:11,875
‫أعلم أنك تعرفين هذا بالفعل...‬

251
00:14:12,041 --> 00:14:14,711
‫...لذا فلتعتبري هذه تذكرة ودية.‬

252
00:14:15,003 --> 00:14:17,881
‫ستصبحين متواطئة إن ساعدت أحدهم‬
‫على الإفلات بجريمة ما.‬

253
00:14:18,047 --> 00:14:19,924
‫أهذه تذكرة ودية؟‬

254
00:14:21,551 --> 00:14:23,970
‫في حال أضعت السابق.‬

255
00:14:25,972 --> 00:14:28,975
‫إن تذكرت أي شيء، اتصلي بي.‬

256
00:14:37,442 --> 00:14:39,194
‫"شركة ’كاوفمان للأغذية والخمور‘"‬

257
00:14:41,780 --> 00:14:44,449
‫"لكنة طفيفة - لا بصمات‬
‫يرتدي نظارات - ضخم البنية"‬

258
00:14:48,536 --> 00:14:49,746
‫من أنت إذن؟‬

259
00:14:49,913 --> 00:14:52,040
‫لن أعاونك. لا يمكنك إرغامي.‬

260
00:14:52,207 --> 00:14:54,292
‫ضبطت السلطة النقدية‬
‫الآنسة "أيزاكسون"...‬

261
00:14:54,459 --> 00:14:55,877
‫...تحاول الولوج إلى حساباتنا.‬

262
00:14:56,044 --> 00:14:58,171
‫خفض قاض عقوبتها إلى تسعة أشهر‬
‫في مقابل...‬

263
00:14:58,338 --> 00:15:01,633
‫...موافقتها على تحديد نقاط الضعف‬
‫في أنظمتنا.‬

264
00:15:01,800 --> 00:15:03,092
‫ثعلب في حظيرة الدجاج.‬

265
00:15:03,259 --> 00:15:05,553
‫سيكون عليك الحفاظ على سلامة الدجاجات.‬

266
00:15:05,720 --> 00:15:07,639
‫إن كان بإمكان أحد معرفة‬
‫أصحاب الحسابات...‬

267
00:15:07,806 --> 00:15:09,724
‫- ...فهي الآنسة "أيزاكسون".‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

268
00:15:09,891 --> 00:15:11,643
‫- حددي سعرك.‬
‫- لا أريد مالك.‬

269
00:15:11,810 --> 00:15:12,936
‫ماذا تريدين إذن؟‬

270
00:15:13,645 --> 00:15:15,146
‫تباً لك.‬

271
00:15:15,396 --> 00:15:17,315
‫تروق لي هذه السيدة.‬

272
00:15:17,482 --> 00:15:18,983
‫أنت من الفوضويين مناهضي السلطات.‬

273
00:15:19,150 --> 00:15:21,277
‫هل علمت أن "تشارلي تشابلن"‬
‫كان من الفوضويين؟‬

274
00:15:21,778 --> 00:15:25,448
‫أنا أضمر كراهية عارمة‬
‫للحكومات والقوانين...‬

275
00:15:25,615 --> 00:15:27,492
‫...وكل ما يحد من الحريات.‬

276
00:15:27,659 --> 00:15:30,078
‫أنا أتفهم. للأسف يا "هيرمان".‬

277
00:15:30,245 --> 00:15:32,539
‫حاولنا. لعلنا ننجح في المرة القادمة.‬

278
00:15:33,790 --> 00:15:36,000
‫انتظر لحظة. ماذا بشأن "سوجي سان"؟‬

279
00:15:36,167 --> 00:15:38,253
‫- فنان رسم الوشوم؟‬
‫- ساعدته في الحصول...‬

280
00:15:38,419 --> 00:15:40,588
‫...على صبغة نادرة للغاية منذ عدة سنوات.‬

281
00:15:40,755 --> 00:15:42,298
‫عذراً، فنان رسم الوشوم؟‬

282
00:15:42,465 --> 00:15:44,884
‫فنان منطوي لكنه مبدع للغاية.‬

283
00:15:45,051 --> 00:15:48,471
‫وما يجعله أكثر إبهاراً‬
‫أنه ينتج أفضل أعماله...‬

284
00:15:48,638 --> 00:15:50,849
‫...بعد أن يشرب حتى الثمالة.‬

285
00:15:51,015 --> 00:15:53,726
‫في "أوتارو" مقاطعة "هوكايدو".‬

286
00:15:53,977 --> 00:15:57,146
‫إن حصلت على تلك الأسماء،‬
‫سأحدد لك معه موعداً خلال أسبوع.‬

287
00:15:57,313 --> 00:15:59,649
‫وإن كنت أخدعك،‬
‫فيمكنك اختراق المصرف...‬

288
00:15:59,816 --> 00:16:02,068
‫... وسرقة الثروة بأكملها.‬

289
00:16:02,235 --> 00:16:04,487
‫أنا متأكد من قدرة "سوجي سان"‬
‫على الإبداع...‬

290
00:16:04,654 --> 00:16:08,157
‫...في تلك البؤرة غير الموشومة‬
‫فوق عظم القص خاصتك.‬

291
00:16:08,324 --> 00:16:10,535
‫احجز لي موعداً معه فقط.‬
‫وسأحضر لك الأسماء.‬

292
00:16:10,702 --> 00:16:12,954
‫ربما يضع لك وشماً للطائر "تويتي"‬
‫أو "يوسمتي سام".‬

293
00:16:13,121 --> 00:16:16,291
‫أو لسيدة في وضع فاضح.‬

294
00:16:17,083 --> 00:16:19,127
‫حدد "ريدينغتون" الأسماء التي بالقائمة.‬

295
00:16:19,294 --> 00:16:21,796
‫نعتقد أن المشتري هو "روسمين حمزة".‬

296
00:16:21,963 --> 00:16:24,132
‫من "بورنيو" ذو صلات‬
‫متطرفة بجنوب شرق "آسيا".‬

297
00:16:24,299 --> 00:16:25,466
‫- لم هو؟‬
‫- بحسب أسماء...‬

298
00:16:25,633 --> 00:16:27,302
‫...قائمة "ريدينغتون"، عممنا إنذاراً.‬

299
00:16:27,468 --> 00:16:31,306
‫أبلغت "إدارة أمن النقل" بوصول "حمزة"‬
‫منذ 12 ساعة إلى "دالس" باسم مستعار.‬

300
00:16:31,472 --> 00:16:33,975
‫تتبعه عملاء المكتب الفدرالي إلى فندق‬
‫في "دوبونت سيركل".‬

301
00:16:34,142 --> 00:16:35,643
‫فليراقب "ريسلر" "بيشوب".‬

302
00:16:35,810 --> 00:16:37,645
‫خذا فريقاً لتتبع "حمزة".‬

303
00:16:37,812 --> 00:16:40,773
‫إن كان "ريدينغتون" محقاً،‬
‫سنمسك بالمخبر...‬

304
00:16:40,940 --> 00:16:43,151
‫...وبراعي كبير للإرهاب.‬

305
00:16:59,584 --> 00:17:01,920
‫- أبحث عن "نافارو".‬
‫- من؟‬

306
00:17:02,086 --> 00:17:03,254
‫لم أسمع به قط.‬

307
00:17:03,630 --> 00:17:04,839
‫لا تدر لي ظهرك.‬

308
00:17:05,256 --> 00:17:06,298
‫ماذا قلت لي؟‬

309
00:17:06,466 --> 00:17:09,177
‫تدير عصابة "ناش" هذا الموقع.‬

310
00:17:09,344 --> 00:17:11,930
‫"نافارو" مديرك، وأريد التحدث إليه.‬

311
00:17:12,095 --> 00:17:13,389
‫أتيت إلى المكان الخطأ.‬

312
00:17:13,556 --> 00:17:16,059
‫أخبرتك بألا تدر لي ظهرك بينما أسألك--‬

313
00:17:16,225 --> 00:17:20,229
‫أخبرتك بأنك أتيت إلى المكان الخطأ.‬
‫عليك بالابتعاد وإلا سيكون--‬

314
00:17:23,315 --> 00:17:25,485
‫أتريدني أن أبتعد بالسيارة؟‬

315
00:17:26,694 --> 00:17:27,862
‫حسناً.‬

316
00:17:28,988 --> 00:17:31,616
‫- توقفي.‬
‫- تبدو رياضياً مرتدياً هذه الحلة.‬

317
00:17:31,783 --> 00:17:33,493
‫لكن لدي خزان كامل من الوقود، لذا...‬

318
00:17:33,660 --> 00:17:35,328
‫- توقفي.‬
‫- سأعيد طرح السؤال مرة أخرى.‬

319
00:17:35,495 --> 00:17:37,830
‫- "نافارو"؟‬
‫- توقفي. توقفي، أرجوك.‬

320
00:17:37,997 --> 00:17:39,666
‫هناك رجلان--‬

321
00:17:40,833 --> 00:17:44,003
‫"شيلي" و"ماديغان".‬
‫أدارا الموقع قبل أن أتولى أنا زمامه.‬

322
00:17:44,170 --> 00:17:46,422
‫- و"نافارو"؟‬
‫- لا أعرف من يكون.‬

323
00:17:46,589 --> 00:17:47,757
‫أرجوك، توقفي.‬

324
00:17:47,924 --> 00:17:50,510
‫"كريسانتو". هو سيعرف عمن تبحثين.‬

325
00:17:52,261 --> 00:17:53,471
‫استمر في الحديث.‬

326
00:17:53,638 --> 00:17:56,057
‫"كريسانتو". يقوم بأخذ الأموال.‬

327
00:17:56,224 --> 00:17:59,268
‫- أتصل به للاستلام، فيأتي.‬
‫- حسناً، فلتتصل به.‬

328
00:17:59,435 --> 00:18:01,646
‫ما لم تكن تود القيام بجولة‬
‫أخرى في السيارة.‬

329
00:18:22,709 --> 00:18:25,044
‫إن فزعت، سينفد منك الهواء.‬
‫وإن نفد، ستفقد الوعي.‬

330
00:18:25,211 --> 00:18:27,130
‫إن فقدت الوعي، لن يمكنك إجابة أسئلتي.‬

331
00:18:27,296 --> 00:18:30,675
‫وإن لم تجب عليها، سأقتلك. أفهمت؟‬

332
00:18:30,842 --> 00:18:32,927
‫"نافارو"، أين هو؟‬

333
00:18:33,219 --> 00:18:36,889
‫لم ألتق به قط.‬
‫لكنني أعرف شخصاً، "بيوي"...‬

334
00:18:37,056 --> 00:18:38,599
‫...يدير الأمور لصالح "نافارو".‬

335
00:18:38,933 --> 00:18:41,102
‫سيعرف هو. سيعرف "بيوي".‬

336
00:18:42,812 --> 00:18:43,980
‫وأين "بيوي"؟‬

337
00:18:44,731 --> 00:18:47,066
‫سائق "حمزة" أوصله إلى محطة "يونيون".‬

338
00:18:47,233 --> 00:18:50,319
‫يتجه "بيشوب" جنوباً في الشارع السادس،‬
‫فلنفترض أننا نتجه صوبك.‬

339
00:18:50,486 --> 00:18:51,904
‫سأخطر شرطة "متروبوليتان".‬

340
00:18:52,071 --> 00:18:55,283
‫إن كان "بيشوب" هو المخبر،‬
‫فحجة غيابه مع القاضية أكذوبة إذن...‬

341
00:18:55,450 --> 00:18:58,578
‫- ...مما يعني أنها متورطة.‬
‫- فلنركز على فاسد واحد تلو الآخر.‬

342
00:19:09,005 --> 00:19:11,257
‫- أنا مشغول.‬
‫- سيد "ستورجون".‬

343
00:19:11,424 --> 00:19:13,426
‫الرجل الذي تتعقبه عميل لي.‬

344
00:19:13,593 --> 00:19:15,094
‫هل أتعقب أحداً؟‬

345
00:19:15,428 --> 00:19:16,804
‫مر فريقك بالتراجع.‬

346
00:19:16,971 --> 00:19:20,141
‫- أنا ذاهب فقط لإحضار الغداء.‬
‫- "بيشوب" هو المخبر.‬

347
00:19:20,308 --> 00:19:23,186
‫هو من سرق القائمة. تدخلت أنت‬
‫فأوجدت له حجة غياب.‬

348
00:19:23,436 --> 00:19:25,855
‫- حادث الدهس والفرار.‬
‫- لن تتناول غداءك إذن.‬

349
00:19:26,022 --> 00:19:27,398
‫حادث الدهس والفرار جريمة قتل.‬

350
00:19:27,565 --> 00:19:30,651
‫أقسمت القاضية بأنها حادث‬
‫لأنها تأتمر بأمرك.‬

351
00:19:30,818 --> 00:19:31,986
‫نعم، مثلك تماماً.‬

352
00:19:32,153 --> 00:19:34,155
‫حين أمرتها أن تقول أن "بيشوب"‬
‫كان بصحبتها...‬

353
00:19:34,322 --> 00:19:36,240
‫...حين شهدته، فعلت ما أمرتها به.‬

354
00:19:36,574 --> 00:19:37,825
‫ما رأيك بمدى سيطرتي؟‬

355
00:19:37,992 --> 00:19:40,912
‫جعلت قاضية تعترف بعلاقة غرامية‬
‫لا تقيمها.‬

356
00:19:41,079 --> 00:19:43,206
‫ليس بإمكاني فعل شيء،‬
‫لدينا فرق تتبع المشتري.‬

357
00:19:43,372 --> 00:19:45,708
‫ارتجل إذن، مر فريقك بالتراجع...‬

358
00:19:45,875 --> 00:19:50,296
‫...وإلا سأنشر ما بحوزتي من أدلة ضدك،‬
‫وستسجن مدى الحياة.‬

359
00:19:52,715 --> 00:19:54,217
‫أريد معرفة موقع "بيشوب".‬

360
00:19:58,179 --> 00:20:00,515
‫هناك ما يسوء.‬
‫يحيد "بيشوب" مبتعداً عن المحطة.‬

361
00:20:00,765 --> 00:20:02,225
‫ماذا تعني؟ مشتريه هنا.‬

362
00:20:02,475 --> 00:20:05,353
‫لقد كُشف أمرك.‬
‫إن لم تغيري موقعك فقد نفقده.‬

363
00:20:05,520 --> 00:20:08,356
‫أريدك أن تحولي جميع الوحدات‬
‫إلى موقف السيارات الغربي.‬

364
00:20:08,523 --> 00:20:10,650
‫المشتبه به يتحرك جنوباً،‬
‫صوب الجنوب الغربي.‬

365
00:20:10,817 --> 00:20:14,529
‫أعيدوا التموضع. الهدف يتحرك.‬
‫أمنوا جميع المخارج الجنوبية.‬

366
00:20:23,037 --> 00:20:26,124
‫"ريسلر"، أين أنت؟ هل ترى الهدف؟‬

367
00:20:28,835 --> 00:20:30,670
‫"ريسلر"، هل تسمعني؟‬

368
00:20:47,478 --> 00:20:51,440
‫"هاوارد بيشوب". "إف بي آي"،‬
‫أنت رهن الاعتقال. ضع يديك عالياً.‬

369
00:20:51,899 --> 00:20:54,861
‫"نافابي"، أمسكت بـ"بيشوب".‬
‫"حمزة" يتجه صوبك.‬

370
00:20:55,027 --> 00:20:57,488
‫ارتكبت لتوك خطأ فادحاً.‬

371
00:21:13,087 --> 00:21:15,631
‫لست أول عميل لي يصحو ضميره.‬

372
00:21:15,882 --> 00:21:17,300
‫هيا، افتحه.‬

373
00:21:18,092 --> 00:21:19,177
‫سددت ديني لك.‬

374
00:21:19,343 --> 00:21:21,971
‫- انتهى ما بيننا.‬
‫- عصيت أوامري.‬

375
00:21:25,099 --> 00:21:28,102
‫أخبرتك أن ما بيننا انتهى.‬

376
00:21:28,269 --> 00:21:29,687
‫ما الذي ستفعله؟‬

377
00:21:29,854 --> 00:21:30,938
‫تعتقلني؟‬

378
00:21:31,314 --> 00:21:33,900
‫بأي تهمة؟ القتل؟‬

379
00:21:34,066 --> 00:21:37,361
‫قتل من؟ التستر؟ على ماذا؟‬

380
00:21:37,695 --> 00:21:39,780
‫ليس لديك أدلة ضدي.‬

381
00:21:40,072 --> 00:21:41,908
‫لا تعرف اسمي حتى.‬

382
00:21:44,785 --> 00:21:47,163
‫لكنني أعرف كل ما يخصك.‬

383
00:21:47,330 --> 00:21:50,625
‫بدءاً بتظاهرك بكونك "فرانك ستورجون".‬

384
00:21:50,791 --> 00:21:51,918
‫واستئجارك لي...‬

385
00:21:52,501 --> 00:21:54,795
‫...للتخلص من مستشارة الأمن الوطني.‬

386
00:21:56,172 --> 00:21:58,841
‫أنت شرطي فاسد، أيها العميل "ريسلر".‬

387
00:21:59,008 --> 00:22:01,594
‫أتعرف ماذا يفعلون‬
‫بالشرطيين الفاسدين في السجن؟‬

388
00:22:01,761 --> 00:22:03,429
‫من يتحلون بالوسامة مثلك.‬

389
00:22:05,431 --> 00:22:06,766
‫أنت محق.‬

390
00:22:06,933 --> 00:22:09,977
‫لا يمكنني إلقاء القبض عليك،‬
‫لكن يمكنني قتلك.‬

391
00:22:10,144 --> 00:22:16,442
‫وهو ما سأفعله إن اتصلت بي مجدداً.‬

392
00:22:17,568 --> 00:22:18,778
‫سأعاود الاتصال بك.‬

393
00:22:21,280 --> 00:22:23,282
‫ستتحمل إذن العواقب.‬

394
00:22:38,297 --> 00:22:40,174
‫هل تذكر "هنري بريسكوت"؟‬

395
00:22:40,341 --> 00:22:41,384
‫"بريسكوت"؟‬

396
00:22:41,550 --> 00:22:43,803
‫الشخص المسؤول عن التستر‬
‫على مقتل "ريفين رايت"؟‬

397
00:22:43,970 --> 00:22:46,389
‫أجل، أعرف من يكون. أنا فقط-- لم تسألين؟‬

398
00:22:46,555 --> 00:22:48,140
‫"بيشوب" عميل لديه.‬

399
00:22:48,307 --> 00:22:50,059
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "بيشوب".‬

400
00:22:50,226 --> 00:22:52,645
‫أستجوبه منذ ساعة. أين كنت؟‬

401
00:22:52,812 --> 00:22:54,730
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- طالت إجراءات "حمزة"...‬

402
00:22:54,897 --> 00:22:55,982
‫- ...فقط.‬
‫- ماذا حدث؟‬

403
00:22:56,148 --> 00:22:58,651
‫في لحظة طلبت من "نافابي"‬
‫التراجع عن تتبع "حمزة"...‬

404
00:22:58,818 --> 00:23:00,653
‫...وبعدها ألقيت القبض عليه‬
‫وعلى "بيشوب".‬

405
00:23:00,820 --> 00:23:03,239
‫ظننت أنه كشف أمرنا. كنت مخطئاً.‬

406
00:23:03,406 --> 00:23:05,324
‫لم تخطئ. بسبب فعلتك...‬

407
00:23:05,491 --> 00:23:08,744
‫...تحفظنا على "بيشوب" و"حمزة".‬
‫استعدنا قائمة الحسابات المحظورة.‬

408
00:23:08,911 --> 00:23:11,163
‫وجمدت الأموال لمنعها من الوقوع‬
‫في أيدي إرهابيين.‬

409
00:23:11,706 --> 00:23:13,791
‫لم يكن "بيشوب" حيث ادعى‬
‫وقت سرقة القائمة.‬

410
00:23:13,958 --> 00:23:16,335
‫قالت القاضية إنهما كانا سوياً‬
‫لأن "بريسكوت" أمرها.‬

411
00:23:16,502 --> 00:23:18,671
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- لا يدري "بيشوب"...‬

412
00:23:18,838 --> 00:23:20,464
‫...لكن حادث الدهس كان مدبراً.‬

413
00:23:20,631 --> 00:23:23,342
‫وضع "بريسكوت" القاضية هناك مسبقاً‬
‫لتكون شاهدة...‬

414
00:23:23,509 --> 00:23:25,594
‫- ...لذا لم يكن حادثاً.‬
‫- إنها جريمة قتل.‬

415
00:23:26,012 --> 00:23:30,099
‫الضحية "جاسمين بيريز". محققة شؤون‬
‫داخلية في شرطة "متروبوليتان".‬

416
00:23:30,266 --> 00:23:34,353
‫لم يخبرني "بيشوب" بشيء يتعلق‬
‫بالدافع أو من يشتبه به...‬

417
00:23:34,520 --> 00:23:37,148
‫...لكن ألد أعداء المحقق‬
‫الداخلي البارع هو الشرطي الفاسد.‬

418
00:23:37,314 --> 00:23:40,443
‫"ريسلر"، "نافابي"، تحدثا مع الشؤون‬
‫الداخلية. جدا رئيس المحققين...‬

419
00:23:40,609 --> 00:23:43,154
‫...اعرفا ما يعرفه.‬
‫ألقينا القبض على إرهابي وخائن.‬

420
00:23:43,320 --> 00:23:46,449
‫في حال تورط شرطي فاسد،‬
‫أريد إلقاء القبض عليه أيضاً.‬

421
00:23:51,537 --> 00:23:53,205
‫"بيوي".‬

422
00:23:53,706 --> 00:23:55,750
‫- من يريد معرفة ذلك؟‬
‫- أخبرني "كريسانتو"...‬

423
00:23:55,916 --> 00:23:57,543
‫...أنك سترتب لي موعداً مع "نافارو".‬

424
00:23:58,544 --> 00:24:00,087
‫أباشر فقط أعمال الشواء.‬

425
00:24:01,005 --> 00:24:03,215
‫كما تقوم بغسيل الأموال لصالح "نافارو".‬

426
00:24:10,890 --> 00:24:12,349
‫أين يحتفظ بالمال؟‬

427
00:24:21,233 --> 00:24:22,276
‫من أنت بحق السماء؟‬

428
00:24:22,443 --> 00:24:24,653
‫أنا السيدة التي ستأخذها للقاء "نافارو".‬

429
00:24:24,820 --> 00:24:26,989
‫إما أن تحضر له شخصاً غريباً...‬

430
00:24:27,156 --> 00:24:33,204
‫...أو أن تحضر له شخصاً غريباً‬
‫سمحت له بإحراق كل أمواله.‬

431
00:24:33,954 --> 00:24:35,873
‫أيهما تختار؟‬

432
00:24:39,085 --> 00:24:42,171
‫المحقق "فارويل"، نقدر لك استقطاع‬
‫الوقت للتحدث معنا.‬

433
00:24:42,338 --> 00:24:45,174
‫- أخيراً تدخلت المباحث الفدرالية.‬
‫- ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

434
00:24:45,341 --> 00:24:49,220
‫خلال الشهر الماضي،‬
‫ساء عدد من تحقيقات المحققة "بيريز".‬

435
00:24:49,386 --> 00:24:52,306
‫اختفت أدلة، تراجع شرطيون عن شهاداتهم.‬

436
00:24:52,473 --> 00:24:53,933
‫اعتقدت بوجود فساد في الإدارة.‬

437
00:24:54,100 --> 00:24:56,685
‫- ما رأيك أنت؟‬
‫- أظن أنها اكتشفت أمر شرطي فاسد...‬

438
00:24:56,852 --> 00:24:58,395
‫...وقتلها حتى لا تفضح أمره.‬

439
00:24:58,562 --> 00:25:00,523
‫راجعنا ملفاتها، لم يكن بها ذكر...‬

440
00:25:00,731 --> 00:25:02,691
‫...لاختفاء أدلة أو إنكار لشهادات.‬

441
00:25:02,858 --> 00:25:04,610
‫ليس في ملفات الإدارة.‬

442
00:25:04,777 --> 00:25:06,403
‫خوفاً ممن يتلصصون.‬

443
00:25:06,570 --> 00:25:08,239
‫احتفظت بتفاصيل أكثر دقة بشكل شخصي.‬

444
00:25:08,405 --> 00:25:10,407
‫- هل شاهدت تلك الملفات؟‬
‫- أجل.‬

445
00:25:10,574 --> 00:25:13,828
‫كما أخبرت المحققين بالقضية بشأنها.‬
‫لم يبدوا اهتماماً بذلك.‬

446
00:25:13,994 --> 00:25:17,790
‫ولهذا أشعر بالارتياح لرؤيتكما.‬
‫لابد لأحد من التدقيق بأمور الشرطة.‬

447
00:25:17,957 --> 00:25:19,917
‫سنقدر لك إن أدخلتنا مسكنها...‬

448
00:25:20,084 --> 00:25:24,088
‫- ...لنصل إلى مخدّمها الشخصي.‬
‫- سأفعل ما هو أفضل. سأخبركما بكلمة سرها.‬

449
00:25:24,296 --> 00:25:26,632
‫أخبرتني بها، حتى أظل مطلعاً‬
‫على التطورات.‬

450
00:25:27,049 --> 00:25:28,259
‫إنها "فرانك ستورجون".‬

451
00:25:28,425 --> 00:25:30,511
‫- من هو "فرانك ستورجون"؟‬
‫- لم تخبرني قط.‬

452
00:25:30,678 --> 00:25:32,429
‫لعله الذي لم تستطع الإمساك به.‬

453
00:25:35,224 --> 00:25:39,061
‫لا يوجد ذكر لمن يُدعى "فرانك ستورجون"‬
‫في السجلات، أتظن أنه اسم مستعار؟‬

454
00:25:42,314 --> 00:25:44,024
‫"ريسلر"؟‬

455
00:25:47,653 --> 00:25:51,031
‫"إف بي آي". جئنا لتفتيش شقة‬
‫المحققة "بيريز".‬

456
00:26:04,503 --> 00:26:05,921
‫"ريسلر".‬

457
00:26:06,380 --> 00:26:08,299
‫- هل تحققت من غرفة النوم؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

458
00:26:08,465 --> 00:26:10,885
‫- لم تنطق بكلمة خلال الطريق.‬
‫- نحن نبحث عن قاتل شرطية.‬

459
00:26:11,051 --> 00:26:12,094
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

460
00:26:12,261 --> 00:26:13,554
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

461
00:26:13,721 --> 00:26:16,182
‫لا أدري. لهذا أسألك.‬

462
00:26:16,932 --> 00:26:19,101
‫أيمكنك التحقق من غرفة النوم، أرجوك.‬

463
00:26:40,414 --> 00:26:42,917
‫اسمع، أنا المحققة "بيريز"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية.‬

464
00:26:43,083 --> 00:26:45,085
‫- أياً من تكون--‬
‫- لا يمكنني اعتقالك...‬

465
00:26:45,252 --> 00:26:46,545
‫...لكن يمكنني قتلك.‬

466
00:26:46,712 --> 00:26:49,465
‫وهو ما سأفعله إن قمت أبداً...‬

467
00:26:49,757 --> 00:26:52,301
‫...بالاتصال بي مجدداً.‬

468
00:27:00,476 --> 00:27:02,144
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا "دونالد".‬

469
00:27:02,436 --> 00:27:05,314
‫أعتقد أنه آن الوقت لنتحدث سوياً.‬

470
00:27:11,111 --> 00:27:13,239
‫لم نحرز تقدماً بشأن‬
‫حادث الدهس والفرار.‬

471
00:27:13,405 --> 00:27:14,740
‫ليس بعد.‬

472
00:27:14,907 --> 00:27:17,243
‫- أيمكننا التحدث بشأن "ريسلر"؟‬
‫- بالطبع.‬

473
00:27:20,246 --> 00:27:23,874
‫تصرفه في محطة "يونيون"...‬

474
00:27:24,041 --> 00:27:27,044
‫...وسلوكه في شقة المحققة "بيريز"...‬

475
00:27:27,211 --> 00:27:29,338
‫...لا يمكنني الجزم، لكنه يبدو--‬

476
00:27:29,505 --> 00:27:30,881
‫متزعزعاً.‬

477
00:27:31,048 --> 00:27:34,009
‫- هل لاحظت؟‬
‫- أجل. يبدو مشغول البال.‬

478
00:27:34,426 --> 00:27:36,262
‫- يأبى التحدث معي.‬
‫- سأتحدث إليه.‬

479
00:27:36,428 --> 00:27:39,223
‫- اطلبي منه الحضور.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

480
00:27:39,598 --> 00:27:41,892
‫- أين هو؟‬
‫- وصله اتصال هاتفي وهرع خارجاً...‬

481
00:27:42,059 --> 00:27:44,812
‫...من شقة المحققة "بيريز".‬
‫لا أدري لماذا.‬

482
00:27:46,188 --> 00:27:48,023
‫خذي المحقق "موجتباي"، جدا القاضية.‬

483
00:27:48,190 --> 00:27:51,360
‫أريد معرفة سبب كذبها وعلى من تتستر.‬

484
00:27:53,904 --> 00:27:55,322
‫أنا قلقة بشأنه.‬

485
00:27:57,783 --> 00:27:59,493
‫وأنا أيضاً.‬

486
00:27:59,868 --> 00:28:01,912
‫كيف عرفت بأمر "بريسكوت"؟‬

487
00:28:02,079 --> 00:28:04,123
‫أخذت على عاتقي أن أعرف.‬

488
00:28:04,290 --> 00:28:06,375
‫هل أخذت على عاتقك معرفة اسمه الحقيقي؟‬

489
00:28:06,542 --> 00:28:08,544
‫لأن ذلك سيفيدنا الآن.‬

490
00:28:08,711 --> 00:28:10,296
‫لماذا، حتى تقتله؟‬

491
00:28:10,796 --> 00:28:13,424
‫ما صلة "المخبر" بهذا الأمر؟‬

492
00:28:13,757 --> 00:28:16,427
‫"المخبر" أحد عملاء "بريسكوت".‬

493
00:28:16,593 --> 00:28:19,388
‫أنت زبون "بريسكوت"،‬
‫جعلتك تتعقب "المخبر"...‬

494
00:28:19,555 --> 00:28:21,890
‫...لكي يطلب منك "بريسكوت" التراجع.‬

495
00:28:22,057 --> 00:28:24,101
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- كاختبار.‬

496
00:28:24,268 --> 00:28:26,770
‫لأرى إلى أي مدى ستسقط في الفخ.‬

497
00:28:26,937 --> 00:28:28,647
‫الخبر السار هو أنك نجحت في الاختبار.‬

498
00:28:28,814 --> 00:28:31,275
‫طلب منك "بريسكوت" التغاضي عن الأمر،‬
‫لكنك لم تفعل.‬

499
00:28:31,442 --> 00:28:33,569
‫ولهذا سيدمرني.‬

500
00:28:33,736 --> 00:28:34,820
‫لا يوجد ما أشكرك عليه.‬

501
00:28:35,821 --> 00:28:39,575
‫سنقوم بزيارة عشيقة "بيشوب" التخيلية.‬

502
00:28:39,950 --> 00:28:41,076
‫القاضية؟‬

503
00:28:41,243 --> 00:28:43,495
‫تعرف أنني عميل فدرالي.‬
‫لا يمكننا الذهاب معاً.‬

504
00:28:43,662 --> 00:28:46,123
‫إن تظاهرت بأنك شرطي فاسد‬
‫فليس هناك ما يقلقنا.‬

505
00:28:46,290 --> 00:28:50,961
‫في ظل الظروف الحالية،‬
‫أظن أن ذلك بإمكانك، صحيح؟‬

506
00:28:53,672 --> 00:28:55,507
‫- من بالباب؟‬
‫- العميل "دونالد ريسلر".‬

507
00:28:55,674 --> 00:28:58,385
‫لدي بعض الأسئلة الاستكمالية.‬

508
00:29:01,263 --> 00:29:02,890
‫ليس لدي ما أخبرك به.‬

509
00:29:03,057 --> 00:29:05,309
‫أيتها القاضي "فيشر"،‬
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬

510
00:29:05,476 --> 00:29:07,519
‫دعيني أبدأ بقولي‬
‫إنني من أشد المعجبين بك.‬

511
00:29:07,686 --> 00:29:10,939
‫قمت بسجن ثلاثة من أعتى منافسي.‬

512
00:29:11,106 --> 00:29:13,233
‫قد يكون هذا مفاجأة بالنسبة لك،‬
‫لكنني أقدر...‬

513
00:29:13,400 --> 00:29:15,819
‫...القضاة الأكفاء ممن ينفذون القانون.‬

514
00:29:16,570 --> 00:29:18,947
‫بم يتعلق هذا الأمر أيها العميل "ريسلر"؟‬

515
00:29:19,114 --> 00:29:21,992
‫لدي و"ريدينغتون" اتفاقاً.‬

516
00:29:22,159 --> 00:29:23,452
‫مثلك أنت و"بريسكوت".‬

517
00:29:24,328 --> 00:29:26,955
‫- لا أدري أي شيء بخصوص--‬
‫- أعرف رجلاً...‬

518
00:29:27,122 --> 00:29:30,834
‫...يمكنه إجبار الآخرين على التحدث‬
‫بطرق مبتكرة للغاية.‬

519
00:29:31,001 --> 00:29:34,421
‫مستخدماً أدوات غير تقليدية‬
‫في مجال عمله.‬

520
00:29:34,588 --> 00:29:38,676
‫حيوانات وحشرات أو سدادة‬
‫في موضع مناسب.‬

521
00:29:38,842 --> 00:29:41,178
‫للأسف، بسبب سوء الأحوال...‬

522
00:29:41,345 --> 00:29:44,473
‫...يقوم معاوني بعمل في مزرعة للنعام...‬

523
00:29:44,640 --> 00:29:46,475
‫...تقع بالقرب من "تيكساركانا".‬

524
00:29:46,642 --> 00:29:50,104
‫لكن أن يمنح فرصة استخراج الحقيقة‬
‫من قاض، بالتأكيد سيتراجع عن تقاعده.‬

525
00:29:50,270 --> 00:29:52,981
‫نعرف بأن المحققة "بيريز" قُتلت‬
‫للتستر على فساد شرطي.‬

526
00:29:53,148 --> 00:29:55,734
‫وأن "بريسكوت" أجبرك على الكذب‬
‫بشأن ما شاهدته...‬

527
00:29:55,901 --> 00:29:57,945
‫- ...بهدف حماية من قتلها.‬
‫- هذا قول سخيف.‬

528
00:29:58,112 --> 00:30:00,030
‫الـ"إف بي آي" في طريقها‬
‫لإلقاء القبض عليك...‬

529
00:30:00,197 --> 00:30:02,491
‫... بصفتك متسترة على جريمة قتل شرطي.‬

530
00:30:02,658 --> 00:30:05,953
‫- قلت الحقيقة.‬
‫- تم اعتقال "بيشوب" بالفعل.‬

531
00:30:06,120 --> 00:30:09,123
‫لقد اعترف. توصل لعقد صفقة‬
‫بشهادته ضدك.‬

532
00:30:09,289 --> 00:30:11,875
‫بالحديث عن الصفقات. إليك عرضي:‬

533
00:30:12,042 --> 00:30:13,919
‫أريد التحدث إلى "بريسكوت".‬

534
00:30:14,086 --> 00:30:19,383
‫وبالنظر إلى علاقتي مع "دونالد"،‬
‫فهو لا يجيب على اتصالاتي به.‬

535
00:30:19,550 --> 00:30:22,720
‫اخبريني كيف يمكنني أن أجده،‬
‫وسأدبر لك عبوراً آمناً...‬

536
00:30:22,886 --> 00:30:26,223
‫...من البلد إلى أي مدينة تختارينها.‬

537
00:30:26,390 --> 00:30:28,559
‫هلا أقترح عليك "مونتفيديو"؟‬

538
00:30:28,726 --> 00:30:32,521
‫ما من سبيل أفضل لنسيان همومك‬
‫من قضاء ليلة في الأوبرا...‬

539
00:30:32,688 --> 00:30:34,481
‫...في مسرح "سوليس".‬

540
00:30:36,108 --> 00:30:37,484
‫هل كنت صادقاً يوماً ما؟‬

541
00:30:38,110 --> 00:30:40,154
‫أكاد أكون صادقاً على الدوام.‬

542
00:30:40,320 --> 00:30:42,239
‫نزيهاً إذن؟ شريفاً؟‬

543
00:30:43,699 --> 00:30:47,578
‫كنت أتحلى بكل تلك الصفات يوماً ما.‬

544
00:30:48,036 --> 00:30:53,083
‫حتى اعتدى ابني ذو الـ 17 عاماً‬
‫على سيدة...‬

545
00:30:53,667 --> 00:30:55,002
‫...وفجأة لم أعد أتحلى بها.‬

546
00:30:55,961 --> 00:30:58,380
‫والد أحد زملاء صفه--‬

547
00:30:58,547 --> 00:31:00,966
‫كان محامياً. اتصل بي ليخبرني أن ابني...‬

548
00:31:01,133 --> 00:31:05,471
‫...رهن الاعتقال وأن الفتاة في طريقها‬
‫إلى المستشفى...‬

549
00:31:05,637 --> 00:31:10,392
‫...لتخضع لكشف على آثار اعتداء جنسي...‬

550
00:31:10,851 --> 00:31:13,437
‫...ويسألني إن كنت أريد‬
‫أن يختفي الأمر برمته.‬

551
00:31:13,729 --> 00:31:14,855
‫هل قال المحامي ذلك؟‬

552
00:31:16,607 --> 00:31:20,068
‫في اليوم التالي،‬
‫اختفت آثار الاعتداء الجنسي.‬

553
00:31:20,235 --> 00:31:23,530
‫لم أطلب منه فعلها،‬
‫لكنني لم أطلب منه إعادتها.‬

554
00:31:23,697 --> 00:31:27,451
‫من دونها، تم سحب الاتهامات.‬

555
00:31:27,618 --> 00:31:30,454
‫- وأصبحت تدينين له.‬
‫- بعدها بستة أشهر...‬

556
00:31:30,621 --> 00:31:32,164
‫...تقدم إلي بأول مطالبه.‬

557
00:31:33,415 --> 00:31:35,250
‫المحامي؟‬

558
00:31:35,667 --> 00:31:36,877
‫ما اسمه؟‬

559
00:31:38,086 --> 00:31:40,130
‫"ميتشل هاتلي".‬

560
00:31:40,506 --> 00:31:44,468
‫أخفيت أدلة، وسمحت بإطلاق سراح جناة.‬

561
00:31:45,010 --> 00:31:46,845
‫كيف يمكنني مسامحة نفسي؟‬

562
00:31:47,638 --> 00:31:49,139
‫لا أدري.‬

563
00:31:52,142 --> 00:31:53,894
‫سأحضر معطفي.‬

564
00:31:58,857 --> 00:32:02,778
‫لا يعني الغفران تقبلك لأفعالك‬
‫يا "دونالد".‬

565
00:32:02,945 --> 00:32:06,365
‫بل يعني تفهمك أن الخط الفاصل‬
‫بين الخير والشر...‬

566
00:32:06,532 --> 00:32:09,243
‫...يمر عبر قلوبنا جميعاً.‬

567
00:32:37,855 --> 00:32:38,897
‫هنا بالأسفل.‬

568
00:32:39,064 --> 00:32:40,732
‫من هنا. تعجّل.‬

569
00:32:42,150 --> 00:32:45,654
‫لم أشكرك قط على ما فعلته‬
‫بعد موت "أودري".‬

570
00:32:47,030 --> 00:32:48,240
‫كنت منشغلاً.‬

571
00:32:48,907 --> 00:32:50,033
‫بل كنت مجنوناً.‬

572
00:32:50,200 --> 00:32:53,704
‫عقدت العزم على قتل من أرداها قتيلة.‬

573
00:32:54,121 --> 00:32:56,582
‫أتذكر ما أخبرتني أن أفعله؟‬

574
00:32:57,124 --> 00:32:59,334
‫أخبرتك بأن تذهب إلى منزلك.‬

575
00:32:59,501 --> 00:33:00,544
‫لم تفعل ذلك.‬

576
00:33:00,711 --> 00:33:04,298
‫قلت حالما تتخطى الحدود‬
‫فهناك أمور في الظلمات...‬

577
00:33:04,464 --> 00:33:07,342
‫...يمكنها منع قلبك من الشعور‬
‫بالنور مجدداً.‬

578
00:33:07,509 --> 00:33:10,178
‫لم أعد إلى المنزل،‬
‫لكنني لم أتخط الحدود قط.‬

579
00:33:10,345 --> 00:33:12,347
‫لم أشكرك قط على ذلك.‬

580
00:33:12,806 --> 00:33:15,893
‫ولا يتوجب عليك ذلك. حصافتك أتاحت لي...‬

581
00:33:16,059 --> 00:33:20,522
‫...فرصة التعامل مع قاتل "أودري" بنفسي.‬
‫كسب الجميع في النهاية.‬

582
00:33:20,939 --> 00:33:23,483
‫لم أسع لمعرفة اسم "بريسكوت" الحقيقي‬
‫لكي أقتله.‬

583
00:33:24,818 --> 00:33:26,653
‫أردت معرفته حتى ألقي القبض عليه.‬

584
00:33:27,905 --> 00:33:30,908
‫- إن سجن فستسجن أنت كذلك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

585
00:33:31,074 --> 00:33:33,702
‫لكنني في الظلمات وفعل ما هو صواب...‬

586
00:33:33,869 --> 00:33:36,914
‫...هو السبيل الوحيد لكي أشعر‬
‫بالنور مجدداً.‬

587
00:33:46,173 --> 00:33:47,674
‫جيد، هيا.‬

588
00:33:49,801 --> 00:33:50,844
‫نل منه.‬

589
00:33:58,018 --> 00:33:59,770
‫مرحباً.‬

590
00:34:00,896 --> 00:34:02,606
‫يبدو أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

591
00:34:02,773 --> 00:34:04,524
‫- آسف على مقاطعتكم.‬
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬

592
00:34:04,691 --> 00:34:06,944
‫كلا. لا بأس.‬
‫سيستغرق الأمر لحظة واحدة فقط.‬

593
00:34:07,110 --> 00:34:08,862
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

594
00:34:09,070 --> 00:34:11,114
‫- عذراً، من أنت؟‬
‫- أتعرف هذا الرجل، "ميتشل"؟‬

595
00:34:11,280 --> 00:34:13,575
‫- لابد وأنك زوجته. "جانيت". حسناً...‬
‫- "جانيت".‬

596
00:34:13,784 --> 00:34:18,204
‫أنا آسف يا "جانيت"، لكن زوجك يخدعك‬
‫منذ فترة طويلة للغاية.‬

597
00:34:19,206 --> 00:34:21,375
‫أياً ما كان الأمر، أياً من تكون،‬
‫نحن فقط--‬

598
00:34:21,541 --> 00:34:23,751
‫العميل الخاص "دونالد ريسلر"‬
‫من الـ"إف بي آي".‬

599
00:34:24,211 --> 00:34:26,546
‫"ميتشل هاتلي"، سأضعك رهن الاعتقال.‬

600
00:34:26,713 --> 00:34:31,760
‫- بأي تهمة؟ هذا جنون.‬
‫- هذه فكرة غاية في السوء.‬

601
00:34:32,344 --> 00:34:34,137
‫أعرف أنها كذلك.‬

602
00:34:49,443 --> 00:34:50,904
‫عودي إلى الداخل.‬

603
00:35:05,335 --> 00:35:06,878
‫هيا أيها العميل "ريسلر".‬

604
00:35:07,045 --> 00:35:08,672
‫اضغط على الزناد.‬

605
00:35:10,298 --> 00:35:12,175
‫إن لم تفعل، سنسجن كلانا.‬

606
00:35:17,597 --> 00:35:19,182
‫هيا، أطلق النار.‬

607
00:35:27,482 --> 00:35:28,984
‫"دونالد".‬

608
00:35:55,302 --> 00:35:58,138
‫- ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- افتح الباب.‬

609
00:36:02,726 --> 00:36:03,935
‫هل تتذكرني؟‬

610
00:36:04,186 --> 00:36:06,897
‫يبعث "بيوي" بتحياته لك.‬

611
00:36:09,941 --> 00:36:11,568
‫ارتد هذه.‬

612
00:36:26,333 --> 00:36:29,044
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- عميل "ريسلر"، أرجوك، اجلس.‬

613
00:36:29,211 --> 00:36:30,796
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.‬

614
00:36:31,213 --> 00:36:32,339
‫سيكون عليك الانتظار.‬

615
00:36:32,589 --> 00:36:34,966
‫- لا يمكنني الانتظار للأسف.‬
‫- وقع حادث.‬

616
00:36:35,133 --> 00:36:36,843
‫وردني اتصال من مكتب السجون.‬

617
00:36:37,177 --> 00:36:40,806
‫وقع حادث لسيارة النقل...‬

618
00:36:40,972 --> 00:36:42,307
‫...التي تقل "بريسكوت".‬

619
00:36:42,641 --> 00:36:43,975
‫هوجمت سيارة النقل...‬

620
00:36:44,726 --> 00:36:46,228
‫...من قبل مهاجم مجهول.‬

621
00:36:46,394 --> 00:36:48,522
‫نفترض أن أحد أصدقاء‬
‫"بريسكوت" الكثيرين...‬

622
00:36:48,688 --> 00:36:51,149
‫...ممن شعروا بتعرضهم للخطر‬
‫لم يرد أن يصل إلى المحكمة.‬

623
00:36:51,316 --> 00:36:52,317
‫"وزارة العدل"‬

624
00:36:52,484 --> 00:36:55,320
‫تمكن السائقون من النجاة بطريقة ما.‬
‫لكن "بريسكوت"...‬

625
00:36:57,364 --> 00:36:58,949
‫لم يكن بمثل حظهم.‬

626
00:36:59,783 --> 00:37:03,620
‫صديقي الحميم "دونالد ريسلر"‬
‫يبعث إليك بتحياته.‬

627
00:37:12,963 --> 00:37:14,381
‫"مقطورة النقل"‬

628
00:37:15,924 --> 00:37:18,802
‫بقدر ما يؤلمني عدم مثول‬
‫"بريسكوت" للمحاكمة...‬

629
00:37:18,969 --> 00:37:22,722
‫...السجلات التي استرجعناها ستساعدنا‬
‫على محاكمة العشرات من عملائه.‬

630
00:37:28,311 --> 00:37:29,312
‫ما هذا؟‬

631
00:37:30,564 --> 00:37:32,524
‫اعتراف موقع.‬

632
00:37:36,027 --> 00:37:37,279
‫لا أقبله.‬

633
00:37:38,321 --> 00:37:41,408
‫- لم لا؟‬
‫- حين أحضرنا ملفات "بريسكوت"...‬

634
00:37:41,575 --> 00:37:44,870
‫...اعتقدت بوجود اسمك بينها.‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

635
00:37:45,245 --> 00:37:46,413
‫كان يجب أن يكون بها.‬

636
00:37:46,580 --> 00:37:49,332
‫ما حدث لـ"بريسكوت"، الملف المفقود،‬
‫هذا من فعل "ريدينغتون"...‬

637
00:37:49,499 --> 00:37:51,001
‫...لحمايتي.‬

638
00:37:51,168 --> 00:37:52,544
‫هذا ليس صواباً.‬

639
00:37:53,503 --> 00:37:56,798
‫لا أوافق عليه.‬
‫أعتقد أنك تستحق معرفة الحقيقة.‬

640
00:37:56,965 --> 00:37:59,092
‫أعلم محتويات هذه الرسالة.‬

641
00:37:59,593 --> 00:38:01,636
‫ربما ليس كافة التفاصيل،‬
‫لكن يمكنني التخمين.‬

642
00:38:02,012 --> 00:38:04,598
‫كما يمكنني التخمين‬
‫مدى شعورك بالسقم في داخلك.‬

643
00:38:04,764 --> 00:38:07,267
‫لا تهمني مشاعرك أيها العميل "ريسلر".‬

644
00:38:07,434 --> 00:38:09,352
‫لا يهمني ما تريده.‬

645
00:38:09,728 --> 00:38:14,357
‫ليس هناك من بقي منا كسابق عهده‬
‫قبل تشكيل هذا الفريق.‬

646
00:38:14,858 --> 00:38:16,359
‫قبل "ريدينغتون".‬

647
00:38:19,654 --> 00:38:21,615
‫لذا سأحتفظ بهذه الرسالة...‬

648
00:38:21,781 --> 00:38:25,827
‫...متوقعاً أن تحضر إلى عملك‬
‫في الصباح الباكر.‬

649
00:38:25,994 --> 00:38:27,579
‫وكل صباح يليه...‬

650
00:38:27,746 --> 00:38:31,791
‫...مستعداً للقيام بعملك لحين انتهاء‬
‫مهمة فريق العمل هذا.‬

651
00:38:35,503 --> 00:38:36,838
‫عندها فقط...‬

652
00:38:37,505 --> 00:38:40,592
‫...سأرسل هذه الرسالة لتأخذ‬
‫مسارها الرسمي.‬

653
00:38:47,307 --> 00:38:49,601
‫وأتوقع أن تفعل المثل من أجلي.‬

654
00:38:56,942 --> 00:38:58,985
‫أرجو ألا تأخذ ما سأقوله لك‬
‫على محمل سيئ...‬

655
00:38:59,152 --> 00:39:01,363
‫...لكننا أصبحنا نتقابل كثيراً.‬

656
00:39:01,529 --> 00:39:04,324
‫أوضحت لك أنني أريد سجن "بريسكوت".‬

657
00:39:04,491 --> 00:39:06,785
‫- أنت أمرت بقتله.‬
‫- هذا صحيح.‬

658
00:39:07,786 --> 00:39:09,120
‫لم أطلب مساعدتك قط.‬

659
00:39:09,287 --> 00:39:11,748
‫مع كامل احترامي لك،‬
‫لم أقتل "هنري بريسكوت"...‬

660
00:39:11,915 --> 00:39:14,501
‫...بهدف حمايتك. قتلته لحماية نفسي.‬

661
00:39:14,668 --> 00:39:17,587
‫عرف الرجل بطبيعة علاقتي‬
‫بالـ"إف بي آي"...‬

662
00:39:17,754 --> 00:39:20,632
‫...لم أكن لأخاطر بكشف هذه المعلومات...‬

663
00:39:20,799 --> 00:39:23,218
‫- ...خلال محاكمة علنية.‬
‫- وماذا عن ملفي؟‬

664
00:39:23,385 --> 00:39:27,347
‫أزلته من بين سجلات "بريسكوت"‬
‫قبل أن يتم الاستحواذ عليها؟‬

665
00:39:28,181 --> 00:39:31,309
‫لن أقبل بأن أكون تحت إمرتك بدلاً منه.‬

666
00:39:32,686 --> 00:39:35,772
‫يجب أن تدفن الآثام كالموتى.‬

667
00:39:35,939 --> 00:39:37,524
‫لا لكي تنسى...‬

668
00:39:37,691 --> 00:39:41,861
‫...بل لكي نتذكرها ونجد طريقنا كذلك.‬

669
00:39:42,445 --> 00:39:45,115
‫أتمنى أن يساعدك هذا على فعل ذلك.‬

670
00:39:45,282 --> 00:39:48,118
‫كما أنه بعد ما حدث اليوم،‬
‫ليس هناك سبب يجعلني أعتقد...‬

671
00:39:48,285 --> 00:39:49,703
‫...أنك ستستجيب لأي تهديدات.‬

672
00:39:49,869 --> 00:39:52,831
‫والابتزاز أمر مشين للغاية.‬

673
00:39:52,998 --> 00:39:55,458
‫بالأخص ما بين الأصدقاء، ألا تعتقد ذلك؟‬

674
00:40:09,806 --> 00:40:14,060
‫كان هناك رجل في منزلي‬
‫ليلة قتلك لزوجي.‬

675
00:40:14,519 --> 00:40:16,521
‫كانت لديه مدية دمشقية.‬

676
00:40:16,688 --> 00:40:18,481
‫من هو؟‬

677
00:40:19,107 --> 00:40:20,859
‫لا يمكنني التذكر.‬

678
00:40:25,322 --> 00:40:27,866
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

679
00:40:28,366 --> 00:40:31,619
‫اسمه "نيك كوربال". كان زوجي يساعده.‬

680
00:40:31,786 --> 00:40:34,497
‫يساعده في أمر ما تسبب في مقتلهما.‬

681
00:40:36,166 --> 00:40:38,001
‫ثم هذا الرجل.‬

682
00:40:38,543 --> 00:40:40,003
‫وبعدها هي.‬

683
00:40:41,212 --> 00:40:42,964
‫أنت لا تفهمين.‬

684
00:40:43,131 --> 00:40:44,215
‫ذلك الرجل، "نيك"...‬

685
00:40:44,716 --> 00:40:48,011
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- لم يكن زوجك يساعد "نيك".‬

686
00:40:48,303 --> 00:40:50,388
‫كان "نيك" يساعد زوجك.‬

687
00:40:52,474 --> 00:40:54,392
‫كان "نيك" من يساعد "توم"؟‬

688
00:40:57,854 --> 00:40:59,272
‫فيم؟‬

689
00:40:59,439 --> 00:41:01,024
‫لا يمكنني.‬

690
00:41:01,900 --> 00:41:04,319
‫إن اكتشفوا، أنا....‬

691
00:42:13,847 --> 00:42:15,432
‫حسناً.‬

692
00:42:16,766 --> 00:42:18,435
‫لا بأس بما حدث.‬

693
00:43:00,435 --> 00:43:02,437
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

