﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:10,826 --> 00:00:11,827
‫تأخرت.‬

3
00:00:12,036 --> 00:00:14,663
‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬
‫تأخر القطار عن موعده.‬

4
00:00:14,872 --> 00:00:17,541
‫كنت شديد الوضوح بشأن دقة المواعيد.‬

5
00:00:17,750 --> 00:00:19,084
‫ماذا؟‬

6
00:00:19,251 --> 00:00:21,295
‫هل تمزح؟ تأخرت 5 دقائق فقط.‬

7
00:00:21,462 --> 00:00:24,548
‫سيد "باريت"، إن كان سينجح هذا الأمر‬
‫فسيعتمد تماماً على--‬

8
00:00:24,715 --> 00:00:28,677
‫على المسارات والأنماط التي أحددها.‬

9
00:00:28,886 --> 00:00:33,390
‫وحيث أنك تفشل بالفعل، أشك في قدرتك‬
‫على مواصلة المسيرة على مر الوقت.‬

10
00:00:33,556 --> 00:00:35,976
‫أنا-- لن تتكرر مجدداً.‬

11
00:00:39,271 --> 00:00:43,734
‫أخبرني مجدداً بشأن ذلك اليوم،‬
‫كيف وجدتها، وبما شعرت.‬

12
00:00:43,942 --> 00:00:45,444
‫ماذا؟‬

13
00:00:45,819 --> 00:00:48,906
‫اسرد لي ما حدث مع "نيكي".‬

14
00:00:49,114 --> 00:00:51,492
‫عدت مبكراً إلى المنزل بسبب...؟‬

15
00:00:51,742 --> 00:00:54,536
‫كنا نواجه مشاكل، وأردت مفاجأتها.‬

16
00:00:54,745 --> 00:00:58,290
‫أتذكر حذاءها، ومجموعة مفاتيح‬
‫على الطاولة--‬

17
00:00:58,457 --> 00:01:03,504
‫لا تخبرني بما رأيته،‬
‫أخبرني بما شعرت به. ما تشعر به.‬

18
00:01:05,255 --> 00:01:06,882
‫شعرت...‬

19
00:01:10,970 --> 00:01:12,513
‫...بالغضب.‬

20
00:01:12,680 --> 00:01:14,348
‫لا شيء سواه.‬

21
00:01:15,349 --> 00:01:18,519
‫لم أشعر بالألم، أو الحزن، أو الغدر.‬

22
00:01:18,686 --> 00:01:20,646
‫كل ما شعرت به هو الغضب.‬

23
00:01:20,813 --> 00:01:23,857
‫وكأن كل ما يهم هو أن--‬

24
00:01:25,025 --> 00:01:26,402
‫أردت...‬

25
00:01:26,694 --> 00:01:28,696
‫...إيذاءها.‬

26
00:01:29,071 --> 00:01:30,781
‫لا أن أؤذيه هو.‬

27
00:01:30,948 --> 00:01:32,491
‫بل هي.‬

28
00:01:32,825 --> 00:01:37,830
‫ما تشعر به الآن، ذلك الغضب...‬

29
00:01:38,414 --> 00:01:40,457
‫...أريدك أن تتمسك به.‬

30
00:01:40,999 --> 00:01:44,962
‫لأن ذلك الحقد الذي تشعر به في قلبك‬
‫يمكن الاعتماد عليه أكثر...‬

31
00:01:45,129 --> 00:01:50,509
‫...من أي قاتل مأجور، أو قاتل محترف‬
‫أو طرف ثالث.‬

32
00:01:50,676 --> 00:01:52,428
‫أيمكنك فعل ذلك يا "برايان"؟‬

33
00:01:52,886 --> 00:01:57,850
‫هل كراهيتك كافية لضمان استمرارك؟‬

34
00:02:00,853 --> 00:02:02,021
‫أجل.‬

35
00:02:02,896 --> 00:02:04,898
‫تذكر ذلك.‬

36
00:02:05,858 --> 00:02:07,651
‫سأتصل بك مجدداً...‬

37
00:02:07,818 --> 00:02:10,319
‫...حين تنتهي من جمع ما في هذه القائمة.‬

38
00:02:10,528 --> 00:02:13,699
‫"زوجين من أحذية ركض صفراء،‬
‫هاتف 'آي فون'...‬

39
00:02:13,907 --> 00:02:15,868
‫...شقة في 'واشنطن بلايس'؟"‬

40
00:02:16,076 --> 00:02:18,412
‫إنها شقة جميلة وصغيرة. بالقرب من هنا.‬

41
00:02:18,579 --> 00:02:20,873
‫أتريدني أن أستأجر شقة في "مانهاتن"؟‬

42
00:02:21,081 --> 00:02:23,792
‫أتريد حجة غياب مثالية لقتل زوجتك؟‬

43
00:02:25,127 --> 00:02:26,545
‫سأفعل ذلك اليوم.‬

44
00:02:26,754 --> 00:02:28,297
‫وحين...‬

45
00:02:28,464 --> 00:02:30,799
‫...تشاهد موت زوجتك...‬

46
00:02:31,508 --> 00:02:34,595
‫...سترى أنها تستحق الانتظار.‬

47
00:02:48,734 --> 00:02:52,571
‫ذلك المحقق، "سينغلتون"؟‬
‫دخل شقتي أثناء غيابي.‬

48
00:02:52,738 --> 00:02:54,740
‫- ماذا؟‬
‫- دون أمر قضائي، اقتحمها.‬

49
00:02:55,365 --> 00:02:56,533
‫كيف حصلت على هذه؟‬

50
00:02:56,700 --> 00:03:00,746
‫وضعت كاميرات مراقبة في منزلي.‬
‫ساورني الشك، والآن لدي دليل.‬

51
00:03:00,954 --> 00:03:03,957
‫المحقق الرئيسي في مقتل "توم" شرطي فاسد.‬

52
00:03:04,500 --> 00:03:06,168
‫كيف يسير أمر إعادتك إلى العمل؟‬

53
00:03:06,877 --> 00:03:10,005
‫جلسة تقييم لياقتي للعمل غداً.‬

54
00:03:10,172 --> 00:03:15,010
‫50 دقيقة من التأمل التام وتقييم الذات.‬

55
00:03:15,219 --> 00:03:18,764
‫- هل خضعت لجلسات علاج نفسي؟‬
‫- بالطبع. ساعدني العلاج النفسي...‬

56
00:03:18,931 --> 00:03:20,891
‫...لأصبح شخصاً مختلفاً تماماً.‬

57
00:03:21,350 --> 00:03:23,644
‫العميلة "نافابي" مستعدة للقائك.‬

58
00:03:23,811 --> 00:03:28,607
‫منذ عدة سنوات، أحد مصرفيّ‬
‫في "ليكتنشتاين" أعطاني بعض...‬

59
00:03:28,774 --> 00:03:31,109
‫...أعمال "كارل يونغ" غير المنشورة...‬

60
00:03:31,276 --> 00:03:34,238
‫مذكرات بخط اليد على مناديل،‬
‫مدونات وغيرها.‬

61
00:03:34,404 --> 00:03:37,199
‫كانت بكل بساطة أكثر...‬

62
00:03:37,366 --> 00:03:42,955
‫...خمسة أيام ملهمة ومؤثرة‬
‫أمضيتها قط في شاليه.‬

63
00:03:43,664 --> 00:03:45,582
‫ماذا عن ذلك الأسبوع في "دافوس"؟‬

64
00:03:46,750 --> 00:03:48,502
‫نعم، في الواقع...‬

65
00:03:48,669 --> 00:03:50,754
‫...كان ذلك كوخاً.‬

66
00:03:52,589 --> 00:03:56,176
‫عميلة "نافابي"، هل أنت على دراية‬
‫بـ"مشروع البراءة"؟‬

67
00:03:56,385 --> 00:04:00,180
‫بالطبع. يستخدمون الحمض النووي لتبرئة‬
‫من أدينوا ظلماً.‬

68
00:04:00,347 --> 00:04:03,183
‫أغلب الإدانات التي يبطلونها...‬

69
00:04:03,350 --> 00:04:05,269
‫...تستند إلى إفادة شهود عيان.‬

70
00:04:05,435 --> 00:04:09,231
‫أشخاص يشهدون برؤية شيء لم يروه.‬

71
00:04:09,898 --> 00:04:11,608
‫ما علاقة ذلك بـ"سام ديماركو"؟‬

72
00:04:11,775 --> 00:04:14,862
‫السيد "ديماركو" تم استدعائه‬
‫للاستجواب بخصوص...‬

73
00:04:15,028 --> 00:04:17,948
‫...وفاة شريك أعماله المفاجئة...‬

74
00:04:18,114 --> 00:04:21,493
‫...لوقوعها في أعقاب حدوث‬
‫خلاف شديد بينهما...‬

75
00:04:21,660 --> 00:04:25,247
‫...اعتبرت الشرطة السيد "ديماركو"‬
‫مشتبهاً رئيسياً.‬

76
00:04:25,414 --> 00:04:29,668
‫حتى شهد أربعة شهود بالقول بأنه كان‬
‫على مسافة بعيدة عن موقع الجريمة.‬

77
00:04:29,877 --> 00:04:33,922
‫يظن الناس أن الذاكرة‬
‫تعمل مثل كاميرات التسجيل.‬

78
00:04:34,089 --> 00:04:39,303
‫يسجل العقل الأحداث،‬
‫وعند الطلب، يعيد عرض نسخة مطابقة.‬

79
00:04:39,469 --> 00:04:42,681
‫في الحقيقة، يعاد تشكيل الذكريات...‬

80
00:04:42,848 --> 00:04:46,018
‫...مثل تجميع أحجية صور مقطّعة‬
‫دائمة التغير...‬

81
00:04:46,185 --> 00:04:48,312
‫...أكثر منها كإعادة عرض تسجيل.‬

82
00:04:48,478 --> 00:04:50,105
‫هل الشهود مخطئون إذن؟‬

83
00:04:50,272 --> 00:04:54,276
‫تم التلاعب بهم، ليمنحوا القاتل‬
‫حجة غياب محكمة...‬

84
00:04:54,443 --> 00:04:57,571
‫...من قبل خبير في فن التضليل.‬

85
00:04:57,779 --> 00:05:02,701
‫- الاسم التالي في القائمة السوداء؟‬
‫- من يدعى بشكل مناسب "حجة الغياب".‬

86
00:05:03,285 --> 00:05:07,581
‫"ألبرت غلفيلد". المشتبه الرئيسي‬
‫في وفاة والده المغترب.‬

87
00:05:07,748 --> 00:05:09,958
‫"كارولاين ماكلاين"، مشتبه بها...‬

88
00:05:10,167 --> 00:05:13,337
‫...في اختفاء وريث إمبراطورية عقارات.‬

89
00:05:13,545 --> 00:05:17,299
‫"بيورن إريكسون"، آخر من شوهد برفقة‬
‫دبلوماسي لبناني الجنسية قبل...‬

90
00:05:17,507 --> 00:05:21,887
‫...ظهور جثته في "إيست ريفر".‬
‫ثلاث مشتبه بهم في ثلاث جرائم لم تُحل.‬

91
00:05:22,095 --> 00:05:24,389
‫مثلهم مثل "ديماركو"،‬
‫كان لكل منهم الدافع والفرصة.‬

92
00:05:24,556 --> 00:05:26,266
‫وبحسب "ريدينغتون"، جميعهم مذنبون.‬

93
00:05:26,475 --> 00:05:30,312
‫بحسبه، كيف يعمل "حجة الغياب" هذا؟‬
‫بالتلاعب بالشهود؟ الرشوة؟‬

94
00:05:30,479 --> 00:05:33,398
‫لعله يجعل شخصاً آخر‬
‫يرتكب الجريمة نيابة عن زبائنه.‬

95
00:05:33,565 --> 00:05:36,777
‫يضبط وقتها بحيث حين تقع‬
‫يكونون في مكان آخر، كمكان عام.‬

96
00:05:36,944 --> 00:05:38,612
‫هكذا يشاهدهم الناس.‬

97
00:05:38,820 --> 00:05:41,615
‫كانت التفاصيل في طلبك غير واضحة جداً.‬

98
00:05:41,782 --> 00:05:45,077
‫إنه مطلب غريب، لكنه...‬

99
00:05:45,243 --> 00:05:47,037
‫...مكسب سهل المنال، كما يقولون.‬

100
00:05:47,204 --> 00:05:49,373
‫ما طبيعة عملك؟ هل أنت فنان؟‬

101
00:05:50,415 --> 00:05:52,250
‫إذا جاز التعبير.‬

102
00:05:52,417 --> 00:05:53,877
‫أجل.‬

103
00:05:55,003 --> 00:05:58,340
‫يعمل "حجة الغياب" مع من يريدون‬
‫ارتكاب الجرائم بأنفسهم.‬

104
00:05:58,507 --> 00:06:02,678
‫- لا يوفر قتلة مأجورين، حجج غياب فقط.‬
‫- تضعهم في مكانين في نفس الوقت.‬

105
00:06:02,886 --> 00:06:05,180
‫تبرئ حجج الغياب أي شخص‬
‫من أي جريمة...‬

106
00:06:05,347 --> 00:06:08,809
‫...عن طريق جعل أشخاص لم يقابلهم قط‬
‫يدلون بشهادة تحت القسم لما لم يروه قط.‬

107
00:06:08,976 --> 00:06:10,686
‫"ريسلر"، "نافابي"، جدا الشاهدة...‬

108
00:06:10,852 --> 00:06:12,980
‫...التي ادعت رؤية "ديماركو"‬
‫وقت وقوع الجريمة.‬

109
00:06:13,146 --> 00:06:15,273
‫اضغطا عليها لمعرفة تفاصيل،‬
‫أوجه قصور بروايتها.‬

110
00:06:15,440 --> 00:06:19,361
‫أريد معرفة إن كانت ارتكبت خطأ،‬
‫أم أنها شريكة في جريمة قتل.‬

111
00:06:20,278 --> 00:06:22,739
‫كما قلت، أخبرت الشرطة ما أعرفه بالفعل.‬

112
00:06:22,948 --> 00:06:25,867
‫شاهدت "ديماركو" يوم الواقعة.‬
‫هل تحدثت معه؟‬

113
00:06:26,076 --> 00:06:27,452
‫كلا، كنت أتحدث على الهاتف.‬

114
00:06:27,619 --> 00:06:29,871
‫- لم أنت متأكدة من هويته؟‬
‫- لأنني شاهدته.‬

115
00:06:30,038 --> 00:06:32,290
‫حقاً؟ أم أن هناك من دفع لك المال‬
‫لقول ذلك؟‬

116
00:06:32,499 --> 00:06:34,710
‫أتظن أنني سأعمل هنا‬
‫لو دفع لي أحد المال؟‬

117
00:06:34,918 --> 00:06:36,670
‫اسمعا، أثق بما شاهدته.‬

118
00:06:36,837 --> 00:06:39,923
‫يدخل الرجل كل صباح لتناول القهوة‬
‫وشراء صحيفة بانتظام شديد.‬

119
00:06:40,090 --> 00:06:42,467
‫- يمكنك ضبط ساعتك على موعده.‬
‫- كل صباح؟‬

120
00:06:42,676 --> 00:06:45,178
‫أجل، لشراء القهوة وصحيفة‬
‫وتذاكر اليانصيب.‬

121
00:06:45,512 --> 00:06:48,181
‫هل اشترى تذاكر يانصيب‬
‫صباح ذلك اليوم؟‬

122
00:06:48,390 --> 00:06:51,184
‫بمبلغ 20 دولاراً.‬
‫بعد سحبه المال من الصراف الآلي.‬

123
00:06:51,351 --> 00:06:53,937
‫سنحتاج إلى تسجيلات تلك الكاميرا.‬

124
00:06:54,980 --> 00:06:56,064
‫يبدو وكأنه هو.‬

125
00:06:56,273 --> 00:06:58,275
‫القبعة والنظارة الشمسية يثيران الريبة.‬

126
00:06:58,442 --> 00:07:00,777
‫هذا ما ظننته، حتى....‬

127
00:07:01,361 --> 00:07:03,780
‫وها نحن. إليكم.‬

128
00:07:03,989 --> 00:07:07,200
‫- إنه هو.‬
‫- نعم، لكنه ليس هو.‬

129
00:07:07,367 --> 00:07:11,246
‫نتائج برنامج التعرف على الوجه تشير‬
‫إلى مطابقة 81 بالمئة فقط...‬

130
00:07:11,413 --> 00:07:15,709
‫...مع وجود اختلافات في نمط الأوردة،‬
‫مسافة العينين، وزاوية...‬

131
00:07:15,917 --> 00:07:16,960
‫...الشفاه السفلية.‬

132
00:07:17,169 --> 00:07:19,421
‫- ربما كان البرنامج مخطئاً.‬
‫- ربما كان كذلك.‬

133
00:07:19,629 --> 00:07:21,965
‫لكن لو كان مصيباً، وهذا ما أعتقده...‬

134
00:07:22,132 --> 00:07:24,885
‫...فأنتم تنظرون إلى شبيه مقنع للغاية...‬

135
00:07:25,052 --> 00:07:27,888
‫...ساعد "سام ديماركو" في الإفلات‬
‫من عقوبة جريمة قتل.‬

136
00:07:28,096 --> 00:07:31,350
‫أرسل الصورة إلى المكتب الفدرالي‬
‫والشرطة المحلية، لمطابقتها.‬

137
00:07:31,516 --> 00:07:35,312
‫إن كان قد اعتُقل، أو أتُّهم،‬
‫فلهذا الشبيه اسم.‬

138
00:07:35,479 --> 00:07:37,689
‫وأنا أريد معرفته.‬

139
00:07:44,696 --> 00:07:45,739
‫كان أداؤك جيداً.‬

140
00:07:45,906 --> 00:07:48,825
‫بشأن هذا الروتين،‬
‫من الذي تحاول جعلي أشبهه؟‬

141
00:07:48,992 --> 00:07:50,869
‫سيد "تومسون"، لقد اتفقنا.‬

142
00:07:51,036 --> 00:07:53,830
‫آسف، لا أسئلة.‬

143
00:07:56,917 --> 00:07:58,502
‫الأمر فقط...‬

144
00:07:59,252 --> 00:08:01,880
‫...تدفع لي المال الوفير...‬

145
00:08:02,089 --> 00:08:04,966
‫...لكي أتريض وأحصل على قدح قهوة.‬

146
00:08:11,390 --> 00:08:13,350
‫أهذا من يُفترض أن أشبهه؟‬

147
00:08:13,558 --> 00:08:15,894
‫"باريت" هذا، "برايان باريت"؟‬

148
00:08:16,228 --> 00:08:17,646
‫ليتك لم تفعل ذلك.‬

149
00:08:17,813 --> 00:08:20,774
‫هل سأحل محل هذا الرجل؟‬
‫هل يُفترض أن يظن الآخرون أنني هو؟‬

150
00:08:21,316 --> 00:08:23,276
‫- اسمع، إن كان هذا مخالفاً للقانون--‬
‫- آسف.‬

151
00:08:23,485 --> 00:08:27,072
‫للأسف، لن يفلح الأمر معك.‬

152
00:08:31,743 --> 00:08:35,079
‫حسناً، لا تقاوم. لا تقاوم.‬

153
00:08:35,329 --> 00:08:38,165
‫اسمع، هكذا...‬

154
00:08:38,333 --> 00:08:41,127
‫...كان سينتهي الأمر على أي حال.‬

155
00:08:41,752 --> 00:08:43,380
‫دع الأمر.‬

156
00:08:43,547 --> 00:08:45,090
‫فقط...‬

157
00:08:45,257 --> 00:08:47,259
‫...دع الأمر.‬

158
00:08:54,349 --> 00:08:56,017
‫أشكرك لحضورك.‬

159
00:08:56,226 --> 00:08:58,770
‫أفترض أنه أمر عاجل.‬

160
00:08:58,979 --> 00:09:00,564
‫إنه يخص العميلة "كين".‬

161
00:09:00,730 --> 00:09:03,316
‫أعلم أنك تساعدها في البحث‬
‫عن قاتل زوجها.‬

162
00:09:03,859 --> 00:09:05,360
‫- أجل.‬
‫- أتصور أن الأساليب...‬

163
00:09:05,569 --> 00:09:08,655
‫...التي تستخدمانها، فلنقل عنها،‬
‫سريعة ولا تتقيد بالقانون.‬

164
00:09:08,822 --> 00:09:10,991
‫طلبت حضورك لأعلمك‬
‫بضرورة التوقف عن ذلك.‬

165
00:09:11,199 --> 00:09:14,411
‫صدر طلب البحث منذ ساعة.‬
‫لا شيء حتى الآن عن "شولا".‬

166
00:09:15,912 --> 00:09:19,249
‫هذه صورة الرجل الذي شهد‬
‫الشهود أنه "سام ديماركو".‬

167
00:09:19,833 --> 00:09:20,876
‫وهذه...‬

168
00:09:22,461 --> 00:09:24,171
‫...صورة "ديماركو".‬

169
00:09:24,379 --> 00:09:25,505
‫إنه يستخدم الأقران.‬

170
00:09:25,672 --> 00:09:28,008
‫رجل مشرد يطابق أوصاف "ديماركو"...‬

171
00:09:28,175 --> 00:09:30,760
‫...اعتقل بتهمة الثمالة‬
‫في مكان عام الشهر الماضي.‬

172
00:09:30,927 --> 00:09:33,638
‫"كاهيل شولا"،‬
‫لا يمكننا تخمين مكانه الحالي.‬

173
00:09:33,805 --> 00:09:35,599
‫يخمن البعض.‬

174
00:09:35,765 --> 00:09:37,559
‫بينما يعرف آخرون.‬

175
00:09:37,726 --> 00:09:39,186
‫أتسمح لي؟‬

176
00:09:40,270 --> 00:09:42,856
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬
‫للعثور على قاتل "توم".‬

177
00:09:43,023 --> 00:09:45,233
‫لكن حال عودتها للعمل...‬

178
00:09:45,400 --> 00:09:49,154
‫...سيتوجب على "إليزابيث"‬
‫تطبيق القانون، لا مخالفته.‬

179
00:10:01,750 --> 00:10:03,919
‫فلنتحدث عن ابنتك.‬

180
00:10:04,085 --> 00:10:07,923
‫إنها بصحبة جدتها لحين انتهاء هذا الأمر.‬

181
00:10:08,131 --> 00:10:09,216
‫لحين انتهاء ماذا؟‬

182
00:10:09,382 --> 00:10:12,302
‫حتى أجد نهاية مرضية.‬

183
00:10:12,469 --> 00:10:13,762
‫و...‬

184
00:10:13,929 --> 00:10:16,014
‫...كيف تتخيلين حدوث ذلك؟‬

185
00:10:17,224 --> 00:10:19,893
‫من خلال الانتقام.‬
‫لهذا أنا بحاجة إليك.‬

186
00:10:20,101 --> 00:10:21,978
‫لمساعدتي على إيجاد سبيل آخر.‬

187
00:10:22,145 --> 00:10:24,689
‫هل يراودك الشعور بالرغبة‬
‫في الانتقام بشكل تلقائي؟‬

188
00:10:25,232 --> 00:10:29,236
‫أظن أنه شعور طبيعي‬
‫لأي سيدة رأت زوجها يقتل.‬

189
00:10:30,362 --> 00:10:32,489
‫فلنتحدث عن "ريموند ريدينغتون".‬

190
00:10:33,198 --> 00:10:34,199
‫ماذا بشأنه؟‬

191
00:10:34,366 --> 00:10:36,284
‫أعلم عن علاقتكما.‬

192
00:10:36,493 --> 00:10:39,621
‫لا يمكنني تقديم تقييم دقيق‬
‫حتى أعلم كل شيء.‬

193
00:10:40,664 --> 00:10:43,416
‫بم أخبرتك إدارة الخدمات النفسية عني؟‬

194
00:10:43,583 --> 00:10:47,462
‫فقط أنني حتى أستعيد شارتي،‬
‫سأحتاج إلى موافقتك.‬

195
00:10:47,629 --> 00:10:52,384
‫قبل أن أمنحك إياها،‬
‫تشعرين بحاجتك إلى نهاية مرضية؟‬

196
00:10:52,926 --> 00:10:54,177
‫ألا ترين أنت ذلك؟‬

197
00:10:54,386 --> 00:11:00,100
‫إن كنت تعنين بنهاية مرضية، أن تتبلدي‬
‫تجاه ألمك بسبب موت "توم" أو...‬

198
00:11:00,267 --> 00:11:03,687
‫...أن تخدريه، فلا إذن،‬
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى ذلك.‬

199
00:11:04,229 --> 00:11:08,108
‫ليس الغضب بعاطفة غير صحية،‬
‫إنه يستحث الشغف.‬

200
00:11:08,275 --> 00:11:09,484
‫المخاطرة.‬

201
00:11:09,651 --> 00:11:12,779
‫الرغبة في فعل ما هو غير مألوف.‬

202
00:11:13,029 --> 00:11:15,365
‫وهذا يجتذبني.‬

203
00:11:15,740 --> 00:11:17,659
‫وأظن أنه يجتذبك أيضاً.‬

204
00:11:18,868 --> 00:11:20,662
‫ما الذي يدعوك لقول ذلك؟‬

205
00:11:21,746 --> 00:11:24,124
‫فلنتحدث عن والدك.‬

206
00:11:31,631 --> 00:11:34,843
‫إنه "آر مربع" وصديقي العزيز "ديمبي".‬

207
00:11:35,051 --> 00:11:36,469
‫مرحباً يا "ماريون".‬

208
00:11:36,636 --> 00:11:40,307
‫مر زمن طويل جداً يا "مارتي".‬
‫تبدين مذهلة.‬

209
00:11:40,473 --> 00:11:42,892
‫نقدم الآن 700 وجبة يومياً.‬

210
00:11:43,059 --> 00:11:46,187
‫ولدينا مسكن لـ60 آخرين.‬
‫لولا مساعدتك لنا لما وصلنا لنصف ذلك.‬

211
00:11:46,396 --> 00:11:47,856
‫أمنح وآخذ.‬

212
00:11:48,023 --> 00:11:51,026
‫أعين وآذان جيش خفي.‬

213
00:11:51,192 --> 00:11:52,277
‫وبالحديث عن ذلك...‬

214
00:11:53,111 --> 00:11:55,655
‫..."كاهيل شولا". مشرد.‬

215
00:11:55,822 --> 00:11:58,742
‫واقع في ورطة كبيرة. أريد العثور عليه.‬

216
00:11:58,908 --> 00:12:02,120
‫لذا أرجوك، انشري الصورة وطلبي.‬

217
00:12:02,287 --> 00:12:03,413
‫اعتبره منتهياً.‬

218
00:12:03,580 --> 00:12:07,125
‫والآن، ما رأيكما في تذوق‬
‫حلوى الخبز بالزبيب من صنع "راندي"؟‬

219
00:12:07,292 --> 00:12:10,128
‫اقتراح رائع للغاية.‬

220
00:12:17,302 --> 00:12:18,887
‫الطقوس هي الأهم.‬

221
00:12:19,054 --> 00:12:22,807
‫التزم بها ومع مرور الوقت،‬
‫ستصبح كفطرتك.‬

222
00:12:22,974 --> 00:12:25,560
‫لحين حدوث ذلك، جد علامات إرشادية.‬

223
00:12:26,436 --> 00:12:30,607
‫كل صباح، ستبدأ بالركض‬
‫ما بين الثامنة والثامنة وعشر دقائق.‬

224
00:12:31,232 --> 00:12:35,487
‫خلال مسارك، يوجد شاب يفتح‬
‫متجراً رقمه 192...‬

225
00:12:36,613 --> 00:12:39,616
‫...بائع فلافل في شارع 10...‬

226
00:12:40,742 --> 00:12:44,037
‫...حاجب في بناية "فليمينغ"،‬
‫يكون متواجداً في جميع الظروف.‬

227
00:12:44,913 --> 00:12:47,290
‫احرص على تحية هؤلاء الأشخاص.‬

228
00:12:47,499 --> 00:12:49,417
‫دعهم يشاهدونك.‬

229
00:12:49,626 --> 00:12:55,215
‫مع نشوء نمطك، ستجد آخرين‬
‫ممن لديهم طقوس نمطية.‬

230
00:12:56,174 --> 00:12:58,009
‫جيران ذوي أنماط معتادة.‬

231
00:12:59,928 --> 00:13:01,721
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

232
00:13:08,061 --> 00:13:11,689
‫لوح لك بائع الفلافل، لم ترد تحيته.‬

233
00:13:11,856 --> 00:13:15,068
‫يجب أن يعرف وجهك،‬
‫يشاهد المئات كل يوم.‬

234
00:13:15,235 --> 00:13:17,028
‫أقوم بهذا منذ أشهر.‬

235
00:13:17,195 --> 00:13:19,906
‫لا أبالي بالمرة بأمر بائع الفلافل‬
‫واحتياجاته.‬

236
00:13:20,073 --> 00:13:23,868
‫- قد يكون شديد الأهمية لروايتنا--‬
‫- أتعرف من يحب الفلافل؟ "فيل".‬

237
00:13:24,035 --> 00:13:26,162
‫الذي كان يضاجع زوجتي يوم بدأنا‬
‫هذا الأمر.‬

238
00:13:26,329 --> 00:13:29,040
‫يوم وعدتني بإحضار قرين لي.‬
‫والآن انتقل للعيش معها.‬

239
00:13:29,207 --> 00:13:33,253
‫إنه يسكن منزلي مع أطفالي.‬
‫بينما أنا ألوح لبائع الفلافل.‬

240
00:13:33,461 --> 00:13:36,339
‫هذا الروتين ليس من أجلك.‬
‫إنه من أجلهم.‬

241
00:13:37,048 --> 00:13:42,387
‫علينا جعلهم يتذكرونك، حين لا تكون أنت.‬

242
00:13:49,602 --> 00:13:50,895
‫"مارتي"؟ هل من أنباء سارة؟‬

243
00:13:51,062 --> 00:13:52,939
‫لم نجد من تبحث عنه.‬

244
00:13:53,106 --> 00:13:55,817
‫لكن عثرنا على سيدة تعرفه،‬
‫اسمها "ديلوريس".‬

245
00:13:55,984 --> 00:13:58,236
‫سأجعلك تتحدث إليها.‬

246
00:14:00,113 --> 00:14:01,990
‫- مرحباً؟‬
‫- "ديلوريس"، مرحباً.‬

247
00:14:02,157 --> 00:14:03,533
‫أشكرك لموافقتك على المساعدة.‬

248
00:14:03,700 --> 00:14:05,201
‫هل تبحث عن "كاهيل"؟‬

249
00:14:05,368 --> 00:14:08,830
‫صحيح، "كاهيل شولا".‬
‫ماذا يمكنك إخباري بشأنه؟‬

250
00:14:08,997 --> 00:14:10,832
‫رجل صالح. آخر ما رأيته...‬

251
00:14:11,040 --> 00:14:15,879
‫...كان يتحدث إلى رجل‬
‫أمام ملجأ شارع "وست 26".‬

252
00:14:16,087 --> 00:14:19,632
‫ذكر أمر مهمة ما،‬
‫واستقل سيارته الفارهة وابتعد.‬

253
00:14:19,799 --> 00:14:23,094
‫- سيارة فارهة؟‬
‫- ذهبية، لها أربعة أبواب.‬

254
00:14:23,261 --> 00:14:26,556
‫كما كان بها تصريح مرور سريع‬
‫على النافذة.‬

255
00:14:26,723 --> 00:14:29,476
‫إنها "إليزابيث"، تريد لقائك.‬

256
00:14:29,684 --> 00:14:31,227
‫"ديلوريس"، هل تحبين اللحم؟‬

257
00:14:31,436 --> 00:14:35,148
‫يعد الطاهي الخاص بي وجبة "أوسو بوكو"‬
‫على العشاء ليلة الغد.‬

258
00:14:35,315 --> 00:14:38,234
‫هل تودين الانضمام إلي؟‬
‫يمكنني إرسال سيارة لتقلك...‬

259
00:14:38,401 --> 00:14:40,153
‫...حوالى 6:30، أو السابعة إلا الربع؟‬

260
00:14:41,821 --> 00:14:43,573
‫نعم.‬

261
00:14:44,157 --> 00:14:46,326
‫ماذا؟ مهلاً، أنا محتار، لا--‬

262
00:14:46,493 --> 00:14:48,578
‫لا دخل لي بعودتك إلى العمل.‬

263
00:14:48,745 --> 00:14:50,830
‫تخالفك طبيبتي النفسية الرأي،‬
‫والأمر بيدها.‬

264
00:14:50,997 --> 00:14:52,749
‫كما أنني ظننت أنك تحب العلاج النفسي.‬

265
00:14:52,916 --> 00:14:56,211
‫قد يحدث تحولاً لمن يحتاجونه.‬
‫نحن لسنا بحاجة له.‬

266
00:14:56,836 --> 00:15:00,048
‫إن كان "سينغلتون" يعمل مع قاتل "توم"،‬
‫إن كان كلاهما شرطيين...‬

267
00:15:00,215 --> 00:15:03,092
‫...سنحتاج إلى دعم المكتب الفدرالي،‬
‫ولأحصل عليه، أحتاج شارتي.‬

268
00:15:03,259 --> 00:15:06,679
‫ولأحصل عليها،‬
‫عليك الخضوع لجلسة علاجية.‬

269
00:15:07,222 --> 00:15:10,058
‫"ريدينغتون"، أرجوك.‬
‫كان "سينغلتون" في شقتي--‬

270
00:15:10,433 --> 00:15:11,851
‫لن يتكرر ذلك مجدداً.‬

271
00:15:12,018 --> 00:15:13,937
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬
‫- بل أنا متأكد.‬

272
00:15:17,774 --> 00:15:19,776
‫أرسلي الموعد والمكان إلى "ديمبي".‬

273
00:15:19,984 --> 00:15:20,985
‫"أنتيك كاراج".‬

274
00:15:37,627 --> 00:15:39,921
‫تعمل "كين" لصالح "ريدينغتون".‬

275
00:15:40,380 --> 00:15:42,298
‫ربما كان زوجها كذلك.‬

276
00:15:42,507 --> 00:15:45,677
‫يتحكم الرجل بقضاة وشرطيين وممثلي ادعاء.‬

277
00:15:45,885 --> 00:15:47,095
‫فلمَ لا عميل "إف بي آي".‬

278
00:15:47,262 --> 00:15:50,473
‫يفسر ذلك كل شيء. يتورط زوجها‬
‫حتى أذنيه مع عصابة "ناش".‬

279
00:15:50,682 --> 00:15:53,476
‫يأتون للنيل منه.‬
‫لا يعلمون أن "ريدينغتون" يحميه.‬

280
00:15:53,643 --> 00:15:57,188
‫يخلف خمسة قتلى في الشقة،‬
‫تعلم "كين" ذلك، لكنها لن تسلمه.‬

281
00:15:57,355 --> 00:15:59,649
‫أتظن أنه تدخل، وتولى زعامة العصابة؟‬

282
00:15:59,816 --> 00:16:03,194
‫يتولى الزعامة، ويستخدم ألعوبته‬
‫في الـ"إف بي آي" لتعرقلنا.‬

283
00:16:03,403 --> 00:16:05,947
‫حين حصلنا على شحنة في "ماريلاند"،‬
‫لم تظهر.‬

284
00:16:06,114 --> 00:16:09,200
‫حصلنا على شاهد مستعد للشهادة،‬
‫ينتهي به الأمر مقتولاً.‬

285
00:16:09,826 --> 00:16:11,494
‫أتظن "كين" تعمل لصالح تجار مخدرات؟‬

286
00:16:11,911 --> 00:16:13,621
‫قتل تاجر مخدرات زوجها.‬

287
00:16:13,788 --> 00:16:15,582
‫هل يتحكم بها "ريدينغتون"؟‬

288
00:16:16,165 --> 00:16:17,458
‫هكذا يبدو الأمر.‬

289
00:16:17,667 --> 00:16:20,169
‫فما مدى استقامتها إذن؟‬

290
00:16:21,754 --> 00:16:23,798
‫رأيي أن نظل نتعقبها.‬

291
00:16:23,965 --> 00:16:25,884
‫ولا نخبر أحداً سوانا بذلك.‬

292
00:16:26,050 --> 00:16:28,595
‫"ريدينغتون" من أعتى‬
‫المجرمين المطلوبين للعدالة.‬

293
00:16:28,761 --> 00:16:30,930
‫وإن كان المحقق "سينغلتون" على حق...‬

294
00:16:31,097 --> 00:16:33,141
‫...فقد علق في شباكنا.‬

295
00:16:34,601 --> 00:16:37,645
‫د."فولتون"، علمت برغبتك في التحدث إلي.‬

296
00:16:43,818 --> 00:16:46,988
‫أنا في غاية الأسف.‬
‫حاولت إقناعه بالذهاب إلى مكتبك.‬

297
00:16:47,155 --> 00:16:48,948
‫أبى الاقتراب أكثر من هذا.‬

298
00:16:49,115 --> 00:16:51,367
‫ليس بأمر شخصي.‬

299
00:16:51,784 --> 00:16:54,662
‫أتسمح لي بالتحدث بصراحة تامة؟‬

300
00:16:54,829 --> 00:16:56,581
‫أرجوك.‬

301
00:16:57,415 --> 00:16:59,083
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

302
00:16:59,626 --> 00:17:02,503
‫علمت أنك تودين التحدث بأمر "إليزابيث".‬

303
00:17:02,670 --> 00:17:04,964
‫أنت قاتل سفاح مُبالَغ في تقديره.‬

304
00:17:05,923 --> 00:17:09,761
‫كل ما أسمعه عن العميلة "كين"‬
‫هو أنها موهوبة وذكية...‬

305
00:17:09,969 --> 00:17:11,763
‫...قوية وذات قدرة تحمل.‬

306
00:17:11,930 --> 00:17:14,306
‫التوصية بإعادتها إلى العمل‬
‫أمر مفروغ منه...‬

307
00:17:14,474 --> 00:17:16,517
‫...لولا علاقتها بك.‬

308
00:17:17,142 --> 00:17:22,023
‫ذكريني، هل كانت مقولة "من شابه أباه‬
‫فما ظلم" نظرية طب نفسي...‬

309
00:17:22,190 --> 00:17:25,860
‫...صاغها "بياجيه" أولاً‬
‫أم صاغتها شخصية "لوسي" الهزلية؟‬

310
00:17:26,069 --> 00:17:28,696
‫قتلت النائب العام لـ"الولايات المتحدة"--‬

311
00:17:28,863 --> 00:17:30,990
‫قتلت عضواً هاماً في مؤامرة دولية--‬

312
00:17:31,157 --> 00:17:33,785
‫ولاذت بالفرار معك‬
‫وكأنكما "بوني أند كلايد".‬

313
00:17:33,952 --> 00:17:36,913
‫ساعدت في منع وقوع عملية راية زائفة‬
‫كان يمكنها وضع البلد--‬

314
00:17:37,121 --> 00:17:41,167
‫يفر بعض الشباب من خطايا آبائهم.‬
‫بينما تعتنقها هي.‬

315
00:17:44,045 --> 00:17:45,171
‫هل اكتفيت؟‬

316
00:17:45,338 --> 00:17:47,840
‫الولاء والشجاعة والاستقامة.‬

317
00:17:48,007 --> 00:17:49,884
‫هذا شعار مكتب التحقيق الفدرالي.‬

318
00:17:50,051 --> 00:17:53,638
‫هل تعتقد حقاً أن أحد أبنائك‬
‫يمكنه الالتزام به.‬

319
00:17:54,305 --> 00:17:57,433
‫هل ستصدقين بحق أي إجابة أجيبك بها؟‬

320
00:17:58,393 --> 00:18:00,019
‫لا أعتقد ذلك.‬

321
00:18:00,186 --> 00:18:03,606
‫يعتمد مستقبل العميلة "كين" في المكتب‬
‫الفدرالي على محاولتك الجادة.‬

322
00:18:03,773 --> 00:18:07,568
‫لا. مستقبل "إليزابيث" في المكتب‬
‫الفدرالي يعتمد على...‬

323
00:18:07,735 --> 00:18:09,445
‫...محاولتها الجادة هي.‬

324
00:18:09,612 --> 00:18:13,574
‫واستعدادك للحكم عليها‬
‫وفقاً لمؤهلاتها، لا مؤهلاتي أنا.‬

325
00:18:13,783 --> 00:18:15,994
‫ادفعيها إلى أقصى حدودها. حفزيها.‬

326
00:18:16,160 --> 00:18:18,705
‫اكتشفي السبيل لما وراء حزنها وغضبها...‬

327
00:18:18,871 --> 00:18:21,457
‫...وسترين جوهرها الحقيقي.‬

328
00:18:21,666 --> 00:18:25,044
‫- وما هو ذلك؟‬
‫- كل ما لا أتحلى به.‬

329
00:18:25,586 --> 00:18:31,467
‫انتهى الوقت. يؤسفني أن هذا يكفي اليوم.‬
‫كانت جلسة طيبة. حوار شيق.‬

330
00:18:57,618 --> 00:19:01,164
‫سيد "إكهارت"؟ "ديفيد"، "دايف"؟‬

331
00:19:01,372 --> 00:19:02,790
‫نعم؟‬

332
00:19:02,957 --> 00:19:04,083
‫من أنت؟‬

333
00:19:04,625 --> 00:19:07,503
‫اسمي "بن رو".‬

334
00:19:07,670 --> 00:19:10,715
‫أود التحدث إليك بخصوص وظيفة.‬

335
00:19:10,923 --> 00:19:13,843
‫حسناً، على فرض موافقتي على فعلها، أن...‬

336
00:19:14,010 --> 00:19:16,054
‫...أمضي قدماً بهذه المهمة.‬

337
00:19:16,220 --> 00:19:18,014
‫لن يعلم أحد بذلك.‬

338
00:19:18,222 --> 00:19:19,849
‫لأنها غير قانونية؟‬

339
00:19:20,016 --> 00:19:22,560
‫بالمرة. لكن دورك، إنه...‬

340
00:19:22,727 --> 00:19:24,187
‫...بسيط للغاية.‬

341
00:19:24,729 --> 00:19:27,482
‫لكن إن اتفقنا على المضي قدماً...‬

342
00:19:27,690 --> 00:19:32,987
‫...سأزودك بسلسلة من الأفعال الدقيقة‬
‫لتقوم بها.‬

343
00:19:33,196 --> 00:19:35,531
‫هذه المهام بسيطة جداً.‬

344
00:19:35,740 --> 00:19:39,077
‫أن تسلك شارعاً، أن تمر أمام بائع طعام.‬

345
00:19:39,243 --> 00:19:41,621
‫أن تلوح بالتحية إلى شخص ما‬
‫أثناء تريضك الصباحي.‬

346
00:19:41,788 --> 00:19:45,792
‫ماذا عن التغييرات التي تقول‬
‫إنك تود إجرائها؟‬

347
00:19:46,000 --> 00:19:47,293
‫إن كنت...‬

348
00:19:47,460 --> 00:19:52,381
‫...مستعداً وقادراً على اتباع النص،‬
‫فعندها سنحتاج إلى تعديلات قليلة.‬

349
00:19:52,882 --> 00:19:56,219
‫لم هذا إذن، لجعلي أشبه شخصاً آخر؟‬

350
00:19:56,427 --> 00:19:58,429
‫- شخص غريب؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

351
00:19:58,596 --> 00:20:01,224
‫ستمنحني تغييراً شاملاً وتأمرني بالتريض...‬

352
00:20:01,390 --> 00:20:04,227
‫...والتلويح للناس، لماذا؟‬
‫من سأدعي أن أكون؟‬

353
00:20:04,393 --> 00:20:07,480
‫ذلك ليس مهماً، والآن اتبع النص.‬

354
00:20:08,022 --> 00:20:09,315
‫لست بأحمق.‬

355
00:20:09,482 --> 00:20:13,820
‫أياً ما يحدث، فهو ليس بأمر طيب.‬
‫ما أدراك أنني لن أرفض.‬

356
00:20:15,113 --> 00:20:16,739
‫من المذهل...‬

357
00:20:16,906 --> 00:20:22,286
‫...قدر المعلومات الشخصية التي يمكنك‬
‫معرفتها بالكبس على بضعة أزرار.‬

358
00:20:23,579 --> 00:20:26,749
‫أعلم بشأن رهنك العقاري المتعثر.‬
‫نفقة طلاقك.‬

359
00:20:26,916 --> 00:20:29,627
‫الديون الهائلة التي لا يمكنك سدادها.‬

360
00:20:29,794 --> 00:20:33,464
‫هل تظن أنني كنت سأعرض‬
‫مثل هذا المبلغ الطائل من المال...‬

361
00:20:33,631 --> 00:20:36,259
‫...ما لم أكن واثقاً من موافقتك؟‬

362
00:20:38,010 --> 00:20:40,388
‫ستوافق، أليس كذلك؟‬

363
00:20:43,266 --> 00:20:47,228
‫حصرنا قائمة بمستخدمي التصريح المروري‬
‫وفقاً لوصف سيارة "حجة الغياب".‬

364
00:20:47,395 --> 00:20:51,232
‫قارناها بالطرق الخاضعة للضريبة الأقرب‬
‫إلى ملجأ شارع 26.‬

365
00:20:51,440 --> 00:20:53,901
‫- كم عدد السيارات؟‬
‫- ثمانمائة وأربعون.‬

366
00:20:54,068 --> 00:20:56,529
‫اتصلنا بالجهة المشرفة على الطرق‬
‫وحصلنا على تسجيل...‬

367
00:20:56,696 --> 00:20:58,656
‫...لجميع اللوحات المعدنية للسيارات.‬

368
00:20:58,823 --> 00:21:03,661
‫من بين الـ840، 582 منها مرخصة لرجال.‬
‫أيٌ منهم قد يكون المجرم.‬

369
00:21:03,870 --> 00:21:06,455
‫استخرج صورهم من إدارة المرور‬
‫وأعطها إلى "ريدينغتون".‬

370
00:21:06,622 --> 00:21:09,375
‫لنرى إن كان بإمكان شاهده التعرف عليه.‬

371
00:21:13,087 --> 00:21:15,173
‫أشكرك يا "باريس".‬

372
00:21:18,634 --> 00:21:20,887
‫ألا يقوم بأي شيء سوى الطهو لك؟‬

373
00:21:21,679 --> 00:21:24,974
‫- أجل. يومياً.‬
‫- يومياً؟‬

374
00:21:25,141 --> 00:21:27,268
‫كما أنه لاعب شطرنج بارع.‬

375
00:21:27,435 --> 00:21:30,855
‫أفضل حتى من "ديمبي"،‬
‫وأفضل مني بكثير.‬

376
00:21:31,022 --> 00:21:33,858
‫إنه شهي للغاية.‬

377
00:21:36,360 --> 00:21:42,325
‫"ديلوريس"، الرجل الذي غادر بصحبته‬
‫"كاهيل"، هل وجدت صورته في الكتاب؟‬

378
00:21:43,784 --> 00:21:44,785
‫تعرف...‬

379
00:21:44,952 --> 00:21:47,955
‫...حين فقدت مسكني،‬
‫حدث ذلك في الشتاء القارص...‬

380
00:21:48,122 --> 00:21:51,042
‫...وكنت سأموت متجمدة...‬

381
00:21:51,209 --> 00:21:53,628
‫...لولا مساعدة "كاهيل" لي.‬

382
00:21:55,171 --> 00:21:59,550
‫الرجل الذي غادر "كاهيل" بصحبته،‬
‫الذي يركب السيارة الفارهة.‬

383
00:22:00,092 --> 00:22:02,470
‫أخشى أن يؤذي صديقك.‬

384
00:22:02,845 --> 00:22:06,807
‫أرجو مساعدتي من أجل حماية "كاهيل".‬

385
00:22:07,767 --> 00:22:09,852
‫لديك وجه صادق.‬

386
00:22:10,311 --> 00:22:12,605
‫أنا رجل صادق.‬

387
00:22:31,415 --> 00:22:32,708
‫"رالي سنكلير الثالث‬
‫شارع فان نيس، واشنطن العاصمة"‬

388
00:23:10,997 --> 00:23:12,665
‫عليك الاتصال بـ"هارولد".‬

389
00:23:15,793 --> 00:23:18,629
‫أخبره بحصولنا على عنوان المجرم.‬

390
00:23:20,131 --> 00:23:23,467
‫لا عجب من تبرئة "ديماركو"،‬
‫خطط هذا الرجل كل تفاصيل حجة غيابه.‬

391
00:23:23,676 --> 00:23:26,429
‫وصولاً إلى نوع تذاكر اليانصيب‬
‫التي اشتراها يوم الجريمة.‬

392
00:23:26,637 --> 00:23:28,723
‫مما يثبت قتل "ديماركو" لشريكه‬
‫في العمل...‬

393
00:23:28,889 --> 00:23:31,434
‫...مما يجعل قرينه شريكاً في الجريمة‬
‫إن كان حياً.‬

394
00:23:31,642 --> 00:23:33,519
‫أتظن أن "سنكلير" يقتل الأقران؟‬

395
00:23:33,686 --> 00:23:36,397
‫إنها نظرية. لم يظهر أي منهم‬
‫أو يذهبوا إلى الشرطة.‬

396
00:23:36,564 --> 00:23:39,525
‫لدينا ما يقارب دزينة من قوالب الوجه‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

397
00:23:39,692 --> 00:23:43,696
‫ودزينتين هنا. وكأنه يحتفظ بتذكارات‬
‫من انتصاراته.‬

398
00:23:43,904 --> 00:23:46,323
‫لدينا ضعف هذا العدد من جرائم القتل‬
‫لنتهمه بارتكابها.‬

399
00:23:46,532 --> 00:23:48,743
‫"ريسلر"، عثرنا على شيء.‬

400
00:23:50,453 --> 00:23:52,788
‫لم يفرغ "سنكلير".‬

401
00:23:56,500 --> 00:23:59,086
‫"آرام"، أظن أننا وجدنا‬
‫عميل "سنكلير" التالي.‬

402
00:23:59,295 --> 00:24:00,671
‫أهناك آخر؟‬

403
00:24:00,880 --> 00:24:03,174
‫- "ريدينغتون".‬
‫- عميلة "نافابي"، يا له من شرف.‬

404
00:24:03,340 --> 00:24:07,053
‫وجدنا قالب جص لرجل،‬
‫على الأرجح لعميل "سنكلير" التالي.‬

405
00:24:07,219 --> 00:24:08,763
‫لكن لم نعثر على ملفه.‬

406
00:24:08,971 --> 00:24:10,181
‫هل يمثل هذا مشكلة؟‬

407
00:24:10,389 --> 00:24:12,016
‫يتحلى "سنكلير" بدقة شديدة.‬

408
00:24:12,183 --> 00:24:14,685
‫يحتفظ بسجلات مفصلة‬
‫لكل حجج غياب يصنعها.‬

409
00:24:14,852 --> 00:24:19,106
‫لكن الملف الوحيد الذي لم نجده،‬
‫يخص عمليته المقبلة.‬

410
00:24:19,315 --> 00:24:22,026
‫- ربما يجدر بكم متابعة البحث.‬
‫- ربما أنت من أخذه.‬

411
00:24:22,985 --> 00:24:26,655
‫أثق بأنه سيظهر في مكان ما.‬
‫وحين تجدونه، أعلميني.‬

412
00:24:26,822 --> 00:24:29,742
‫وعندها سنحتفل، على حسابك أنت.‬

413
00:24:33,662 --> 00:24:35,164
‫يمكنك منحهم الاسم.‬

414
00:24:35,372 --> 00:24:36,916
‫سيتوصلون إليه.‬

415
00:24:37,083 --> 00:24:38,918
‫لديهم الوجه.‬

416
00:24:39,085 --> 00:24:41,670
‫وأمامنا رحلة طويلة.‬

417
00:24:43,631 --> 00:24:45,633
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

418
00:24:49,970 --> 00:24:51,514
‫مرحباً؟‬

419
00:24:52,056 --> 00:24:55,768
‫أنباء سارة. عثرت على قرينك.‬

420
00:24:59,188 --> 00:25:00,773
‫لم تريدين العودة إلى العمل؟‬

421
00:25:00,940 --> 00:25:03,025
‫لأعثر على قاتل زوجي.‬

422
00:25:03,526 --> 00:25:06,904
‫قُتل خمسة رجال آخرون‬
‫في شقتك تلك الليلة.‬

423
00:25:07,071 --> 00:25:10,407
‫هل يهمك العثور على قاتلهم؟‬

424
00:25:10,616 --> 00:25:11,951
‫ليس بنفس القدر، لا.‬

425
00:25:12,118 --> 00:25:14,286
‫تعتقد الشرطة أن ذلك لا يهمك بالمرة.‬

426
00:25:14,453 --> 00:25:15,830
‫أنك تتسترين عليه.‬

427
00:25:16,038 --> 00:25:17,748
‫رجل قتل خمسة أشخاص.‬

428
00:25:17,915 --> 00:25:21,836
‫أهذا أسلوبك للدفع بي إلى حدودي،‬
‫لتحفيزي، كما قال "ريدينغتون" لك؟‬

429
00:25:22,044 --> 00:25:24,130
‫قال إن ذلك سيبرز جوهرك الحقيقي.‬

430
00:25:24,338 --> 00:25:25,881
‫أعرف جوهري الحقيقي.‬

431
00:25:26,048 --> 00:25:29,218
‫أنت ابنة أعتى المجرمين المطلوبين‬
‫في البلد.‬

432
00:25:29,802 --> 00:25:34,849
‫أنا أرملة، أُم، وشرطية بارعة.‬

433
00:25:36,225 --> 00:25:37,685
‫فقط.‬

434
00:25:38,227 --> 00:25:40,146
‫هذا كل ما يهم.‬

435
00:25:41,897 --> 00:25:43,566
‫تقولين إنك تريدين نهاية مرضية.‬

436
00:25:43,732 --> 00:25:47,027
‫بشأن "توم"، لأتمكن من إعادة حياتي‬
‫إلى مسارها.‬

437
00:25:47,194 --> 00:25:49,238
‫لا علاقة لهذا بـ"ريدينغتون".‬

438
00:25:49,446 --> 00:25:52,449
‫تتطلب النهاية المرضية تصفية الحساب.‬

439
00:25:52,616 --> 00:25:55,244
‫ليس فقط فيم يتعلق بـ"توم"، وما حدث له.‬

440
00:25:55,411 --> 00:25:59,623
‫بل وسبب وقوعه. والدور، إن وجد،‬
‫الذي قمت أنت أو "ريدينغتون"...‬

441
00:25:59,790 --> 00:26:01,876
‫...بلعبه فيه.‬

442
00:26:02,042 --> 00:26:04,211
‫- أعلم أنه أمر معقد.‬
‫- ليس كذلك في الواقع.‬

443
00:26:04,378 --> 00:26:08,465
‫وأتفهّم سبب عدم رغبتك‬
‫في مواجهته، أتفهّمه حقاً.‬

444
00:26:09,675 --> 00:26:10,843
‫لكن عليك مواجهته.‬

445
00:26:11,635 --> 00:26:13,971
‫عميلة "كين"، أنت محللة للشخصيات.‬

446
00:26:14,513 --> 00:26:16,098
‫لن أسمح بإعادتك للعمل...‬

447
00:26:16,265 --> 00:26:18,642
‫...حتى تتمكني من تحليل شخصيتك بصدق.‬

448
00:26:23,564 --> 00:26:26,317
‫هل حددت هوية القالب الذي وُجد‬
‫في شقة "سنكلير"؟‬

449
00:26:26,483 --> 00:26:30,362
‫لم يجد برنامج التعرف على الوجوه‬
‫من يطابق القالب، لكن...‬

450
00:26:30,571 --> 00:26:34,491
‫...عثر العميلان "ريسلر" و"نافابي"‬
‫على نقاط مقارنة أخرى...‬

451
00:26:34,700 --> 00:26:35,743
‫...في معمل "سنكلير".‬

452
00:26:35,910 --> 00:26:39,205
‫يبدو أنها صور مرجعية‬
‫لعميل يحاول إيجاد قرين له.‬

453
00:26:39,371 --> 00:26:41,290
‫- لا زلنا نجهل هوية القرين؟‬
‫- أجل.‬

454
00:26:41,498 --> 00:26:46,337
‫لكن ليس العميل، بسبب، حسناً، أظن--‬
‫أظن أنني عثرت عليه للتو.‬

455
00:26:46,879 --> 00:26:49,256
‫"برايان باريت"، 33 عاماً،‬
‫مهندس معدات فضائية...‬

456
00:26:49,423 --> 00:26:52,927
‫...يعمل لصالح متعاقد دفاعي‬
‫في "غرينبلت، ماريلاند".‬

457
00:26:53,135 --> 00:26:56,180
‫متزوج من "نيكول روز أدلر"، له طفلان.‬

458
00:26:56,347 --> 00:26:58,557
‫تقدمت الزوجة بطلب الطلاق منذ 5 أشهر.‬

459
00:26:58,766 --> 00:27:01,477
‫"آرام"، اتصل بزوجته السابقة،‬
‫أعلمها بوجود مشكلة.‬

460
00:27:01,685 --> 00:27:04,021
‫"ريسلر"، "نافابي"،‬
‫اطلبا من شرطة "غرينبلت"...‬

461
00:27:04,188 --> 00:27:05,814
‫...تمشيط المدينة وإيجاد "باريت".‬

462
00:27:06,023 --> 00:27:08,400
‫- ماذا عن القرين؟‬
‫- إن وجدنا "باريت"، سنجد القرين.‬

463
00:27:08,567 --> 00:27:12,029
‫لكن حالياً، كل ما يهمني‬
‫هو إنقاذ حياة زوجته السابقة.‬

464
00:27:20,746 --> 00:27:22,957
‫كدت أظن أنك ستتأخر.‬

465
00:27:23,290 --> 00:27:25,251
‫هل نحن مستعدون--؟‬

466
00:27:29,672 --> 00:27:32,216
‫يا للهول. كيف--؟‬

467
00:27:32,424 --> 00:27:35,678
‫أرجوك. لدينا جدول زمني نلتزم به.‬

468
00:27:35,844 --> 00:27:38,681
‫والآن يا سادة، المسار.‬

469
00:27:38,889 --> 00:27:42,726
‫فلنراجعه مرة أخيرة.‬

470
00:27:52,319 --> 00:27:53,904
‫هاتف "نيكي أدلر" لا يجيب.‬

471
00:27:54,071 --> 00:27:56,282
‫- ماذا عن خليلها؟‬
‫- إنه خارج المدينة في عمل.‬

472
00:27:56,490 --> 00:27:58,659
‫مساعدتها لم تتمكن من الاتصال به.‬

473
00:27:59,410 --> 00:28:04,456
‫حسناً، تمكنت من الوصول إلى محدد موقع‬
‫سيارة "نيكول أدلر"، توقفت لتوها.‬

474
00:28:04,623 --> 00:28:07,084
‫إنها في موقف للسيارات...‬

475
00:28:07,293 --> 00:28:09,336
‫...في شارع "وست بارك"، زاوية "تايسون".‬

476
00:28:09,545 --> 00:28:11,630
‫- هذا مكان عملها.‬
‫- نحن في طريقنا إليها.‬

477
00:28:22,516 --> 00:28:25,019
‫"برايان"، يا إلهي، أفزعتني.‬

478
00:28:25,436 --> 00:28:29,398
‫- مرحباً يا "نيك".‬
‫- لم أتيت إلى محل عملي؟‬

479
00:28:29,606 --> 00:28:30,649
‫لم أنت هنا في الأساس؟‬

480
00:28:31,191 --> 00:28:34,611
‫هذا هو لب الموضوع. لست هنا.‬

481
00:28:35,529 --> 00:28:38,157
‫"برايان"، أرجوك.‬

482
00:28:38,324 --> 00:28:41,785
‫- ما هذا؟‬
‫- لا يحدث هذا حقاً.‬

483
00:28:41,952 --> 00:28:45,706
‫ليس بالنسبة لي على الأقل،‬
‫فأنا في الواقع، في "نيويورك".‬

484
00:28:45,873 --> 00:28:48,792
‫واقعياً، في هذه اللحظة،‬
‫أغادر شقتي في "مانهاتن"...‬

485
00:28:49,126 --> 00:28:52,546
‫...وعلى وشك قيامي بالركض الصباحي،‬
‫كما كنت أفعل كل صباح...‬

486
00:28:52,713 --> 00:28:56,717
‫...منذ وجدتك و"فيل" سوياً في فراشي.‬

487
00:28:57,176 --> 00:29:00,012
‫لذا، أنا لست هنا.‬

488
00:29:01,096 --> 00:29:02,348
‫"برايان"، أرجوك.‬

489
00:29:03,057 --> 00:29:05,225
‫أياً ما تظن أنك فاعله، أنا--‬

490
00:29:05,392 --> 00:29:07,061
‫أتذكر تلك اللحظة بوضوح تام.‬

491
00:29:08,020 --> 00:29:11,482
‫ممسكاً بزجاجة الشمبانيا،‬
‫راغباً في تهشيم رأسك بها.‬

492
00:29:11,690 --> 00:29:13,192
‫- أرجوك--‬
‫- لكن كنت أعلم...‬

493
00:29:13,359 --> 00:29:15,361
‫...أنني لو فعلت ذلك، سأُسجن.‬

494
00:29:15,903 --> 00:29:17,821
‫لهذا انتظرت، وخططت.‬

495
00:29:18,030 --> 00:29:23,452
‫والآن أنا على وشك الإفلات بقتلك‬
‫بإطلاق رصاصتين على وجهك المتعجرف.‬

496
00:29:50,062 --> 00:29:52,106
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

497
00:30:01,407 --> 00:30:02,408
‫لا.‬

498
00:30:02,574 --> 00:30:04,410
‫الوداع يا "نيك".‬

499
00:30:11,834 --> 00:30:13,961
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

500
00:30:17,715 --> 00:30:20,217
‫لا بأس. لا بأس. تماسكي.‬

501
00:30:45,367 --> 00:30:47,035
‫أشكرك على مساعدتك لي.‬

502
00:30:47,244 --> 00:30:49,079
‫من دواعي سروري.‬

503
00:31:02,968 --> 00:31:04,261
‫كيف سارت الأمور؟‬

504
00:31:04,720 --> 00:31:06,597
‫كما خططنا بالضبط.‬

505
00:31:06,805 --> 00:31:08,599
‫- أية انحرافات؟‬
‫- كلا.‬

506
00:31:08,807 --> 00:31:10,267
‫وماذا عن القطار؟‬

507
00:31:11,018 --> 00:31:13,687
‫لم يتبعني أحد. ركضت، ذهبت إلى شقته.‬

508
00:31:13,854 --> 00:31:16,106
‫وبدلت ملابسي. سارت الأمور‬
‫كما خططنا بالضبط.‬

509
00:31:16,273 --> 00:31:17,274
‫ممتاز.‬

510
00:31:18,192 --> 00:31:20,402
‫بشأن أجرك.‬

511
00:31:26,241 --> 00:31:27,618
‫سيأخذ هو المسدس.‬

512
00:31:28,535 --> 00:31:30,829
‫أرجوك، وأشكرك.‬

513
00:31:36,084 --> 00:31:37,127
‫ما الذي يحدث؟‬

514
00:31:37,669 --> 00:31:39,922
‫- كنت على وشك أن تنصرف.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

515
00:31:40,088 --> 00:31:41,340
‫لم أحصل على أجري بعد.‬

516
00:31:41,507 --> 00:31:45,385
‫سيد "إكهارت"، ارحل الآن وستظل حياً‬
‫لتموت في يوم آخر.‬

517
00:31:45,552 --> 00:31:48,138
‫تدثر، الطقس مروع.‬

518
00:31:51,850 --> 00:31:55,979
‫كنت أبحث عنك. فلنذهب في نزهة قصيرة.‬

519
00:32:00,734 --> 00:32:02,736
‫اسمع، أياً كنت...‬

520
00:32:02,903 --> 00:32:08,951
‫...أؤكد لك أن مواجهة الأمر بالعنف‬
‫لن تؤدي إلى تسوية.‬

521
00:32:10,494 --> 00:32:12,246
‫أنت من دعاة السلم.‬

522
00:32:12,412 --> 00:32:13,413
‫كم هذا منعش.‬

523
00:32:13,580 --> 00:32:16,959
‫هل أرسلك "هالتون"؟ أهذا سبب ما يحدث؟‬

524
00:32:17,125 --> 00:32:19,545
‫تلك المهمة العبثية في "جاكارتا"؟‬

525
00:32:19,962 --> 00:32:23,757
‫سيد "سنكلير"، لا أدري قط‬
‫من يكون السيد "هالتون"...‬

526
00:32:23,924 --> 00:32:25,926
‫...أو ما يفعله في "جاكارتا".‬

527
00:32:26,093 --> 00:32:28,136
‫اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

528
00:32:29,096 --> 00:32:30,430
‫هل يجب أن أعرف من تكون؟‬

529
00:32:30,639 --> 00:32:32,766
‫أنا أعرف من تكون.‬

530
00:32:33,308 --> 00:32:35,102
‫أنت وسواس قهري.‬

531
00:32:35,644 --> 00:32:39,982
‫تتحلى بعقل شديد الصبر‬
‫وتهتم بأدق التفاصيل بعناية بالغة.‬

532
00:32:40,148 --> 00:32:42,901
‫أنا معجب بأعمالك منذ فترة.‬

533
00:32:43,652 --> 00:32:46,071
‫هذه وسيلة غريبة لإظهار ذلك.‬

534
00:32:46,280 --> 00:32:48,031
‫أنا شخص غريب.‬

535
00:32:48,198 --> 00:32:50,826
‫سمعت همسات عن عملك منذ سنوات.‬

536
00:32:50,993 --> 00:32:53,370
‫قصص عن قدراتك الخداعية.‬

537
00:32:53,537 --> 00:32:57,583
‫قدرتك على وضع رجل‬
‫في مكانين في آن واحد.‬

538
00:32:58,125 --> 00:33:03,672
‫نظرية التواجد المزدوج مشوقة،‬
‫حتى وإن استتبعتها عواقب.‬

539
00:33:03,839 --> 00:33:06,383
‫أظن أنك من المعجبين بنظرية الكم؟‬

540
00:33:06,550 --> 00:33:08,802
‫قرأت الكثير من أعمال "شرودنغر".‬

541
00:33:08,969 --> 00:33:11,763
‫أفضل أعمال "دوستويفسكي".‬

542
00:33:11,930 --> 00:33:14,391
‫نعم، بالطبع، "الشبيه".‬

543
00:33:14,558 --> 00:33:17,644
‫كم أحب روايات الأقران الجيدة.‬

544
00:33:17,936 --> 00:33:19,897
‫ماذا عن "أورسولا لي غوين"؟‬

545
00:33:20,063 --> 00:33:26,153
‫"ساحر من 'إرثسي'"، نعم، نعم؟‬
‫قصة ممتعة.‬

546
00:33:26,361 --> 00:33:30,699
‫- و"المساعدة والتحريض".‬
‫- من تأليف "ميوريل سبارك".‬

547
00:33:30,866 --> 00:33:34,786
‫واحدة من كتابي البريطانيين المفضلين.‬

548
00:33:35,037 --> 00:33:37,205
‫عذراً، ما اسمك مرة أخرى؟‬

549
00:33:37,414 --> 00:33:39,374
‫ليس له أهمية.‬

550
00:33:39,917 --> 00:33:44,922
‫المهم هو أن هناك قواسم‬
‫مشتركة عدة تجمعنا تتعدى القراءة.‬

551
00:33:46,381 --> 00:33:48,467
‫- الجريمة.‬
‫- أجل.‬

552
00:33:49,301 --> 00:33:52,137
‫ظننت أنك-- أحضرتني إلى هنا لقتلي.‬

553
00:33:52,304 --> 00:33:53,764
‫يا إلهي، كلا.‬

554
00:33:53,931 --> 00:33:57,351
‫أحضرتك هنا لحمايتك. من الـ"إف بي آي".‬

555
00:33:57,559 --> 00:34:02,147
‫علمت من مصدر موثوق أنهم استحوذوا‬
‫على ملفاتك.‬

556
00:34:02,314 --> 00:34:05,442
‫من دوني، سيستحوذون عليك أيضاً.‬

557
00:34:05,651 --> 00:34:07,319
‫وأنت...‬

558
00:34:07,569 --> 00:34:09,488
‫...يمكنك منع حدوث ذلك؟‬

559
00:34:09,655 --> 00:34:13,075
‫أجل. إن فعلت ما أطلبه منك.‬

560
00:34:14,034 --> 00:34:15,369
‫أنا منصت.‬

561
00:34:25,503 --> 00:34:27,756
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

562
00:34:28,048 --> 00:34:30,925
‫- علينا أن نتحدث.‬
‫- لا، عليك رفع يديك عالياً.‬

563
00:34:31,134 --> 00:34:34,887
‫شاهدت كاميرات المراقبة خاصتك.‬
‫أعلم أنك خائفة، حري بك ذلك.‬

564
00:34:35,097 --> 00:34:36,097
‫لكن ليس مني.‬

565
00:34:36,264 --> 00:34:37,974
‫نعم، أود الإبلاغ عن سرقة.‬

566
00:34:38,183 --> 00:34:40,309
‫رأيتك تلتقين بـ"ريدينغتون"‬
‫في "دوبونت سيركل".‬

567
00:34:40,727 --> 00:34:42,604
‫لست الوحيدة التي تقوم بأعمال مراقبة.‬

568
00:34:42,771 --> 00:34:44,648
‫إن أبلغت عني، سأبلغ عنك.‬

569
00:34:47,567 --> 00:34:49,653
‫حسناً، أتود التحدث؟‬

570
00:34:49,820 --> 00:34:54,116
‫لم لا تبدأ أنت بإخباري‬
‫سبب دخولك إلى شقتي عنوة مرتين.‬

571
00:34:54,491 --> 00:34:57,828
‫تحقيقنا بأمر عصابة "ناش"‬
‫لا يحرز أي تقدم.‬

572
00:34:57,994 --> 00:35:00,205
‫شهود يأبون التحدث، وآخرون يختفون.‬

573
00:35:00,372 --> 00:35:02,749
‫هناك من يسبقنا، شخص في الداخل.‬

574
00:35:02,916 --> 00:35:04,543
‫من أعمل معهم يظنون أنك ذلك الشخص.‬

575
00:35:04,960 --> 00:35:07,671
‫أتظن أنني أحمي قتلة زوجي؟‬

576
00:35:07,838 --> 00:35:11,258
‫تعلمين أن "ريدينغتون" قتل الرجال‬
‫الذين عثرنا عليهم في شقتك...‬

577
00:35:11,425 --> 00:35:12,884
‫...ليلة مقتل زوجك.‬

578
00:35:13,051 --> 00:35:15,721
‫أعتقد أنك قتلت "نافارو"،‬
‫وسرقت المعلومات...‬

579
00:35:15,887 --> 00:35:18,306
‫...التي تدينك من مستودع الأدلة.‬

580
00:35:18,473 --> 00:35:21,560
‫أعتقد أنك فعلت كل ذلك،‬
‫لكن بالنظر إلى ما تحاولين فعله...‬

581
00:35:21,727 --> 00:35:24,021
‫...ينبئني حدسي أننا على نفس الجانب.‬

582
00:35:24,229 --> 00:35:27,482
‫وعلينا العمل سوياً إن أردنا‬
‫النيل ممن نسعى خلفه.‬

583
00:35:27,691 --> 00:35:30,152
‫شرطي فاسد، لكنه ليس أنت.‬

584
00:35:30,902 --> 00:35:32,738
‫يمكنك التقصي عني.‬

585
00:35:32,904 --> 00:35:36,158
‫سمعتي، ستعرفين بنزاهتي سريعاً.‬

586
00:35:36,700 --> 00:35:39,286
‫أريد الوثوق بك، لكن أنت و"ريدينغتون"...‬

587
00:35:39,494 --> 00:35:42,080
‫...لا أرى كيف يمكنك تفسير هذه الصلة.‬

588
00:35:46,084 --> 00:35:47,544
‫هناك سبيل لذلك.‬

589
00:35:47,753 --> 00:35:50,589
‫لكن للقيام بهذا، يتوجب عليّ الوثوق بك.‬

590
00:35:51,423 --> 00:35:54,092
‫وإن خنت ثقتي...‬

591
00:35:54,259 --> 00:35:57,220
‫...أؤكد لك، سيقتلك "ريموند ريدينغتون".‬

592
00:35:57,429 --> 00:35:59,598
‫تعملين لصالحه حقاً إذن؟‬

593
00:36:00,474 --> 00:36:02,642
‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية.‬

594
00:36:03,351 --> 00:36:05,729
‫عذراً، هل تركته يفر،‬
‫مجرم القائمة السوداء؟‬

595
00:36:05,896 --> 00:36:08,523
‫عقدت صفقة يا "دونالد".‬
‫دائماً ما تقوم أنت بذلك.‬

596
00:36:08,690 --> 00:36:10,859
‫سعياً وراء نتيجة أكثر عدلاً.‬

597
00:36:11,026 --> 00:36:13,862
‫لأمر ما، أظن أن مسعاك‬
‫يخدم مصلحتك أنت.‬

598
00:36:14,529 --> 00:36:18,450
‫- ما هذا؟‬
‫- لـ"حجة الغياب" 51 عميلاً نعرف عنهم.‬

599
00:36:18,617 --> 00:36:22,204
‫بسبب أفعاله، لم تتم إدانة‬
‫أيٍ منهم بالقتل.‬

600
00:36:22,412 --> 00:36:25,665
‫باستخدام الأدلة التي حصلتم عليها‬
‫من محل عمله...‬

601
00:36:25,832 --> 00:36:31,254
‫...يمكنكم اتهام 27 من عملائه‬
‫الذين لم يحاكموا قط.‬

602
00:36:31,421 --> 00:36:35,592
‫لكن بفضل مفهوم نظام العدل الطريف‬
‫عن محاكمة الجرم ذاته مرتين...‬

603
00:36:35,759 --> 00:36:39,554
‫...فات الأوان بالنسبة لـ24 منهم،‬
‫الذين تمت محاكمتهم وتبرئتهم.‬

604
00:36:39,721 --> 00:36:42,432
‫بالرغم من حصولكم الآن على إثبات لجرمهم.‬

605
00:36:42,641 --> 00:36:44,935
‫هذه مواقع دفن "حجة الغياب"‬
‫لجثث الأقران.‬

606
00:36:45,102 --> 00:36:46,645
‫نعم، الذين قتلهم هو.‬

607
00:36:46,853 --> 00:36:52,067
‫وهي جرائم قتل يمكنك اتهام‬
‫جميع العملاء بالتآمر في ارتكابها.‬

608
00:36:53,318 --> 00:36:56,571
‫- هذا أمر جيد. جيد للغاية.‬
‫- باستثناء أمر واحد.‬

609
00:36:56,738 --> 00:37:00,325
‫قاتل الأقران الفعلي هو "حجة الغياب"،‬
‫وأنت أطلقت سراحه.‬

610
00:37:00,534 --> 00:37:03,411
‫نعم، نظير تلك القائمة.‬

611
00:37:03,620 --> 00:37:04,788
‫ماذا إذن؟‬

612
00:37:05,330 --> 00:37:06,665
‫هل أُغلق التحقيق؟‬

613
00:37:06,832 --> 00:37:08,708
‫ليس تماماً، أريد منك شيئاً.‬

614
00:37:08,917 --> 00:37:09,918
‫وما هو؟‬

615
00:37:10,085 --> 00:37:12,796
‫أن تعطيني أحد الأقران‬
‫متى عثرت على جثته...‬

616
00:37:12,963 --> 00:37:16,299
‫..."كاهيل شولا"، أريد دفنه بشكل لائق.‬

617
00:37:34,192 --> 00:37:35,527
‫ما الذي ننتظره؟‬

618
00:37:35,694 --> 00:37:39,281
‫نمسك بـ"كين"، فتمنحنا إياه.‬

619
00:37:39,656 --> 00:37:42,534
‫نمسك بعميلة "إف بي آي"؟‬

620
00:37:42,742 --> 00:37:44,578
‫سيجبرها رجالي على التحدث.‬

621
00:37:45,120 --> 00:37:46,288
‫إن فعلت ذلك...‬

622
00:37:46,454 --> 00:37:50,584
‫...سيبحث المكتب الفدرالي بأكمله عنها.‬
‫وعنا.‬

623
00:37:50,750 --> 00:37:54,379
‫لمَ نفعل ذلك في حين يمكننا جعل‬
‫"سينغلتون" يقوم بعملنا القذر نيابةً عنا؟‬

624
00:37:54,588 --> 00:37:56,882
‫يتعقب هو "كين"، ونحن نتعقبه.‬

625
00:37:57,090 --> 00:38:01,469
‫يكتشف كيفية الوصول إلى "ريدينغتون"،‬
‫وننال منه أولاً.‬

626
00:38:03,847 --> 00:38:06,016
‫ولا يعلم المكتب الفدرالي بشيء.‬

627
00:38:20,488 --> 00:38:23,783
‫المحقق "سينغلتون"، هذه العميلة الخاصة‬
‫"سامار نافابي".‬

628
00:38:23,950 --> 00:38:26,661
‫إنها مخولة من قبل نائب المدير‬
‫"هارولد كوبر"...‬

629
00:38:26,870 --> 00:38:29,080
‫...بإخبارك بأمر فريق العمل هذا.‬

630
00:38:29,289 --> 00:38:30,916
‫فريق عمل "ريدينغتون"؟‬

631
00:38:31,124 --> 00:38:32,667
‫هذا صحيح؟‬

632
00:38:33,293 --> 00:38:35,545
‫يتوجب عليّ سماع هذا.‬

633
00:38:48,350 --> 00:38:50,018
‫لم يتم الإبلاغ عن تغيبه قط.‬

634
00:38:50,227 --> 00:38:55,273
‫ولم يستعلم عنه أحد لدى شرطة العاصمة‬
‫أو مكتب الطبيب الشرعي.‬

635
00:38:55,482 --> 00:38:58,360
‫البعض وحيدون حقاً في هذا العالم.‬

636
00:39:01,655 --> 00:39:03,198
‫أجل.‬

637
00:39:05,909 --> 00:39:09,287
‫"ريدينغتون" هو مخبركم السري.‬
‫ومدرج بقائمة أكثر المطلوبين للعدالة.‬

638
00:39:09,454 --> 00:39:12,374
‫وإن علم أحد أنه يعمل معنا،‬
‫ستنضب معلوماته.‬

639
00:39:12,540 --> 00:39:14,417
‫لن يكون ذا نفع لنا بالمرة.‬

640
00:39:16,127 --> 00:39:17,587
‫لا.‬

641
00:39:17,754 --> 00:39:18,755
‫سيكون مسجوناً.‬

642
00:39:18,964 --> 00:39:20,882
‫وسيكون كل هؤلاء المجرمين طلقاء.‬

643
00:39:21,049 --> 00:39:23,760
‫قلتَ إنني لن أستطيع تفسير علاقتي‬
‫بـ"ريدينغتون".‬

644
00:39:23,927 --> 00:39:26,763
‫انظر حولك أيها المحقق، هذا هو تفسيري.‬

645
00:39:26,972 --> 00:39:28,848
‫بئساً، وهو تفسير جيد للغاية.‬

646
00:39:29,015 --> 00:39:30,433
‫إذن...‬

647
00:39:30,600 --> 00:39:32,769
‫...الشرطي الفاسد الذي قتل زوجي؟‬

648
00:39:35,438 --> 00:39:37,857
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك‬
‫في العثور عليه.‬

649
00:39:42,904 --> 00:39:44,739
‫أحتاج فقط...‬

650
00:39:45,448 --> 00:39:47,409
‫...إلى دقيقة إضافية.‬

651
00:39:47,617 --> 00:39:50,287
‫سنبقى قدر ما تشائين.‬

652
00:40:07,053 --> 00:40:10,390
‫أنت صريحة. وأود رد هذا الصنيع لك.‬

653
00:40:11,349 --> 00:40:12,934
‫هذا مضيعة للوقت.‬

654
00:40:13,101 --> 00:40:15,061
‫أريد العودة إلى العمل.‬

655
00:40:15,228 --> 00:40:17,897
‫أحرزت تقدماً كبيراً تجاه العثور‬
‫على قاتل "توم" اليوم...‬

656
00:40:18,064 --> 00:40:20,775
‫...ولن يتحقق ذلك بجلوسي هنا...‬

657
00:40:20,984 --> 00:40:23,194
‫...لأستمع إلى مفاهيمك المسبقة الخاطئة.‬

658
00:40:23,361 --> 00:40:26,197
‫أود تصحيح مفاهيمك،‬
‫وأن أحصل على تصريحك الطبي...‬

659
00:40:26,364 --> 00:40:27,907
‫...لأعاود العمل.‬

660
00:40:28,491 --> 00:40:31,536
‫أرجوك، أنيري بصيرتي.‬

661
00:40:32,662 --> 00:40:33,705
‫تحليل شخصيتي.‬

662
00:40:34,247 --> 00:40:36,916
‫أرملة، أُم، شرطية.‬

663
00:40:37,083 --> 00:40:38,460
‫هذا كل ما في الأمر.‬

664
00:40:39,085 --> 00:40:42,172
‫أظن بوجود المزيد. وأنك تخشين تفحصه.‬

665
00:40:42,339 --> 00:40:45,717
‫أعلم بظنك هذا، مما يقودني إلى الخوف.‬

666
00:40:45,884 --> 00:40:48,386
‫تعتقدين أنني أخشى الاعتراف...‬

667
00:40:48,553 --> 00:40:51,306
‫...بتبعة كون "ريموند ريدينغتون" أبي.‬

668
00:40:51,514 --> 00:40:55,393
‫- إنها وجهة نظر يمكن تفهمها.‬
‫- وكانت وجهة نظر أتبناها.‬

669
00:40:55,727 --> 00:40:59,898
‫إنه شرير. إنه أبي.‬
‫لا بد وأنني شريرة أيضاً.‬

670
00:41:00,106 --> 00:41:01,149
‫لكنك لست كذلك.‬

671
00:41:01,316 --> 00:41:05,945
‫أترين، تلك هي مشكلتنا،‬
‫مفهومك المسبق. ترينه وكأنه....‬

672
00:41:06,363 --> 00:41:11,284
‫بمَ نعته؟ قاتل سفاح مُبالَغ في تقديره.‬
‫وهو يثير اشمئزازك.‬

673
00:41:11,451 --> 00:41:12,911
‫هل ترينه بطريقة مختلفة؟‬

674
00:41:15,914 --> 00:41:17,749
‫حين كنت صغيرة...‬

675
00:41:17,916 --> 00:41:19,209
‫...كنت أحب الباليه.‬

676
00:41:20,960 --> 00:41:24,214
‫كلما أديت دوراً، شعرت...‬

677
00:41:24,381 --> 00:41:26,424
‫...بحضور.‬

678
00:41:27,342 --> 00:41:30,011
‫وفي حفلات التخرج أيضاً، ويوم زفافي.‬

679
00:41:31,763 --> 00:41:34,349
‫لا أدري، شعرت دائماً...‬

680
00:41:36,017 --> 00:41:38,186
‫...أيقنت دائماً...‬

681
00:41:38,561 --> 00:41:41,231
‫...بوجود من يرعاني.‬

682
00:41:41,773 --> 00:41:43,775
‫يحميني.‬

683
00:41:43,942 --> 00:41:45,777
‫يرشدني.‬

684
00:41:46,945 --> 00:41:50,824
‫بعض ما فعله سيئ لدرجة لا يمكن تخيلها.‬

685
00:41:53,326 --> 00:41:56,579
‫لكن، بعض ما فعله لي...‬

686
00:41:56,746 --> 00:41:59,082
‫...طيب لدرجة لا يمكن تخيلها.‬

687
00:42:00,583 --> 00:42:03,628
‫لذا إن أردت دفعي إلى أقصى حدودي،‬
‫تحفيزي...‬

688
00:42:03,795 --> 00:42:08,550
‫...اكتشاف السبيل لما وراء غضبي وحزني،‬
‫لتري جوهري الحقيقي.‬

689
00:42:09,342 --> 00:42:13,012
‫أرملة، أُم، وشرطية.‬

690
00:42:14,431 --> 00:42:16,015
‫وشيء آخر.‬

691
00:42:17,142 --> 00:42:18,685
‫ما هو؟‬

692
00:42:21,062 --> 00:42:22,856
‫ابنة.‬

693
00:43:00,435 --> 00:43:02,437
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

