﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:01,626 --> 00:00:03,711
‫"تورونتو، كندا"‬

3
00:00:14,347 --> 00:00:16,808
‫لا تنظري الآن، لكن....‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:18,935
‫انظري، انظري.‬

5
00:00:25,859 --> 00:00:28,403
‫حسناً، شاهدت ما حدث للتو‬
‫وقد بدا وكأنكما أقمتما علاقة.‬

6
00:00:30,363 --> 00:00:31,948
‫وها هو آت باتجاهنا.‬

7
00:00:35,452 --> 00:00:38,079
‫- رباه. إنها "برونوين".‬
‫- ماذا؟ الساعة قاربت الـ11.‬

8
00:00:38,455 --> 00:00:40,957
‫- لا تجيبيها.‬
‫- أنا مضطرة لذلك.‬

9
00:00:41,124 --> 00:00:45,170
‫نعم؟ فقط-- انتظري لحظة واحدة.‬

10
00:00:52,343 --> 00:00:54,095
‫أيمكنك تكرار ما قلته؟‬

11
00:00:54,262 --> 00:00:56,347
‫استشاط "أوليفر" غضباً،‬
‫فقدموا موعد الاجتماع.‬

12
00:00:56,514 --> 00:00:58,767
‫سنعرض غداً مما يعني أن عليّ‬
‫العودة الليلة...‬

13
00:00:58,933 --> 00:01:00,560
‫- ...وأنت--‬
‫- سأعيد حجز رحلتك.‬

14
00:01:00,727 --> 00:01:03,188
‫- من "نيوارك". أهذه موسيقى؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

15
00:01:03,354 --> 00:01:06,441
‫- هل تلهين ليلة الثلاثاء؟‬
‫- كلا، كلا. أنا--‬

16
00:01:06,608 --> 00:01:09,486
‫- أنت تمقتين "نيوارك".‬
‫- تقريباً بقدر كراهيتي لـ"أوليفر".‬

17
00:01:09,652 --> 00:01:12,238
‫تغير موعد الاجتماع، لذا أحتاج للسفر.‬
‫وصلت سيارة الأجرة.‬

18
00:01:12,447 --> 00:01:15,033
‫اتصلي بي متى قمتِ بالحجز.‬

19
00:01:17,702 --> 00:01:19,913
‫آسفة، لم أقصد تجاهلك سابقاً.‬

20
00:01:20,080 --> 00:01:21,664
‫إنها مديرتي. إنها بغيضة.‬

21
00:02:23,184 --> 00:02:24,978
‫"مدية دمشقية"‬

22
00:02:36,698 --> 00:02:37,532
‫"ورغول"‬

23
00:02:39,200 --> 00:02:40,201
‫"فيشباك"‬

24
00:02:45,540 --> 00:02:46,416
‫"ماديغان"‬

25
00:02:47,250 --> 00:02:48,084
‫"تقرير التشريح"‬

26
00:02:52,881 --> 00:02:54,007
‫"شيلي"‬

27
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
‫"نافارو"‬

28
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
‫وجدتها.‬

29
00:03:00,346 --> 00:03:01,973
‫حصلنا على ما جئنا من أجله.‬

30
00:03:02,140 --> 00:03:03,141
‫اقتلهما.‬

31
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫الشرطة مخطئة.‬

32
00:03:08,771 --> 00:03:11,566
‫يظنون أن من قتل "توم" هو مجرم سابق‬
‫يدعى "نافارو".‬

33
00:03:11,733 --> 00:03:13,192
‫لكنه ليس الجاني.‬

34
00:03:13,359 --> 00:03:15,153
‫"باريس"، أقدم لك "إليزابيث".‬

35
00:03:15,320 --> 00:03:18,531
‫التقيت "باريس" لأول مرة حين كان‬
‫طاهي صلصات في مطعم "برنادت".‬

36
00:03:18,698 --> 00:03:23,369
‫- يسرني لقائك. لا، أشكرك.‬
‫- هل أعد مكاناً لشخص ثالث على الغداء؟‬

37
00:03:24,370 --> 00:03:25,663
‫قد تودين إعادة التفكير.‬

38
00:03:25,830 --> 00:03:28,333
‫إنه يُعد وجبة حمام "توربوت" بحساء‬
‫فطر "ماتسوتاكي".‬

39
00:03:28,499 --> 00:03:30,501
‫في وقت لاحق.‬

40
00:03:31,002 --> 00:03:34,672
‫من قتل "توم" هو شخص آخر.‬
‫لم يكن "نافارو".‬

41
00:03:34,839 --> 00:03:35,924
‫ليتني أعلم المزيد.‬

42
00:03:36,090 --> 00:03:39,344
‫كل ما أعرفه يقيناً هو أن الرجال‬
‫الذين ماتوا في منزلك...‬

43
00:03:39,510 --> 00:03:41,512
‫...كانوا أعضاء في منظمة "ناش" للمخدرات.‬

44
00:03:41,679 --> 00:03:44,057
‫أظن أنهم استؤجروا للنيل من "توم".‬

45
00:03:44,224 --> 00:03:47,685
‫سعيت خلف أعضاء آخرين‬
‫من المنظمة لأكثر من عام.‬

46
00:03:47,852 --> 00:03:51,189
‫وتبين أنهم لا يعلمون أي شيء‬
‫عن الواقعة...‬

47
00:03:51,356 --> 00:03:54,651
‫...أو أن من استأجرهم من القوة‬
‫بأن يبقيهم صامتين.‬

48
00:03:59,322 --> 00:04:00,990
‫"ليز"، لم أعلم بعودتك.‬

49
00:04:01,157 --> 00:04:02,992
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- جميل أن يلاحظني الآخرون.‬

50
00:04:03,159 --> 00:04:04,869
‫كيف حالك؟ كيف حال "آرام"؟‬

51
00:04:05,161 --> 00:04:06,996
‫- كيف حالك أنت و"آرام"؟‬
‫- مملين.‬

52
00:04:07,163 --> 00:04:08,706
‫سعيدين، نحظى بحياة منزلية.‬

53
00:04:09,332 --> 00:04:10,959
‫أنا سعيدة للغاية من أجلكما.‬

54
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
‫كيف حال "آغنيس"؟‬

55
00:04:15,046 --> 00:04:17,130
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- انتظري. جئت بشأن تحقيق...‬

56
00:04:17,298 --> 00:04:20,593
‫- ...ألا تودين سماعه؟‬
‫- أود سماع أخبار حياتك الزوجية المملة.‬

57
00:04:20,760 --> 00:04:23,304
‫سأدعك تتولين التحقيق.‬

58
00:04:27,642 --> 00:04:30,186
‫ماذا تعرفين عن هجوم غاز الأعصاب‬
‫الذي وقع في "تورونتو"؟‬

59
00:04:30,353 --> 00:04:31,396
‫مات 57 شخصاً.‬

60
00:04:31,771 --> 00:04:34,148
‫أعضاء من الخلية الإرهابية التي أعلنت‬
‫عن مسؤوليتها...‬

61
00:04:34,315 --> 00:04:37,068
‫- ...تم اعتقالهم.‬
‫- يوم الاثنين، وزارة الخزانة...‬

62
00:04:37,235 --> 00:04:39,946
‫...ستحاول غالباً تجميد الحسابات‬
‫المصرفية...‬

63
00:04:40,113 --> 00:04:42,282
‫- ...التي مولت الهجوم.‬
‫- لن تعود "ليز"، صحيح؟‬

64
00:04:42,448 --> 00:04:45,660
‫منذ 12 ساعة، رجل يُدعى "المخبر"...‬

65
00:04:45,827 --> 00:04:49,706
‫...ولج إلى قائمة تلك الحسابات‬
‫على أجهزة الحاسوب السرية...‬

66
00:04:49,872 --> 00:04:53,001
‫...الخاصة بـ"لجنة استخبارات‬
‫مجلس الشيوخ".‬

67
00:04:53,209 --> 00:04:55,003
‫وقائمة الحسابات التي سرقها؟‬

68
00:04:55,169 --> 00:04:58,339
‫يعتقد "ريدينغتون" أنه ينوي إعادة‬
‫بيعها لأصحاب الحسابات.‬

69
00:04:58,506 --> 00:05:00,675
‫وبذلك يمنحهم فرصة لنقل ممتلكاتهم...‬

70
00:05:00,842 --> 00:05:04,220
‫- ...قبل تنفيذ أمر التجميد.‬
‫- ألا يمكن لوزارة المالية تعقب النقل؟‬

71
00:05:04,387 --> 00:05:07,140
‫لقد فعلت. إلى إرهابيين‬
‫في "تورونتو"، "برشلونة" و"باريس".‬

72
00:05:07,307 --> 00:05:09,350
‫تمول هذه الحسابات الإرهاب.‬
‫ما لا نعرفه...‬

73
00:05:09,517 --> 00:05:10,810
‫...هو هوية أصحاب الحسابات.‬

74
00:05:10,977 --> 00:05:14,147
‫- ماذا نعلم عن السرقة؟‬
‫- كانت القائمة على حواسب سرية...‬

75
00:05:14,314 --> 00:05:15,732
‫...في "لجنة استخبارات المجلس".‬

76
00:05:15,898 --> 00:05:18,443
‫يقول السيناتور "كوليغان" إنه كان‬
‫في عشاء ليلة أمس...‬

77
00:05:18,609 --> 00:05:21,904
‫...وقت استخدام شارته وكلمته السرية‬
‫للولوج إلى الحواسب السرية.‬

78
00:05:22,071 --> 00:05:24,741
‫نبحث إذن عن شخص يمكنه الوصول‬
‫إلى وثائق السيناتور السرية.‬

79
00:05:24,907 --> 00:05:27,660
‫- ما الذي نعلمه عن طاقم عمله؟‬
‫- حسناً، 11 فرداً.‬

80
00:05:27,827 --> 00:05:30,580
‫يحظى جميعهم بدرجة ما‬
‫من الصلاحيات المحدودة.‬

81
00:05:30,872 --> 00:05:32,707
‫اثنان منهم خارج البلاد...‬

82
00:05:32,874 --> 00:05:35,460
‫...وستة آخرون لديهم حجة غياب‬
‫موثوق منها...‬

83
00:05:35,626 --> 00:05:37,795
‫- ...من قبل شرطة العاصمة.‬
‫- والثلاثة المتبقين؟‬

84
00:05:37,962 --> 00:05:39,213
‫ننتظر تصريح استجواب اثنين...‬

85
00:05:39,380 --> 00:05:41,507
‫...لأنهما أيضاً يعملان لصالح‬
‫لجنة الاستخبارات.‬

86
00:05:41,674 --> 00:05:43,259
‫- هذا الرجل، "بيشوب".‬
‫- صحيح.‬

87
00:05:43,426 --> 00:05:45,303
‫"هاوارد راي بيشوب".‬
‫دبلوماسي، عمل كذلك...‬

88
00:05:45,470 --> 00:05:47,472
‫...بمناصب في الحكومة،‬
‫والمالية، "إف دي إيه"--‬

89
00:05:47,638 --> 00:05:50,058
‫والتي تكبدت جميعها تسريبات‬
‫بفعل "المخبر".‬

90
00:05:50,224 --> 00:05:53,352
‫"نافابي"، "ريسلر"، اعثرا على "بيشوب"‬
‫وأحضراه إلى هنا للاستجواب.‬

91
00:05:53,519 --> 00:05:57,273
‫"آرام"، جد ما يمكنك عنه. مكالمات،‬
‫رسائل، استخدامه لبطاقات ائتمانية.‬

92
00:05:57,440 --> 00:06:00,318
‫أريد تقفي كل ما قام به‬
‫خلال الـ48 ساعة الماضية.‬

93
00:06:04,322 --> 00:06:05,615
‫ها هو، إلى يسارك قليلاً.‬

94
00:06:05,782 --> 00:06:09,202
‫شرحت بالفعل أنه أمر غير ذي أهمية.‬
‫لن أناقش هذا الأمر على الهاتف.‬

95
00:06:09,368 --> 00:06:10,661
‫هل يبدو متوتراً لك؟‬

96
00:06:10,828 --> 00:06:13,664
‫- "آرام"، هل تراقب هاتفه الجوال؟‬
‫- أجل، وهو لا يستخدمه.‬

97
00:06:13,831 --> 00:06:16,918
‫إن كان "بيشوب" يستخدم هاتفاً الآن،‬
‫فإما أنه ليس مسجلاً باسمه...‬

98
00:06:17,085 --> 00:06:18,377
‫...أو هو هاتف مسبق الدفع.‬

99
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‫نعم. أفهم.‬

100
00:06:21,839 --> 00:06:23,841
‫ما رأيك أن نتبعه لنعرف ما سيفعله؟‬

101
00:06:24,008 --> 00:06:26,928
‫- "آرام"، سنستخدم أجهزة الاتصالات.‬
‫- عُلم. تم تفعيلها.‬

102
00:06:29,055 --> 00:06:32,433
‫"نافابي"، لم أنت واثقة من عدم‬
‫عودة "كين"؟‬

103
00:06:34,435 --> 00:06:35,520
‫إنه مجرد حدس.‬

104
00:06:35,895 --> 00:06:37,021
‫أنا قلق بشأنها.‬

105
00:06:37,188 --> 00:06:40,066
‫لو كنت مكانها، لفعلت كل ما يستلزمه‬
‫الأمر للعثور على قاتل زوجي.‬

106
00:06:49,200 --> 00:06:50,368
‫يبدو أنه سيتناول الغداء.‬

107
00:06:52,411 --> 00:06:56,499
‫- ماذا تعنين، "كل ما يستلزمه"؟‬
‫- أعني خرق القواعد، تجاهل القانون.‬

108
00:06:56,666 --> 00:06:58,459
‫- كل ما يستلزمه.‬
‫- لتجدي قاتل زوجك؟‬

109
00:06:58,835 --> 00:07:01,629
‫- هذا شعور لطيف حقاً.‬
‫- ليس هناك ما هو لطيف بشأن شرطي...‬

110
00:07:01,796 --> 00:07:03,840
‫- ...يخرق القواعد.‬
‫- هذا قول رجل ملتزم.‬

111
00:07:04,006 --> 00:07:06,926
‫شديد الالتزام والأناقة.‬

112
00:07:07,093 --> 00:07:08,553
‫"ريسلر"، كنت لتصبح مجرماً مذهلاً.‬

113
00:07:08,719 --> 00:07:10,596
‫لو كنت شرطياً فاسداً، لما فطن إليك أحد.‬

114
00:07:10,763 --> 00:07:11,806
‫كنت سأعلم أنا بذلك.‬

115
00:07:15,184 --> 00:07:16,269
‫إنه يتحرك مجدداً.‬

116
00:07:19,897 --> 00:07:21,441
‫سألتقي بصديق لي.‬

117
00:07:28,239 --> 00:07:30,032
‫- إنه ليس هنا.‬
‫- فُضح أمرنا.‬

118
00:07:30,199 --> 00:07:32,285
‫"آرام"، أخطر شرطة "متروبوليتان"‬
‫وشرطة العاصمة.‬

119
00:07:32,452 --> 00:07:35,788
‫اطلب منهم تطويق المنطقة. حاول الولوج‬
‫إلى كاميرات المراقبة بالمنطقة.‬

120
00:07:35,955 --> 00:07:37,540
‫هذا الرجل موجود هنا في مكان ما.‬

121
00:07:37,707 --> 00:07:39,208
‫لن يكون قد ابتعد كثيراً.‬

122
00:07:42,795 --> 00:07:45,089
‫عذراً، أحتاج إلى التحدث إلى مسؤول ما.‬

123
00:07:45,256 --> 00:07:47,508
‫لدي معلومات بشأن جريمة.‬

124
00:07:56,893 --> 00:07:58,686
‫- ماذا؟‬
‫- مرحباً، إنه أنا.‬

125
00:07:58,853 --> 00:07:59,937
‫كنت محقاً.‬

126
00:08:00,104 --> 00:08:02,106
‫أثمر حدسك بشأن "ريدينغتون" أخيراً.‬

127
00:08:02,273 --> 00:08:04,650
‫- ماذا عن "كين"؟‬
‫- أجل. لقد عادت.‬

128
00:08:04,817 --> 00:08:06,527
‫كيف تريدنا أن نتعامل مع هذا؟‬
‫أتريدنا أن نتدخل؟‬

129
00:08:06,694 --> 00:08:08,321
‫كلا. دعها وشأنها.‬

130
00:08:08,488 --> 00:08:10,072
‫لن تذهب إلى أي مكان.‬

131
00:08:10,740 --> 00:08:12,366
‫قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬

132
00:08:12,533 --> 00:08:15,036
‫سندع الأمور تأخذ مجراها.‬

133
00:08:15,203 --> 00:08:17,455
‫سأتدبر الأمور من جانبي.‬

134
00:08:17,788 --> 00:08:19,665
‫سأعاود الاتصال بك.‬

135
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
‫- أنت تكذب.‬
‫- كلا، أنا أدلي بشهادتي.‬

136
00:08:28,382 --> 00:08:30,718
‫بشأن وقوع حادث دهس وهروب‬
‫بينما قائمة الحسابات...‬

137
00:08:30,885 --> 00:08:33,638
‫- ...يتم سرقتها. إنه أمر ملائم جداً.‬
‫- قُتلت سيدة.‬

138
00:08:33,804 --> 00:08:37,475
‫أعطيت الشرطة وصفاً للسيارة. نعم.‬
‫ليتني أعرف المزيد. لكنني لا أعلم.‬

139
00:08:37,642 --> 00:08:41,687
‫إن كنت شهدت حادث الدهس والهروب هذا،‬
‫فلم انتظرت 24 ساعة قبل أن تبلغ عنه؟‬

140
00:08:41,854 --> 00:08:45,316
‫لأنني كنت بصحبة سيدة متزوجة...‬

141
00:08:45,483 --> 00:08:48,903
‫...حين شهدته وتقدمي للشهادة...‬

142
00:08:49,070 --> 00:08:51,572
‫- ...سيكشف هويتها.‬
‫- ما اسم صديقتك؟‬

143
00:08:52,240 --> 00:08:53,366
‫"سونيا فيشر".‬

144
00:08:53,533 --> 00:08:54,992
‫القاضية "سونيا فيشر".‬

145
00:08:55,159 --> 00:08:58,621
‫أبلغت عن وقوع الجريمة، لكنني لم أبلغ‬
‫عن هوية من كان برفقتي حين شهدتها.‬

146
00:08:58,788 --> 00:09:01,290
‫- وكان "هاوارد بيشوب" بصحبتك؟‬
‫- أجل.‬

147
00:09:01,457 --> 00:09:04,752
‫- هل كان معك طوال الليل؟‬
‫- قالت الحقيقة بشأن الجريمة.‬

148
00:09:04,919 --> 00:09:06,671
‫كذبت بشأن العلاقة الغرامية.‬
‫كلانا كذب.‬

149
00:09:06,837 --> 00:09:08,839
‫ارتاب زوجي في الأمر.‬

150
00:09:09,006 --> 00:09:12,969
‫- استأجر محقق خاص ليتبعني.‬
‫- هو من ظننت أنني أهرب منه في المطعم.‬

151
00:09:13,135 --> 00:09:17,014
‫كنا سنتقابل لتناول الغداء حين هرب،‬
‫حتى لا تنكشف علاقتنا.‬

152
00:09:17,181 --> 00:09:20,226
‫لست فخوراً بالعلاقة الغرامية.‬
‫لكنها تثبت أنني لست لصاً.‬

153
00:09:20,393 --> 00:09:22,728
‫لم أسرق قائمة الحسابات المحظورة.‬

154
00:09:28,943 --> 00:09:30,695
‫اسم المخبر "هاوارد بيشوب".‬

155
00:09:30,861 --> 00:09:32,947
‫موظف في مكتب السيناتور "كوليغان".‬

156
00:09:33,114 --> 00:09:34,365
‫قمت بعمل سريع يا "هارولد".‬

157
00:09:34,532 --> 00:09:36,242
‫أتود تناول مشروباً للاحتفال.‬

158
00:09:36,409 --> 00:09:40,997
‫يعد "باريس" مشروب "أفسنتين" مذهل‬
‫ومسكر إلى درجة هائلة.‬

159
00:09:41,163 --> 00:09:42,456
‫ليس هناك ما نحتفل به بعد.‬

160
00:09:42,623 --> 00:09:45,293
‫إنه لذيذ للغاية.‬

161
00:09:45,835 --> 00:09:48,462
‫إن الثراء ممتع.‬

162
00:09:48,629 --> 00:09:50,798
‫أصبحت مولعاً به.‬

163
00:09:51,882 --> 00:09:54,468
‫حسناً، إنه لا يحرك مشاعرك.‬

164
00:09:55,094 --> 00:09:59,682
‫مثل سماعك مقطوعة "ذا تومسون فيلدز"‬
‫تأليف "ماريا شنايدر" لأول مرة...‬

165
00:09:59,849 --> 00:10:04,687
‫...أو مشاهدتك لغروب الشمس‬
‫على البحيرة البركانية في "سانتوريني".‬

166
00:10:04,854 --> 00:10:07,690
‫لكن فيما يتعلق بالمتعة المطلقة،‬
‫لا يضاهيه شيء.‬

167
00:10:07,982 --> 00:10:10,109
‫لم نمسك "بيشوب". هو من سلم نفسه.‬

168
00:10:10,276 --> 00:10:12,111
‫مدعياً أنه شاهد على حادث دهس وهروب.‬

169
00:10:12,278 --> 00:10:14,739
‫- هل تعرف إن باع القائمة بعد؟‬
‫- كلا.‬

170
00:10:14,905 --> 00:10:16,490
‫ولا من قد يكون الشاري.‬

171
00:10:16,657 --> 00:10:19,952
‫نعتقد أنه سيبيعها إلى أحد أصحاب‬
‫الحسابات، لكن لا يمكننا معرفة هويتهم.‬

172
00:10:20,119 --> 00:10:22,079
‫آمل أن تتمكن أنت من ذلك.‬

173
00:10:25,416 --> 00:10:26,542
‫عادت "إليزابيث".‬

174
00:10:27,209 --> 00:10:28,711
‫هكذا سمعت. كيف حالها؟‬

175
00:10:29,378 --> 00:10:31,464
‫مصممة على إيجاد قتلة "توم".‬

176
00:10:31,922 --> 00:10:34,467
‫- يمكنني تفهم ذلك.‬
‫- أنا بمنزلة ناصحها الشرير.‬

177
00:10:34,634 --> 00:10:36,093
‫بينما أنت ناصحها الأمين.‬

178
00:10:36,677 --> 00:10:39,430
‫إنها تمر بفترة عصيبة يا "هارولد".‬

179
00:10:39,597 --> 00:10:42,308
‫أرجو أن تساعدها في اجتيازها.‬

180
00:10:44,769 --> 00:10:48,356
‫- المحقق "سينغلتون"، صحيح؟‬
‫- تذكرت.‬

181
00:10:48,731 --> 00:10:51,901
‫آخر مرة تحدثنا، كنتِ غادرت‬
‫لتوك المستشفى.‬

182
00:10:52,068 --> 00:10:53,277
‫كيف حالك؟‬

183
00:10:53,444 --> 00:10:54,695
‫أشعر بتحسن كبير، أشكرك.‬

184
00:10:54,987 --> 00:10:57,114
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- ليس الوقت ملائماً.‬

185
00:10:57,281 --> 00:11:01,035
‫- أيمكنك إعطائي بطاقتك؟ سأتصل بك.‬
‫- أعطيتك بطاقتي آخر مرة تحدثنا.‬

186
00:11:01,202 --> 00:11:03,371
‫لم يكن الوقت ملائماً لك وقتها أيضاً.‬

187
00:11:03,537 --> 00:11:06,624
‫اختفيت وبعد مرور كل هذه الأشهر،‬
‫لا زلت أنتظر اتصالك بي.‬

188
00:11:06,791 --> 00:11:08,668
‫رحلت. عدت لتوي.‬

189
00:11:08,834 --> 00:11:11,504
‫أول أمس، الساعة 6:38 مساءً.‬

190
00:11:11,962 --> 00:11:13,339
‫أنت تراقب شقتي.‬

191
00:11:13,506 --> 00:11:16,300
‫أحاول العثور على قتلة زوجك.‬

192
00:11:16,675 --> 00:11:18,427
‫ظننت أنك ستتصلين بي لدى عودتك.‬

193
00:11:18,594 --> 00:11:21,055
‫لكنني ظننت أنك ستتصلين بي‬
‫قبل رحيلك أيضاً.‬

194
00:11:22,807 --> 00:11:24,392
‫أتود احتساء قدح من القهوة؟‬

195
00:11:25,601 --> 00:11:27,478
‫وكأنك قرأت أفكاري.‬

196
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫"غراند كايمان، جزر كايمان"‬

197
00:11:36,695 --> 00:11:38,697
‫- "هيرمان".‬
‫- سيد "ريدينغتون".‬

198
00:11:38,864 --> 00:11:40,616
‫تفاجأت لاتصالك بي.‬

199
00:11:40,783 --> 00:11:43,702
‫ظننت أن الحد الأدنى لتكلفة‬
‫خدماتنا المصرفية الخاصة...‬

200
00:11:43,869 --> 00:11:47,039
‫- ...تفوق إمكانياتك في الوقت الحالي.‬
‫- يا إلهي.‬

201
00:11:47,331 --> 00:11:50,626
‫افتقدت أسلوبك المهني المتكبر...‬

202
00:11:50,793 --> 00:11:53,462
‫...الذي يتميز بالتزمت والجدية.‬

203
00:11:53,629 --> 00:11:56,006
‫ربما يقلل هذا من حدته.‬

204
00:11:56,715 --> 00:11:58,217
‫إنه صحيح، أصبت بنكسة.‬

205
00:11:58,384 --> 00:12:02,179
‫لكنني ميسور الآن‬
‫وأبحث عن مأوى لممتلكاتي...‬

206
00:12:02,346 --> 00:12:04,014
‫- ...لحمايتها.‬
‫- مبلغ من تسعة أرقام؟‬

207
00:12:04,181 --> 00:12:06,308
‫متوسط القيمة.‬
‫لم أدرس الشروط التعاقدية بدقة...‬

208
00:12:06,475 --> 00:12:09,103
‫...لكنني أعتقد أنه يلبي الحد الأدنى‬
‫من شروطكم.‬

209
00:12:09,270 --> 00:12:11,313
‫سيكون من دواعي سروري معاودة‬
‫العمل معك مجدداً.‬

210
00:12:11,689 --> 00:12:14,775
‫تروى يا "هيرمان".‬
‫أنت تمثل رابع مصرف أقابله اليوم.‬

211
00:12:14,942 --> 00:12:17,570
‫سأخبرك بما أخبرتهم به.‬

212
00:12:17,736 --> 00:12:20,156
‫- ما هذا؟‬
‫- أرقام حسابات.‬

213
00:12:20,322 --> 00:12:22,116
‫أريد أسماء أصحابها.‬

214
00:12:23,868 --> 00:12:25,911
‫ليست أرقام حسابات تخصنا.‬

215
00:12:26,078 --> 00:12:28,831
‫- لن يمكنني--‬
‫- إنها فرصة.‬

216
00:12:29,123 --> 00:12:32,251
‫الحكومة الأمريكية على وشك تجميد‬
‫هذه الأرصدة.‬

217
00:12:32,418 --> 00:12:34,670
‫إن عرفت هوية أصحاب الحسابات...‬

218
00:12:34,837 --> 00:12:37,923
‫...وأبلغتهم قبل تجميد الأرصدة...‬

219
00:12:38,090 --> 00:12:42,094
‫...سيدين لي بمعروف أشخاص‬
‫في أمس الحاجة...‬

220
00:12:42,261 --> 00:12:45,931
‫...لمكان آمن للأرصدة التي أنقذتها لهم.‬

221
00:12:46,098 --> 00:12:49,351
‫إن ساعدتني في معرفة هوية‬
‫أصحاب الحسابات...‬

222
00:12:49,518 --> 00:12:51,770
‫...سيكون من دواعي سروري أن أرشحك لهم.‬

223
00:12:51,937 --> 00:12:53,939
‫لابد أن لديك سبيل ما لتحديد هوية...‬

224
00:12:54,106 --> 00:12:57,610
‫...مثل هؤلاء العملاء الواعدين.‬

225
00:12:58,068 --> 00:13:01,363
‫- طعن زوجي.‬
‫- الرجل الذي يحمل المدية الدمشقية.‬

226
00:13:01,530 --> 00:13:03,324
‫عمل "نافارو" لحسابه.‬

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,534
‫هؤلاء الثلاثة...‬

228
00:13:06,410 --> 00:13:07,745
‫...يعملون لصالح "نافارو".‬

229
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
‫كجزء من عصابة "ناش".‬

230
00:13:09,330 --> 00:13:12,208
‫الذين يتاجرون بالمخدرات من خلال‬
‫شركة "كاوفمان للأغذية والخمور".‬

231
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
‫والمدية الدمشقية؟ من هو؟‬

232
00:13:14,752 --> 00:13:15,961
‫لا أدري بالمرة.‬

233
00:13:16,128 --> 00:13:17,671
‫اسمعي، استجوبنا "نافارو".‬

234
00:13:17,838 --> 00:13:20,633
‫لم نملك ضده أدلة،‬
‫فاضطررنا لإطلاق سراحه.‬

235
00:13:22,426 --> 00:13:24,303
‫لم جاء هؤلاء الرجال إلى هنا؟‬

236
00:13:24,678 --> 00:13:26,055
‫لا أدري.‬

237
00:13:26,222 --> 00:13:27,890
‫ألا تدرين ماذا كانت علاقتهم بزوجك؟‬

238
00:13:28,057 --> 00:13:30,392
‫لم يكن لديهم علاقة به.‬
‫كان يساعد صديقاً له.‬

239
00:13:30,559 --> 00:13:31,769
‫"نيك كوربال".‬

240
00:13:31,936 --> 00:13:33,103
‫الذي قتل بدوره.‬

241
00:13:33,270 --> 00:13:35,481
‫- أتعرفين لم كان يساعد د."كوربال"؟‬
‫- كلا.‬

242
00:13:37,274 --> 00:13:38,859
‫الطلقات المستخرجة من الجثث...‬

243
00:13:39,026 --> 00:13:41,403
‫...لم تطابق أياً من الأسلحة‬
‫في موقع الجريمة.‬

244
00:13:41,570 --> 00:13:43,656
‫شخص ما قتل مهاجميك.‬

245
00:13:43,822 --> 00:13:45,324
‫هل تعرفين من هو؟‬

246
00:13:45,616 --> 00:13:47,326
‫كنت فاقدة للوعي وقتها.‬

247
00:13:56,585 --> 00:13:58,462
‫كيف وصلت وزوجك إلى المستشفى؟‬

248
00:13:58,629 --> 00:14:01,590
‫- ماذا؟‬
‫- من أوصلكما إلى هناك؟‬

249
00:14:02,258 --> 00:14:03,509
‫لا أدري.‬

250
00:14:08,973 --> 00:14:10,975
‫أعلم أنك تعرفين هذا بالفعل...‬

251
00:14:11,141 --> 00:14:13,811
‫...لذا فلتعتبري هذه تذكرة ودية.‬

252
00:14:14,103 --> 00:14:16,981
‫ستصبحين متواطئة إن ساعدت أحدهم‬
‫على الإفلات بجريمة ما.‬

253
00:14:17,147 --> 00:14:19,024
‫أهذه تذكرة ودية؟‬

254
00:14:20,651 --> 00:14:23,070
‫في حال أضعت السابق.‬

255
00:14:25,072 --> 00:14:28,075
‫إن تذكرت أي شيء، اتصلي بي.‬

256
00:14:36,542 --> 00:14:38,294
‫"شركة ’كاوفمان للأغذية والخمور‘"‬

257
00:14:40,880 --> 00:14:43,549
‫"لكنة طفيفة - لا بصمات‬
‫يرتدي نظارات - ضخم البنية"‬

258
00:14:47,636 --> 00:14:48,846
‫من أنت إذن؟‬

259
00:14:49,013 --> 00:14:51,140
‫لن أعاونك. لا يمكنك إرغامي.‬

260
00:14:51,307 --> 00:14:53,392
‫ضبطت السلطة النقدية‬
‫الآنسة "أيزاكسون"...‬

261
00:14:53,559 --> 00:14:54,977
‫...تحاول الولوج إلى حساباتنا.‬

262
00:14:55,144 --> 00:14:57,271
‫خفض قاض عقوبتها إلى تسعة أشهر‬
‫في مقابل...‬

263
00:14:57,438 --> 00:15:00,733
‫...موافقتها على تحديد نقاط الضعف‬
‫في أنظمتنا.‬

264
00:15:00,900 --> 00:15:02,192
‫ثعلب في حظيرة الدجاج.‬

265
00:15:02,359 --> 00:15:04,653
‫سيكون عليك الحفاظ على سلامة الدجاجات.‬

266
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
‫إن كان بإمكان أحد معرفة‬
‫أصحاب الحسابات...‬

267
00:15:06,906 --> 00:15:08,824
‫- ...فهي الآنسة "أيزاكسون".‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

268
00:15:08,991 --> 00:15:10,743
‫- حددي سعرك.‬
‫- لا أريد مالك.‬

269
00:15:10,910 --> 00:15:12,036
‫ماذا تريدين إذن؟‬

270
00:15:12,745 --> 00:15:14,246
‫تباً لك.‬

271
00:15:14,496 --> 00:15:16,415
‫تروق لي هذه السيدة.‬

272
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
‫أنت من الفوضويين مناهضي السلطات.‬

273
00:15:18,250 --> 00:15:20,377
‫هل علمت أن "تشارلي تشابلن"‬
‫كان من الفوضويين؟‬

274
00:15:20,878 --> 00:15:24,548
‫أنا أضمر كراهية عارمة‬
‫للحكومات والقوانين...‬

275
00:15:24,715 --> 00:15:26,592
‫...وكل ما يحد من الحريات.‬

276
00:15:26,759 --> 00:15:29,178
‫أنا أتفهم. للأسف يا "هيرمان".‬

277
00:15:29,345 --> 00:15:31,639
‫حاولنا. لعلنا ننجح في المرة القادمة.‬

278
00:15:32,890 --> 00:15:35,100
‫انتظر لحظة. ماذا بشأن "سوجي سان"؟‬

279
00:15:35,267 --> 00:15:37,353
‫- فنان رسم الوشوم؟‬
‫- ساعدته في الحصول...‬

280
00:15:37,519 --> 00:15:39,688
‫...على صبغة نادرة للغاية منذ عدة سنوات.‬

281
00:15:39,855 --> 00:15:41,398
‫عذراً، فنان رسم الوشوم؟‬

282
00:15:41,565 --> 00:15:43,984
‫فنان منطوي لكنه مبدع للغاية.‬

283
00:15:44,151 --> 00:15:47,571
‫وما يجعله أكثر إبهاراً‬
‫أنه ينتج أفضل أعماله...‬

284
00:15:47,738 --> 00:15:49,949
‫...بعد أن يشرب حتى الثمالة.‬

285
00:15:50,115 --> 00:15:52,826
‫في "أوتارو" مقاطعة "هوكايدو".‬

286
00:15:53,077 --> 00:15:56,246
‫إن حصلت على تلك الأسماء،‬
‫سأحدد لك معه موعداً خلال أسبوع.‬

287
00:15:56,413 --> 00:15:58,749
‫وإن كنت أخدعك،‬
‫فيمكنك اختراق المصرف...‬

288
00:15:58,916 --> 00:16:01,168
‫... وسرقة الثروة بأكملها.‬

289
00:16:01,335 --> 00:16:03,587
‫أنا متأكد من قدرة "سوجي سان"‬
‫على الإبداع...‬

290
00:16:03,754 --> 00:16:07,257
‫...في تلك البؤرة غير الموشومة‬
‫فوق عظم القص خاصتك.‬

291
00:16:07,424 --> 00:16:09,635
‫احجز لي موعداً معه فقط.‬
‫وسأحضر لك الأسماء.‬

292
00:16:09,802 --> 00:16:12,054
‫ربما يضع لك وشماً للطائر "تويتي"‬
‫أو "يوسمتي سام".‬

293
00:16:12,221 --> 00:16:15,391
‫أو لسيدة في وضع فاضح.‬

294
00:16:16,183 --> 00:16:18,227
‫حدد "ريدينغتون" الأسماء التي بالقائمة.‬

295
00:16:18,394 --> 00:16:20,896
‫نعتقد أن المشتري هو "روسمين حمزة".‬

296
00:16:21,063 --> 00:16:23,232
‫من "بورنيو" ذو صلات‬
‫متطرفة بجنوب شرق "آسيا".‬

297
00:16:23,399 --> 00:16:24,566
‫- لم هو؟‬
‫- بحسب أسماء...‬

298
00:16:24,733 --> 00:16:26,402
‫...قائمة "ريدينغتون"، عممنا إنذاراً.‬

299
00:16:26,568 --> 00:16:30,406
‫أبلغت "إدارة أمن النقل" بوصول "حمزة"‬
‫منذ 12 ساعة إلى "دالس" باسم مستعار.‬

300
00:16:30,572 --> 00:16:33,075
‫تتبعه عملاء المكتب الفدرالي إلى فندق‬
‫في "دوبونت سيركل".‬

301
00:16:33,242 --> 00:16:34,743
‫فليراقب "ريسلر" "بيشوب".‬

302
00:16:34,910 --> 00:16:36,745
‫خذا فريقاً لتتبع "حمزة".‬

303
00:16:36,912 --> 00:16:39,873
‫إن كان "ريدينغتون" محقاً،‬
‫سنمسك بالمخبر...‬

304
00:16:40,040 --> 00:16:42,251
‫...وبراعي كبير للإرهاب.‬

305
00:16:58,684 --> 00:17:01,020
‫- أبحث عن "نافارو".‬
‫- من؟‬

306
00:17:01,186 --> 00:17:02,354
‫لم أسمع به قط.‬

307
00:17:02,730 --> 00:17:03,939
‫لا تدر لي ظهرك.‬

308
00:17:04,356 --> 00:17:05,398
‫ماذا قلت لي؟‬

309
00:17:05,566 --> 00:17:08,277
‫تدير عصابة "ناش" هذا الموقع.‬

310
00:17:08,444 --> 00:17:11,030
‫"نافارو" مديرك، وأريد التحدث إليه.‬

311
00:17:11,195 --> 00:17:12,489
‫أتيت إلى المكان الخطأ.‬

312
00:17:12,656 --> 00:17:15,159
‫أخبرتك بألا تدر لي ظهرك بينما أسألك--‬

313
00:17:15,325 --> 00:17:19,329
‫أخبرتك بأنك أتيت إلى المكان الخطأ.‬
‫عليك بالابتعاد وإلا سيكون--‬

314
00:17:22,415 --> 00:17:24,585
‫أتريدني أن أبتعد بالسيارة؟‬

315
00:17:25,794 --> 00:17:26,962
‫حسناً.‬

316
00:17:28,088 --> 00:17:30,716
‫- توقفي.‬
‫- تبدو رياضياً مرتدياً هذه الحلة.‬

317
00:17:30,883 --> 00:17:32,593
‫لكن لدي خزان كامل من الوقود، لذا...‬

318
00:17:32,760 --> 00:17:34,428
‫- توقفي.‬
‫- سأعيد طرح السؤال مرة أخرى.‬

319
00:17:34,595 --> 00:17:36,930
‫- "نافارو"؟‬
‫- توقفي. توقفي، أرجوك.‬

320
00:17:37,097 --> 00:17:38,766
‫هناك رجلان--‬

321
00:17:39,933 --> 00:17:43,103
‫"شيلي" و"ماديغان".‬
‫أدارا الموقع قبل أن أتولى أنا زمامه.‬

322
00:17:43,270 --> 00:17:45,522
‫- و"نافارو"؟‬
‫- لا أعرف من يكون.‬

323
00:17:45,689 --> 00:17:46,857
‫أرجوك، توقفي.‬

324
00:17:47,024 --> 00:17:49,610
‫"كريسانتو". هو سيعرف عمن تبحثين.‬

325
00:17:51,361 --> 00:17:52,571
‫استمر في الحديث.‬

326
00:17:52,738 --> 00:17:55,157
‫"كريسانتو". يقوم بأخذ الأموال.‬

327
00:17:55,324 --> 00:17:58,368
‫- أتصل به للاستلام، فيأتي.‬
‫- حسناً، فلتتصل به.‬

328
00:17:58,535 --> 00:18:00,746
‫ما لم تكن تود القيام بجولة‬
‫أخرى في السيارة.‬

329
00:18:21,809 --> 00:18:24,144
‫إن فزعت، سينفد منك الهواء.‬
‫وإن نفد، ستفقد الوعي.‬

330
00:18:24,311 --> 00:18:26,230
‫إن فقدت الوعي، لن يمكنك إجابة أسئلتي.‬

331
00:18:26,396 --> 00:18:29,775
‫وإن لم تجب عليها، سأقتلك. أفهمت؟‬

332
00:18:29,942 --> 00:18:32,027
‫"نافارو"، أين هو؟‬

333
00:18:32,319 --> 00:18:35,989
‫لم ألتق به قط.‬
‫لكنني أعرف شخصاً، "بيوي"...‬

334
00:18:36,156 --> 00:18:37,699
‫...يدير الأمور لصالح "نافارو".‬

335
00:18:38,033 --> 00:18:40,202
‫سيعرف هو. سيعرف "بيوي".‬

336
00:18:41,912 --> 00:18:43,080
‫وأين "بيوي"؟‬

337
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
‫سائق "حمزة" أوصله إلى محطة "يونيون".‬

338
00:18:46,333 --> 00:18:49,419
‫يتجه "بيشوب" جنوباً في الشارع السادس،‬
‫فلنفترض أننا نتجه صوبك.‬

339
00:18:49,586 --> 00:18:51,004
‫سأخطر شرطة "متروبوليتان".‬

340
00:18:51,171 --> 00:18:54,383
‫إن كان "بيشوب" هو المخبر،‬
‫فحجة غيابه مع القاضية أكذوبة إذن...‬

341
00:18:54,550 --> 00:18:57,678
‫- ...مما يعني أنها متورطة.‬
‫- فلنركز على فاسد واحد تلو الآخر.‬

342
00:19:08,105 --> 00:19:10,357
‫- أنا مشغول.‬
‫- سيد "ستورجون".‬

343
00:19:10,524 --> 00:19:12,526
‫الرجل الذي تتعقبه عميل لي.‬

344
00:19:12,693 --> 00:19:14,194
‫هل أتعقب أحداً؟‬

345
00:19:14,528 --> 00:19:15,904
‫مر فريقك بالتراجع.‬

346
00:19:16,071 --> 00:19:19,241
‫- أنا ذاهب فقط لإحضار الغداء.‬
‫- "بيشوب" هو المخبر.‬

347
00:19:19,408 --> 00:19:22,286
‫هو من سرق القائمة. تدخلت أنت‬
‫فأوجدت له حجة غياب.‬

348
00:19:22,536 --> 00:19:24,955
‫- حادث الدهس والفرار.‬
‫- لن تتناول غداءك إذن.‬

349
00:19:25,122 --> 00:19:26,498
‫حادث الدهس والفرار جريمة قتل.‬

350
00:19:26,665 --> 00:19:29,751
‫أقسمت القاضية بأنها حادث‬
‫لأنها تأتمر بأمرك.‬

351
00:19:29,918 --> 00:19:31,086
‫نعم، مثلك تماماً.‬

352
00:19:31,253 --> 00:19:33,255
‫حين أمرتها أن تقول أن "بيشوب"‬
‫كان بصحبتها...‬

353
00:19:33,422 --> 00:19:35,340
‫...حين شهدته، فعلت ما أمرتها به.‬

354
00:19:35,674 --> 00:19:36,925
‫ما رأيك بمدى سيطرتي؟‬

355
00:19:37,092 --> 00:19:40,012
‫جعلت قاضية تعترف بعلاقة غرامية‬
‫لا تقيمها.‬

356
00:19:40,179 --> 00:19:42,306
‫ليس بإمكاني فعل شيء،‬
‫لدينا فرق تتبع المشتري.‬

357
00:19:42,472 --> 00:19:44,808
‫ارتجل إذن، مر فريقك بالتراجع...‬

358
00:19:44,975 --> 00:19:49,396
‫...وإلا سأنشر ما بحوزتي من أدلة ضدك،‬
‫وستسجن مدى الحياة.‬

359
00:19:51,815 --> 00:19:53,317
‫أريد معرفة موقع "بيشوب".‬

360
00:19:57,279 --> 00:19:59,615
‫هناك ما يسوء.‬
‫يحيد "بيشوب" مبتعداً عن المحطة.‬

361
00:19:59,865 --> 00:20:01,325
‫ماذا تعني؟ مشتريه هنا.‬

362
00:20:01,575 --> 00:20:04,453
‫لقد كُشف أمرك.‬
‫إن لم تغيري موقعك فقد نفقده.‬

363
00:20:04,620 --> 00:20:07,456
‫أريدك أن تحولي جميع الوحدات‬
‫إلى موقف السيارات الغربي.‬

364
00:20:07,623 --> 00:20:09,750
‫المشتبه به يتحرك جنوباً،‬
‫صوب الجنوب الغربي.‬

365
00:20:09,917 --> 00:20:13,629
‫أعيدوا التموضع. الهدف يتحرك.‬
‫أمنوا جميع المخارج الجنوبية.‬

366
00:20:22,137 --> 00:20:25,224
‫"ريسلر"، أين أنت؟ هل ترى الهدف؟‬

367
00:20:27,935 --> 00:20:29,770
‫"ريسلر"، هل تسمعني؟‬

368
00:20:46,578 --> 00:20:50,540
‫"هاوارد بيشوب". "إف بي آي"،‬
‫أنت رهن الاعتقال. ضع يديك عالياً.‬

369
00:20:50,999 --> 00:20:53,961
‫"نافابي"، أمسكت بـ"بيشوب".‬
‫"حمزة" يتجه صوبك.‬

370
00:20:54,127 --> 00:20:56,588
‫ارتكبت لتوك خطأ فادحاً.‬

371
00:21:12,187 --> 00:21:14,731
‫لست أول عميل لي يصحو ضميره.‬

372
00:21:14,982 --> 00:21:16,400
‫هيا، افتحه.‬

373
00:21:17,192 --> 00:21:18,277
‫سددت ديني لك.‬

374
00:21:18,443 --> 00:21:21,071
‫- انتهى ما بيننا.‬
‫- عصيت أوامري.‬

375
00:21:24,199 --> 00:21:27,202
‫أخبرتك أن ما بيننا انتهى.‬

376
00:21:27,369 --> 00:21:28,787
‫ما الذي ستفعله؟‬

377
00:21:28,954 --> 00:21:30,038
‫تعتقلني؟‬

378
00:21:30,414 --> 00:21:33,000
‫بأي تهمة؟ القتل؟‬

379
00:21:33,166 --> 00:21:36,461
‫قتل من؟ التستر؟ على ماذا؟‬

380
00:21:36,795 --> 00:21:38,880
‫ليس لديك أدلة ضدي.‬

381
00:21:39,172 --> 00:21:41,008
‫لا تعرف اسمي حتى.‬

382
00:21:43,885 --> 00:21:46,263
‫لكنني أعرف كل ما يخصك.‬

383
00:21:46,430 --> 00:21:49,725
‫بدءاً بتظاهرك بكونك "فرانك ستورجون".‬

384
00:21:49,891 --> 00:21:51,018
‫واستئجارك لي...‬

385
00:21:51,601 --> 00:21:53,895
‫...للتخلص من مستشارة الأمن الوطني.‬

386
00:21:55,272 --> 00:21:57,941
‫أنت شرطي فاسد، أيها العميل "ريسلر".‬

387
00:21:58,108 --> 00:22:00,694
‫أتعرف ماذا يفعلون‬
‫بالشرطيين الفاسدين في السجن؟‬

388
00:22:00,861 --> 00:22:02,529
‫من يتحلون بالوسامة مثلك.‬

389
00:22:04,531 --> 00:22:05,866
‫أنت محق.‬

390
00:22:06,033 --> 00:22:09,077
‫لا يمكنني إلقاء القبض عليك،‬
‫لكن يمكنني قتلك.‬

391
00:22:09,244 --> 00:22:15,542
‫وهو ما سأفعله إن اتصلت بي مجدداً.‬

392
00:22:16,668 --> 00:22:17,878
‫سأعاود الاتصال بك.‬

393
00:22:20,380 --> 00:22:22,382
‫ستتحمل إذن العواقب.‬

394
00:22:37,397 --> 00:22:39,274
‫هل تذكر "هنري بريسكوت"؟‬

395
00:22:39,441 --> 00:22:40,484
‫"بريسكوت"؟‬

396
00:22:40,650 --> 00:22:42,903
‫الشخص المسؤول عن التستر‬
‫على مقتل "ريفين رايت"؟‬

397
00:22:43,070 --> 00:22:45,489
‫أجل، أعرف من يكون. أنا فقط-- لم تسألين؟‬

398
00:22:45,655 --> 00:22:47,240
‫"بيشوب" عميل لديه.‬

399
00:22:47,407 --> 00:22:49,159
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- "بيشوب".‬

400
00:22:49,326 --> 00:22:51,745
‫أستجوبه منذ ساعة. أين كنت؟‬

401
00:22:51,912 --> 00:22:53,830
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- طالت إجراءات "حمزة"...‬

402
00:22:53,997 --> 00:22:55,082
‫- ...فقط.‬
‫- ماذا حدث؟‬

403
00:22:55,248 --> 00:22:57,751
‫في لحظة طلبت من "نافابي"‬
‫التراجع عن تتبع "حمزة"...‬

404
00:22:57,918 --> 00:22:59,753
‫...وبعدها ألقيت القبض عليه‬
‫وعلى "بيشوب".‬

405
00:22:59,920 --> 00:23:02,339
‫ظننت أنه كشف أمرنا. كنت مخطئاً.‬

406
00:23:02,506 --> 00:23:04,424
‫لم تخطئ. بسبب فعلتك...‬

407
00:23:04,591 --> 00:23:07,844
‫...تحفظنا على "بيشوب" و"حمزة".‬
‫استعدنا قائمة الحسابات المحظورة.‬

408
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
‫وجمدت الأموال لمنعها من الوقوع‬
‫في أيدي إرهابيين.‬

409
00:23:10,806 --> 00:23:12,891
‫لم يكن "بيشوب" حيث ادعى‬
‫وقت سرقة القائمة.‬

410
00:23:13,058 --> 00:23:15,435
‫قالت القاضية إنهما كانا سوياً‬
‫لأن "بريسكوت" أمرها.‬

411
00:23:15,602 --> 00:23:17,771
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- لا يدري "بيشوب"...‬

412
00:23:17,938 --> 00:23:19,564
‫...لكن حادث الدهس كان مدبراً.‬

413
00:23:19,731 --> 00:23:22,442
‫وضع "بريسكوت" القاضية هناك مسبقاً‬
‫لتكون شاهدة...‬

414
00:23:22,609 --> 00:23:24,694
‫- ...لذا لم يكن حادثاً.‬
‫- إنها جريمة قتل.‬

415
00:23:25,112 --> 00:23:29,199
‫الضحية "جاسمين بيريز". محققة شؤون‬
‫داخلية في شرطة "متروبوليتان".‬

416
00:23:29,366 --> 00:23:33,453
‫لم يخبرني "بيشوب" بشيء يتعلق‬
‫بالدافع أو من يشتبه به...‬

417
00:23:33,620 --> 00:23:36,248
‫...لكن ألد أعداء المحقق‬
‫الداخلي البارع هو الشرطي الفاسد.‬

418
00:23:36,414 --> 00:23:39,543
‫"ريسلر"، "نافابي"، تحدثا مع الشؤون‬
‫الداخلية. جدا رئيس المحققين...‬

419
00:23:39,709 --> 00:23:42,254
‫...اعرفا ما يعرفه.‬
‫ألقينا القبض على إرهابي وخائن.‬

420
00:23:42,420 --> 00:23:45,549
‫في حال تورط شرطي فاسد،‬
‫أريد إلقاء القبض عليه أيضاً.‬

421
00:23:50,637 --> 00:23:52,305
‫"بيوي".‬

422
00:23:52,806 --> 00:23:54,850
‫- من يريد معرفة ذلك؟‬
‫- أخبرني "كريسانتو"...‬

423
00:23:55,016 --> 00:23:56,643
‫...أنك سترتب لي موعداً مع "نافارو".‬

424
00:23:57,644 --> 00:23:59,187
‫أباشر فقط أعمال الشواء.‬

425
00:24:00,105 --> 00:24:02,315
‫كما تقوم بغسيل الأموال لصالح "نافارو".‬

426
00:24:09,990 --> 00:24:11,449
‫أين يحتفظ بالمال؟‬

427
00:24:20,333 --> 00:24:21,376
‫من أنت بحق السماء؟‬

428
00:24:21,543 --> 00:24:23,753
‫أنا السيدة التي ستأخذها للقاء "نافارو".‬

429
00:24:23,920 --> 00:24:26,089
‫إما أن تحضر له شخصاً غريباً...‬

430
00:24:26,256 --> 00:24:32,304
‫...أو أن تحضر له شخصاً غريباً‬
‫سمحت له بإحراق كل أمواله.‬

431
00:24:33,054 --> 00:24:34,973
‫أيهما تختار؟‬

432
00:24:38,185 --> 00:24:41,271
‫المحقق "فارويل"، نقدر لك استقطاع‬
‫الوقت للتحدث معنا.‬

433
00:24:41,438 --> 00:24:44,274
‫- أخيراً تدخلت المباحث الفدرالية.‬
‫- ما الذي يدفعك لقول ذلك؟‬

434
00:24:44,441 --> 00:24:48,320
‫خلال الشهر الماضي،‬
‫ساء عدد من تحقيقات المحققة "بيريز".‬

435
00:24:48,486 --> 00:24:51,406
‫اختفت أدلة، تراجع شرطيون عن شهاداتهم.‬

436
00:24:51,573 --> 00:24:53,033
‫اعتقدت بوجود فساد في الإدارة.‬

437
00:24:53,200 --> 00:24:55,785
‫- ما رأيك أنت؟‬
‫- أظن أنها اكتشفت أمر شرطي فاسد...‬

438
00:24:55,952 --> 00:24:57,495
‫...وقتلها حتى لا تفضح أمره.‬

439
00:24:57,662 --> 00:24:59,623
‫راجعنا ملفاتها، لم يكن بها ذكر...‬

440
00:24:59,831 --> 00:25:01,791
‫...لاختفاء أدلة أو إنكار لشهادات.‬

441
00:25:01,958 --> 00:25:03,710
‫ليس في ملفات الإدارة.‬

442
00:25:03,877 --> 00:25:05,503
‫خوفاً ممن يتلصصون.‬

443
00:25:05,670 --> 00:25:07,339
‫احتفظت بتفاصيل أكثر دقة بشكل شخصي.‬

444
00:25:07,505 --> 00:25:09,507
‫- هل شاهدت تلك الملفات؟‬
‫- أجل.‬

445
00:25:09,674 --> 00:25:12,928
‫كما أخبرت المحققين بالقضية بشأنها.‬
‫لم يبدوا اهتماماً بذلك.‬

446
00:25:13,094 --> 00:25:16,890
‫ولهذا أشعر بالارتياح لرؤيتكما.‬
‫لابد لأحد من التدقيق بأمور الشرطة.‬

447
00:25:17,057 --> 00:25:19,017
‫سنقدر لك إن أدخلتنا مسكنها...‬

448
00:25:19,184 --> 00:25:23,188
‫- ...لنصل إلى مخدّمها الشخصي.‬
‫- سأفعل ما هو أفضل. سأخبركما بكلمة سرها.‬

449
00:25:23,396 --> 00:25:25,732
‫أخبرتني بها، حتى أظل مطلعاً‬
‫على التطورات.‬

450
00:25:26,149 --> 00:25:27,359
‫إنها "فرانك ستورجون".‬

451
00:25:27,525 --> 00:25:29,611
‫- من هو "فرانك ستورجون"؟‬
‫- لم تخبرني قط.‬

452
00:25:29,778 --> 00:25:31,529
‫لعله الذي لم تستطع الإمساك به.‬

453
00:25:34,324 --> 00:25:38,161
‫لا يوجد ذكر لمن يُدعى "فرانك ستورجون"‬
‫في السجلات، أتظن أنه اسم مستعار؟‬

454
00:25:41,414 --> 00:25:43,124
‫"ريسلر"؟‬

455
00:25:46,753 --> 00:25:50,131
‫"إف بي آي". جئنا لتفتيش شقة‬
‫المحققة "بيريز".‬

456
00:26:03,603 --> 00:26:05,021
‫"ريسلر".‬

457
00:26:05,480 --> 00:26:07,399
‫- هل تحققت من غرفة النوم؟‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

458
00:26:07,565 --> 00:26:09,985
‫- لم تنطق بكلمة خلال الطريق.‬
‫- نحن نبحث عن قاتل شرطية.‬

459
00:26:10,151 --> 00:26:11,194
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

460
00:26:11,361 --> 00:26:12,654
‫ماذا سيكون غير ذلك؟‬

461
00:26:12,821 --> 00:26:15,282
‫لا أدري. لهذا أسألك.‬

462
00:26:16,032 --> 00:26:18,201
‫أيمكنك التحقق من غرفة النوم، أرجوك.‬

463
00:26:39,514 --> 00:26:42,017
‫اسمع، أنا المحققة "بيريز"‬
‫من قسم الشؤون الداخلية.‬

464
00:26:42,183 --> 00:26:44,185
‫- أياً من تكون--‬
‫- لا يمكنني اعتقالك...‬

465
00:26:44,352 --> 00:26:45,645
‫...لكن يمكنني قتلك.‬

466
00:26:45,812 --> 00:26:48,565
‫وهو ما سأفعله إن قمت أبداً...‬

467
00:26:48,857 --> 00:26:51,401
‫...بالاتصال بي مجدداً.‬

468
00:26:59,576 --> 00:27:01,244
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً يا "دونالد".‬

469
00:27:01,536 --> 00:27:04,414
‫أعتقد أنه آن الوقت لنتحدث سوياً.‬

470
00:27:10,211 --> 00:27:12,339
‫لم نحرز تقدماً بشأن‬
‫حادث الدهس والفرار.‬

471
00:27:12,505 --> 00:27:13,840
‫ليس بعد.‬

472
00:27:14,007 --> 00:27:16,343
‫- أيمكننا التحدث بشأن "ريسلر"؟‬
‫- بالطبع.‬

473
00:27:19,346 --> 00:27:22,974
‫تصرفه في محطة "يونيون"...‬

474
00:27:23,141 --> 00:27:26,144
‫...وسلوكه في شقة المحققة "بيريز"...‬

475
00:27:26,311 --> 00:27:28,438
‫...لا يمكنني الجزم، لكنه يبدو--‬

476
00:27:28,605 --> 00:27:29,981
‫متزعزعاً.‬

477
00:27:30,148 --> 00:27:33,109
‫- هل لاحظت؟‬
‫- أجل. يبدو مشغول البال.‬

478
00:27:33,526 --> 00:27:35,362
‫- يأبى التحدث معي.‬
‫- سأتحدث إليه.‬

479
00:27:35,528 --> 00:27:38,323
‫- اطلبي منه الحضور.‬
‫- إنه ليس هنا.‬

480
00:27:38,698 --> 00:27:40,992
‫- أين هو؟‬
‫- وصله اتصال هاتفي وهرع خارجاً...‬

481
00:27:41,159 --> 00:27:43,912
‫...من شقة المحققة "بيريز".‬
‫لا أدري لماذا.‬

482
00:27:45,288 --> 00:27:47,123
‫خذي المحقق "موجتباي"، جدا القاضية.‬

483
00:27:47,290 --> 00:27:50,460
‫أريد معرفة سبب كذبها وعلى من تتستر.‬

484
00:27:53,004 --> 00:27:54,422
‫أنا قلقة بشأنه.‬

485
00:27:56,883 --> 00:27:58,593
‫وأنا أيضاً.‬

486
00:27:58,968 --> 00:28:01,012
‫كيف عرفت بأمر "بريسكوت"؟‬

487
00:28:01,179 --> 00:28:03,223
‫أخذت على عاتقي أن أعرف.‬

488
00:28:03,390 --> 00:28:05,475
‫هل أخذت على عاتقك معرفة اسمه الحقيقي؟‬

489
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
‫لأن ذلك سيفيدنا الآن.‬

490
00:28:07,811 --> 00:28:09,396
‫لماذا، حتى تقتله؟‬

491
00:28:09,896 --> 00:28:12,524
‫ما صلة "المخبر" بهذا الأمر؟‬

492
00:28:12,857 --> 00:28:15,527
‫"المخبر" أحد عملاء "بريسكوت".‬

493
00:28:15,693 --> 00:28:18,488
‫أنت زبون "بريسكوت"،‬
‫جعلتك تتعقب "المخبر"...‬

494
00:28:18,655 --> 00:28:20,990
‫...لكي يطلب منك "بريسكوت" التراجع.‬

495
00:28:21,157 --> 00:28:23,201
‫- لم فعلت ذلك؟‬
‫- كاختبار.‬

496
00:28:23,368 --> 00:28:25,870
‫لأرى إلى أي مدى ستسقط في الفخ.‬

497
00:28:26,037 --> 00:28:27,747
‫الخبر السار هو أنك نجحت في الاختبار.‬

498
00:28:27,914 --> 00:28:30,375
‫طلب منك "بريسكوت" التغاضي عن الأمر،‬
‫لكنك لم تفعل.‬

499
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
‫ولهذا سيدمرني.‬

500
00:28:32,836 --> 00:28:33,920
‫لا يوجد ما أشكرك عليه.‬

501
00:28:34,921 --> 00:28:38,675
‫سنقوم بزيارة عشيقة "بيشوب" التخيلية.‬

502
00:28:39,050 --> 00:28:40,176
‫القاضية؟‬

503
00:28:40,343 --> 00:28:42,595
‫تعرف أنني عميل فدرالي.‬
‫لا يمكننا الذهاب معاً.‬

504
00:28:42,762 --> 00:28:45,223
‫إن تظاهرت بأنك شرطي فاسد‬
‫فليس هناك ما يقلقنا.‬

505
00:28:45,390 --> 00:28:50,061
‫في ظل الظروف الحالية،‬
‫أظن أن ذلك بإمكانك، صحيح؟‬

506
00:28:52,772 --> 00:28:54,607
‫- من بالباب؟‬
‫- العميل "دونالد ريسلر".‬

507
00:28:54,774 --> 00:28:57,485
‫لدي بعض الأسئلة الاستكمالية.‬

508
00:29:00,363 --> 00:29:01,990
‫ليس لدي ما أخبرك به.‬

509
00:29:02,157 --> 00:29:04,409
‫أيتها القاضي "فيشر"،‬
‫أنا "ريموند ريدينغتون".‬

510
00:29:04,576 --> 00:29:06,619
‫دعيني أبدأ بقولي‬
‫إنني من أشد المعجبين بك.‬

511
00:29:06,786 --> 00:29:10,039
‫قمت بسجن ثلاثة من أعتى منافسي.‬

512
00:29:10,206 --> 00:29:12,333
‫قد يكون هذا مفاجأة بالنسبة لك،‬
‫لكنني أقدر...‬

513
00:29:12,500 --> 00:29:14,919
‫...القضاة الأكفاء ممن ينفذون القانون.‬

514
00:29:15,670 --> 00:29:18,047
‫بم يتعلق هذا الأمر أيها العميل "ريسلر"؟‬

515
00:29:18,214 --> 00:29:21,092
‫لدي و"ريدينغتون" اتفاقاً.‬

516
00:29:21,259 --> 00:29:22,552
‫مثلك أنت و"بريسكوت".‬

517
00:29:23,428 --> 00:29:26,055
‫- لا أدري أي شيء بخصوص--‬
‫- أعرف رجلاً...‬

518
00:29:26,222 --> 00:29:29,934
‫...يمكنه إجبار الآخرين على التحدث‬
‫بطرق مبتكرة للغاية.‬

519
00:29:30,101 --> 00:29:33,521
‫مستخدماً أدوات غير تقليدية‬
‫في مجال عمله.‬

520
00:29:33,688 --> 00:29:37,776
‫حيوانات وحشرات أو سدادة‬
‫في موضع مناسب.‬

521
00:29:37,942 --> 00:29:40,278
‫للأسف، بسبب سوء الأحوال...‬

522
00:29:40,445 --> 00:29:43,573
‫...يقوم معاوني بعمل في مزرعة للنعام...‬

523
00:29:43,740 --> 00:29:45,575
‫...تقع بالقرب من "تيكساركانا".‬

524
00:29:45,742 --> 00:29:49,204
‫لكن أن يمنح فرصة استخراج الحقيقة‬
‫من قاض، بالتأكيد سيتراجع عن تقاعده.‬

525
00:29:49,370 --> 00:29:52,081
‫نعرف بأن المحققة "بيريز" قُتلت‬
‫للتستر على فساد شرطي.‬

526
00:29:52,248 --> 00:29:54,834
‫وأن "بريسكوت" أجبرك على الكذب‬
‫بشأن ما شاهدته...‬

527
00:29:55,001 --> 00:29:57,045
‫- ...بهدف حماية من قتلها.‬
‫- هذا قول سخيف.‬

528
00:29:57,212 --> 00:29:59,130
‫الـ"إف بي آي" في طريقها‬
‫لإلقاء القبض عليك...‬

529
00:29:59,297 --> 00:30:01,591
‫... بصفتك متسترة على جريمة قتل شرطي.‬

530
00:30:01,758 --> 00:30:05,053
‫- قلت الحقيقة.‬
‫- تم اعتقال "بيشوب" بالفعل.‬

531
00:30:05,220 --> 00:30:08,223
‫لقد اعترف. توصل لعقد صفقة‬
‫بشهادته ضدك.‬

532
00:30:08,389 --> 00:30:10,975
‫بالحديث عن الصفقات. إليك عرضي:‬

533
00:30:11,142 --> 00:30:13,019
‫أريد التحدث إلى "بريسكوت".‬

534
00:30:13,186 --> 00:30:18,483
‫وبالنظر إلى علاقتي مع "دونالد"،‬
‫فهو لا يجيب على اتصالاتي به.‬

535
00:30:18,650 --> 00:30:21,820
‫اخبريني كيف يمكنني أن أجده،‬
‫وسأدبر لك عبوراً آمناً...‬

536
00:30:21,986 --> 00:30:25,323
‫...من البلد إلى أي مدينة تختارينها.‬

537
00:30:25,490 --> 00:30:27,659
‫هلا أقترح عليك "مونتفيديو"؟‬

538
00:30:27,826 --> 00:30:31,621
‫ما من سبيل أفضل لنسيان همومك‬
‫من قضاء ليلة في الأوبرا...‬

539
00:30:31,788 --> 00:30:33,581
‫...في مسرح "سوليس".‬

540
00:30:35,208 --> 00:30:36,584
‫هل كنت صادقاً يوماً ما؟‬

541
00:30:37,210 --> 00:30:39,254
‫أكاد أكون صادقاً على الدوام.‬

542
00:30:39,420 --> 00:30:41,339
‫نزيهاً إذن؟ شريفاً؟‬

543
00:30:42,799 --> 00:30:46,678
‫كنت أتحلى بكل تلك الصفات يوماً ما.‬

544
00:30:47,136 --> 00:30:52,183
‫حتى اعتدى ابني ذو الـ 17 عاماً‬
‫على سيدة...‬

545
00:30:52,767 --> 00:30:54,102
‫...وفجأة لم أعد أتحلى بها.‬

546
00:30:55,061 --> 00:30:57,480
‫والد أحد زملاء صفه--‬

547
00:30:57,647 --> 00:31:00,066
‫كان محامياً. اتصل بي ليخبرني أن ابني...‬

548
00:31:00,233 --> 00:31:04,571
‫...رهن الاعتقال وأن الفتاة في طريقها‬
‫إلى المستشفى...‬

549
00:31:04,737 --> 00:31:09,492
‫...لتخضع لكشف على آثار اعتداء جنسي...‬

550
00:31:09,951 --> 00:31:12,537
‫...ويسألني إن كنت أريد‬
‫أن يختفي الأمر برمته.‬

551
00:31:12,829 --> 00:31:13,955
‫هل قال المحامي ذلك؟‬

552
00:31:15,707 --> 00:31:19,168
‫في اليوم التالي،‬
‫اختفت آثار الاعتداء الجنسي.‬

553
00:31:19,335 --> 00:31:22,630
‫لم أطلب منه فعلها،‬
‫لكنني لم أطلب منه إعادتها.‬

554
00:31:22,797 --> 00:31:26,551
‫من دونها، تم سحب الاتهامات.‬

555
00:31:26,718 --> 00:31:29,554
‫- وأصبحت تدينين له.‬
‫- بعدها بستة أشهر...‬

556
00:31:29,721 --> 00:31:31,264
‫...تقدم إلي بأول مطالبه.‬

557
00:31:32,515 --> 00:31:34,350
‫المحامي؟‬

558
00:31:34,767 --> 00:31:35,977
‫ما اسمه؟‬

559
00:31:37,186 --> 00:31:39,230
‫"ميتشل هاتلي".‬

560
00:31:39,606 --> 00:31:43,568
‫أخفيت أدلة، وسمحت بإطلاق سراح جناة.‬

561
00:31:44,110 --> 00:31:45,945
‫كيف يمكنني مسامحة نفسي؟‬

562
00:31:46,738 --> 00:31:48,239
‫لا أدري.‬

563
00:31:51,242 --> 00:31:52,994
‫سأحضر معطفي.‬

564
00:31:57,957 --> 00:32:01,878
‫لا يعني الغفران تقبلك لأفعالك‬
‫يا "دونالد".‬

565
00:32:02,045 --> 00:32:05,465
‫بل يعني تفهمك أن الخط الفاصل‬
‫بين الخير والشر...‬

566
00:32:05,632 --> 00:32:08,343
‫...يمر عبر قلوبنا جميعاً.‬

567
00:32:36,955 --> 00:32:37,997
‫هنا بالأسفل.‬

568
00:32:38,164 --> 00:32:39,832
‫من هنا. تعجّل.‬

569
00:32:41,250 --> 00:32:44,754
‫لم أشكرك قط على ما فعلته‬
‫بعد موت "أودري".‬

570
00:32:46,130 --> 00:32:47,340
‫كنت منشغلاً.‬

571
00:32:48,007 --> 00:32:49,133
‫بل كنت مجنوناً.‬

572
00:32:49,300 --> 00:32:52,804
‫عقدت العزم على قتل من أرداها قتيلة.‬

573
00:32:53,221 --> 00:32:55,682
‫أتذكر ما أخبرتني أن أفعله؟‬

574
00:32:56,224 --> 00:32:58,434
‫أخبرتك بأن تذهب إلى منزلك.‬

575
00:32:58,601 --> 00:32:59,644
‫لم تفعل ذلك.‬

576
00:32:59,811 --> 00:33:03,398
‫قلت حالما تتخطى الحدود‬
‫فهناك أمور في الظلمات...‬

577
00:33:03,564 --> 00:33:06,442
‫...يمكنها منع قلبك من الشعور‬
‫بالنور مجدداً.‬

578
00:33:06,609 --> 00:33:09,278
‫لم أعد إلى المنزل،‬
‫لكنني لم أتخط الحدود قط.‬

579
00:33:09,445 --> 00:33:11,447
‫لم أشكرك قط على ذلك.‬

580
00:33:11,906 --> 00:33:14,993
‫ولا يتوجب عليك ذلك. حصافتك أتاحت لي...‬

581
00:33:15,159 --> 00:33:19,622
‫...فرصة التعامل مع قاتل "أودري" بنفسي.‬
‫كسب الجميع في النهاية.‬

582
00:33:20,039 --> 00:33:22,583
‫لم أسع لمعرفة اسم "بريسكوت" الحقيقي‬
‫لكي أقتله.‬

583
00:33:23,918 --> 00:33:25,753
‫أردت معرفته حتى ألقي القبض عليه.‬

584
00:33:27,005 --> 00:33:30,008
‫- إن سجن فستسجن أنت كذلك.‬
‫- أعلم ذلك.‬

585
00:33:30,174 --> 00:33:32,802
‫لكنني في الظلمات وفعل ما هو صواب...‬

586
00:33:32,969 --> 00:33:36,014
‫...هو السبيل الوحيد لكي أشعر‬
‫بالنور مجدداً.‬

587
00:33:45,273 --> 00:33:46,774
‫جيد، هيا.‬

588
00:33:48,901 --> 00:33:49,944
‫نل منه.‬

589
00:33:57,118 --> 00:33:58,870
‫مرحباً.‬

590
00:33:59,996 --> 00:34:01,706
‫يبدو أنكم تستمتعون بوقتكم.‬

591
00:34:01,873 --> 00:34:03,624
‫- آسف على مقاطعتكم.‬
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬

592
00:34:03,791 --> 00:34:06,044
‫كلا. لا بأس.‬
‫سيستغرق الأمر لحظة واحدة فقط.‬

593
00:34:06,210 --> 00:34:07,962
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

594
00:34:08,170 --> 00:34:10,214
‫- عذراً، من أنت؟‬
‫- أتعرف هذا الرجل، "ميتشل"؟‬

595
00:34:10,380 --> 00:34:12,675
‫- لابد وأنك زوجته. "جانيت". حسناً...‬
‫- "جانيت".‬

596
00:34:12,884 --> 00:34:17,304
‫أنا آسف يا "جانيت"، لكن زوجك يخدعك‬
‫منذ فترة طويلة للغاية.‬

597
00:34:18,306 --> 00:34:20,475
‫أياً ما كان الأمر، أياً من تكون،‬
‫نحن فقط--‬

598
00:34:20,641 --> 00:34:22,851
‫العميل الخاص "دونالد ريسلر"‬
‫من الـ"إف بي آي".‬

599
00:34:23,311 --> 00:34:25,646
‫"ميتشل هاتلي"، سأضعك رهن الاعتقال.‬

600
00:34:25,813 --> 00:34:30,860
‫- بأي تهمة؟ هذا جنون.‬
‫- هذه فكرة غاية في السوء.‬

601
00:34:31,444 --> 00:34:33,237
‫أعرف أنها كذلك.‬

602
00:34:48,543 --> 00:34:50,004
‫عودي إلى الداخل.‬

603
00:35:04,435 --> 00:35:05,978
‫هيا أيها العميل "ريسلر".‬

604
00:35:06,145 --> 00:35:07,772
‫اضغط على الزناد.‬

605
00:35:09,398 --> 00:35:11,275
‫إن لم تفعل، سنسجن كلانا.‬

606
00:35:16,697 --> 00:35:18,282
‫هيا، أطلق النار.‬

607
00:35:26,582 --> 00:35:28,084
‫"دونالد".‬

608
00:35:54,402 --> 00:35:57,238
‫- ما الذي تفعله هنا بحق السماء؟‬
‫- افتح الباب.‬

609
00:36:01,826 --> 00:36:03,035
‫هل تتذكرني؟‬

610
00:36:03,286 --> 00:36:05,997
‫يبعث "بيوي" بتحياته لك.‬

611
00:36:09,041 --> 00:36:10,668
‫ارتد هذه.‬

612
00:36:25,433 --> 00:36:28,144
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- عميل "ريسلر"، أرجوك، اجلس.‬

613
00:36:28,311 --> 00:36:29,896
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر ما.‬

614
00:36:30,313 --> 00:36:31,439
‫سيكون عليك الانتظار.‬

615
00:36:31,689 --> 00:36:34,066
‫- لا يمكنني الانتظار للأسف.‬
‫- وقع حادث.‬

616
00:36:34,233 --> 00:36:35,943
‫وردني اتصال من مكتب السجون.‬

617
00:36:36,277 --> 00:36:39,906
‫وقع حادث لسيارة النقل...‬

618
00:36:40,072 --> 00:36:41,407
‫...التي تقل "بريسكوت".‬

619
00:36:41,741 --> 00:36:43,075
‫هوجمت سيارة النقل...‬

620
00:36:43,826 --> 00:36:45,328
‫...من قبل مهاجم مجهول.‬

621
00:36:45,494 --> 00:36:47,622
‫نفترض أن أحد أصدقاء‬
‫"بريسكوت" الكثيرين...‬

622
00:36:47,788 --> 00:36:50,249
‫...ممن شعروا بتعرضهم للخطر‬
‫لم يرد أن يصل إلى المحكمة.‬

623
00:36:50,416 --> 00:36:51,417
‫"وزارة العدل"‬

624
00:36:51,584 --> 00:36:54,420
‫تمكن السائقون من النجاة بطريقة ما.‬
‫لكن "بريسكوت"...‬

625
00:36:56,464 --> 00:36:58,049
‫لم يكن بمثل حظهم.‬

626
00:36:58,883 --> 00:37:02,720
‫صديقي الحميم "دونالد ريسلر"‬
‫يبعث إليك بتحياته.‬

627
00:37:12,063 --> 00:37:13,481
‫"مقطورة النقل"‬

628
00:37:15,024 --> 00:37:17,902
‫بقدر ما يؤلمني عدم مثول‬
‫"بريسكوت" للمحاكمة...‬

629
00:37:18,069 --> 00:37:21,822
‫...السجلات التي استرجعناها ستساعدنا‬
‫على محاكمة العشرات من عملائه.‬

630
00:37:27,411 --> 00:37:28,412
‫ما هذا؟‬

631
00:37:29,664 --> 00:37:31,624
‫اعتراف موقع.‬

632
00:37:35,127 --> 00:37:36,379
‫لا أقبله.‬

633
00:37:37,421 --> 00:37:40,508
‫- لم لا؟‬
‫- حين أحضرنا ملفات "بريسكوت"...‬

634
00:37:40,675 --> 00:37:43,970
‫...اعتقدت بوجود اسمك بينها.‬
‫لكنه لم يكن كذلك.‬

635
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‫كان يجب أن يكون بها.‬

636
00:37:45,680 --> 00:37:48,432
‫ما حدث لـ"بريسكوت"، الملف المفقود،‬
‫هذا من فعل "ريدينغتون"...‬

637
00:37:48,599 --> 00:37:50,101
‫...لحمايتي.‬

638
00:37:50,268 --> 00:37:51,644
‫هذا ليس صواباً.‬

639
00:37:52,603 --> 00:37:55,898
‫لا أوافق عليه.‬
‫أعتقد أنك تستحق معرفة الحقيقة.‬

640
00:37:56,065 --> 00:37:58,192
‫أعلم محتويات هذه الرسالة.‬

641
00:37:58,693 --> 00:38:00,736
‫ربما ليس كافة التفاصيل،‬
‫لكن يمكنني التخمين.‬

642
00:38:01,112 --> 00:38:03,698
‫كما يمكنني التخمين‬
‫مدى شعورك بالسقم في داخلك.‬

643
00:38:03,864 --> 00:38:06,367
‫لا تهمني مشاعرك أيها العميل "ريسلر".‬

644
00:38:06,534 --> 00:38:08,452
‫لا يهمني ما تريده.‬

645
00:38:08,828 --> 00:38:13,457
‫ليس هناك من بقي منا كسابق عهده‬
‫قبل تشكيل هذا الفريق.‬

646
00:38:13,958 --> 00:38:15,459
‫قبل "ريدينغتون".‬

647
00:38:18,754 --> 00:38:20,715
‫لذا سأحتفظ بهذه الرسالة...‬

648
00:38:20,881 --> 00:38:24,927
‫...متوقعاً أن تحضر إلى عملك‬
‫في الصباح الباكر.‬

649
00:38:25,094 --> 00:38:26,679
‫وكل صباح يليه...‬

650
00:38:26,846 --> 00:38:30,891
‫...مستعداً للقيام بعملك لحين انتهاء‬
‫مهمة فريق العمل هذا.‬

651
00:38:34,603 --> 00:38:35,938
‫عندها فقط...‬

652
00:38:36,605 --> 00:38:39,692
‫...سأرسل هذه الرسالة لتأخذ‬
‫مسارها الرسمي.‬

653
00:38:46,407 --> 00:38:48,701
‫وأتوقع أن تفعل المثل من أجلي.‬

654
00:38:56,042 --> 00:38:58,085
‫أرجو ألا تأخذ ما سأقوله لك‬
‫على محمل سيئ...‬

655
00:38:58,252 --> 00:39:00,463
‫...لكننا أصبحنا نتقابل كثيراً.‬

656
00:39:00,629 --> 00:39:03,424
‫أوضحت لك أنني أريد سجن "بريسكوت".‬

657
00:39:03,591 --> 00:39:05,885
‫- أنت أمرت بقتله.‬
‫- هذا صحيح.‬

658
00:39:06,886 --> 00:39:08,220
‫لم أطلب مساعدتك قط.‬

659
00:39:08,387 --> 00:39:10,848
‫مع كامل احترامي لك،‬
‫لم أقتل "هنري بريسكوت"...‬

660
00:39:11,015 --> 00:39:13,601
‫...بهدف حمايتك. قتلته لحماية نفسي.‬

661
00:39:13,768 --> 00:39:16,687
‫عرف الرجل بطبيعة علاقتي‬
‫بالـ"إف بي آي"...‬

662
00:39:16,854 --> 00:39:19,732
‫...لم أكن لأخاطر بكشف هذه المعلومات...‬

663
00:39:19,899 --> 00:39:22,318
‫- ...خلال محاكمة علنية.‬
‫- وماذا عن ملفي؟‬

664
00:39:22,485 --> 00:39:26,447
‫أزلته من بين سجلات "بريسكوت"‬
‫قبل أن يتم الاستحواذ عليها؟‬

665
00:39:27,281 --> 00:39:30,409
‫لن أقبل بأن أكون تحت إمرتك بدلاً منه.‬

666
00:39:31,786 --> 00:39:34,872
‫يجب أن تدفن الآثام كالموتى.‬

667
00:39:35,039 --> 00:39:36,624
‫لا لكي تنسى...‬

668
00:39:36,791 --> 00:39:40,961
‫...بل لكي نتذكرها ونجد طريقنا كذلك.‬

669
00:39:41,545 --> 00:39:44,215
‫أتمنى أن يساعدك هذا على فعل ذلك.‬

670
00:39:44,382 --> 00:39:47,218
‫كما أنه بعد ما حدث اليوم،‬
‫ليس هناك سبب يجعلني أعتقد...‬

671
00:39:47,385 --> 00:39:48,803
‫...أنك ستستجيب لأي تهديدات.‬

672
00:39:48,969 --> 00:39:51,931
‫والابتزاز أمر مشين للغاية.‬

673
00:39:52,098 --> 00:39:54,558
‫بالأخص ما بين الأصدقاء، ألا تعتقد ذلك؟‬

674
00:40:08,906 --> 00:40:13,160
‫كان هناك رجل في منزلي‬
‫ليلة قتلك لزوجي.‬

675
00:40:13,619 --> 00:40:15,621
‫كانت لديه مدية دمشقية.‬

676
00:40:15,788 --> 00:40:17,581
‫من هو؟‬

677
00:40:18,207 --> 00:40:19,959
‫لا يمكنني التذكر.‬

678
00:40:24,422 --> 00:40:26,966
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

679
00:40:27,466 --> 00:40:30,719
‫اسمه "نيك كوربال". كان زوجي يساعده.‬

680
00:40:30,886 --> 00:40:33,597
‫يساعده في أمر ما تسبب في مقتلهما.‬

681
00:40:35,266 --> 00:40:37,101
‫ثم هذا الرجل.‬

682
00:40:37,643 --> 00:40:39,103
‫وبعدها هي.‬

683
00:40:40,312 --> 00:40:42,064
‫أنت لا تفهمين.‬

684
00:40:42,231 --> 00:40:43,315
‫ذلك الرجل، "نيك"...‬

685
00:40:43,816 --> 00:40:47,111
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- لم يكن زوجك يساعد "نيك".‬

686
00:40:47,403 --> 00:40:49,488
‫كان "نيك" يساعد زوجك.‬

687
00:40:51,574 --> 00:40:53,492
‫كان "نيك" من يساعد "توم"؟‬

688
00:40:56,954 --> 00:40:58,372
‫فيم؟‬

689
00:40:58,539 --> 00:41:00,124
‫لا يمكنني.‬

690
00:41:01,000 --> 00:41:03,419
‫إن اكتشفوا، أنا....‬

691
00:42:12,947 --> 00:42:14,532
‫حسناً.‬

692
00:42:15,866 --> 00:42:17,535
‫لا بأس بما حدث.‬

693
00:42:59,535 --> 00:43:01,537
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

