﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:01:50,944 --> 00:01:52,529
‫تلقيت رسالتك.‬

3
00:01:52,737 --> 00:01:55,240
‫هل وجدت من يمكنه تحليل‬
‫عين "نافارو" الزجاجية؟‬

4
00:01:55,406 --> 00:01:58,118
‫يمكنه لقاءنا هذا المساء. هل أحضرته؟‬

5
00:01:58,326 --> 00:02:00,787
‫أعلم أنه سيتوجب عليّ دفع ثمن ما فعلته،‬
‫لكن حالياً...‬

6
00:02:00,954 --> 00:02:03,957
‫...ما يهم هو أن نعثر على من وضعها‬
‫داخل رأس "نافارو"...‬

7
00:02:04,165 --> 00:02:06,793
‫...وإن كانت ستقودنا إلى قاتلي "توم".‬

8
00:02:06,960 --> 00:02:09,002
‫- وإلى الحقيقة.‬
‫- الحقيقة؟‬

9
00:02:09,169 --> 00:02:12,882
‫في آخر حديث لي مع "توم" قال لي،‬
‫"اكتشفت الحقيقة.‬

10
00:02:13,049 --> 00:02:15,802
‫سبب موت 'نيك'. كل شيء."‬

11
00:02:16,010 --> 00:02:18,096
‫لهذا عدت إلى المنزل.‬

12
00:02:18,721 --> 00:02:20,890
‫لأعثر على الحقيقة.‬

13
00:02:21,391 --> 00:02:23,393
‫لكنهم نالوا منه أولاً.‬

14
00:02:24,394 --> 00:02:26,688
‫يسكن مصدري مع والدته.‬

15
00:02:26,896 --> 00:02:31,151
‫إنني لا أروق لها بالمرة.‬
‫لست واثقاً إن كان ذلك بسبب شخصي...‬

16
00:02:31,359 --> 00:02:33,153
‫...أو ما أمثله.‬

17
00:02:33,319 --> 00:02:36,281
‫أعتقد أنها تظن أن لي تأثير سيئ‬
‫على ابنها.‬

18
00:02:36,489 --> 00:02:41,202
‫أعتقد أن بادرة لحسن النوايا‬
‫قد تلطف الأمور بيننا.‬

19
00:02:41,703 --> 00:02:44,080
‫أتظن أن منزلاً زجاجياً خاوياً‬
‫يعبّر عن النوايا الحسنة؟‬

20
00:02:50,587 --> 00:02:54,382
‫تدير أسرة الأم مقهى فيه حيوانات أليفة‬
‫في "كيوتو".‬

21
00:02:54,549 --> 00:02:57,510
‫حيث يمكنك الاستمتاع‬
‫بوجبة شهية من "تسوكيمن رامن"...‬

22
00:02:57,719 --> 00:03:01,306
‫...محاطة بحيوانات متعددة‬
‫من "اليابان"...‬

23
00:03:01,472 --> 00:03:05,602
‫... طيور الغاق، الجنادب،‬
‫وكلب راكون ياباني بين حين وآخر.‬

24
00:03:05,810 --> 00:03:08,229
‫وتعتقد أن العناكب ستكون إضافة حميدة؟‬

25
00:03:08,396 --> 00:03:09,814
‫عناكب "جورو".‬

26
00:03:10,023 --> 00:03:13,318
‫بحسب التراث الشعبي الياباني،‬
‫يُعتقد أن بإمكان عناكب "جورو"...‬

27
00:03:13,484 --> 00:03:18,281
‫...تغيير مظهرها لتتحول إلى سيدة فاتنة‬
‫لتغري الرجال...‬

28
00:03:18,489 --> 00:03:22,285
‫...وتكبلهم بشباكها قبل أن تلتهمهم.‬

29
00:03:22,493 --> 00:03:25,872
‫وبالتالي اسمها، "جورو غومو"،‬
‫أي "العنكبوت العاهر".‬

30
00:03:27,165 --> 00:03:30,710
‫هذا عنوان عمل الأم ورسالة موجهة لها.‬

31
00:03:31,336 --> 00:03:34,672
‫- رجاءً أوصليها لها.‬
‫- كلا! أنا؟‬

32
00:03:34,881 --> 00:03:37,675
‫لدي تحقيق عاجل من أجل فريق العمل.‬

33
00:03:37,842 --> 00:03:42,430
‫وقد طلبت مني الالتزام‬
‫بتلك الصفقة أثناء تغيبك.‬

34
00:03:45,099 --> 00:03:48,394
‫هل تعلم عما كان يتحدث "توم"؟‬

35
00:03:48,561 --> 00:03:50,271
‫حين قال إنه اكتشف الحقيقة؟‬

36
00:03:51,022 --> 00:03:53,274
‫كان لدى "توم" نسخ متعددة من الحقيقة.‬

37
00:03:53,441 --> 00:03:56,736
‫أيّها كان ينوي الإفصاح عنها.‬
‫لا يسعني أن أخبرك.‬

38
00:04:11,042 --> 00:04:15,588
‫أرجوك تقبلي بالغ اعتذاري. أرجو أن يكون‬
‫"باريس" قد اعتنى بك. شاي، أرجوك.‬

39
00:04:16,089 --> 00:04:19,175
‫أعد لي طبقاً من البيض لا يمكنني‬
‫نطق اسمه. كان مذهلاً.‬

40
00:04:19,384 --> 00:04:21,719
‫كما هو حال جناحك الفندقي.‬

41
00:04:21,886 --> 00:04:24,764
‫ولهذا، في المستقبل،‬
‫يجب علينا اللقاء في مكان آخر.‬

42
00:04:24,931 --> 00:04:26,015
‫لماذا؟‬

43
00:04:26,224 --> 00:04:29,978
‫لأن وجودي هنا يعطيني الانطباع‬
‫أن الجريمة تفيد.‬

44
00:04:30,645 --> 00:04:33,439
‫ما أغلى الجرائم سعراً في "أمريكا"؟‬

45
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
‫أغلاها سعراً؟‬

46
00:04:35,191 --> 00:04:36,526
‫الثلاثة الأولى.‬

47
00:04:36,734 --> 00:04:38,486
‫- سرقة، سطو المسلح--‬
‫- الحريق المتعمد.‬

48
00:04:39,195 --> 00:04:44,701
‫يحدث 500 ألف حريق متعمد كل عام.‬

49
00:04:44,867 --> 00:04:49,330
‫متسببة بما يزيد عن بليونَي دولار‬
‫من الخسائر في الممتلكات.‬

50
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
‫"موت زوج وزوجته في حريق منزلي."‬

51
00:04:52,166 --> 00:04:56,296
‫ضمن تلك الـ500 ألف حريق،‬
‫يموت ما يقارب من 500 شخص.‬

52
00:04:56,462 --> 00:04:57,839
‫واحد بين كل ألف.‬

53
00:04:58,006 --> 00:05:01,467
‫يتميز مشعلو الحرائق بخصال عدة،‬
‫لكنهم نادراً ما يقصدون القتل العمد.‬

54
00:05:01,634 --> 00:05:04,762
‫"عُثر على مادة محفزة للحريق‬
‫لكن لا دافع أو مشتبه به."‬

55
00:05:04,929 --> 00:05:07,181
‫لأنهم ينظرون إلى التحقيق بشكل خاطئ.‬

56
00:05:07,640 --> 00:05:09,767
‫هذا ليس حريقاً متعمداً تسبب في قتل.‬

57
00:05:09,934 --> 00:05:13,688
‫- بل هو قُتل بواسطة الحريق العمد.‬
‫- قلت إن مضرمي الحرائق ليسوا بقتلة.‬

58
00:05:13,855 --> 00:05:17,483
‫وهو ما يجعل من "الطاهي" نادراً وخطراً.‬

59
00:05:17,650 --> 00:05:19,527
‫والاسم التالي في قائمة المجرمين.‬

60
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
‫- هل يعلم عدد الحرائق؟‬
‫- أو عدد الضحايا؟‬

61
00:05:22,155 --> 00:05:23,323
‫كلا وكلا.‬

62
00:05:23,489 --> 00:05:26,701
‫لكنه يقول إن "الطاهي" قاتل متسلسل‬
‫يتخفى في صورة مضرم للحرائق؟‬

63
00:05:26,868 --> 00:05:28,244
‫لكنه لا يعرف هوية "الطاهي".‬

64
00:05:28,453 --> 00:05:32,582
‫والحريق الوحيد الذي أخبرنا بشأنه‬
‫لا يظن المحققون أنه كان جريمة قتل.‬

65
00:05:32,790 --> 00:05:36,085
‫- أظن "ريدينغتون" أكثر علماً.‬
‫- كلا، لكنه يعرف من يعلم.‬

66
00:05:36,961 --> 00:05:38,046
‫"إيرل فيغين".‬

67
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫محقق جرائم الحريق العمد ومضرمها.‬

68
00:05:40,339 --> 00:05:42,008
‫اختبأ "فيغين" أمام أعين الجميع لسنوات.‬

69
00:05:42,175 --> 00:05:45,261
‫كان المحقق الرئيسي لعدد‬
‫من الحرائق التي أضرمها هو.‬

70
00:05:45,428 --> 00:05:47,930
‫لا يعلم أحد عن الحرائق‬
‫أكثر ممن يضرمونها.‬

71
00:05:48,097 --> 00:05:49,932
‫يقول "ريدينغتون" إن بإمكانه مساعدتنا‬
‫على إيجاد الـ"طاهي".‬

72
00:05:50,099 --> 00:05:51,100
‫ما المقابل؟‬

73
00:05:51,267 --> 00:05:55,313
‫"فيغين" مؤهل لإطلاق سراح مشروط.‬
‫إن ساعدنا، يريد "ريدينغتون" أن نساعده.‬

74
00:05:55,480 --> 00:05:56,564
‫لا يروق لي ذلك.‬

75
00:05:56,731 --> 00:05:59,776
‫- هنالك قاتل سفاح في الخارج...‬
‫- لسنا بحاجة لمفتعل حرائق لنجده.‬

76
00:05:59,942 --> 00:06:02,695
‫أقل من 15 بالمئة من تحقيقات‬
‫الحرائق المتعمدة يتم حلها.‬

77
00:06:02,904 --> 00:06:03,988
‫لعلنا نحتاج المعونة.‬

78
00:06:04,155 --> 00:06:07,867
‫سأتواصل مع "وزارة العدل" لجلب أمر‬
‫قضائي لجلب "فيغين" إلى موقع الجريمة.‬

79
00:06:08,451 --> 00:06:12,288
‫إن ساعدنا في القبض على "الطاهي"،‬
‫فربما نزكيه.‬

80
00:06:12,497 --> 00:06:13,498
‫وإن لم يفعل...‬

81
00:06:13,664 --> 00:06:15,792
‫...سنحرص على أن يظل في مكانه.‬

82
00:06:39,440 --> 00:06:42,235
‫أنماط احتراق غير منتظمة.‬

83
00:06:43,319 --> 00:06:44,946
‫تم استخدام محفزات الحرائق.‬

84
00:06:49,909 --> 00:06:53,496
‫مادة بها ضغط بخار مرتفع‬
‫ودرجات اشتعال منخفضة.‬

85
00:06:56,290 --> 00:06:59,627
‫تأنى الجاني في احتساب معدلات الاحتراق.‬

86
00:06:59,836 --> 00:07:02,255
‫نقاط منشأ متعددة.‬

87
00:07:02,880 --> 00:07:04,340
‫أرادها أن تستعر بشدة.‬

88
00:07:04,757 --> 00:07:06,759
‫لماذا؟‬

89
00:07:07,301 --> 00:07:09,720
‫هل أراد مشاهدتها مستعرة بشدة؟‬

90
00:07:10,346 --> 00:07:11,764
‫أن يقف ويشاهد.‬

91
00:07:11,931 --> 00:07:13,850
‫نريد ما هو أكثر من مجرد قولك...‬

92
00:07:14,016 --> 00:07:15,977
‫...لعله أراد مشاهدتها.‬

93
00:07:18,396 --> 00:07:19,856
‫ما الذي دفعك إلى فعلتك؟‬

94
00:07:20,022 --> 00:07:24,110
‫أكون كاذباً لو أنكرت شعوري بعنصر‬
‫من الإثارة في الأمر كله.‬

95
00:07:25,236 --> 00:07:27,238
‫شعور ما بالإشباع.‬

96
00:07:28,614 --> 00:07:29,657
‫لكن بالنسبة لي...‬

97
00:07:32,160 --> 00:07:35,163
‫...ملأت الحرائق فراغاً بداخلي.‬

98
00:07:35,997 --> 00:07:38,332
‫منحتني شعوراً بالراحة.‬

99
00:07:38,499 --> 00:07:40,501
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الذي تراه؟‬

100
00:07:40,710 --> 00:07:43,004
‫أنت، ما الأمر؟‬

101
00:07:45,173 --> 00:07:47,425
‫أيمكنكما إحضار أشعة فوق بنفسجية؟‬

102
00:07:47,967 --> 00:07:50,094
‫"فوق بنفسجية"‬

103
00:07:53,514 --> 00:07:57,059
‫"الالتزام لا الإيمان."‬
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

104
00:07:57,226 --> 00:08:00,646
‫لم يترك رسالة لن يعثر عليها أحد؟‬

105
00:08:03,357 --> 00:08:05,735
‫يا للهول.‬

106
00:08:09,655 --> 00:08:12,241
‫يا للهول.‬

107
00:08:13,117 --> 00:08:16,454
‫تواجهان مفتعل حرائق شديد الخطورة.‬

108
00:08:29,759 --> 00:08:32,720
‫لا زلنا نبحث على مستوى الدولة،‬
‫لكننا عثرنا على أربعة حرائق...‬

109
00:08:32,886 --> 00:08:36,265
‫...قيد التحقيق فيها نفس النجم الخماسي‬
‫المقلوب والنقش.‬

110
00:08:36,432 --> 00:08:39,559
‫- كيف؟ ظننت أنه يخفيها.‬
‫- صحيح. خلف جدار لم يحترق بالكامل.‬

111
00:08:39,727 --> 00:08:43,898
‫هذا هو نمطه التقليدي. يحترق كل شيء‬
‫بسرعة، باستثناء جدار وحيد.‬

112
00:08:44,065 --> 00:08:45,775
‫مما منحنا ما يكفي لحصر بحثنا.‬

113
00:08:45,942 --> 00:08:47,652
‫- كم عدد الوفيات حتى الآن؟‬
‫- سبع.‬

114
00:08:47,860 --> 00:08:52,031
‫إن كنت ستبحث عن عامل مشترك للضحايا،‬
‫فهذا ليس بيسير.‬

115
00:08:52,240 --> 00:08:55,993
‫زوجين في "بيثيزدا"،‬
‫موظفة تأمينات بالقرب من "شيكاغو".‬

116
00:08:56,202 --> 00:08:59,288
‫أم وابنها ماتا حرقاً في حريق‬
‫في شقة في "بروكلين".‬

117
00:08:59,455 --> 00:09:02,291
‫هل من ناجين؟ من يمكنه إخبارنا‬
‫عن سبب استهدافه لهم؟‬

118
00:09:02,458 --> 00:09:06,212
‫يبدو أنه أخفق الهدف مرة واحدة‬
‫حين أحرق منزل مزرعة صغير...‬

119
00:09:06,379 --> 00:09:07,421
‫...في "تينليتاون".‬

120
00:09:07,797 --> 00:09:11,968
‫مالكته طبيبة طوارئ،‬
‫تدعى "كورين إيغن".‬

121
00:09:12,134 --> 00:09:14,262
‫"نافابي"، اذهبي إليها.‬

122
00:09:14,428 --> 00:09:18,307
‫"ريسلر"، ابحث أمر نقش النجم الخماسي.‬
‫لتعرف ما يعنيه.‬

123
00:09:18,516 --> 00:09:22,436
‫إن كان هذا الرجل من جماعات المشعوذين‬
‫أو عبدة الشيطان، يجب معرفة ذلك بسرعة.‬

124
00:09:22,645 --> 00:09:23,980
‫لمَ لم تسلميها؟‬

125
00:09:24,146 --> 00:09:27,650
‫- تركتها لها مع رسالتك.‬
‫- تركتها؟ العناكب؟‬

126
00:09:27,817 --> 00:09:29,569
‫لم تكن في مكتبها.‬

127
00:09:29,735 --> 00:09:32,196
‫ما الذي كنت تتوقع مني فعله،‬
‫أن أحتفظ بها في سيارتي؟‬

128
00:09:32,363 --> 00:09:35,199
‫وما أهمية إن كنت تروق لوالدته أم لا؟‬

129
00:09:35,366 --> 00:09:39,120
‫- فهو ليس بسن الـ16.‬
‫- كلا، ليس بسن الـ16.‬

130
00:09:39,328 --> 00:09:42,415
‫- إنه بسن الـ15.‬
‫- ونصف. حصلت للتو على رخصة التعلم.‬

131
00:09:42,623 --> 00:09:44,834
‫"إليزابيث"، هذا "تاداشي".‬
‫هل والدتك في المنزل؟‬

132
00:09:45,376 --> 00:09:47,420
‫هل أخبرتك بأي شيء بشأن‬
‫الهدية التي أرسلتها؟‬

133
00:09:47,628 --> 00:09:49,422
‫عليّ التحدث إليك للحظة.‬

134
00:09:51,132 --> 00:09:52,341
‫إنه طفل.‬

135
00:09:52,508 --> 00:09:57,138
‫رفض دخول "هارفارد"، منذ عام.‬
‫وكذلك وظيفة في "فيس--" أياً ما كان.‬

136
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
‫"فيس أياً ما كان؟" حقاً؟‬

137
00:09:59,307 --> 00:10:02,059
‫اسمعي، أنا جاهل بأمر التكنولوجيا.‬
‫لا أفهمها ببساطة.‬

138
00:10:02,226 --> 00:10:06,188
‫ولهذا أحيط نفسي بمن يفهمونها.‬
‫و"تاداشي" يفهمها.‬

139
00:10:06,355 --> 00:10:09,150
‫ما الذي تأمر به يا سيدي؟‬

140
00:10:10,109 --> 00:10:12,028
‫وظاهرياً، يفهم "حرب الكواكب" أيضاً.‬

141
00:10:15,990 --> 00:10:18,909
‫د."إيغن"، أتفهم أنه تطور مقلق.‬

142
00:10:19,076 --> 00:10:21,912
‫أتقولين إن هناك من حاول قتلي متعمداً؟‬

143
00:10:22,121 --> 00:10:26,208
‫لا، قال المحقق الذي تحدثت معه‬
‫إن الحريق كان مفتعلاً.‬

144
00:10:26,417 --> 00:10:29,670
‫وأنه أضرمه لإخفاء أثر سرقته لشيء ما.‬

145
00:10:29,837 --> 00:10:32,715
‫الإخفاء هو دافع تقليدي‬
‫للحرائق المتعمدة.‬

146
00:10:32,882 --> 00:10:36,385
‫للأسف، ليس هناك ما هو تقليدي‬
‫بهذا الشأن.‬

147
00:10:36,927 --> 00:10:38,095
‫ما هذا؟‬

148
00:10:38,262 --> 00:10:39,263
‫"الالتزام لا الإيمان"‬

149
00:10:39,430 --> 00:10:42,975
‫يمثل النجم الخماسي أطراف البشر الخمسة.‬

150
00:10:43,142 --> 00:10:44,226
‫الحواس الخمس.‬

151
00:10:44,393 --> 00:10:48,439
‫كان مخبأً على جدار في منزلك.‬
‫هل يعني لك أي شيء؟‬

152
00:10:48,606 --> 00:10:50,358
‫"الالتزام لا الإيمان"؟‬

153
00:10:50,524 --> 00:10:54,987
‫يرتبط النجم الخماسي المقلوب بالشر.‬

154
00:10:55,196 --> 00:10:58,157
‫يمثل النظام الطبيعي مقلوباً على عقبه.‬

155
00:10:58,324 --> 00:11:01,202
‫قال رئيس القسم إنك ألفت كتاباً‬
‫عن عبادة الشيطان.‬

156
00:11:01,369 --> 00:11:04,163
‫هل فيه أي شيء يشير إلى سبب هذا الرسم؟‬

157
00:11:04,330 --> 00:11:08,125
‫هل وقعت لك مشاحنات مؤخراً،‬
‫أو انفصال عن خليل؟ مشكلات في عملك؟‬

158
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
‫مشكلات؟ أنا طبيبة في غرفة الطوارئ.‬

159
00:11:10,169 --> 00:11:14,131
‫بالطبع ألتقي بغريبي الأطوار،‬
‫لكن ليس منهم من سيضرم النار في منزلي.‬

160
00:11:14,298 --> 00:11:18,260
‫أظن أن الرمز هو تعبير‬
‫عن اعتقاد القاتل...‬

161
00:11:18,427 --> 00:11:22,598
‫...بأن ضحاياه يستحقون العقاب.‬

162
00:11:22,765 --> 00:11:24,475
‫أن يطهروا بواسطة النيران.‬

163
00:11:24,642 --> 00:11:26,644
‫لعلك لم تكوني الضحية المنشودة.‬

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,020
‫هل تسكنين بمفردك؟‬

165
00:11:28,187 --> 00:11:29,397
‫ليس في تلك الليلة.‬

166
00:11:29,563 --> 00:11:32,483
‫كان أخي بصحبتي. كان قد أتى من "سياتل".‬

167
00:11:32,691 --> 00:11:33,776
‫هذا ما أنقذني.‬

168
00:11:33,943 --> 00:11:36,779
‫عانى من اختلاف التوقيت لثلاث ساعات‬
‫ولم يستطع النوم.‬

169
00:11:36,946 --> 00:11:40,199
‫أقنعني بالركض في الساعة 11:15 مساءً.‬

170
00:11:40,366 --> 00:11:42,618
‫عدنا، فوجدنا المكان اجتاحته النيران.‬

171
00:11:42,785 --> 00:11:44,870
‫قلت العقاب. علام؟‬

172
00:11:45,037 --> 00:11:47,665
‫بسبب خطيئة مُفترضة.‬

173
00:11:47,832 --> 00:11:52,253
‫لعله يقول، التحلي بالإيمان ليس بكافٍ،‬
‫عليك أن تحيا وفقاً لهذا الإيمان.‬

174
00:11:52,420 --> 00:11:56,549
‫بشكل يومي. وهذا يتطلب التزاماً صارماً.‬

175
00:11:56,715 --> 00:11:59,885
‫الجاني، لا يزال طليقاً، صحيح؟‬

176
00:12:01,387 --> 00:12:03,931
‫أيعني ذلك أنني معرضة للخطر؟‬

177
00:12:08,769 --> 00:12:10,312
‫هل توصلت إلى أي شيء؟‬

178
00:12:13,899 --> 00:12:19,113
‫أشعر أحياناً بأن علي الانتباه أكثر‬
‫إلى الثقافة الدارجة.‬

179
00:12:19,280 --> 00:12:21,574
‫وعندها أرى مثل هذا.‬

180
00:12:21,907 --> 00:12:23,659
‫"حرب الكواكب".‬

181
00:12:23,868 --> 00:12:28,080
‫فيها هذا العملاق مرتدياً زي دب‬
‫ويقود طائرة...‬

182
00:12:28,247 --> 00:12:32,585
‫...وشخص أخضر قصير القامة يقاتل بالسيف،‬
‫فأتلو صلاة صامتة شكراً...‬

183
00:12:32,751 --> 00:12:34,712
‫...على أزمة "تولستوي" الأخلاقية.‬

184
00:12:34,920 --> 00:12:37,089
‫إن لم يتمكن من اكتشاف هذا الأمر...‬

185
00:12:37,256 --> 00:12:42,178
‫هذا الشخص الأخضر اللون أشد قصراً‬
‫من أن يبرع في المبارزة.‬

186
00:12:42,928 --> 00:12:45,806
‫افترضت، بما أنها عين، أنها ستسجل فيديو...‬

187
00:12:46,015 --> 00:12:48,601
‫...لكن ليس بها كاميرا،‬
‫ولا يمكنني العثور على ميكروفون.‬

188
00:12:48,767 --> 00:12:49,977
‫ما الغرض منها إذن؟‬

189
00:12:50,144 --> 00:12:54,648
‫لا أدري. بها برنامج ثابت مشفر.‬
‫حتى محمل نظام التشغيل محصن ضد العبث.‬

190
00:12:54,815 --> 00:12:58,861
‫سيستغرق هذا وقتاً.‬
‫بافتراض أنني سأتمكن من اختراقه أصلاً.‬

191
00:12:59,028 --> 00:13:02,698
‫هذا هو حال العالم الذي نعيش فيه الآن.‬
‫أظن أن علينا أن نثق به.‬

192
00:13:04,241 --> 00:13:06,577
‫هل أنت لا تعلم، أم لا يسعك أن تخبرني؟‬

193
00:13:07,953 --> 00:13:09,914
‫الحقيقة التي اكتشفها "توم".‬

194
00:13:10,080 --> 00:13:13,584
‫سألتك إن كنت تعلم ما هي، فقلت،‬
‫"لا يسعني أن أخبرك."‬

195
00:13:13,751 --> 00:13:17,796
‫هل يعني ذلك أنك لا تعلم،‬
‫أم أن "لا يسعني" جملة مجازية ذكية...‬

196
00:13:17,963 --> 00:13:21,383
‫...تمكنك من أن تتحلى بالصدق والكتمان؟‬

197
00:13:23,761 --> 00:13:25,721
‫ما حقيقة هذا الأمر؟‬

198
00:13:25,888 --> 00:13:29,600
‫طلبت مني الثقة. كل ما أفعله هو الثقة.‬

199
00:13:29,808 --> 00:13:32,269
‫وثقت بـ"توم".‬
‫تغاضيت عن كل أكاذيبه...‬

200
00:13:32,436 --> 00:13:35,397
‫...صدقت كل وعوده بأن يكف‬
‫عن إخفاء الأمور عني.‬

201
00:13:35,564 --> 00:13:39,443
‫وبعدها ذهب في سعي سري، أودى بحياته.‬

202
00:13:39,652 --> 00:13:41,779
‫والآن، قتلت أحدهم...‬

203
00:13:41,946 --> 00:13:45,991
‫...في محاولة لمعرفة ما الذي كان‬
‫يخفيه عني. وأنت...‬

204
00:13:46,200 --> 00:13:49,787
‫...أخفيت عني الكثير،‬
‫حتى أنني سأكون حمقاء...‬

205
00:13:49,995 --> 00:13:52,790
‫...إن صدقت أن هذا ليس من بينها.‬

206
00:13:56,710 --> 00:13:58,170
‫أشكرك.‬

207
00:13:59,213 --> 00:14:00,256
‫علام؟‬

208
00:14:00,422 --> 00:14:03,592
‫لعدم قيامك بخدعة ذهنية‬
‫من خدع الـ"جيداي".‬

209
00:14:03,759 --> 00:14:07,471
‫- لا أعرف ما هي.‬
‫- وبالرغم من ذلك أتقنتها تماماً.‬

210
00:14:12,309 --> 00:14:15,521
‫أخبرك "فيغين" بأن "الطاهي" مولع‬
‫بالبقاء والمشاهدة، صحيح؟‬

211
00:14:15,729 --> 00:14:18,607
‫تبين صحة ذلك. أخبر أحد الجيران‬
‫أول الواصلين من الشرطة...‬

212
00:14:18,774 --> 00:14:21,735
‫...بعد حريق "شيكاغو"،‬
‫أنه لاحظ سيارة "هوندا" حمراء...‬

213
00:14:21,902 --> 00:14:23,904
‫...متوقفة عبر الشارع من منزل الضحية.‬

214
00:14:24,113 --> 00:14:25,155
‫مما دفعني إلى التفكير.‬

215
00:14:25,364 --> 00:14:28,617
‫إن كانت هناك حرائق في مدن مختلفة،‬
‫كيف وصل القاتل إليها؟‬

216
00:14:28,826 --> 00:14:30,953
‫- إنه يرتحل.‬
‫- استأجر إذن سيارة "هوندا" تلك.‬

217
00:14:31,161 --> 00:14:34,915
‫تحققت، هناك شركتان فقط في تلك المدينة‬
‫تستخدم سيارات "هوندا".‬

218
00:14:35,082 --> 00:14:38,419
‫وواحدة منها فقط لديها طراز‬
‫أحمر فاقع اللون...‬

219
00:14:38,586 --> 00:14:39,962
‫...تجوب الشوارع تلك الليلة.‬

220
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
‫استأجرها "ويليام سيفرز"،‬
‫عنوانه في "بالتيمور".‬

221
00:14:42,923 --> 00:14:45,175
‫كم أنت وسيم. أليس وسيماً جداً؟‬

222
00:14:45,342 --> 00:14:48,846
‫أجل. والآن اذهبي إلى "بالتيمور"‬
‫لنضع حداً لهذا الأمر.‬

223
00:14:49,388 --> 00:14:52,016
‫"سيفرز"، عملاء فدراليون!‬

224
00:15:03,277 --> 00:15:04,320
‫"نافابي".‬

225
00:15:07,197 --> 00:15:08,365
‫"نترات الأمونيوم"‬

226
00:15:35,601 --> 00:15:37,519
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اذهبي.‬

227
00:15:47,071 --> 00:15:48,489
‫"ريسلر"!‬

228
00:15:51,367 --> 00:15:53,953
‫"ريسلر"، سآتي من خلف المنزل.‬

229
00:16:10,135 --> 00:16:12,429
‫"ريسلر"، أمسك بيدي.‬

230
00:16:19,311 --> 00:16:23,273
‫يضمن اتفاقنا مساعدتي لكم‬
‫في موقع جريمة واحد فقط.‬

231
00:16:23,774 --> 00:16:28,404
‫سأساعدكم، لكنني أتوقع أن تضاعف حماسك‬
‫يوم جلسة إطلاق سراحي.‬

232
00:16:28,821 --> 00:16:32,658
‫"سيفرز"، أو أياً ما كان اسمه الحقيقي،‬
‫وضع فخاخاً في هذا المكان...‬

233
00:16:32,866 --> 00:16:36,829
‫...باستخدام أوعية زجاجية‬
‫بها محفز اشتعال، معلقة بواسطة خيوط.‬

234
00:16:36,996 --> 00:16:41,083
‫كما كان فيه عبارات مكتوبة على الجدار،‬
‫كما في موقع الجريمة السابق.‬

235
00:16:41,291 --> 00:16:43,669
‫غير مقروءة إلا بواسطة الأشعة‬
‫فوق البنفسجية.‬

236
00:16:44,169 --> 00:16:46,797
‫لعله لا يخاطب ضحاياه.‬

237
00:16:47,673 --> 00:16:50,342
‫لعله يخاطب نفسه كذلك.‬

238
00:16:57,808 --> 00:16:59,143
‫كيف كان شعورك؟‬

239
00:16:59,977 --> 00:17:01,603
‫أن تخدع كل زملائك بالعمل؟‬

240
00:17:01,770 --> 00:17:04,940
‫أن تتصرف كبطل بينما أنت مجرم؟‬

241
00:17:07,443 --> 00:17:10,487
‫أتريدين إجابة صادقة أم أنك‬
‫تحاولين إثبات وجهة نظرك؟‬

242
00:17:10,654 --> 00:17:12,196
‫القليل من كلاهما.‬

243
00:17:14,657 --> 00:17:17,036
‫كان العيش في أكذوبة أسوأ من السجن.‬

244
00:17:18,662 --> 00:17:20,998
‫يوم اعترفت بالجرم كان يوم دخولي السجن.‬

245
00:17:23,291 --> 00:17:26,252
‫لكنه كان أيضاً يوم شعرت بالحرية.‬

246
00:17:26,462 --> 00:17:27,713
‫ما الذي تفعله؟‬

247
00:17:31,925 --> 00:17:35,345
‫إن أتلفتها، فستودع إطلاق سراحك المشروط.‬

248
00:17:45,397 --> 00:17:48,609
‫ضيقة، مستطيلة، وربما من الورق الحراري.‬

249
00:17:48,776 --> 00:17:50,444
‫النوع المستخدم عادةً من أجل--‬

250
00:17:50,652 --> 00:17:51,695
‫الإيصالات.‬

251
00:17:53,280 --> 00:17:56,283
‫"متجر 'هافرشام' للأدوات." منذ يومين.‬

252
00:17:56,450 --> 00:18:01,121
‫نترات الأمونيوم، ملح صخري.‬
‫يبدو أنه دفع نقداً، 9:17 مساءً.‬

253
00:18:01,288 --> 00:18:05,918
‫نعم، أرجوك لا تقولي شيئاً.‬
‫حريتي هي الشكر الوحيد الذي أريده.‬

254
00:18:06,085 --> 00:18:08,337
‫تسجيلات الأمن‬
‫من متجر "هافرشام" للأدوات.‬

255
00:18:08,504 --> 00:18:10,672
‫هذه منذ يومين.‬

256
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
‫هذا هو.‬

257
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
‫9:17 كانت مدونة على الإيصال،‬
‫صحيح يا عميلة "نافابي"؟‬

258
00:18:15,803 --> 00:18:20,349
‫- أجل، يتمتع بالطول والبنية المناسبين.‬
‫- هيا يا صديقي، استدر.‬

259
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
‫يا للهول، بحق السماء.‬

260
00:18:25,646 --> 00:18:28,440
‫قس؟ لابد وأنك تمازحني. إنه قس.‬

261
00:18:28,607 --> 00:18:31,693
‫- ما الذي على جيبه؟‬
‫- هل هو صليب من نوع ما؟‬

262
00:18:32,319 --> 00:18:33,320
‫"تي"‬

263
00:18:33,529 --> 00:18:37,366
‫- يبدو وكأنه حرف "تي".‬
‫- "ريسلر"، استشر أحد خبراء الرموز.‬

264
00:18:37,533 --> 00:18:41,203
‫اكتشف ما يرمز إليه هذا الرمز‬
‫قبل أن يُقتل شخص آخر.‬

265
00:19:16,280 --> 00:19:18,115
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

266
00:19:18,699 --> 00:19:20,534
‫رحلة عمل.‬

267
00:19:22,452 --> 00:19:24,288
‫لكنك لا تحب السفر بالطائرة.‬

268
00:19:24,454 --> 00:19:25,831
‫أنت متوتر، يمكنني أن أرى ذلك.‬

269
00:19:25,998 --> 00:19:29,293
‫لا، لا، لست متوتراً، أدعو فقط.‬

270
00:19:29,459 --> 00:19:31,545
‫من أجل صديق لي.‬

271
00:19:32,546 --> 00:19:33,755
‫أيمكنني سؤالك شيء ما؟‬

272
00:19:34,965 --> 00:19:36,550
‫بالطبع.‬

273
00:19:40,721 --> 00:19:44,099
‫لست ممن يرتادون دور العبادة،‬
‫لكن خطيبي...‬

274
00:19:44,266 --> 00:19:46,768
‫...إنه ممن يرتادونها، وسنتزوج.‬

275
00:19:48,395 --> 00:19:51,607
‫وقد ارتكبت أمراً مع رجل آخر.‬

276
00:19:51,815 --> 00:19:53,942
‫لم يحدث سوى مرة واحدة.‬

277
00:19:54,401 --> 00:19:56,570
‫بأي حال، تأخرت طائرة "كيفن"...‬

278
00:19:56,778 --> 00:20:00,032
‫...وكنت أنوي إخباره لدى وصوله.‬

279
00:20:00,782 --> 00:20:02,868
‫لكن الآن، بعد رؤيتي لك...‬

280
00:20:03,035 --> 00:20:06,246
‫...لعله تأثير الخمر أو لعلها إشارة،‬
‫لكنني لا--‬

281
00:20:06,413 --> 00:20:10,918
‫لا أريد أن أخبره فأفقده. إن فقدته سوف....‬

282
00:20:15,172 --> 00:20:16,798
‫عزيزتي...‬

283
00:20:18,550 --> 00:20:20,302
‫...ما اسمك؟‬

284
00:20:20,552 --> 00:20:23,263
‫"كلير". "كلير هومان".‬

285
00:20:23,764 --> 00:20:25,349
‫"كلير"...‬

286
00:20:27,476 --> 00:20:29,186
‫...شهوة...‬

287
00:20:29,394 --> 00:20:30,687
‫...الجسد...‬

288
00:20:30,854 --> 00:20:33,398
‫...هي إغواء العينين...‬

289
00:20:33,899 --> 00:20:37,569
‫...وغرور البشرة مصدره ليس إلهي...‬

290
00:20:38,153 --> 00:20:40,322
‫...بل مصدره الدنيا.‬

291
00:20:41,448 --> 00:20:43,450
‫سامحي نفسك.‬

292
00:20:43,659 --> 00:20:46,161
‫كوني صادقة مع من تحبينه.‬

293
00:20:48,205 --> 00:20:51,083
‫سيساعده إيمانه على أن يغفر لك.‬

294
00:20:52,751 --> 00:20:54,461
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟‬

295
00:20:55,087 --> 00:20:57,339
‫لست أنا من يعتقد ذلك يا "كلير".‬

296
00:20:58,340 --> 00:20:59,925
‫بل الإله.‬

297
00:21:07,307 --> 00:21:08,850
‫أشكرك.‬

298
00:21:15,232 --> 00:21:19,319
‫كم أنا آسفة، كم هذا تصرف أناني.‬
‫ماذا بشأن صديقك؟‬

299
00:21:22,572 --> 00:21:24,116
‫ماذا بشأنه؟‬

300
00:21:24,324 --> 00:21:26,660
‫ما الذي ستنصحه بفعله؟‬

301
00:21:30,497 --> 00:21:33,250
‫سأنصحه بأن يستعيد إيمانه.‬

302
00:21:33,417 --> 00:21:36,878
‫ألا يدير ظهره للإله ويهرب.‬

303
00:21:39,006 --> 00:21:40,882
‫سأنصحه بالبقاء.‬

304
00:21:41,591 --> 00:21:43,844
‫وأن يفعل...‬

305
00:21:44,052 --> 00:21:47,097
‫...ما في صميم قلبه، يعلم أن عليه ذلك.‬

306
00:21:48,348 --> 00:21:50,350
‫سأدعو من أجله في صلاتي.‬

307
00:21:50,976 --> 00:21:52,853
‫أرجوك افعلي ذلك.‬

308
00:22:09,828 --> 00:22:11,288
‫"الطاهي" هو قس.‬

309
00:22:11,455 --> 00:22:14,374
‫اقتباس الأشعة فوق البنفسجية‬
‫من "رسالة رومية"، الثانية من "جون".‬

310
00:22:14,541 --> 00:22:20,297
‫للتحقق من وجود شيء آخر مكتوب على‬
‫الجدران، أجرى المعمل فحوصات ووجد هذا.‬

311
00:22:21,465 --> 00:22:23,675
‫إنه صليب "كنيسة تراديتم".‬

312
00:22:23,842 --> 00:22:27,220
‫- حرف "تي" على سترته.‬
‫- "تراديتم بريماريوس".‬

313
00:22:28,013 --> 00:22:30,849
‫"التقاليد أولاً".‬
‫إنها طائفة متطرفة للغاية.‬

314
00:22:31,016 --> 00:22:33,143
‫- كم عدد كهنتها؟‬
‫- لا توجد أعداد رسمية.‬

315
00:22:33,310 --> 00:22:36,813
‫لكن معبدهم في "كرومويل".‬
‫خارج مدينة "أرلنغتون" بعدة كيلومترات.‬

316
00:22:36,980 --> 00:22:39,649
‫"ريسلر"، "نافابي"، اذهبا إلى هناك.‬
‫أرهما صورة "سيفرز".‬

317
00:22:39,858 --> 00:22:42,152
‫إن كان من كهنتهم، فقد نحصل على هويته.‬

318
00:22:42,360 --> 00:22:45,197
‫- هل عثرت على شيء ما؟‬
‫- رقم مسلسل على إحدى الشرائح.‬

319
00:22:45,405 --> 00:22:48,075
‫لو علمت من يصنعها، سأكتشف الهدف منها.‬

320
00:22:51,536 --> 00:22:53,622
‫هذا الأمر بالغ الأهمية بالنسبة لها.‬

321
00:22:53,830 --> 00:22:57,250
‫- ولي كذلك.‬
‫- لسبب مختلف.‬

322
00:22:57,459 --> 00:23:00,796
‫إنها لا تعلم ما هو، لكنها تعلم.‬

323
00:23:01,004 --> 00:23:03,006
‫جملة مجازية.‬

324
00:23:03,173 --> 00:23:05,759
‫تلك طريقة مهذبة لتقول إنك غير صادق.‬

325
00:23:07,260 --> 00:23:09,554
‫- إنها من صنع "واندتيك".‬
‫- بم يخبرك ذلك؟‬

326
00:23:09,721 --> 00:23:12,474
‫"واندتيك". "واندتيك".‬

327
00:23:12,682 --> 00:23:16,394
‫- بئساً، يصنعون أجهزة تحديد المواقع.‬
‫- "بئساً"؟ لمَ قلت "بئساً"؟‬

328
00:23:22,359 --> 00:23:23,944
‫تباً. يا رفاق؟‬

329
00:23:24,319 --> 00:23:26,738
‫سيد "ريدينغتون"؟‬
‫أعتقد أننا نواجه مشكلة.‬

330
00:23:26,947 --> 00:23:29,449
‫- إن ذلك الشيء يبث.‬
‫- ما الذي يبثه؟‬

331
00:23:29,658 --> 00:23:30,659
‫موقعنا.‬

332
00:23:35,413 --> 00:23:37,582
‫- أنت!‬
‫- سيدة "إيتو".‬

333
00:23:37,791 --> 00:23:40,210
‫- اخرج من هنا!‬
‫- هل وصلتك هديتي؟‬

334
00:23:40,377 --> 00:23:42,546
‫أربعة عناكب. ليست بهدية.‬

335
00:23:42,754 --> 00:23:44,589
‫هل أهديتها أربعة عناكب؟‬

336
00:23:44,756 --> 00:23:47,884
‫عناكب سامة من فصيلة‬
‫"غازل كرة الحرير الذهبية".‬

337
00:23:48,051 --> 00:23:49,469
‫من أجل مقهى شقيقتك ذي الحيوانات.‬

338
00:23:49,636 --> 00:23:51,972
‫في "اليابان"، يرمز الرقم أربعة إلى الموت.‬

339
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
‫أولاً، رفضت ارتياد "هارفارد".‬

340
00:23:54,391 --> 00:23:56,393
‫والآن تعمل مع مجرم.‬

341
00:23:56,560 --> 00:23:59,855
‫لقد فاض كيلي منك. انتهيت.‬

342
00:24:02,899 --> 00:24:05,026
‫اخرجوا من الخلف. من خلال ثقب السور.‬

343
00:24:05,193 --> 00:24:07,863
‫لا يوجد ثقب في السور.‬

344
00:24:09,072 --> 00:24:11,324
‫- سأبقى.‬
‫- سيردونك قتيلة إن بقيت.‬

345
00:24:11,491 --> 00:24:14,202
‫- جيد. ستكون نهاية معاناتي.‬
‫- "ديمبي".‬

346
00:24:15,662 --> 00:24:17,706
‫- لا تلمسني.‬
‫- قاتل "توم".‬

347
00:24:18,623 --> 00:24:20,417
‫أجل. ولعله يتمتع بأفضلية علينا.‬

348
00:24:21,084 --> 00:24:23,587
‫- لسنا واثقين من ذلك.‬
‫- ولهذا يجب علينا الرحيل.‬

349
00:24:23,795 --> 00:24:25,380
‫لأننا لسنا واثقين.‬

350
00:24:57,162 --> 00:24:58,914
‫عذراً. أيها القس؟‬

351
00:24:59,080 --> 00:25:03,168
‫العميلان "ريسلر" و"نافابي"،‬
‫من الـ"إف بي آي". نريد التحدث إليك.‬

352
00:25:04,211 --> 00:25:05,670
‫الـ"إف بي آي"؟‬

353
00:25:05,879 --> 00:25:08,506
‫- بأي شأن؟‬
‫- نحن نبحث عن هذا الرجل.‬

354
00:25:08,715 --> 00:25:10,425
‫هذه صورة التقطت منذ ثلاثة أيام.‬

355
00:25:11,843 --> 00:25:13,261
‫لا، هذا غير ممكن.‬

356
00:25:14,179 --> 00:25:15,805
‫تعرفه إذن؟‬

357
00:25:15,972 --> 00:25:19,476
‫نحن نجري تحقيقاً جنائياً.‬

358
00:25:20,518 --> 00:25:23,104
‫اسمه "توماس واتلز".‬

359
00:25:23,271 --> 00:25:24,898
‫ويدعى "تومي".‬

360
00:25:25,523 --> 00:25:30,487
‫كان قساً في مذهبنا،‬
‫لكن تم تجريده من منصبه الديني.‬

361
00:25:30,654 --> 00:25:33,323
‫- منذ ما يقرب من عام.‬
‫- أتمانع إن أخبرتنا بالسبب؟‬

362
00:25:33,907 --> 00:25:36,868
‫خالف السيد "واتلز" قسمه بالتبتل.‬

363
00:25:37,577 --> 00:25:41,665
‫شعرت قيادتنا بعدم أهليته‬
‫لمثل هذا المنصب أمام الإله.‬

364
00:25:41,831 --> 00:25:43,083
‫نحتاج إلى العثور عليه.‬

365
00:25:43,667 --> 00:25:46,711
‫لم أره منذ ترك طائفتنا.‬

366
00:25:46,878 --> 00:25:49,297
‫تقولان إنه تحقيق جنائي؟‬

367
00:25:49,464 --> 00:25:54,135
‫أجل. نعتقد أنه يضرم الحرائق.‬
‫يحرق الرجال والنساء حتى الموت.‬

368
00:25:54,844 --> 00:25:56,096
‫الرجال؟‬

369
00:25:56,263 --> 00:25:59,474
‫- هل يقتل الرجال؟ لا النساء فقط؟‬
‫- لم تقول ذلك؟‬

370
00:25:59,766 --> 00:26:03,603
‫- إن كان هناك ما تعرفه....‬
‫- لا يمكنني. أنا آسف.‬

371
00:26:04,312 --> 00:26:09,025
‫بصفتك الموجه الروحي، من مسؤولياتك‬
‫سماع اعترافات الكهنة التابعين لك.‬

372
00:26:09,192 --> 00:26:12,529
‫أجل، لكن كل ما يقوله "تومي"‬
‫يعتبر سرياً. سيكون بمثابة...‬

373
00:26:12,737 --> 00:26:16,908
‫- ...خرق لا يغتفر--‬
‫- إنه يقتل الناس. وسيفعلها مجدداً.‬

374
00:26:17,367 --> 00:26:21,079
‫يمكنك عدم كتمان السر في حال ظنك‬
‫أنه سيرتكب أفعال عنف في المستقبل.‬

375
00:26:21,246 --> 00:26:23,581
‫- انظر إلى هذه.‬
‫- يا إلهي!‬

376
00:26:25,458 --> 00:26:27,585
‫كانت مجرد تخيلات.‬

377
00:26:27,752 --> 00:26:29,296
‫رؤى. هذا ما قاله.‬

378
00:26:30,088 --> 00:26:33,675
‫كانت تراود "تومي" رؤى بإيذاء السيدات.‬

379
00:26:33,883 --> 00:26:35,760
‫سيدات وجدهن جذابات.‬

380
00:26:35,927 --> 00:26:39,097
‫شعر بأنه فشل شخصي له.‬
‫وأنه يخذل الإله.‬

381
00:26:39,306 --> 00:26:42,100
‫آمن بأنه مقدر له أن يصبح كاهناً.‬

382
00:26:42,267 --> 00:26:46,187
‫لكنه شعر برغبات شهوانية تراوده‬
‫لم يستطع قمعها.‬

383
00:26:46,396 --> 00:26:50,442
‫استحوذ عليه الشعور باحتقار الذات.‬

384
00:26:50,984 --> 00:26:56,323
‫قال إن هؤلاء النسوة هن غاويات،‬
‫أرسلهن الشيطان نفسه.‬

385
00:26:56,531 --> 00:27:00,285
‫أخبرني بأنه كان يحلم بتدميرهن.‬

386
00:27:00,618 --> 00:27:02,579
‫بحرقهن.‬

387
00:27:03,204 --> 00:27:04,664
‫التطهير بواسطة النيران.‬

388
00:27:06,624 --> 00:27:09,961
‫لم تكن أحلاماً أيها الكاهن.‬
‫كان يجب أن تبلغ أحداً.‬

389
00:27:10,337 --> 00:27:13,715
‫أتساءل إن كان إلهك سيغفر لك‬
‫عدم فعلك لذلك؟‬

390
00:27:19,137 --> 00:27:21,723
‫"آرام"، حصلنا على اسم: "تومي واتلز".‬

391
00:27:21,890 --> 00:27:23,141
‫حسناً، انتظر. جاري البحث.‬

392
00:27:23,308 --> 00:27:26,728
‫يعتقد الكاهن بأنه يحمل ضغينة ما‬
‫ضد السيدات...‬

393
00:27:26,936 --> 00:27:29,939
‫- ...اللواتي يردن إغوائه.‬
‫- مما يعني أنه التقى ضحاياه.‬

394
00:27:30,106 --> 00:27:34,903
‫حسناً. وجدت "توماس أوين واتلز" القاطن‬
‫في "فيشر درايف" في "بيميت هيلز".‬

395
00:27:35,070 --> 00:27:38,948
‫هذا هو. "آرام"، أخطر شرطة‬
‫ولاية "فرجينيا". وافرض عليه حصاراً.‬

396
00:27:39,157 --> 00:27:42,660
‫- هاتفه الخلوي، سيارته، كل شيء.‬
‫- كان مستعداً لإحراق مخبئه...‬

397
00:27:42,827 --> 00:27:46,748
‫...ليبقينا خلفه بخطوة. إن لم يكن قد‬
‫فر فسوف يفر. يعلم أننا نلاحقه.‬

398
00:27:46,915 --> 00:27:50,919
‫تحققا من عنوان "بيميت هيلز".‬
‫تواصلا مع الناجين الذين قابلتماهم.‬

399
00:27:51,086 --> 00:27:53,713
‫الطبيبة وشقيقها. أرهما صورة "واتلز".‬

400
00:27:53,880 --> 00:27:56,716
‫فلنأمل أن يعطينا ذلك دليلاً ما‬
‫قبل أن يعثر على ضحية أخرى.‬

401
00:27:56,925 --> 00:27:59,427
‫أشعر بسوء بالغ يا "ماريكو".‬

402
00:27:59,594 --> 00:28:01,888
‫أعلم أنه عزاء ضئيل...‬

403
00:28:02,055 --> 00:28:06,559
‫...لكنني أعددت لبقائك‬
‫أنت و"تاداشي" في الفندق.‬

404
00:28:06,768 --> 00:28:11,231
‫جناح فيه غرفتا نوم إلى حين‬
‫تصبح عودتكما إلى المنزل آمنة.‬

405
00:28:11,773 --> 00:28:16,194
‫خدمة الغرف. منتجع صحي متاح على مدار‬
‫الساعة. تذاكر لحضور أي عرض بالمدينة.‬

406
00:28:16,361 --> 00:28:22,075
‫علمت بإعادة إحياء عرض "رجل الموسيقى"‬
‫ويقال إنه رائع.‬

407
00:28:32,919 --> 00:28:36,339
‫- إنها تخيفني بشدة.‬
‫- لديها هذا التأثير على الآخرين.‬

408
00:28:36,548 --> 00:28:39,592
‫- ألا زال بإمكانهم تعقبنا؟‬
‫- أوقفت إشارة تحديد الموقع.‬

409
00:28:39,801 --> 00:28:44,180
‫يستخدمون الإشارة لإيجادنا.‬
‫إن أمكنني عكسها، لاكتشاف مصدرها...‬

410
00:28:44,389 --> 00:28:46,683
‫...فسأستخدمها للعثور عليهم.‬

411
00:28:47,726 --> 00:28:51,730
‫ما الذي يسعدها؟‬
‫هل يروق لها تدليك قدمين جيد؟‬

412
00:28:51,896 --> 00:28:53,148
‫كان يجب أن نبقى.‬

413
00:28:56,651 --> 00:29:00,530
‫- أعلم، بالمناسبة--‬
‫- هربنا، والآن لا نملك شيئاً.‬

414
00:29:00,739 --> 00:29:02,365
‫--ما اكتشفه "توم".‬

415
00:29:04,576 --> 00:29:06,911
‫الحقيقة التي اكتشفها...‬

416
00:29:07,120 --> 00:29:09,414
‫...تتعلق بي.‬

417
00:29:11,958 --> 00:29:14,586
‫كنت موقنة. كنت موقنة بأنك تكذب.‬

418
00:29:14,794 --> 00:29:17,046
‫أخبرت "توم" بعدم ملاحقتها.‬

419
00:29:17,922 --> 00:29:20,633
‫ماذا؟ ملاحقة ماذا؟ ما هي؟‬

420
00:29:21,009 --> 00:29:24,888
‫غرض نبشه السيد "كابلان"‬
‫وأريده أن يظل متوارياً.‬

421
00:29:25,054 --> 00:29:26,514
‫غرض؟‬

422
00:29:27,015 --> 00:29:28,767
‫ما هو الغرض؟‬

423
00:29:30,059 --> 00:29:32,228
‫لا يسعني أن أخبرك.‬

424
00:29:35,648 --> 00:29:38,234
‫مات "توم" بسببه.‬

425
00:29:38,943 --> 00:29:42,363
‫تجاهل "توم" تحذيري له. لهذا مات.‬

426
00:29:44,741 --> 00:29:47,535
‫وهذا الغرض، هل كان بحوزة "توم"؟‬

427
00:29:48,328 --> 00:29:49,329
‫أجل.‬

428
00:29:50,538 --> 00:29:54,167
‫والآن أصبح بحوزة قاتليه.‬
‫هذا سبب وجودك هنا. هذا....‬

429
00:29:54,334 --> 00:29:57,837
‫لا لمساعدتي. لا للثأر لموت "توم"،‬
‫بل من أجل...‬

430
00:29:58,046 --> 00:30:01,299
‫...مساعدة نفسك لاستعادة سرك الثمين.‬

431
00:30:02,383 --> 00:30:03,760
‫نسعى إلى الشيء ذاته.‬

432
00:30:04,177 --> 00:30:08,264
‫تخليت عن "آغنيس" لحين انتهاء هذا‬
‫الأمر، وإن فاتني يوم آخر معها...‬

433
00:30:08,431 --> 00:30:12,435
‫...أكثر مما هو ضروري‬
‫بسبب عدم صدقك تجاهي--‬

434
00:30:12,644 --> 00:30:14,979
‫أنا صادق تجاهك.‬

435
00:30:15,605 --> 00:30:18,233
‫أنا أعلم، لكن لا يسعني إخبارك.‬

436
00:30:18,691 --> 00:30:20,568
‫لا أحاول التذاكي.‬

437
00:30:20,735 --> 00:30:23,947
‫ولا أن أضللك. إنها الحقيقة.‬

438
00:30:24,155 --> 00:30:26,741
‫لدي سر ما، وعليّ كتمانه...‬

439
00:30:26,908 --> 00:30:28,910
‫...حتى عنك.‬

440
00:30:32,330 --> 00:30:34,707
‫اسمه "تومي واتلز". اشترى تذكرة...‬

441
00:30:34,874 --> 00:30:38,211
‫...إلى "هيثرو" لكن لم يستقل الطائرة.‬
‫آخر خصم لبطاقته الائتمانية...‬

442
00:30:38,378 --> 00:30:41,422
‫- ...كان شراء شيء ما من هنا ليلة أمس.‬
‫- أجل. القس. كان هنا.‬

443
00:30:41,631 --> 00:30:44,175
‫- طاولة الزاوية.‬
‫- ماذا تعنين، طاولة الزاوية؟‬

444
00:30:44,342 --> 00:30:47,846
‫حيث يجلس في المطعم في "ريفرسايد".‬
‫أراه كثيراً هناك وقت الغداء.‬

445
00:30:48,012 --> 00:30:49,013
‫هل يأتي بمفرده؟‬

446
00:30:49,180 --> 00:30:52,642
‫كلا. كان بصحبة سيدة. انتقلت‬
‫لتجلس معه، وانضمت إليه على طاولته.‬

447
00:30:52,809 --> 00:30:55,645
‫- افترضت أنهما يعرفان بعضهما البعض.‬
‫- أخبرني بأمرها.‬

448
00:30:55,812 --> 00:30:58,439
‫- لا أدري. تمر من هنا. أنا--‬
‫- كيف كانت تبدو؟‬

449
00:30:58,606 --> 00:31:01,484
‫شابة. جميلة. ربما في سن الـ30.‬

450
00:31:01,693 --> 00:31:04,779
‫- هل تحدث إليها؟‬
‫- في الواقع، أنا من تحدثت إليه.‬

451
00:31:04,988 --> 00:31:08,700
‫لأشكره. رأيته يطلب طعاماً من المطعم‬
‫ليأخذه معه منذ عدة أيام.‬

452
00:31:08,908 --> 00:31:11,035
‫خرج وأعطاه إلى رجل مشرد.‬

453
00:31:11,578 --> 00:31:15,582
‫حين رأيته في المرة اللاحقة، أخبرته‬
‫أنني رأيت ما فعله. وأنه فعل طيب.‬

454
00:31:15,790 --> 00:31:18,209
‫وأردت رد الصنيع.‬
‫فسددت ثمن وجبة غدائه.‬

455
00:31:18,376 --> 00:31:20,670
‫- ما الذي قاله؟‬
‫- كان محرجاً.‬

456
00:31:20,837 --> 00:31:24,007
‫لم يدر ماذا يقول.‬
‫بالكاد كان ينظر إلي.‬

457
00:31:24,173 --> 00:31:26,593
‫أريد رؤية إيصالاتك وتسجيلاتك الأمنية.‬

458
00:31:26,801 --> 00:31:30,305
‫- أي شيء قد يساعدنا على معرفة هويتها.‬
‫- أتظن أنها في ورطة حقاً؟‬

459
00:31:30,471 --> 00:31:34,934
‫لماذا؟ لأنني سددت ثمن غداءه؟‬

460
00:31:35,101 --> 00:31:39,188
‫لأنني أغويته بطريقة ما؟‬
‫حاول قتلي بسبب ذلك؟‬

461
00:31:39,355 --> 00:31:43,192
‫اسمعي، كل ما يمكنني إخبارك به الآن،‬
‫هو أن السيدة التي كانت معه هنا...‬

462
00:31:43,359 --> 00:31:46,195
‫...إنها في خطر محدق،‬
‫وأحتاج إلى مساعدتك للعثور عليها.‬

463
00:31:49,949 --> 00:31:53,661
‫حسناً، فلنحلل الموقف. أخبروني‬
‫بموقفنا بالضبط. ما الذي نعلمه؟‬

464
00:31:53,828 --> 00:31:57,081
‫تم طرد المشتبه به، "تومي واتلز"،‬
‫من طائفة "تراديتم"...‬

465
00:31:57,248 --> 00:32:00,084
‫...بعد تورطه في أعمال جنسية‬
‫مع إحدى الأعضاء.‬

466
00:32:00,251 --> 00:32:02,921
‫مما أدى إلى شعور "واتلز"‬
‫بالكراهية تجاه النساء.‬

467
00:32:03,087 --> 00:32:05,590
‫النساء اللواتي يعتقد أنهن شياطين وغاويات.‬

468
00:32:05,757 --> 00:32:07,675
‫- سيدات لا يعرفهن؟‬
‫- صحيح.‬

469
00:32:07,884 --> 00:32:11,387
‫بحسب معرفتنا، لم يكن لأيٍ من الضحايا‬
‫أي علاقة بـ"واتلز".‬

470
00:32:11,554 --> 00:32:14,557
‫- ناهيك عن علاقة جنسية.‬
‫- تلك السيدة من حانة المطار...‬

471
00:32:14,766 --> 00:32:17,268
‫- ...أهي غريبة عنه؟‬
‫- لا زلنا نحاول معرفة هويتها.‬

472
00:32:17,435 --> 00:32:18,895
‫انتظر لحظة. تمهل قليلاً.‬

473
00:32:19,062 --> 00:32:22,899
‫أظن أن نظام التعرف على الوجه التابع‬
‫لمكتب التحقيقات وجد للتو مطابقة...‬

474
00:32:23,107 --> 00:32:25,777
‫...مع صور كاميرات المراقبة‬
‫من فندق المطار.‬

475
00:32:25,985 --> 00:32:27,570
‫"كلير آن هومان".‬

476
00:32:27,779 --> 00:32:32,325
‫عمرها 26 عاماً. مصممة غرافيك‬
‫في مؤسسة صغيرة في "أرلينغتون".‬

477
00:32:32,492 --> 00:32:34,869
‫إن كان قد بقي في المدينة،‬
‫فهي السبب وراء ذلك.‬

478
00:32:35,036 --> 00:32:38,247
‫"ريسلر" و"نافابي"، إلى منزلها.‬
‫أخطرا شرطة "فرجينيا" وإدارة الإطفاء.‬

479
00:32:38,414 --> 00:32:42,293
‫"آرام"، حاول الاتصال بها هاتفياً.‬
‫لنعلمها باحتمال وجود خطر يحدق بها.‬

480
00:32:42,460 --> 00:32:44,128
‫عُلم يا سيدي.‬

481
00:33:02,647 --> 00:33:04,190
‫مرحباً يا "كلير".‬

482
00:33:06,150 --> 00:33:10,071
‫أنا-- أرى أن خطيبك لم يصل.‬

483
00:33:12,323 --> 00:33:15,076
‫أريدك أن تأتي بصحبتي يا حبيبتي.‬

484
00:33:16,244 --> 00:33:20,248
‫لا يا "كلير". "كلير". أرجوك يا عزيزتي.‬

485
00:33:21,874 --> 00:33:24,377
‫لم ترتدين هكذا ملابس؟‬

486
00:33:33,678 --> 00:33:36,347
‫فلنجد لك ملابس، اتفقنا؟‬

487
00:33:37,849 --> 00:33:41,561
‫- كنت أحاول الاتصال بـ"كلير هومان".‬
‫- هل أخبرتها بما يحدث؟‬

488
00:33:41,728 --> 00:33:45,231
‫لا يمكنني الوصول إليها.‬
‫سيدي، يراودني شعور سيئ بهذا الشأن.‬

489
00:33:45,440 --> 00:33:50,653
‫- أظن أن "واتلز" وصل إليها بالفعل.‬
‫- أمر مضحك أن وجدتني في تلك الحانة...‬

490
00:33:50,820 --> 00:33:52,905
‫...وأنا أمر بلحظة ضعف.‬

491
00:34:05,251 --> 00:34:08,838
‫وأن تحاولي إغرائي.‬

492
00:34:10,255 --> 00:34:13,551
‫شعرت وكأنها إشارة، لا تجربة في الواقع.‬

493
00:34:13,717 --> 00:34:19,556
‫من خلالك، شعرت بأن رسالتي السماوية‬
‫قد تأكدت.‬

494
00:34:27,857 --> 00:34:31,944
‫لا أدري-- لم تفعل هذا؟‬
‫ما الذي فعلته بك؟‬

495
00:34:44,415 --> 00:34:48,127
‫- نبعد خمس دقائق. أطلعني بالمستجدات.‬
‫- أحاول الاتصال. ما من إجابة بعد.‬

496
00:34:48,293 --> 00:34:51,589
‫- شرطة "فرجينيا" والإطفاء في الطريق.‬
‫- أرجوك أعد المحاولة. كدنا نصل.‬

497
00:34:51,797 --> 00:34:52,799
‫حسناً. فقط...‬

498
00:34:53,882 --> 00:34:54,884
‫...أسرعا.‬

499
00:35:39,387 --> 00:35:41,139
‫خذي الفتاة. سأتولى أنا أمره.‬

500
00:35:43,933 --> 00:35:46,310
‫- إنه في الخارج.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

501
00:35:47,395 --> 00:35:48,729
‫سأعود.‬

502
00:35:50,982 --> 00:35:53,317
‫"تومي"، توقف. توقف!‬

503
00:35:54,652 --> 00:35:56,237
‫ضعها أرضاً يا "تومي".‬

504
00:35:56,737 --> 00:35:58,739
‫تلك المرأة في الداخل، "كلير"...‬

505
00:35:59,282 --> 00:36:02,076
‫...أغوتني بمفاتنها.‬

506
00:36:02,368 --> 00:36:05,163
‫هل تعرفان بأمر شعائر "أوتو دا فاي"؟‬

507
00:36:05,329 --> 00:36:08,749
‫- ضع ذلك أرضاً، ويمكننا التحدث بشأنها.‬
‫- حرق...‬

508
00:36:08,916 --> 00:36:11,544
‫البشر غير المعصومين...‬

509
00:36:11,752 --> 00:36:13,880
‫...لتطهير من لا يزال بإمكانهم الخلاص.‬

510
00:36:14,046 --> 00:36:16,340
‫ومنح الآثم الممعن في الضلال...‬

511
00:36:16,549 --> 00:36:19,218
‫...تجربة تمهيدية أولى من الجحيم.‬

512
00:36:19,427 --> 00:36:22,930
‫وبالنسبة للناظرين، تكون فرصة‬
‫لمواجهة تجاوزاتهم.‬

513
00:36:23,097 --> 00:36:26,934
‫"تومي"، أعلم أنك تتألم. تظن أنك تفعل‬
‫الصواب، لكن لن ينتهي الأمر بشكل طيب.‬

514
00:36:27,101 --> 00:36:28,644
‫ثق بي.‬

515
00:36:28,811 --> 00:36:31,397
‫بحقك يا "تومي". نحتاج إلى مساعدتك.‬

516
00:36:31,731 --> 00:36:33,316
‫"تومي"، لا!‬

517
00:36:33,524 --> 00:36:36,068
‫إنه السبيل إلى الخلاص.‬

518
00:36:37,278 --> 00:36:39,655
‫إلى الغفران والنقاء.‬

519
00:36:39,864 --> 00:36:41,949
‫لست جزعاً.‬

520
00:36:42,867 --> 00:36:44,619
‫اغفر لي يا إلهي...‬

521
00:36:44,785 --> 00:36:46,412
‫...فقد أذنبت.‬

522
00:36:48,581 --> 00:36:50,249
‫"تومي"، لا!‬

523
00:37:07,350 --> 00:37:08,351
‫يا إلهي.‬

524
00:37:21,405 --> 00:37:22,782
‫"سامار".‬

525
00:37:22,949 --> 00:37:26,244
‫- هل من أنباء؟‬
‫- أمسكنا بالمجرم. مرحباً يا "ليز".‬

526
00:37:27,536 --> 00:37:28,996
‫- أهلاً.‬
‫- وماذا بشأن "فيغين"؟‬

527
00:37:29,747 --> 00:37:31,874
‫جلسة إطلاق سراحه مساء اليوم.‬

528
00:37:33,626 --> 00:37:36,087
‫لمَ تحدق بك تلك السيدة؟‬

529
00:37:36,254 --> 00:37:39,590
‫اتضح أن رقم أربعة‬
‫يشير إلى سوء الطالع في "اليابان".‬

530
00:37:40,341 --> 00:37:41,592
‫من كان ليدري؟‬

531
00:37:41,801 --> 00:37:44,470
‫- نعم، نعم.‬
‫- هل تعقبت الإشارة؟‬

532
00:37:44,637 --> 00:37:46,347
‫ليس ذلك فقط. بل حددت الاتجاه لها.‬

533
00:37:46,514 --> 00:37:49,600
‫خلال 32 دقيقة. برغم المنعطفات‬
‫الجنونية يساراً التي يجبرونك عليها.‬

534
00:37:49,767 --> 00:37:52,144
‫- هل ينبغي عليّ معرفة ما يحدث؟‬
‫- إنه يتعلق بـ"توم".‬

535
00:37:52,311 --> 00:37:54,397
‫- نعتقد أننا عثرنا على قاتليه.‬
‫- رائع.‬

536
00:37:54,563 --> 00:37:56,857
‫- أخبريني بهويته، وسأبلغ عنه.‬
‫- علينا الذهاب.‬

537
00:37:57,066 --> 00:37:59,151
‫"ليز"، يجب ألا تقومي بذلك بنفسك.‬

538
00:37:59,360 --> 00:38:02,738
‫- هل طلبت جلسة بمنتجع صحي؟‬
‫- أجل، أرجوك. تفضلي بالدخول.‬

539
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‫طلبت فركاً بالأفوكادو والخيار.‬

540
00:38:06,325 --> 00:38:08,661
‫أؤكد لك أنك ستشعرين وكأنك امرأة جديدة.‬

541
00:38:10,830 --> 00:38:12,123
‫أو ربما لا.‬

542
00:38:15,459 --> 00:38:17,712
‫فلتكن القوة حليفتك.‬

543
00:38:18,296 --> 00:38:20,756
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث.‬

544
00:38:32,184 --> 00:38:33,352
‫تم إعداد هذا المكان مسبقاً.‬

545
00:38:38,190 --> 00:38:40,484
‫إنه خطئي.‬

546
00:38:42,445 --> 00:38:45,906
‫كان في حوزتنا. كان صاحب المدية‬
‫الدمشقية يقف أمام الباب.‬

547
00:38:46,115 --> 00:38:48,409
‫كان في حوزتنا وسمحنا له بالفرار.‬

548
00:38:49,452 --> 00:38:51,495
‫كانت تلك العين هي دليلنا الأخير.‬

549
00:39:06,719 --> 00:39:10,806
‫- علينا تحليل هذا الشيء.‬
‫- تم محو البيانات بالتأكيد.‬

550
00:39:10,973 --> 00:39:15,186
‫لسنا بحاجة إلى البيانات.‬
‫نريد من صنعه.‬

551
00:39:15,644 --> 00:39:17,271
‫إنه معقد.‬

552
00:39:17,438 --> 00:39:20,941
‫بُني خصيصاً بواسطة شخص يتعامل‬
‫مع صاحب المدية الدمشقية.‬

553
00:39:21,108 --> 00:39:23,486
‫أريد اسماً و...‬

554
00:39:24,904 --> 00:39:27,615
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

555
00:39:27,782 --> 00:39:31,577
‫"نعرف الحقيقة"‬

556
00:39:36,707 --> 00:39:40,086
‫لعبت مساعدة السيد "فيغين" دوراً‬
‫أساسياً في الانتهاء من التحقيق.‬

557
00:39:40,252 --> 00:39:44,382
‫بسبب تعاونه، تمكنا من القبض‬
‫على مجرم شديد الخطورة.‬

558
00:39:44,548 --> 00:39:48,761
‫- وأنقذنا بذلك العديد من الأرواح.‬
‫- هل توصي بإطلاق سراحه؟‬

559
00:39:48,969 --> 00:39:52,264
‫لا أعرف السيد "فيغين" أو إذا كان‬
‫نادماً على أفعاله.‬

560
00:39:52,431 --> 00:39:54,225
‫جئت لأخبركم بما أعلمه.‬

561
00:39:54,433 --> 00:39:57,144
‫شكراً أيها العميل "ريسلر".‬
‫سنأخذ شهادتك بعين--‬

562
00:39:57,311 --> 00:40:00,398
‫كنت أؤمن بوجود حدود فاصلة‬
‫مثل الأبيض والأسود.‬

563
00:40:00,564 --> 00:40:03,651
‫إما أن تكون شريراً أو لا.‬

564
00:40:03,943 --> 00:40:06,570
‫لم أعد واثقاً من ذلك بعد الآن.‬

565
00:40:06,779 --> 00:40:11,200
‫تحت الظروف المواتية، أعتقد أن أخيارنا‬
‫يصبحون قادرين على...‬

566
00:40:13,035 --> 00:40:14,829
‫...فعل أي شيء.‬

567
00:40:14,995 --> 00:40:17,998
‫أذكر هذا فقط لأنني...‬

568
00:40:18,749 --> 00:40:21,585
‫...أعتقد أن من حق الجميع‬
‫أن يحظى بفرصة ثانية.‬

569
00:40:21,752 --> 00:40:23,421
‫قرار لجنة الإفراج المشروط بالإجماع.‬

570
00:40:23,629 --> 00:40:26,590
‫- سيُطلق سراح "فيغين".‬
‫- أتظنين أنه قرار صائب؟‬

571
00:40:26,757 --> 00:40:30,052
‫حُكم عليه بالسجن 14 عاماً. قضى 11 عاماً.‬
‫إجمالاً، أراه صائباً.‬

572
00:40:30,719 --> 00:40:31,720
‫وماذا عن "ريدينغتون"؟‬

573
00:40:32,263 --> 00:40:34,890
‫أتدرين لم أراد إطلاق سراح "فيغين"؟‬

574
00:40:35,099 --> 00:40:36,851
‫"مؤسسة الإصلاح الفدرالية" -‬
‫"مورغانتاون"‬

575
00:40:52,324 --> 00:40:53,951
‫مرحباً يا سيد "فيغين".‬

576
00:40:54,118 --> 00:40:55,911
‫"ريدينغتون".‬

577
00:40:56,537 --> 00:40:59,707
‫- كيف علمت أنني سأخرج؟‬
‫- تدين لي بحريتك.‬

578
00:40:59,874 --> 00:41:04,128
‫لا يهم كيف حصلت عليها.‬
‫ما يهم هو حصولي عليها.‬

579
00:41:04,295 --> 00:41:06,881
‫إن كان هذا بشأن الحريق في "فريتزل"،‬
‫لم أكن أعلم قط--‬

580
00:41:07,047 --> 00:41:10,759
‫أتوقع أمرين في المقابل.‬
‫أولهما، ألا تشعل حتى عود ثقاب.‬

581
00:41:10,926 --> 00:41:14,513
‫ثانيهما، حين تفعل ذلك،‬
‫سيكون بحسب تعليماتي.‬

582
00:41:15,556 --> 00:41:18,225
‫- أتريدني أن أضرم حريقاً؟‬
‫- سأتصل بك.‬

583
00:41:39,455 --> 00:41:42,166
‫أعلم مدى صعوبة هذا الأمر.‬

584
00:41:46,337 --> 00:41:49,465
‫أحتاج إلى مساعدتك للعثور‬
‫على قاتل "توم".‬

585
00:41:50,633 --> 00:41:53,302
‫أحتاج إليها، لكنني لا أدري‬
‫إن كان بإمكاني الثقة بها.‬

586
00:41:55,429 --> 00:41:59,850
‫لن يفوتك يوم واحد معها‬
‫أكثر مما تحتمه الضرورة.‬

587
00:42:00,059 --> 00:42:02,436
‫- أعدك بذلك.‬
‫- وأنا أعدك...‬

588
00:42:02,603 --> 00:42:05,314
‫...أنني سأحقق رغبة "توم" الأخيرة.‬

589
00:42:05,481 --> 00:42:06,565
‫وماذا كانت؟‬

590
00:42:07,608 --> 00:42:10,110
‫أن أعرف الحقيقة الخاصة بك.‬

591
00:42:11,695 --> 00:42:15,032
‫قبل انتهاء هذا الأمر، سأكتشف الحقيقة.‬

592
00:42:59,535 --> 00:43:01,537
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

