﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:01:51,844 --> 00:01:53,429
‫تلقيت رسالتك.‬

3
00:01:53,637 --> 00:01:56,140
‫هل وجدت من يمكنه تحليل‬
‫عين "نافارو" الزجاجية؟‬

4
00:01:56,306 --> 00:01:59,018
‫يمكنه لقاءنا هذا المساء. هل أحضرته؟‬

5
00:01:59,226 --> 00:02:01,687
‫أعلم أنه سيتوجب عليّ دفع ثمن ما فعلته،‬
‫لكن حالياً...‬

6
00:02:01,854 --> 00:02:04,857
‫...ما يهم هو أن نعثر على من وضعها‬
‫داخل رأس "نافارو"...‬

7
00:02:05,065 --> 00:02:07,693
‫...وإن كانت ستقودنا إلى قاتلي "توم".‬

8
00:02:07,860 --> 00:02:09,902
‫- وإلى الحقيقة.‬
‫- الحقيقة؟‬

9
00:02:10,069 --> 00:02:13,782
‫في آخر حديث لي مع "توم" قال لي،‬
‫"اكتشفت الحقيقة.‬

10
00:02:13,949 --> 00:02:16,702
‫سبب موت 'نيك'. كل شيء."‬

11
00:02:16,910 --> 00:02:18,996
‫لهذا عدت إلى المنزل.‬

12
00:02:19,621 --> 00:02:21,790
‫لأعثر على الحقيقة.‬

13
00:02:22,291 --> 00:02:24,293
‫لكنهم نالوا منه أولاً.‬

14
00:02:25,294 --> 00:02:27,588
‫يسكن مصدري مع والدته.‬

15
00:02:27,796 --> 00:02:32,051
‫إنني لا أروق لها بالمرة.‬
‫لست واثقاً إن كان ذلك بسبب شخصي...‬

16
00:02:32,259 --> 00:02:34,053
‫...أو ما أمثله.‬

17
00:02:34,219 --> 00:02:37,181
‫أعتقد أنها تظن أن لي تأثير سيئ‬
‫على ابنها.‬

18
00:02:37,389 --> 00:02:42,102
‫أعتقد أن بادرة لحسن النوايا‬
‫قد تلطف الأمور بيننا.‬

19
00:02:42,603 --> 00:02:44,980
‫أتظن أن منزلاً زجاجياً خاوياً‬
‫يعبّر عن النوايا الحسنة؟‬

20
00:02:51,487 --> 00:02:55,282
‫تدير أسرة الأم مقهى فيه حيوانات أليفة‬
‫في "كيوتو".‬

21
00:02:55,449 --> 00:02:58,410
‫حيث يمكنك الاستمتاع‬
‫بوجبة شهية من "تسوكيمن رامن"...‬

22
00:02:58,619 --> 00:03:02,206
‫...محاطة بحيوانات متعددة‬
‫من "اليابان"...‬

23
00:03:02,372 --> 00:03:06,502
‫... طيور الغاق، الجنادب،‬
‫وكلب راكون ياباني بين حين وآخر.‬

24
00:03:06,710 --> 00:03:09,129
‫وتعتقد أن العناكب ستكون إضافة حميدة؟‬

25
00:03:09,296 --> 00:03:10,714
‫عناكب "جورو".‬

26
00:03:10,923 --> 00:03:14,218
‫بحسب التراث الشعبي الياباني،‬
‫يُعتقد أن بإمكان عناكب "جورو"...‬

27
00:03:14,384 --> 00:03:19,181
‫...تغيير مظهرها لتتحول إلى سيدة فاتنة‬
‫لتغري الرجال...‬

28
00:03:19,389 --> 00:03:23,185
‫...وتكبلهم بشباكها قبل أن تلتهمهم.‬

29
00:03:23,393 --> 00:03:26,772
‫وبالتالي اسمها، "جورو غومو"،‬
‫أي "العنكبوت العاهر".‬

30
00:03:28,065 --> 00:03:31,610
‫هذا عنوان عمل الأم ورسالة موجهة لها.‬

31
00:03:32,236 --> 00:03:35,572
‫- رجاءً أوصليها لها.‬
‫- كلا! أنا؟‬

32
00:03:35,781 --> 00:03:38,575
‫لدي تحقيق عاجل من أجل فريق العمل.‬

33
00:03:38,742 --> 00:03:43,330
‫وقد طلبت مني الالتزام‬
‫بتلك الصفقة أثناء تغيبك.‬

34
00:03:45,999 --> 00:03:49,294
‫هل تعلم عما كان يتحدث "توم"؟‬

35
00:03:49,461 --> 00:03:51,171
‫حين قال إنه اكتشف الحقيقة؟‬

36
00:03:51,922 --> 00:03:54,174
‫كان لدى "توم" نسخ متعددة من الحقيقة.‬

37
00:03:54,341 --> 00:03:57,636
‫أيّها كان ينوي الإفصاح عنها.‬
‫لا يسعني أن أخبرك.‬

38
00:04:11,942 --> 00:04:16,488
‫أرجوك تقبلي بالغ اعتذاري. أرجو أن يكون‬
‫"باريس" قد اعتنى بك. شاي، أرجوك.‬

39
00:04:16,989 --> 00:04:20,075
‫أعد لي طبقاً من البيض لا يمكنني‬
‫نطق اسمه. كان مذهلاً.‬

40
00:04:20,284 --> 00:04:22,619
‫كما هو حال جناحك الفندقي.‬

41
00:04:22,786 --> 00:04:25,664
‫ولهذا، في المستقبل،‬
‫يجب علينا اللقاء في مكان آخر.‬

42
00:04:25,831 --> 00:04:26,915
‫لماذا؟‬

43
00:04:27,124 --> 00:04:30,878
‫لأن وجودي هنا يعطيني الانطباع‬
‫أن الجريمة تفيد.‬

44
00:04:31,545 --> 00:04:34,339
‫ما أغلى الجرائم سعراً في "أمريكا"؟‬

45
00:04:34,882 --> 00:04:35,883
‫أغلاها سعراً؟‬

46
00:04:36,091 --> 00:04:37,426
‫الثلاثة الأولى.‬

47
00:04:37,634 --> 00:04:39,386
‫- سرقة، سطو المسلح--‬
‫- الحريق المتعمد.‬

48
00:04:40,095 --> 00:04:45,601
‫يحدث 500 ألف حريق متعمد كل عام.‬

49
00:04:45,767 --> 00:04:50,230
‫متسببة بما يزيد عن بليونَي دولار‬
‫من الخسائر في الممتلكات.‬

50
00:04:50,439 --> 00:04:52,900
‫"موت زوج وزوجته في حريق منزلي."‬

51
00:04:53,066 --> 00:04:57,196
‫ضمن تلك الـ500 ألف حريق،‬
‫يموت ما يقارب من 500 شخص.‬

52
00:04:57,362 --> 00:04:58,739
‫واحد بين كل ألف.‬

53
00:04:58,906 --> 00:05:02,367
‫يتميز مشعلو الحرائق بخصال عدة،‬
‫لكنهم نادراً ما يقصدون القتل العمد.‬

54
00:05:02,534 --> 00:05:05,662
‫"عُثر على مادة محفزة للحريق‬
‫لكن لا دافع أو مشتبه به."‬

55
00:05:05,829 --> 00:05:08,081
‫لأنهم ينظرون إلى التحقيق بشكل خاطئ.‬

56
00:05:08,540 --> 00:05:10,667
‫هذا ليس حريقاً متعمداً تسبب في قتل.‬

57
00:05:10,834 --> 00:05:14,588
‫- بل هو قُتل بواسطة الحريق العمد.‬
‫- قلت إن مضرمي الحرائق ليسوا بقتلة.‬

58
00:05:14,755 --> 00:05:18,383
‫وهو ما يجعل من "الطاهي" نادراً وخطراً.‬

59
00:05:18,550 --> 00:05:20,427
‫والاسم التالي في قائمة المجرمين.‬

60
00:05:20,636 --> 00:05:22,888
‫- هل يعلم عدد الحرائق؟‬
‫- أو عدد الضحايا؟‬

61
00:05:23,055 --> 00:05:24,223
‫كلا وكلا.‬

62
00:05:24,389 --> 00:05:27,601
‫لكنه يقول إن "الطاهي" قاتل متسلسل‬
‫يتخفى في صورة مضرم للحرائق؟‬

63
00:05:27,768 --> 00:05:29,144
‫لكنه لا يعرف هوية "الطاهي".‬

64
00:05:29,353 --> 00:05:33,482
‫والحريق الوحيد الذي أخبرنا بشأنه‬
‫لا يظن المحققون أنه كان جريمة قتل.‬

65
00:05:33,690 --> 00:05:36,985
‫- أظن "ريدينغتون" أكثر علماً.‬
‫- كلا، لكنه يعرف من يعلم.‬

66
00:05:37,861 --> 00:05:38,946
‫"إيرل فيغين".‬

67
00:05:39,112 --> 00:05:41,031
‫محقق جرائم الحريق العمد ومضرمها.‬

68
00:05:41,239 --> 00:05:42,908
‫اختبأ "فيغين" أمام أعين الجميع لسنوات.‬

69
00:05:43,075 --> 00:05:46,161
‫كان المحقق الرئيسي لعدد‬
‫من الحرائق التي أضرمها هو.‬

70
00:05:46,328 --> 00:05:48,830
‫لا يعلم أحد عن الحرائق‬
‫أكثر ممن يضرمونها.‬

71
00:05:48,997 --> 00:05:50,832
‫يقول "ريدينغتون" إن بإمكانه مساعدتنا‬
‫على إيجاد الـ"طاهي".‬

72
00:05:50,999 --> 00:05:52,000
‫ما المقابل؟‬

73
00:05:52,167 --> 00:05:56,213
‫"فيغين" مؤهل لإطلاق سراح مشروط.‬
‫إن ساعدنا، يريد "ريدينغتون" أن نساعده.‬

74
00:05:56,380 --> 00:05:57,464
‫لا يروق لي ذلك.‬

75
00:05:57,631 --> 00:06:00,676
‫- هنالك قاتل سفاح في الخارج...‬
‫- لسنا بحاجة لمفتعل حرائق لنجده.‬

76
00:06:00,842 --> 00:06:03,595
‫أقل من 15 بالمئة من تحقيقات‬
‫الحرائق المتعمدة يتم حلها.‬

77
00:06:03,804 --> 00:06:04,888
‫لعلنا نحتاج المعونة.‬

78
00:06:05,055 --> 00:06:08,767
‫سأتواصل مع "وزارة العدل" لجلب أمر‬
‫قضائي لجلب "فيغين" إلى موقع الجريمة.‬

79
00:06:09,351 --> 00:06:13,188
‫إن ساعدنا في القبض على "الطاهي"،‬
‫فربما نزكيه.‬

80
00:06:13,397 --> 00:06:14,398
‫وإن لم يفعل...‬

81
00:06:14,564 --> 00:06:16,692
‫...سنحرص على أن يظل في مكانه.‬

82
00:06:40,340 --> 00:06:43,135
‫أنماط احتراق غير منتظمة.‬

83
00:06:44,219 --> 00:06:45,846
‫تم استخدام محفزات الحرائق.‬

84
00:06:50,809 --> 00:06:54,396
‫مادة بها ضغط بخار مرتفع‬
‫ودرجات اشتعال منخفضة.‬

85
00:06:57,190 --> 00:07:00,527
‫تأنى الجاني في احتساب معدلات الاحتراق.‬

86
00:07:00,736 --> 00:07:03,155
‫نقاط منشأ متعددة.‬

87
00:07:03,780 --> 00:07:05,240
‫أرادها أن تستعر بشدة.‬

88
00:07:05,657 --> 00:07:07,659
‫لماذا؟‬

89
00:07:08,201 --> 00:07:10,620
‫هل أراد مشاهدتها مستعرة بشدة؟‬

90
00:07:11,246 --> 00:07:12,664
‫أن يقف ويشاهد.‬

91
00:07:12,831 --> 00:07:14,750
‫نريد ما هو أكثر من مجرد قولك...‬

92
00:07:14,916 --> 00:07:16,877
‫...لعله أراد مشاهدتها.‬

93
00:07:19,296 --> 00:07:20,756
‫ما الذي دفعك إلى فعلتك؟‬

94
00:07:20,922 --> 00:07:25,010
‫أكون كاذباً لو أنكرت شعوري بعنصر‬
‫من الإثارة في الأمر كله.‬

95
00:07:26,136 --> 00:07:28,138
‫شعور ما بالإشباع.‬

96
00:07:29,514 --> 00:07:30,557
‫لكن بالنسبة لي...‬

97
00:07:33,060 --> 00:07:36,063
‫...ملأت الحرائق فراغاً بداخلي.‬

98
00:07:36,897 --> 00:07:39,232
‫منحتني شعوراً بالراحة.‬

99
00:07:39,399 --> 00:07:41,401
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الذي تراه؟‬

100
00:07:41,610 --> 00:07:43,904
‫أنت، ما الأمر؟‬

101
00:07:46,073 --> 00:07:48,325
‫أيمكنكما إحضار أشعة فوق بنفسجية؟‬

102
00:07:48,867 --> 00:07:50,994
‫"فوق بنفسجية"‬

103
00:07:54,414 --> 00:07:57,959
‫"الالتزام لا الإيمان."‬
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

104
00:07:58,126 --> 00:08:01,546
‫لم يترك رسالة لن يعثر عليها أحد؟‬

105
00:08:04,257 --> 00:08:06,635
‫يا للهول.‬

106
00:08:10,555 --> 00:08:13,141
‫يا للهول.‬

107
00:08:14,017 --> 00:08:17,354
‫تواجهان مفتعل حرائق شديد الخطورة.‬

108
00:08:30,659 --> 00:08:33,620
‫لا زلنا نبحث على مستوى الدولة،‬
‫لكننا عثرنا على أربعة حرائق...‬

109
00:08:33,786 --> 00:08:37,165
‫...قيد التحقيق فيها نفس النجم الخماسي‬
‫المقلوب والنقش.‬

110
00:08:37,332 --> 00:08:40,459
‫- كيف؟ ظننت أنه يخفيها.‬
‫- صحيح. خلف جدار لم يحترق بالكامل.‬

111
00:08:40,627 --> 00:08:44,798
‫هذا هو نمطه التقليدي. يحترق كل شيء‬
‫بسرعة، باستثناء جدار وحيد.‬

112
00:08:44,965 --> 00:08:46,675
‫مما منحنا ما يكفي لحصر بحثنا.‬

113
00:08:46,842 --> 00:08:48,552
‫- كم عدد الوفيات حتى الآن؟‬
‫- سبع.‬

114
00:08:48,760 --> 00:08:52,931
‫إن كنت ستبحث عن عامل مشترك للضحايا،‬
‫فهذا ليس بيسير.‬

115
00:08:53,140 --> 00:08:56,893
‫زوجين في "بيثيزدا"،‬
‫موظفة تأمينات بالقرب من "شيكاغو".‬

116
00:08:57,102 --> 00:09:00,188
‫أم وابنها ماتا حرقاً في حريق‬
‫في شقة في "بروكلين".‬

117
00:09:00,355 --> 00:09:03,191
‫هل من ناجين؟ من يمكنه إخبارنا‬
‫عن سبب استهدافه لهم؟‬

118
00:09:03,358 --> 00:09:07,112
‫يبدو أنه أخفق الهدف مرة واحدة‬
‫حين أحرق منزل مزرعة صغير...‬

119
00:09:07,279 --> 00:09:08,321
‫...في "تينليتاون".‬

120
00:09:08,697 --> 00:09:12,868
‫مالكته طبيبة طوارئ،‬
‫تدعى "كورين إيغن".‬

121
00:09:13,034 --> 00:09:15,162
‫"نافابي"، اذهبي إليها.‬

122
00:09:15,328 --> 00:09:19,207
‫"ريسلر"، ابحث أمر نقش النجم الخماسي.‬
‫لتعرف ما يعنيه.‬

123
00:09:19,416 --> 00:09:23,336
‫إن كان هذا الرجل من جماعات المشعوذين‬
‫أو عبدة الشيطان، يجب معرفة ذلك بسرعة.‬

124
00:09:23,545 --> 00:09:24,880
‫لمَ لم تسلميها؟‬

125
00:09:25,046 --> 00:09:28,550
‫- تركتها لها مع رسالتك.‬
‫- تركتها؟ العناكب؟‬

126
00:09:28,717 --> 00:09:30,469
‫لم تكن في مكتبها.‬

127
00:09:30,635 --> 00:09:33,096
‫ما الذي كنت تتوقع مني فعله،‬
‫أن أحتفظ بها في سيارتي؟‬

128
00:09:33,263 --> 00:09:36,099
‫وما أهمية إن كنت تروق لوالدته أم لا؟‬

129
00:09:36,266 --> 00:09:40,020
‫- فهو ليس بسن الـ16.‬
‫- كلا، ليس بسن الـ16.‬

130
00:09:40,228 --> 00:09:43,315
‫- إنه بسن الـ15.‬
‫- ونصف. حصلت للتو على رخصة التعلم.‬

131
00:09:43,523 --> 00:09:45,734
‫"إليزابيث"، هذا "تاداشي".‬
‫هل والدتك في المنزل؟‬

132
00:09:46,276 --> 00:09:48,320
‫هل أخبرتك بأي شيء بشأن‬
‫الهدية التي أرسلتها؟‬

133
00:09:48,528 --> 00:09:50,322
‫عليّ التحدث إليك للحظة.‬

134
00:09:52,032 --> 00:09:53,241
‫إنه طفل.‬

135
00:09:53,408 --> 00:09:58,038
‫رفض دخول "هارفارد"، منذ عام.‬
‫وكذلك وظيفة في "فيس--" أياً ما كان.‬

136
00:09:58,246 --> 00:10:00,040
‫"فيس أياً ما كان؟" حقاً؟‬

137
00:10:00,207 --> 00:10:02,959
‫اسمعي، أنا جاهل بأمر التكنولوجيا.‬
‫لا أفهمها ببساطة.‬

138
00:10:03,126 --> 00:10:07,088
‫ولهذا أحيط نفسي بمن يفهمونها.‬
‫و"تاداشي" يفهمها.‬

139
00:10:07,255 --> 00:10:10,050
‫ما الذي تأمر به يا سيدي؟‬

140
00:10:11,009 --> 00:10:12,928
‫وظاهرياً، يفهم "حرب الكواكب" أيضاً.‬

141
00:10:16,890 --> 00:10:19,809
‫د."إيغن"، أتفهم أنه تطور مقلق.‬

142
00:10:19,976 --> 00:10:22,812
‫أتقولين إن هناك من حاول قتلي متعمداً؟‬

143
00:10:23,021 --> 00:10:27,108
‫لا، قال المحقق الذي تحدثت معه‬
‫إن الحريق كان مفتعلاً.‬

144
00:10:27,317 --> 00:10:30,570
‫وأنه أضرمه لإخفاء أثر سرقته لشيء ما.‬

145
00:10:30,737 --> 00:10:33,615
‫الإخفاء هو دافع تقليدي‬
‫للحرائق المتعمدة.‬

146
00:10:33,782 --> 00:10:37,285
‫للأسف، ليس هناك ما هو تقليدي‬
‫بهذا الشأن.‬

147
00:10:37,827 --> 00:10:38,995
‫ما هذا؟‬

148
00:10:39,162 --> 00:10:40,163
‫"الالتزام لا الإيمان"‬

149
00:10:40,330 --> 00:10:43,875
‫يمثل النجم الخماسي أطراف البشر الخمسة.‬

150
00:10:44,042 --> 00:10:45,126
‫الحواس الخمس.‬

151
00:10:45,293 --> 00:10:49,339
‫كان مخبأً على جدار في منزلك.‬
‫هل يعني لك أي شيء؟‬

152
00:10:49,506 --> 00:10:51,258
‫"الالتزام لا الإيمان"؟‬

153
00:10:51,424 --> 00:10:55,887
‫يرتبط النجم الخماسي المقلوب بالشر.‬

154
00:10:56,096 --> 00:10:59,057
‫يمثل النظام الطبيعي مقلوباً على عقبه.‬

155
00:10:59,224 --> 00:11:02,102
‫قال رئيس القسم إنك ألفت كتاباً‬
‫عن عبادة الشيطان.‬

156
00:11:02,269 --> 00:11:05,063
‫هل فيه أي شيء يشير إلى سبب هذا الرسم؟‬

157
00:11:05,230 --> 00:11:09,025
‫هل وقعت لك مشاحنات مؤخراً،‬
‫أو انفصال عن خليل؟ مشكلات في عملك؟‬

158
00:11:09,192 --> 00:11:10,902
‫مشكلات؟ أنا طبيبة في غرفة الطوارئ.‬

159
00:11:11,069 --> 00:11:15,031
‫بالطبع ألتقي بغريبي الأطوار،‬
‫لكن ليس منهم من سيضرم النار في منزلي.‬

160
00:11:15,198 --> 00:11:19,160
‫أظن أن الرمز هو تعبير‬
‫عن اعتقاد القاتل...‬

161
00:11:19,327 --> 00:11:23,498
‫...بأن ضحاياه يستحقون العقاب.‬

162
00:11:23,665 --> 00:11:25,375
‫أن يطهروا بواسطة النيران.‬

163
00:11:25,542 --> 00:11:27,544
‫لعلك لم تكوني الضحية المنشودة.‬

164
00:11:27,752 --> 00:11:28,920
‫هل تسكنين بمفردك؟‬

165
00:11:29,087 --> 00:11:30,297
‫ليس في تلك الليلة.‬

166
00:11:30,463 --> 00:11:33,383
‫كان أخي بصحبتي. كان قد أتى من "سياتل".‬

167
00:11:33,591 --> 00:11:34,676
‫هذا ما أنقذني.‬

168
00:11:34,843 --> 00:11:37,679
‫عانى من اختلاف التوقيت لثلاث ساعات‬
‫ولم يستطع النوم.‬

169
00:11:37,846 --> 00:11:41,099
‫أقنعني بالركض في الساعة 11:15 مساءً.‬

170
00:11:41,266 --> 00:11:43,518
‫عدنا، فوجدنا المكان اجتاحته النيران.‬

171
00:11:43,685 --> 00:11:45,770
‫قلت العقاب. علام؟‬

172
00:11:45,937 --> 00:11:48,565
‫بسبب خطيئة مُفترضة.‬

173
00:11:48,732 --> 00:11:53,153
‫لعله يقول، التحلي بالإيمان ليس بكافٍ،‬
‫عليك أن تحيا وفقاً لهذا الإيمان.‬

174
00:11:53,320 --> 00:11:57,449
‫بشكل يومي. وهذا يتطلب التزاماً صارماً.‬

175
00:11:57,615 --> 00:12:00,785
‫الجاني، لا يزال طليقاً، صحيح؟‬

176
00:12:02,287 --> 00:12:04,831
‫أيعني ذلك أنني معرضة للخطر؟‬

177
00:12:09,669 --> 00:12:11,212
‫هل توصلت إلى أي شيء؟‬

178
00:12:14,799 --> 00:12:20,013
‫أشعر أحياناً بأن علي الانتباه أكثر‬
‫إلى الثقافة الدارجة.‬

179
00:12:20,180 --> 00:12:22,474
‫وعندها أرى مثل هذا.‬

180
00:12:22,807 --> 00:12:24,559
‫"حرب الكواكب".‬

181
00:12:24,768 --> 00:12:28,980
‫فيها هذا العملاق مرتدياً زي دب‬
‫ويقود طائرة...‬

182
00:12:29,147 --> 00:12:33,485
‫...وشخص أخضر قصير القامة يقاتل بالسيف،‬
‫فأتلو صلاة صامتة شكراً...‬

183
00:12:33,651 --> 00:12:35,612
‫...على أزمة "تولستوي" الأخلاقية.‬

184
00:12:35,820 --> 00:12:37,989
‫إن لم يتمكن من اكتشاف هذا الأمر...‬

185
00:12:38,156 --> 00:12:43,078
‫هذا الشخص الأخضر اللون أشد قصراً‬
‫من أن يبرع في المبارزة.‬

186
00:12:43,828 --> 00:12:46,706
‫افترضت، بما أنها عين، أنها ستسجل فيديو...‬

187
00:12:46,915 --> 00:12:49,501
‫...لكن ليس بها كاميرا،‬
‫ولا يمكنني العثور على ميكروفون.‬

188
00:12:49,667 --> 00:12:50,877
‫ما الغرض منها إذن؟‬

189
00:12:51,044 --> 00:12:55,548
‫لا أدري. بها برنامج ثابت مشفر.‬
‫حتى محمل نظام التشغيل محصن ضد العبث.‬

190
00:12:55,715 --> 00:12:59,761
‫سيستغرق هذا وقتاً.‬
‫بافتراض أنني سأتمكن من اختراقه أصلاً.‬

191
00:12:59,928 --> 00:13:03,598
‫هذا هو حال العالم الذي نعيش فيه الآن.‬
‫أظن أن علينا أن نثق به.‬

192
00:13:05,141 --> 00:13:07,477
‫هل أنت لا تعلم، أم لا يسعك أن تخبرني؟‬

193
00:13:08,853 --> 00:13:10,814
‫الحقيقة التي اكتشفها "توم".‬

194
00:13:10,980 --> 00:13:14,484
‫سألتك إن كنت تعلم ما هي، فقلت،‬
‫"لا يسعني أن أخبرك."‬

195
00:13:14,651 --> 00:13:18,696
‫هل يعني ذلك أنك لا تعلم،‬
‫أم أن "لا يسعني" جملة مجازية ذكية...‬

196
00:13:18,863 --> 00:13:22,283
‫...تمكنك من أن تتحلى بالصدق والكتمان؟‬

197
00:13:24,661 --> 00:13:26,621
‫ما حقيقة هذا الأمر؟‬

198
00:13:26,788 --> 00:13:30,500
‫طلبت مني الثقة. كل ما أفعله هو الثقة.‬

199
00:13:30,708 --> 00:13:33,169
‫وثقت بـ"توم".‬
‫تغاضيت عن كل أكاذيبه...‬

200
00:13:33,336 --> 00:13:36,297
‫...صدقت كل وعوده بأن يكف‬
‫عن إخفاء الأمور عني.‬

201
00:13:36,464 --> 00:13:40,343
‫وبعدها ذهب في سعي سري، أودى بحياته.‬

202
00:13:40,552 --> 00:13:42,679
‫والآن، قتلت أحدهم...‬

203
00:13:42,846 --> 00:13:46,891
‫...في محاولة لمعرفة ما الذي كان‬
‫يخفيه عني. وأنت...‬

204
00:13:47,100 --> 00:13:50,687
‫...أخفيت عني الكثير،‬
‫حتى أنني سأكون حمقاء...‬

205
00:13:50,895 --> 00:13:53,690
‫...إن صدقت أن هذا ليس من بينها.‬

206
00:13:57,610 --> 00:13:59,070
‫أشكرك.‬

207
00:14:00,113 --> 00:14:01,156
‫علام؟‬

208
00:14:01,322 --> 00:14:04,492
‫لعدم قيامك بخدعة ذهنية‬
‫من خدع الـ"جيداي".‬

209
00:14:04,659 --> 00:14:08,371
‫- لا أعرف ما هي.‬
‫- وبالرغم من ذلك أتقنتها تماماً.‬

210
00:14:13,209 --> 00:14:16,421
‫أخبرك "فيغين" بأن "الطاهي" مولع‬
‫بالبقاء والمشاهدة، صحيح؟‬

211
00:14:16,629 --> 00:14:19,507
‫تبين صحة ذلك. أخبر أحد الجيران‬
‫أول الواصلين من الشرطة...‬

212
00:14:19,674 --> 00:14:22,635
‫...بعد حريق "شيكاغو"،‬
‫أنه لاحظ سيارة "هوندا" حمراء...‬

213
00:14:22,802 --> 00:14:24,804
‫...متوقفة عبر الشارع من منزل الضحية.‬

214
00:14:25,013 --> 00:14:26,055
‫مما دفعني إلى التفكير.‬

215
00:14:26,264 --> 00:14:29,517
‫إن كانت هناك حرائق في مدن مختلفة،‬
‫كيف وصل القاتل إليها؟‬

216
00:14:29,726 --> 00:14:31,853
‫- إنه يرتحل.‬
‫- استأجر إذن سيارة "هوندا" تلك.‬

217
00:14:32,061 --> 00:14:35,815
‫تحققت، هناك شركتان فقط في تلك المدينة‬
‫تستخدم سيارات "هوندا".‬

218
00:14:35,982 --> 00:14:39,319
‫وواحدة منها فقط لديها طراز‬
‫أحمر فاقع اللون...‬

219
00:14:39,486 --> 00:14:40,862
‫...تجوب الشوارع تلك الليلة.‬

220
00:14:41,029 --> 00:14:43,656
‫استأجرها "ويليام سيفرز"،‬
‫عنوانه في "بالتيمور".‬

221
00:14:43,823 --> 00:14:46,075
‫كم أنت وسيم. أليس وسيماً جداً؟‬

222
00:14:46,242 --> 00:14:49,746
‫أجل. والآن اذهبي إلى "بالتيمور"‬
‫لنضع حداً لهذا الأمر.‬

223
00:14:50,288 --> 00:14:52,916
‫"سيفرز"، عملاء فدراليون!‬

224
00:15:04,177 --> 00:15:05,220
‫"نافابي".‬

225
00:15:08,097 --> 00:15:09,265
‫"نترات الأمونيوم"‬

226
00:15:36,501 --> 00:15:38,419
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اذهبي.‬

227
00:15:47,971 --> 00:15:49,389
‫"ريسلر"!‬

228
00:15:52,267 --> 00:15:54,853
‫"ريسلر"، سآتي من خلف المنزل.‬

229
00:16:11,035 --> 00:16:13,329
‫"ريسلر"، أمسك بيدي.‬

230
00:16:20,211 --> 00:16:24,173
‫يضمن اتفاقنا مساعدتي لكم‬
‫في موقع جريمة واحد فقط.‬

231
00:16:24,674 --> 00:16:29,304
‫سأساعدكم، لكنني أتوقع أن تضاعف حماسك‬
‫يوم جلسة إطلاق سراحي.‬

232
00:16:29,721 --> 00:16:33,558
‫"سيفرز"، أو أياً ما كان اسمه الحقيقي،‬
‫وضع فخاخاً في هذا المكان...‬

233
00:16:33,766 --> 00:16:37,729
‫...باستخدام أوعية زجاجية‬
‫بها محفز اشتعال، معلقة بواسطة خيوط.‬

234
00:16:37,896 --> 00:16:41,983
‫كما كان فيه عبارات مكتوبة على الجدار،‬
‫كما في موقع الجريمة السابق.‬

235
00:16:42,191 --> 00:16:44,569
‫غير مقروءة إلا بواسطة الأشعة‬
‫فوق البنفسجية.‬

236
00:16:45,069 --> 00:16:47,697
‫لعله لا يخاطب ضحاياه.‬

237
00:16:48,573 --> 00:16:51,242
‫لعله يخاطب نفسه كذلك.‬

238
00:16:58,708 --> 00:17:00,043
‫كيف كان شعورك؟‬

239
00:17:00,877 --> 00:17:02,503
‫أن تخدع كل زملائك بالعمل؟‬

240
00:17:02,670 --> 00:17:05,840
‫أن تتصرف كبطل بينما أنت مجرم؟‬

241
00:17:08,343 --> 00:17:11,387
‫أتريدين إجابة صادقة أم أنك‬
‫تحاولين إثبات وجهة نظرك؟‬

242
00:17:11,554 --> 00:17:13,096
‫القليل من كلاهما.‬

243
00:17:15,557 --> 00:17:17,936
‫كان العيش في أكذوبة أسوأ من السجن.‬

244
00:17:19,562 --> 00:17:21,898
‫يوم اعترفت بالجرم كان يوم دخولي السجن.‬

245
00:17:24,191 --> 00:17:27,152
‫لكنه كان أيضاً يوم شعرت بالحرية.‬

246
00:17:27,362 --> 00:17:28,613
‫ما الذي تفعله؟‬

247
00:17:32,825 --> 00:17:36,245
‫إن أتلفتها، فستودع إطلاق سراحك المشروط.‬

248
00:17:46,297 --> 00:17:49,509
‫ضيقة، مستطيلة، وربما من الورق الحراري.‬

249
00:17:49,676 --> 00:17:51,344
‫النوع المستخدم عادةً من أجل--‬

250
00:17:51,552 --> 00:17:52,595
‫الإيصالات.‬

251
00:17:54,180 --> 00:17:57,183
‫"متجر 'هافرشام' للأدوات." منذ يومين.‬

252
00:17:57,350 --> 00:18:02,021
‫نترات الأمونيوم، ملح صخري.‬
‫يبدو أنه دفع نقداً، 9:17 مساءً.‬

253
00:18:02,188 --> 00:18:06,818
‫نعم، أرجوك لا تقولي شيئاً.‬
‫حريتي هي الشكر الوحيد الذي أريده.‬

254
00:18:06,985 --> 00:18:09,237
‫تسجيلات الأمن‬
‫من متجر "هافرشام" للأدوات.‬

255
00:18:09,404 --> 00:18:11,572
‫هذه منذ يومين.‬

256
00:18:12,657 --> 00:18:13,700
‫هذا هو.‬

257
00:18:13,908 --> 00:18:16,536
‫9:17 كانت مدونة على الإيصال،‬
‫صحيح يا عميلة "نافابي"؟‬

258
00:18:16,703 --> 00:18:21,249
‫- أجل، يتمتع بالطول والبنية المناسبين.‬
‫- هيا يا صديقي، استدر.‬

259
00:18:24,752 --> 00:18:26,337
‫يا للهول، بحق السماء.‬

260
00:18:26,546 --> 00:18:29,340
‫قس؟ لابد وأنك تمازحني. إنه قس.‬

261
00:18:29,507 --> 00:18:32,593
‫- ما الذي على جيبه؟‬
‫- هل هو صليب من نوع ما؟‬

262
00:18:33,219 --> 00:18:34,220
‫"تي"‬

263
00:18:34,429 --> 00:18:38,266
‫- يبدو وكأنه حرف "تي".‬
‫- "ريسلر"، استشر أحد خبراء الرموز.‬

264
00:18:38,433 --> 00:18:42,103
‫اكتشف ما يرمز إليه هذا الرمز‬
‫قبل أن يُقتل شخص آخر.‬

265
00:19:17,180 --> 00:19:19,015
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

266
00:19:19,599 --> 00:19:21,434
‫رحلة عمل.‬

267
00:19:23,352 --> 00:19:25,188
‫لكنك لا تحب السفر بالطائرة.‬

268
00:19:25,354 --> 00:19:26,731
‫أنت متوتر، يمكنني أن أرى ذلك.‬

269
00:19:26,898 --> 00:19:30,193
‫لا، لا، لست متوتراً، أدعو فقط.‬

270
00:19:30,359 --> 00:19:32,445
‫من أجل صديق لي.‬

271
00:19:33,446 --> 00:19:34,655
‫أيمكنني سؤالك شيء ما؟‬

272
00:19:35,865 --> 00:19:37,450
‫بالطبع.‬

273
00:19:41,621 --> 00:19:44,999
‫لست ممن يرتادون دور العبادة،‬
‫لكن خطيبي...‬

274
00:19:45,166 --> 00:19:47,668
‫...إنه ممن يرتادونها، وسنتزوج.‬

275
00:19:49,295 --> 00:19:52,507
‫وقد ارتكبت أمراً مع رجل آخر.‬

276
00:19:52,715 --> 00:19:54,842
‫لم يحدث سوى مرة واحدة.‬

277
00:19:55,301 --> 00:19:57,470
‫بأي حال، تأخرت طائرة "كيفن"...‬

278
00:19:57,678 --> 00:20:00,932
‫...وكنت أنوي إخباره لدى وصوله.‬

279
00:20:01,682 --> 00:20:03,768
‫لكن الآن، بعد رؤيتي لك...‬

280
00:20:03,935 --> 00:20:07,146
‫...لعله تأثير الخمر أو لعلها إشارة،‬
‫لكنني لا--‬

281
00:20:07,313 --> 00:20:11,818
‫لا أريد أن أخبره فأفقده. إن فقدته سوف....‬

282
00:20:16,072 --> 00:20:17,698
‫عزيزتي...‬

283
00:20:19,450 --> 00:20:21,202
‫...ما اسمك؟‬

284
00:20:21,452 --> 00:20:24,163
‫"كلير". "كلير هومان".‬

285
00:20:24,664 --> 00:20:26,249
‫"كلير"...‬

286
00:20:28,376 --> 00:20:30,086
‫...شهوة...‬

287
00:20:30,294 --> 00:20:31,587
‫...الجسد...‬

288
00:20:31,754 --> 00:20:34,298
‫...هي إغواء العينين...‬

289
00:20:34,799 --> 00:20:38,469
‫...وغرور البشرة مصدره ليس إلهي...‬

290
00:20:39,053 --> 00:20:41,222
‫...بل مصدره الدنيا.‬

291
00:20:42,348 --> 00:20:44,350
‫سامحي نفسك.‬

292
00:20:44,559 --> 00:20:47,061
‫كوني صادقة مع من تحبينه.‬

293
00:20:49,105 --> 00:20:51,983
‫سيساعده إيمانه على أن يغفر لك.‬

294
00:20:53,651 --> 00:20:55,361
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟‬

295
00:20:55,987 --> 00:20:58,239
‫لست أنا من يعتقد ذلك يا "كلير".‬

296
00:20:59,240 --> 00:21:00,825
‫بل الإله.‬

297
00:21:08,207 --> 00:21:09,750
‫أشكرك.‬

298
00:21:16,132 --> 00:21:20,219
‫كم أنا آسفة، كم هذا تصرف أناني.‬
‫ماذا بشأن صديقك؟‬

299
00:21:23,472 --> 00:21:25,016
‫ماذا بشأنه؟‬

300
00:21:25,224 --> 00:21:27,560
‫ما الذي ستنصحه بفعله؟‬

301
00:21:31,397 --> 00:21:34,150
‫سأنصحه بأن يستعيد إيمانه.‬

302
00:21:34,317 --> 00:21:37,778
‫ألا يدير ظهره للإله ويهرب.‬

303
00:21:39,906 --> 00:21:41,782
‫سأنصحه بالبقاء.‬

304
00:21:42,491 --> 00:21:44,744
‫وأن يفعل...‬

305
00:21:44,952 --> 00:21:47,997
‫...ما في صميم قلبه، يعلم أن عليه ذلك.‬

306
00:21:49,248 --> 00:21:51,250
‫سأدعو من أجله في صلاتي.‬

307
00:21:51,876 --> 00:21:53,753
‫أرجوك افعلي ذلك.‬

308
00:22:10,728 --> 00:22:12,188
‫"الطاهي" هو قس.‬

309
00:22:12,355 --> 00:22:15,274
‫اقتباس الأشعة فوق البنفسجية‬
‫من "رسالة رومية"، الثانية من "جون".‬

310
00:22:15,441 --> 00:22:21,197
‫للتحقق من وجود شيء آخر مكتوب على‬
‫الجدران، أجرى المعمل فحوصات ووجد هذا.‬

311
00:22:22,365 --> 00:22:24,575
‫إنه صليب "كنيسة تراديتم".‬

312
00:22:24,742 --> 00:22:28,120
‫- حرف "تي" على سترته.‬
‫- "تراديتم بريماريوس".‬

313
00:22:28,913 --> 00:22:31,749
‫"التقاليد أولاً".‬
‫إنها طائفة متطرفة للغاية.‬

314
00:22:31,916 --> 00:22:34,043
‫- كم عدد كهنتها؟‬
‫- لا توجد أعداد رسمية.‬

315
00:22:34,210 --> 00:22:37,713
‫لكن معبدهم في "كرومويل".‬
‫خارج مدينة "أرلنغتون" بعدة كيلومترات.‬

316
00:22:37,880 --> 00:22:40,549
‫"ريسلر"، "نافابي"، اذهبا إلى هناك.‬
‫أرهما صورة "سيفرز".‬

317
00:22:40,758 --> 00:22:43,052
‫إن كان من كهنتهم، فقد نحصل على هويته.‬

318
00:22:43,260 --> 00:22:46,097
‫- هل عثرت على شيء ما؟‬
‫- رقم مسلسل على إحدى الشرائح.‬

319
00:22:46,305 --> 00:22:48,975
‫لو علمت من يصنعها، سأكتشف الهدف منها.‬

320
00:22:52,436 --> 00:22:54,522
‫هذا الأمر بالغ الأهمية بالنسبة لها.‬

321
00:22:54,730 --> 00:22:58,150
‫- ولي كذلك.‬
‫- لسبب مختلف.‬

322
00:22:58,359 --> 00:23:01,696
‫إنها لا تعلم ما هو، لكنها تعلم.‬

323
00:23:01,904 --> 00:23:03,906
‫جملة مجازية.‬

324
00:23:04,073 --> 00:23:06,659
‫تلك طريقة مهذبة لتقول إنك غير صادق.‬

325
00:23:08,160 --> 00:23:10,454
‫- إنها من صنع "واندتيك".‬
‫- بم يخبرك ذلك؟‬

326
00:23:10,621 --> 00:23:13,374
‫"واندتيك". "واندتيك".‬

327
00:23:13,582 --> 00:23:17,294
‫- بئساً، يصنعون أجهزة تحديد المواقع.‬
‫- "بئساً"؟ لمَ قلت "بئساً"؟‬

328
00:23:23,259 --> 00:23:24,844
‫تباً. يا رفاق؟‬

329
00:23:25,219 --> 00:23:27,638
‫سيد "ريدينغتون"؟‬
‫أعتقد أننا نواجه مشكلة.‬

330
00:23:27,847 --> 00:23:30,349
‫- إن ذلك الشيء يبث.‬
‫- ما الذي يبثه؟‬

331
00:23:30,558 --> 00:23:31,559
‫موقعنا.‬

332
00:23:36,313 --> 00:23:38,482
‫- أنت!‬
‫- سيدة "إيتو".‬

333
00:23:38,691 --> 00:23:41,110
‫- اخرج من هنا!‬
‫- هل وصلتك هديتي؟‬

334
00:23:41,277 --> 00:23:43,446
‫أربعة عناكب. ليست بهدية.‬

335
00:23:43,654 --> 00:23:45,489
‫هل أهديتها أربعة عناكب؟‬

336
00:23:45,656 --> 00:23:48,784
‫عناكب سامة من فصيلة‬
‫"غازل كرة الحرير الذهبية".‬

337
00:23:48,951 --> 00:23:50,369
‫من أجل مقهى شقيقتك ذي الحيوانات.‬

338
00:23:50,536 --> 00:23:52,872
‫في "اليابان"، يرمز الرقم أربعة إلى الموت.‬

339
00:23:53,039 --> 00:23:54,874
‫أولاً، رفضت ارتياد "هارفارد".‬

340
00:23:55,291 --> 00:23:57,293
‫والآن تعمل مع مجرم.‬

341
00:23:57,460 --> 00:24:00,755
‫لقد فاض كيلي منك. انتهيت.‬

342
00:24:03,799 --> 00:24:05,926
‫اخرجوا من الخلف. من خلال ثقب السور.‬

343
00:24:06,093 --> 00:24:08,763
‫لا يوجد ثقب في السور.‬

344
00:24:09,972 --> 00:24:12,224
‫- سأبقى.‬
‫- سيردونك قتيلة إن بقيت.‬

345
00:24:12,391 --> 00:24:15,102
‫- جيد. ستكون نهاية معاناتي.‬
‫- "ديمبي".‬

346
00:24:16,562 --> 00:24:18,606
‫- لا تلمسني.‬
‫- قاتل "توم".‬

347
00:24:19,523 --> 00:24:21,317
‫أجل. ولعله يتمتع بأفضلية علينا.‬

348
00:24:21,984 --> 00:24:24,487
‫- لسنا واثقين من ذلك.‬
‫- ولهذا يجب علينا الرحيل.‬

349
00:24:24,695 --> 00:24:26,280
‫لأننا لسنا واثقين.‬

350
00:24:58,062 --> 00:24:59,814
‫عذراً. أيها القس؟‬

351
00:24:59,980 --> 00:25:04,068
‫العميلان "ريسلر" و"نافابي"،‬
‫من الـ"إف بي آي". نريد التحدث إليك.‬

352
00:25:05,111 --> 00:25:06,570
‫الـ"إف بي آي"؟‬

353
00:25:06,779 --> 00:25:09,406
‫- بأي شأن؟‬
‫- نحن نبحث عن هذا الرجل.‬

354
00:25:09,615 --> 00:25:11,325
‫هذه صورة التقطت منذ ثلاثة أيام.‬

355
00:25:12,743 --> 00:25:14,161
‫لا، هذا غير ممكن.‬

356
00:25:15,079 --> 00:25:16,705
‫تعرفه إذن؟‬

357
00:25:16,872 --> 00:25:20,376
‫نحن نجري تحقيقاً جنائياً.‬

358
00:25:21,418 --> 00:25:24,004
‫اسمه "توماس واتلز".‬

359
00:25:24,171 --> 00:25:25,798
‫ويدعى "تومي".‬

360
00:25:26,423 --> 00:25:31,387
‫كان قساً في مذهبنا،‬
‫لكن تم تجريده من منصبه الديني.‬

361
00:25:31,554 --> 00:25:34,223
‫- منذ ما يقرب من عام.‬
‫- أتمانع إن أخبرتنا بالسبب؟‬

362
00:25:34,807 --> 00:25:37,768
‫خالف السيد "واتلز" قسمه بالتبتل.‬

363
00:25:38,477 --> 00:25:42,565
‫شعرت قيادتنا بعدم أهليته‬
‫لمثل هذا المنصب أمام الإله.‬

364
00:25:42,731 --> 00:25:43,983
‫نحتاج إلى العثور عليه.‬

365
00:25:44,567 --> 00:25:47,611
‫لم أره منذ ترك طائفتنا.‬

366
00:25:47,778 --> 00:25:50,197
‫تقولان إنه تحقيق جنائي؟‬

367
00:25:50,364 --> 00:25:55,035
‫أجل. نعتقد أنه يضرم الحرائق.‬
‫يحرق الرجال والنساء حتى الموت.‬

368
00:25:55,744 --> 00:25:56,996
‫الرجال؟‬

369
00:25:57,163 --> 00:26:00,374
‫- هل يقتل الرجال؟ لا النساء فقط؟‬
‫- لم تقول ذلك؟‬

370
00:26:00,666 --> 00:26:04,503
‫- إن كان هناك ما تعرفه....‬
‫- لا يمكنني. أنا آسف.‬

371
00:26:05,212 --> 00:26:09,925
‫بصفتك الموجه الروحي، من مسؤولياتك‬
‫سماع اعترافات الكهنة التابعين لك.‬

372
00:26:10,092 --> 00:26:13,429
‫أجل، لكن كل ما يقوله "تومي"‬
‫يعتبر سرياً. سيكون بمثابة...‬

373
00:26:13,637 --> 00:26:17,808
‫- ...خرق لا يغتفر--‬
‫- إنه يقتل الناس. وسيفعلها مجدداً.‬

374
00:26:18,267 --> 00:26:21,979
‫يمكنك عدم كتمان السر في حال ظنك‬
‫أنه سيرتكب أفعال عنف في المستقبل.‬

375
00:26:22,146 --> 00:26:24,481
‫- انظر إلى هذه.‬
‫- يا إلهي!‬

376
00:26:26,358 --> 00:26:28,485
‫كانت مجرد تخيلات.‬

377
00:26:28,652 --> 00:26:30,196
‫رؤى. هذا ما قاله.‬

378
00:26:30,988 --> 00:26:34,575
‫كانت تراود "تومي" رؤى بإيذاء السيدات.‬

379
00:26:34,783 --> 00:26:36,660
‫سيدات وجدهن جذابات.‬

380
00:26:36,827 --> 00:26:39,997
‫شعر بأنه فشل شخصي له.‬
‫وأنه يخذل الإله.‬

381
00:26:40,206 --> 00:26:43,000
‫آمن بأنه مقدر له أن يصبح كاهناً.‬

382
00:26:43,167 --> 00:26:47,087
‫لكنه شعر برغبات شهوانية تراوده‬
‫لم يستطع قمعها.‬

383
00:26:47,296 --> 00:26:51,342
‫استحوذ عليه الشعور باحتقار الذات.‬

384
00:26:51,884 --> 00:26:57,223
‫قال إن هؤلاء النسوة هن غاويات،‬
‫أرسلهن الشيطان نفسه.‬

385
00:26:57,431 --> 00:27:01,185
‫أخبرني بأنه كان يحلم بتدميرهن.‬

386
00:27:01,518 --> 00:27:03,479
‫بحرقهن.‬

387
00:27:04,104 --> 00:27:05,564
‫التطهير بواسطة النيران.‬

388
00:27:07,524 --> 00:27:10,861
‫لم تكن أحلاماً أيها الكاهن.‬
‫كان يجب أن تبلغ أحداً.‬

389
00:27:11,237 --> 00:27:14,615
‫أتساءل إن كان إلهك سيغفر لك‬
‫عدم فعلك لذلك؟‬

390
00:27:20,037 --> 00:27:22,623
‫"آرام"، حصلنا على اسم: "تومي واتلز".‬

391
00:27:22,790 --> 00:27:24,041
‫حسناً، انتظر. جاري البحث.‬

392
00:27:24,208 --> 00:27:27,628
‫يعتقد الكاهن بأنه يحمل ضغينة ما‬
‫ضد السيدات...‬

393
00:27:27,836 --> 00:27:30,839
‫- ...اللواتي يردن إغوائه.‬
‫- مما يعني أنه التقى ضحاياه.‬

394
00:27:31,006 --> 00:27:35,803
‫حسناً. وجدت "توماس أوين واتلز" القاطن‬
‫في "فيشر درايف" في "بيميت هيلز".‬

395
00:27:35,970 --> 00:27:39,848
‫هذا هو. "آرام"، أخطر شرطة‬
‫ولاية "فرجينيا". وافرض عليه حصاراً.‬

396
00:27:40,057 --> 00:27:43,560
‫- هاتفه الخلوي، سيارته، كل شيء.‬
‫- كان مستعداً لإحراق مخبئه...‬

397
00:27:43,727 --> 00:27:47,648
‫...ليبقينا خلفه بخطوة. إن لم يكن قد‬
‫فر فسوف يفر. يعلم أننا نلاحقه.‬

398
00:27:47,815 --> 00:27:51,819
‫تحققا من عنوان "بيميت هيلز".‬
‫تواصلا مع الناجين الذين قابلتماهم.‬

399
00:27:51,986 --> 00:27:54,613
‫الطبيبة وشقيقها. أرهما صورة "واتلز".‬

400
00:27:54,780 --> 00:27:57,616
‫فلنأمل أن يعطينا ذلك دليلاً ما‬
‫قبل أن يعثر على ضحية أخرى.‬

401
00:27:57,825 --> 00:28:00,327
‫أشعر بسوء بالغ يا "ماريكو".‬

402
00:28:00,494 --> 00:28:02,788
‫أعلم أنه عزاء ضئيل...‬

403
00:28:02,955 --> 00:28:07,459
‫...لكنني أعددت لبقائك‬
‫أنت و"تاداشي" في الفندق.‬

404
00:28:07,668 --> 00:28:12,131
‫جناح فيه غرفتا نوم إلى حين‬
‫تصبح عودتكما إلى المنزل آمنة.‬

405
00:28:12,673 --> 00:28:17,094
‫خدمة الغرف. منتجع صحي متاح على مدار‬
‫الساعة. تذاكر لحضور أي عرض بالمدينة.‬

406
00:28:17,261 --> 00:28:22,975
‫علمت بإعادة إحياء عرض "رجل الموسيقى"‬
‫ويقال إنه رائع.‬

407
00:28:33,819 --> 00:28:37,239
‫- إنها تخيفني بشدة.‬
‫- لديها هذا التأثير على الآخرين.‬

408
00:28:37,448 --> 00:28:40,492
‫- ألا زال بإمكانهم تعقبنا؟‬
‫- أوقفت إشارة تحديد الموقع.‬

409
00:28:40,701 --> 00:28:45,080
‫يستخدمون الإشارة لإيجادنا.‬
‫إن أمكنني عكسها، لاكتشاف مصدرها...‬

410
00:28:45,289 --> 00:28:47,583
‫...فسأستخدمها للعثور عليهم.‬

411
00:28:48,626 --> 00:28:52,630
‫ما الذي يسعدها؟‬
‫هل يروق لها تدليك قدمين جيد؟‬

412
00:28:52,796 --> 00:28:54,048
‫كان يجب أن نبقى.‬

413
00:28:57,551 --> 00:29:01,430
‫- أعلم، بالمناسبة--‬
‫- هربنا، والآن لا نملك شيئاً.‬

414
00:29:01,639 --> 00:29:03,265
‫--ما اكتشفه "توم".‬

415
00:29:05,476 --> 00:29:07,811
‫الحقيقة التي اكتشفها...‬

416
00:29:08,020 --> 00:29:10,314
‫...تتعلق بي.‬

417
00:29:12,858 --> 00:29:15,486
‫كنت موقنة. كنت موقنة بأنك تكذب.‬

418
00:29:15,694 --> 00:29:17,946
‫أخبرت "توم" بعدم ملاحقتها.‬

419
00:29:18,822 --> 00:29:21,533
‫ماذا؟ ملاحقة ماذا؟ ما هي؟‬

420
00:29:21,909 --> 00:29:25,788
‫غرض نبشه السيد "كابلان"‬
‫وأريده أن يظل متوارياً.‬

421
00:29:25,954 --> 00:29:27,414
‫غرض؟‬

422
00:29:27,915 --> 00:29:29,667
‫ما هو الغرض؟‬

423
00:29:30,959 --> 00:29:33,128
‫لا يسعني أن أخبرك.‬

424
00:29:36,548 --> 00:29:39,134
‫مات "توم" بسببه.‬

425
00:29:39,843 --> 00:29:43,263
‫تجاهل "توم" تحذيري له. لهذا مات.‬

426
00:29:45,641 --> 00:29:48,435
‫وهذا الغرض، هل كان بحوزة "توم"؟‬

427
00:29:49,228 --> 00:29:50,229
‫أجل.‬

428
00:29:51,438 --> 00:29:55,067
‫والآن أصبح بحوزة قاتليه.‬
‫هذا سبب وجودك هنا. هذا....‬

429
00:29:55,234 --> 00:29:58,737
‫لا لمساعدتي. لا للثأر لموت "توم"،‬
‫بل من أجل...‬

430
00:29:58,946 --> 00:30:02,199
‫...مساعدة نفسك لاستعادة سرك الثمين.‬

431
00:30:03,283 --> 00:30:04,660
‫نسعى إلى الشيء ذاته.‬

432
00:30:05,077 --> 00:30:09,164
‫تخليت عن "آغنيس" لحين انتهاء هذا‬
‫الأمر، وإن فاتني يوم آخر معها...‬

433
00:30:09,331 --> 00:30:13,335
‫...أكثر مما هو ضروري‬
‫بسبب عدم صدقك تجاهي--‬

434
00:30:13,544 --> 00:30:15,879
‫أنا صادق تجاهك.‬

435
00:30:16,505 --> 00:30:19,133
‫أنا أعلم، لكن لا يسعني إخبارك.‬

436
00:30:19,591 --> 00:30:21,468
‫لا أحاول التذاكي.‬

437
00:30:21,635 --> 00:30:24,847
‫ولا أن أضللك. إنها الحقيقة.‬

438
00:30:25,055 --> 00:30:27,641
‫لدي سر ما، وعليّ كتمانه...‬

439
00:30:27,808 --> 00:30:29,810
‫...حتى عنك.‬

440
00:30:33,230 --> 00:30:35,607
‫اسمه "تومي واتلز". اشترى تذكرة...‬

441
00:30:35,774 --> 00:30:39,111
‫...إلى "هيثرو" لكن لم يستقل الطائرة.‬
‫آخر خصم لبطاقته الائتمانية...‬

442
00:30:39,278 --> 00:30:42,322
‫- ...كان شراء شيء ما من هنا ليلة أمس.‬
‫- أجل. القس. كان هنا.‬

443
00:30:42,531 --> 00:30:45,075
‫- طاولة الزاوية.‬
‫- ماذا تعنين، طاولة الزاوية؟‬

444
00:30:45,242 --> 00:30:48,746
‫حيث يجلس في المطعم في "ريفرسايد".‬
‫أراه كثيراً هناك وقت الغداء.‬

445
00:30:48,912 --> 00:30:49,913
‫هل يأتي بمفرده؟‬

446
00:30:50,080 --> 00:30:53,542
‫كلا. كان بصحبة سيدة. انتقلت‬
‫لتجلس معه، وانضمت إليه على طاولته.‬

447
00:30:53,709 --> 00:30:56,545
‫- افترضت أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬
‫- أخبرني بأمرها.‬

448
00:30:56,712 --> 00:30:59,339
‫- لا أدري. تمر من هنا. أنا--‬
‫- كيف كانت تبدو؟‬

449
00:30:59,506 --> 00:31:02,384
‫شابة. جميلة. ربما في سن الـ30.‬

450
00:31:02,593 --> 00:31:05,679
‫- هل تحدث إليها؟‬
‫- في الواقع، أنا من تحدثت إليه.‬

451
00:31:05,888 --> 00:31:09,600
‫لأشكره. رأيته يطلب طعاماً من المطعم‬
‫ليأخذه معه منذ عدة أيام.‬

452
00:31:09,808 --> 00:31:11,935
‫خرج وأعطاه إلى رجل مشرد.‬

453
00:31:12,478 --> 00:31:16,482
‫حين رأيته في المرة اللاحقة، أخبرته‬
‫أنني رأيت ما فعله. وأنه فعل طيب.‬

454
00:31:16,690 --> 00:31:19,109
‫وأردت رد الصنيع.‬
‫فسددت ثمن وجبة غدائه.‬

455
00:31:19,276 --> 00:31:21,570
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- كان محرجاً.‬

456
00:31:21,737 --> 00:31:24,907
‫لم يدر ماذا يقول.‬
‫بالكاد كان ينظر إلي.‬

457
00:31:25,073 --> 00:31:27,493
‫أريد رؤية إيصالاتك وتسجيلاتك الأمنية.‬

458
00:31:27,701 --> 00:31:31,205
‫- أي شيء قد يساعدنا على معرفة هويتها.‬
‫- أتظن أنها في ورطة حقاً؟‬

459
00:31:31,371 --> 00:31:35,834
‫لماذا؟ لأنني سددت ثمن غداءه؟‬

460
00:31:36,001 --> 00:31:40,088
‫لأنني أغويته بطريقة ما؟‬
‫حاول قتلي بسبب ذلك؟‬

461
00:31:40,255 --> 00:31:44,092
‫اسمعي، كل ما يمكنني إخبارك به الآن،‬
‫هو أن السيدة التي كانت معه هنا...‬

462
00:31:44,259 --> 00:31:47,095
‫...إنها في خطر محدق،‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك للعثور عليها.‬

463
00:31:50,849 --> 00:31:54,561
‫حسناً، فلنحلل الموقف. أخبروني‬
‫بموقفنا بالضبط. ما الذي نعلمه؟‬

464
00:31:54,728 --> 00:31:57,981
‫تم طرد المشتبه به، "تومي واتلز"،‬
‫من طائفة "تراديتم"...‬

465
00:31:58,148 --> 00:32:00,984
‫...بعد تورطه في أعمال جنسية‬
‫مع إحدى الأعضاء.‬

466
00:32:01,151 --> 00:32:03,821
‫مما أدى إلى شعور "واتلز"‬
‫بالكراهية تجاه النساء.‬

467
00:32:03,987 --> 00:32:06,490
‫النساء اللواتي يعتقد أنهن شياطين وغاويات.‬

468
00:32:06,657 --> 00:32:08,575
‫- سيدات لا يعرفهن؟‬
‫- صحيح.‬

469
00:32:08,784 --> 00:32:12,287
‫بحسب معرفتنا، لم يكن لأيٍ من الضحايا‬
‫أي علاقة بـ"واتلز".‬

470
00:32:12,454 --> 00:32:15,457
‫- ناهيك عن علاقة جنسية.‬
‫- تلك السيدة من حانة المطار...‬

471
00:32:15,666 --> 00:32:18,168
‫- ...أهي غريبة عنه؟‬
‫- لا زلنا نحاول معرفة هويتها.‬

472
00:32:18,335 --> 00:32:19,795
‫انتظر لحظة. تمهل قليلاً.‬

473
00:32:19,962 --> 00:32:23,799
‫أظن أن نظام التعرف على الوجه التابع‬
‫لمكتب التحقيقات وجد للتو مطابقة...‬

474
00:32:24,007 --> 00:32:26,677
‫...مع صور كاميرات المراقبة‬
‫من فندق المطار.‬

475
00:32:26,885 --> 00:32:28,470
‫"كلير آن هومان".‬

476
00:32:28,679 --> 00:32:33,225
‫عمرها 26 عاماً. مصممة غرافيك‬
‫في مؤسسة صغيرة في "أرلينغتون".‬

477
00:32:33,392 --> 00:32:35,769
‫إن كان قد بقي في المدينة،‬
‫فهي السبب وراء ذلك.‬

478
00:32:35,936 --> 00:32:39,147
‫"ريسلر" و"نافابي"، إلى منزلها.‬
‫أخطرا شرطة "فرجينيا" وإدارة الإطفاء.‬

479
00:32:39,314 --> 00:32:43,193
‫"آرام"، حاول الاتصال بها هاتفياً.‬
‫لنعلمها باحتمال وجود خطر يحدق بها.‬

480
00:32:43,360 --> 00:32:45,028
‫عُلم يا سيدي.‬

481
00:33:03,547 --> 00:33:05,090
‫مرحباً يا "كلير".‬

482
00:33:07,050 --> 00:33:10,971
‫أنا-- أرى أن خطيبك لم يصل.‬

483
00:33:13,223 --> 00:33:15,976
‫أريدك أن تأتي بصحبتي يا حبيبتي.‬

484
00:33:17,144 --> 00:33:21,148
‫لا يا "كلير". "كلير". أرجوك يا عزيزتي.‬

485
00:33:22,774 --> 00:33:25,277
‫لم ترتدين هكذا ملابس؟‬

486
00:33:34,578 --> 00:33:37,247
‫فلنجد لك ملابس، اتفقنا؟‬

487
00:33:38,749 --> 00:33:42,461
‫- كنت أحاول الاتصال بـ"كلير هومان".‬
‫- هل أخبرتها بما يحدث؟‬

488
00:33:42,628 --> 00:33:46,131
‫لا يمكنني الوصول إليها.‬
‫سيدي، يراودني شعور سيئ بهذا الشأن.‬

489
00:33:46,340 --> 00:33:51,553
‫- أظن أن "واتلز" وصل إليها بالفعل.‬
‫- أمر مضحك أن وجدتني في تلك الحانة...‬

490
00:33:51,720 --> 00:33:53,805
‫...وأنا أمر بلحظة ضعف.‬

491
00:34:06,151 --> 00:34:09,738
‫وأن تحاولي إغرائي.‬

492
00:34:11,155 --> 00:34:14,451
‫شعرت وكأنها إشارة، لا تجربة في الواقع.‬

493
00:34:14,617 --> 00:34:20,456
‫من خلالك، شعرت بأن رسالتي السماوية‬
‫قد تأكدت.‬

494
00:34:28,757 --> 00:34:32,844
‫لا أدري-- لم تفعل هذا؟‬
‫ما الذي فعلته بك؟‬

495
00:34:45,315 --> 00:34:49,027
‫- نبعد خمس دقائق. أطلعني بالمستجدات.‬
‫- أحاول الاتصال. ما من إجابة بعد.‬

496
00:34:49,193 --> 00:34:52,489
‫- شرطة "فرجينيا" والإطفاء في الطريق.‬
‫- أرجوك أعد المحاولة. كدنا نصل.‬

497
00:34:52,697 --> 00:34:53,699
‫حسناً. فقط...‬

498
00:34:54,782 --> 00:34:55,784
‫...أسرعا.‬

499
00:35:40,287 --> 00:35:42,039
‫خذي الفتاة. سأتولى أنا أمره.‬

500
00:35:44,833 --> 00:35:47,210
‫- إنه في الخارج.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

501
00:35:48,295 --> 00:35:49,629
‫سأعود.‬

502
00:35:51,882 --> 00:35:54,217
‫"تومي"، توقف. توقف!‬

503
00:35:55,552 --> 00:35:57,137
‫ضعها أرضاً يا "تومي".‬

504
00:35:57,637 --> 00:35:59,639
‫تلك المرأة في الداخل، "كلير"...‬

505
00:36:00,182 --> 00:36:02,976
‫...أغوتني بمفاتنها.‬

506
00:36:03,268 --> 00:36:06,063
‫هل تعرفان بأمر شعائر "أوتو دا فاي"؟‬

507
00:36:06,229 --> 00:36:09,649
‫- ضع ذلك أرضاً، ويمكننا التحدث بشأنها.‬
‫- حرق...‬

508
00:36:09,816 --> 00:36:12,444
‫البشر غير المعصومين...‬

509
00:36:12,652 --> 00:36:14,780
‫...لتطهير من لا يزال بإمكانهم الخلاص.‬

510
00:36:14,946 --> 00:36:17,240
‫ومنح الآثم الممعن في الضلال...‬

511
00:36:17,449 --> 00:36:20,118
‫...تجربة تمهيدية أولى من الجحيم.‬

512
00:36:20,327 --> 00:36:23,830
‫وبالنسبة للناظرين، تكون فرصة‬
‫لمواجهة تجاوزاتهم.‬

513
00:36:23,997 --> 00:36:27,834
‫"تومي"، أعلم أنك تتألم. تظن أنك تفعل‬
‫الصواب، لكن لن ينتهي الأمر بشكل طيب.‬

514
00:36:28,001 --> 00:36:29,544
‫ثق بي.‬

515
00:36:29,711 --> 00:36:32,297
‫بحقك يا "تومي". نحتاج إلى مساعدتك.‬

516
00:36:32,631 --> 00:36:34,216
‫"تومي"، لا!‬

517
00:36:34,424 --> 00:36:36,968
‫إنه السبيل إلى الخلاص.‬

518
00:36:38,178 --> 00:36:40,555
‫إلى الغفران والنقاء.‬

519
00:36:40,764 --> 00:36:42,849
‫لست جزعاً.‬

520
00:36:43,767 --> 00:36:45,519
‫اغفر لي يا إلهي...‬

521
00:36:45,685 --> 00:36:47,312
‫...فقد أذنبت.‬

522
00:36:49,481 --> 00:36:51,149
‫"تومي"، لا!‬

523
00:37:08,250 --> 00:37:09,251
‫يا إلهي.‬

524
00:37:22,305 --> 00:37:23,682
‫"سامار".‬

525
00:37:23,849 --> 00:37:27,144
‫- هل من أنباء؟‬
‫- أمسكنا بالمجرم. مرحباً يا "ليز".‬

526
00:37:28,436 --> 00:37:29,896
‫- أهلاً.‬
‫- وماذا بشأن "فيغين"؟‬

527
00:37:30,647 --> 00:37:32,774
‫جلسة إطلاق سراحه مساء اليوم.‬

528
00:37:34,526 --> 00:37:36,987
‫لمَ تحدق بك تلك السيدة؟‬

529
00:37:37,154 --> 00:37:40,490
‫اتضح أن رقم أربعة‬
‫يشير إلى سوء الطالع في "اليابان".‬

530
00:37:41,241 --> 00:37:42,492
‫من كان ليدري؟‬

531
00:37:42,701 --> 00:37:45,370
‫- نعم، نعم.‬
‫- هل تعقبت الإشارة؟‬

532
00:37:45,537 --> 00:37:47,247
‫ليس ذلك فقط. بل حددت الاتجاه لها.‬

533
00:37:47,414 --> 00:37:50,500
‫خلال 32 دقيقة. برغم المنعطفات‬
‫الجنونية يساراً التي يجبرونك عليها.‬

534
00:37:50,667 --> 00:37:53,044
‫- هل ينبغي عليّ معرفة ما يحدث؟‬
‫- إنه يتعلق بـ"توم".‬

535
00:37:53,211 --> 00:37:55,297
‫- نعتقد أننا عثرنا على قاتليه.‬
‫- رائع.‬

536
00:37:55,463 --> 00:37:57,757
‫- أخبريني بهويته، وسأبلغ عنه.‬
‫- علينا الذهاب.‬

537
00:37:57,966 --> 00:38:00,051
‫"ليز"، يجب ألا تقومي بذلك بنفسك.‬

538
00:38:00,260 --> 00:38:03,638
‫- هل طلبت جلسة بمنتجع صحي؟‬
‫- أجل، أرجوك. تفضلي بالدخول.‬

539
00:38:03,805 --> 00:38:07,017
‫طلبت فركاً بالأفوكادو والخيار.‬

540
00:38:07,225 --> 00:38:09,561
‫أؤكد لك أنك ستشعرين وكأنك امرأة جديدة.‬

541
00:38:11,730 --> 00:38:13,023
‫أو ربما لا.‬

542
00:38:16,359 --> 00:38:18,612
‫فلتكن القوة حليفتك.‬

543
00:38:19,196 --> 00:38:21,656
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث.‬

544
00:38:33,084 --> 00:38:34,252
‫تم إعداد هذا المكان مسبقاً.‬

545
00:38:39,090 --> 00:38:41,384
‫إنه خطئي.‬

546
00:38:43,345 --> 00:38:46,806
‫كان في حوزتنا. كان صاحب المدية‬
‫الدمشقية يقف أمام الباب.‬

547
00:38:47,015 --> 00:38:49,309
‫كان في حوزتنا وسمحنا له بالفرار.‬

548
00:38:50,352 --> 00:38:52,395
‫كانت تلك العين هي دليلنا الأخير.‬

549
00:39:07,619 --> 00:39:11,706
‫- علينا تحليل هذا الشيء.‬
‫- تم محو البيانات بالتأكيد.‬

550
00:39:11,873 --> 00:39:16,086
‫لسنا بحاجة إلى البيانات.‬
‫نريد من صنعه.‬

551
00:39:16,544 --> 00:39:18,171
‫إنه معقد.‬

552
00:39:18,338 --> 00:39:21,841
‫بُني خصيصاً بواسطة شخص يتعامل‬
‫مع صاحب المدية الدمشقية.‬

553
00:39:22,008 --> 00:39:24,386
‫أريد اسماً و...‬

554
00:39:25,804 --> 00:39:28,515
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

555
00:39:28,682 --> 00:39:32,477
‫"نعرف الحقيقة"‬

556
00:39:37,607 --> 00:39:40,986
‫لعبت مساعدة السيد "فيغين" دوراً‬
‫أساسياً في الانتهاء من التحقيق.‬

557
00:39:41,152 --> 00:39:45,282
‫بسبب تعاونه، تمكنا من القبض‬
‫على مجرم شديد الخطورة.‬

558
00:39:45,448 --> 00:39:49,661
‫- وأنقذنا بذلك العديد من الأرواح.‬
‫- هل توصي بإطلاق سراحه؟‬

559
00:39:49,869 --> 00:39:53,164
‫لا أعرف السيد "فيغين" أو إذا كان‬
‫نادماً على أفعاله.‬

560
00:39:53,331 --> 00:39:55,125
‫جئت لأخبركم بما أعلمه.‬

561
00:39:55,333 --> 00:39:58,044
‫شكراً أيها العميل "ريسلر".‬
‫سنأخذ شهادتك بعين--‬

562
00:39:58,211 --> 00:40:01,298
‫كنت أؤمن بوجود حدود فاصلة‬
‫مثل الأبيض والأسود.‬

563
00:40:01,464 --> 00:40:04,551
‫إما أن تكون شريراً أو لا.‬

564
00:40:04,843 --> 00:40:07,470
‫لم أعد واثقاً من ذلك بعد الآن.‬

565
00:40:07,679 --> 00:40:12,100
‫تحت الظروف المواتية، أعتقد أن أخيارنا‬
‫يصبحون قادرين على...‬

566
00:40:13,935 --> 00:40:15,729
‫...فعل أي شيء.‬

567
00:40:15,895 --> 00:40:18,898
‫أذكر هذا فقط لأنني...‬

568
00:40:19,649 --> 00:40:22,485
‫...أعتقد أن من حق الجميع‬
‫أن يحظى بفرصة ثانية.‬

569
00:40:22,652 --> 00:40:24,321
‫قرار لجنة الإفراج المشروط بالإجماع.‬

570
00:40:24,529 --> 00:40:27,490
‫- سيُطلق سراح "فيغين".‬
‫- أتظنين أنه قرار صائب؟‬

571
00:40:27,657 --> 00:40:30,952
‫حُكم عليه بالسجن 14 عاماً. قضى 11 عاماً.‬
‫إجمالاً، أراه صائباً.‬

572
00:40:31,619 --> 00:40:32,620
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟‬

573
00:40:33,163 --> 00:40:35,790
‫أتدرين لم أراد إطلاق سراح "فيغين"؟‬

574
00:40:35,999 --> 00:40:37,751
‫"مؤسسة الإصلاح الفدرالية" -‬
‫"مورغانتاون"‬

575
00:40:53,224 --> 00:40:54,851
‫مرحباً يا سيد "فيغين".‬

576
00:40:55,018 --> 00:40:56,811
‫"ريدينغتون".‬

577
00:40:57,437 --> 00:41:00,607
‫- كيف علمت أنني سأخرج؟‬
‫- تدين لي بحريتك.‬

578
00:41:00,774 --> 00:41:05,028
‫لا يهم كيف حصلت عليها.‬
‫ما يهم هو حصولي عليها.‬

579
00:41:05,195 --> 00:41:07,781
‫إن كان هذا بشأن الحريق في "فريتزل"،‬
‫لم أكن أعلم قط--‬

580
00:41:07,947 --> 00:41:11,659
‫أتوقع أمرين في المقابل.‬
‫أولهما، ألا تشعل حتى عود ثقاب.‬

581
00:41:11,826 --> 00:41:15,413
‫ثانيهما، حين تفعل ذلك،‬
‫سيكون بحسب تعليماتي.‬

582
00:41:16,456 --> 00:41:19,125
‫- أتريدني أن أضرم حريقاً؟‬
‫- سأتصل بك.‬

583
00:41:40,355 --> 00:41:43,066
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

584
00:41:47,237 --> 00:41:50,365
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور‬
‫على قاتل "توم".‬

585
00:41:51,533 --> 00:41:54,202
‫أحتاج إليها، لكنني لا أدري‬
‫إن كان بإمكاني الثقة بها.‬

586
00:41:56,329 --> 00:42:00,750
‫لن يفوتك يوم واحد معها‬
‫أكثر مما تحتمه الضرورة.‬

587
00:42:00,959 --> 00:42:03,336
‫- أعدك بذلك.‬
‫- وأنا أعدك...‬

588
00:42:03,503 --> 00:42:06,214
‫...أنني سأحقق رغبة "توم" الأخيرة.‬

589
00:42:06,381 --> 00:42:07,465
‫وماذا كانت؟‬

590
00:42:08,508 --> 00:42:11,010
‫أن أعرف الحقيقة الخاصة بك.‬

591
00:42:12,595 --> 00:42:15,932
‫قبل انتهاء هذا الأمر، سأكتشف الحقيقة.‬

592
00:43:00,435 --> 00:43:02,437
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

